Isai
|
RWebster
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
|
Isai
|
ABP
|
13:17 |
Behold, I rouse against you the Medes -- the [2silver 1ones not considering], nor [3of gold 2need 1have].
|
Isai
|
NHEBME
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
|
Isai
|
Rotherha
|
13:17 |
Behold me! stirring up against them the Medes,—Who of silver, shall take no account, And as for gold, they shall not delight in it;
|
Isai
|
LEB
|
13:17 |
Look! I am stirring the Medes up against them, who do not value silver and do not delight in gold.
|
Isai
|
RNKJV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold.
|
Isai
|
Webster
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
Darby
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it.
|
Isai
|
ASV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
LITV
|
13:17 |
Behold! I stir up the Medes against them, who shall not value silver. And they shall not delight in gold.
|
Isai
|
Geneva15
|
13:17 |
Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde.
|
Isai
|
CPDV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them. They will not seek silver, nor desire gold.
|
Isai
|
BBE
|
13:17 |
See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold.
|
Isai
|
DRC
|
13:17 |
Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold:
|
Isai
|
GodsWord
|
13:17 |
I'm going to stir up the Medes against them. They don't care for silver and aren't happy with gold.
|
Isai
|
JPS
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
NETfree
|
13:17 |
Look, I am stirring up the Medes to attack them; they are not concerned about silver, nor are they interested in gold.
|
Isai
|
AB
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against you, who do not regard silver, neither have they need of gold.
|
Isai
|
AFV2020
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold.
|
Isai
|
NHEB
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
|
Isai
|
NETtext
|
13:17 |
Look, I am stirring up the Medes to attack them; they are not concerned about silver, nor are they interested in gold.
|
Isai
|
UKJV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
Noyes
|
13:17 |
Behold, I stir up against them the Medes, Who make no account of silver, And as to gold, they do not regard it.
|
Isai
|
KJV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
KJVA
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
AKJV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
RLT
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
MKJV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold.
|
Isai
|
YLT
|
13:17 |
Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold--they delight not in it.
|
Isai
|
ACV
|
13:17 |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:17 |
Eis que despertarei contra eles aos medos, que não se importarão com a prata, nem desejarão ouro.
|
Isai
|
Mg1865
|
13:17 |
Indro, hamporisihiko hamely azy ny Mediana, izay manao ny volafotsy tsy ho zavatra ary tsy mankamamy ny volamena.
|
Isai
|
FinPR
|
13:17 |
Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä.
|
Isai
|
FinRK
|
13:17 |
Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät pidä hopeaa arvossa eivätkä välitä kullasta.
|
Isai
|
ChiSB
|
13:17 |
我要鼓勵瑪待人來攻擊他們,這些人既不重視白銀,也必貪愛黃金。
|
Isai
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲙⲙⲏⲧⲟⲥ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲱⲡ ⲁⲛ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
13:17 |
我必激动米底亚人来攻击他们。米底亚人不注重银子,也不喜爱金子。
|
Isai
|
BulVeren
|
13:17 |
Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото.
|
Isai
|
AraSVD
|
13:17 |
هَأَنَذَا أُهَيِّجُ عَلَيْهِمِ ٱلْمَادِيِّينَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْتَدُّونَ بِٱلْفِضَّةِ، وَلَا يُسَرُّونَ بِٱلذَّهَبِ،
|
Isai
|
Esperant
|
13:17 |
Mi vekos kontraŭ ilin la Medojn, kiuj ne ŝatas arĝenton kaj oron ne avidas,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
13:17 |
ดูเถิด เราจะรบเร้าให้ชาวมีเดียมาสู้เขา ผู้ซึ่งไม่เอาใจใส่ในเรื่องเงิน และไม่ไยดีในเรื่องทองคำ
|
Isai
|
OSHB
|
13:17 |
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֨סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
13:17 |
ကြည့်ရှုလော့။ ငွေကိုပမာဏမပြု၊ ရွှေကိုအ လိုမရှိသော မေဒိလူများကို သူတို့တဘက်၌ ငါနှိုးဆော် မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
13:17 |
خداوند میگوید: «من دولت ماد را برمیانگیزم تا به بابل حمله کند. آنها برای نقره اهمیّتی قایل نیستند و طلا آنها را وسوسه نمیکند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Maiṅ Mādiyoṅ ko un par chaṛhā lāūṅgā, aise logoṅ ko jinheṅ rishwat se nahīṅ āzmāyā jā saktā, jo sone-chāṅdī kī parwā hī nahīṅ karte.
|
Isai
|
SweFolk
|
13:17 |
Se, jag ska egga upp mederna mot dem, de som inte bryr sig om silver och inte frågar efter guld.
|
Isai
|
GerSch
|
13:17 |
Siehe, ich erwecke die Meder wider sie, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
13:17 |
Narito, aking hihikayatin ang mga Medo laban sa kanila, na hindi magpapakundangan sa pilak, at tungkol sa ginto, hindi nila kaluluguran.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Katso, herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät huoli hopeasta eivätkä välitä kullasta.
|
Isai
|
Dari
|
13:17 |
من مادی ها را که به کشتنِ مردم زیادتر از نقره و طلا علاقه دارند، علیه آن ها می شورانم.
|
Isai
|
SomKQA
|
13:17 |
Bal eega, waxaan iyaga ku soo kicin doonaa reer Maaday oo aan innaba lacag ka fikirayn oo aan dahabkana ku farxin.
|
Isai
|
NorSMB
|
13:17 |
Sjå, eg eggjar mot deim medarane, som ikkje bryr seg um sylv eller trår etter gull.
|
Isai
|
Alb
|
13:17 |
Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari.
|
Isai
|
KorHKJV
|
13:17 |
보라, 은도 중히 여기지 아니하고 금도 기뻐하지 아니하는 메대 사람들을 내가 일으켜 그들을 치게 하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
13:17 |
Ево, ја ћу подигнути на њих Миде, који неће марити за сребро, нити ће злата искати.
|
Isai
|
Wycliffe
|
13:17 |
Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold;
|
Isai
|
Mal1910
|
13:17 |
ഞാൻ മേദ്യരെ അവൎക്കു വിരോധമായി ഉണൎത്തും; അവർ വെള്ളിയെ കാൎയ്യമാക്കുകയില്ല; പൊന്നിൽ അവൎക്കു താല്പൎയ്യവുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
13:17 |
보라 은을 돌아보지 아니하며 금을 기뻐하지 아니하는 메대 사람을 내가 격동시켜 그들을 치게 하리니
|
Isai
|
Azeri
|
13:17 |
باخ، گوموشه قئيمت ورمهيَن، قيزيلي سِومهيَن مادليلاري اونلارين ضئدّئنه قالديراجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
13:17 |
yIlegh, jIH DichDaq stir Dung the Medes Daq chaH, 'Iv DichDaq ghobe' value baS chIS, je as vaD SuD baS, chaH DichDaq ghobe' tIv Daq 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
13:17 |
Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell’argento, e non vorranno oro.
|
Isai
|
RusSynod
|
13:17 |
Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
|
Isai
|
CSlEliza
|
13:17 |
Се, Аз возбуждаю на вы Мидов, иже сребра не вменяют, ниже злата требуют:
|
Isai
|
ABPGRK
|
13:17 |
ιδού επεγείρω υμίν τους Μήδους οι αργύριον ου λογίζονται ουδέ χρυσίου χρείαν έχουσι
|
Isai
|
FreBBB
|
13:17 |
Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et n'aiment point l'or.
|
Isai
|
LinVB
|
13:17 |
Nakotinda ba-Medi bakende kobunda na bango, bato baye bayebi motuya mwa palata te, mpe bakokinolaka ata wolo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
13:17 |
Íme fölkeltem ellenük a médehet, akik ezüstöt nem tekintenek és aranyban nem telik kedvük.
|
Isai
|
ChiUnL
|
13:17 |
我激瑪代人攻之、彼不視銀爲貴、不以金爲悅、
|
Isai
|
VietNVB
|
13:17 |
Nầy, Ta sẽ khích động người Mê-đi nghịch cùng họ,Là người không quý bạcCũng không thích vàng.
|
Isai
|
LXX
|
13:17 |
ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
13:17 |
Ania karon, pagapaalsahon ko ang mga Medos batok kanila, nga dili motagad ug salapi; ug mahatungod sa bulawan, sila dili magakalipay niini.
|
Isai
|
RomCor
|
13:17 |
Iată, aţâţ împotriva lor pe mezi, care nu se uită la argint şi nu poftesc aurul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
13:17 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn kamwakidada mehn Media kan pwe re en mahweniong Papilon. Re sohte kin kesempwalki silper oh sohte kin lohdi pahn songosong en kohl.
|
Isai
|
HunUj
|
13:17 |
Íme, ellenük indítom a médeket, akik ezüsttel nem törődnek, és aranyban nem gyönyörködnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
13:17 |
"Siehe, ich hetze wider sie die Meder, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.
|
Isai
|
GerTafel
|
13:17 |
Siehe, Ich errege wider sie die Meder, die Silber nicht achten und keine Lust am Golde haben;
|
Isai
|
PorAR
|
13:17 |
Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer.
|
Isai
|
DutSVVA
|
13:17 |
Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben.
|
Isai
|
FarOPV
|
13:17 |
اینک من مادیان را بر ایشان خواهم برانگیخت که نقره را به حساب نمی آورند و طلا را دوست نمی دارند.
|
Isai
|
Ndebele
|
13:17 |
Khangela, ngizabavusela amaMede, angakhathaleli isiliva, legolide, angathokozi ngalo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:17 |
Eis que despertarei contra eles aos medos, que não se importarão com a prata, nem desejarão ouro.
|
Isai
|
Norsk
|
13:17 |
Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull,
|
Isai
|
SloChras
|
13:17 |
Glej, obudim zoper nje Medce, ki ne bodo čislali srebra in ne radovali se samega zlata.
|
Isai
|
Northern
|
13:17 |
Gümüşə qiymət verməyən, Qızılı sevməyən Midiyalıları Onlara qarşı qaldıracağam.
|
Isai
|
GerElb19
|
13:17 |
Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
13:17 |
Redzi, Es pamodināšu pret tiem Mēdiešus, kas sudrabu necienī un zelta nekāro
|
Isai
|
PorAlmei
|
13:17 |
Eis que eu despertarei contra elles os médos, que não farão caso da prata, nem tão pouco desejarão oiro
|
Isai
|
ChiUn
|
13:17 |
我必激動米底亞人來攻擊他們。米底亞人不注重銀子,也不喜愛金子。
|
Isai
|
SweKarlX
|
13:17 |
Ty si, jag skall uppväcka de Meder öfver dem, hvilke intet silfver söka, eller efter något guld fråga;
|
Isai
|
FreKhan
|
13:17 |
Voici que j’excite contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et ne font aucun cas de l’or.
|
Isai
|
FrePGR
|
13:17 |
Voici, je fais lever contre eux les Mèdes qui ne tiennent pas compte de l'argent, et n'ont nul penchant pour l'or.
|
Isai
|
PorCap
|
13:17 |
Olhai: suscitarei contra eles os habitantes da Média, que não se deixam corromper, nem por prata nem por ouro.
|
Isai
|
JapKougo
|
13:17 |
見よ、わたしは、しろがねをも顧みず、こがねをも喜ばないメデアびとを起して、彼らにむかわせる。
|
Isai
|
GerTextb
|
13:17 |
Schon reize ich wider sie die Meder an, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.
|
Isai
|
Kapingam
|
13:17 |
Dimaadua ga-helekai, “Au ga-haga-ngalua digau Media gi-heebagi gi digau Babylon. Digaula ga-hagalee hagalabagau nia silber, ge hagalee hagamada go nia goolo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
13:17 |
He aquí que suscitaré contra ellos a los medos que no buscan plata ni son codiciosos de oro.
|
Isai
|
WLC
|
13:17 |
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
13:17 |
Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso.
|
Isai
|
Bela
|
13:17 |
Вось, я падыму супроць іх Мідзянаў, якія ня цэняць срэбра і ня прагнуць золата.
|
Isai
|
GerBoLut
|
13:17 |
Denn siehe, ich will die Meder uber sie erwecken, die nicht Silber suchen Oder nach Gold fragen,
|
Isai
|
FinPR92
|
13:17 |
Minä yllytän heidän kimppuunsa meedialaiset, jotka eivät hopeaa huoli eivätkä kultaa kumarra.
|
Isai
|
SpaRV186
|
13:17 |
He aquí que yo despierto contra ellos a los Medos, que no cuidarán de la plata, ni codiciarán oro.
|
Isai
|
NlCanisi
|
13:17 |
Zie, Ik hits de Meden tegen hen op, Die zilver niet tellen, en goud niet begeren!
|
Isai
|
GerNeUe
|
13:17 |
Ja, die Meder lasse ich auf sie los, / die das Geld nicht achten, / die man nicht mit Gold bestechen kann.
|
Isai
|
UrduGeo
|
13:17 |
مَیں مادیوں کو اُن پر چڑھا لاؤں گا، ایسے لوگوں کو جنہیں رشوت سے نہیں آزمایا جا سکتا، جو سونے چاندی کی پروا ہی نہیں کرتے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
13:17 |
هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْهِمِ الْمَادِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَكْتَرِثُونَ لِلْفِضَّةِ وَلاَ يُسَرُّونَ بِالذَّهَبِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
13:17 |
看哪!我要激动玛代人来攻击他们。玛代人不重视银子,也不喜爱金子。
|
Isai
|
ItaRive
|
13:17 |
Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro.
|
Isai
|
Afr1953
|
13:17 |
Kyk, Ek verwek die Meders teen hulle, wat silwer nie ag nie en in goud geen behae het nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
13:17 |
«Вот, Я подниму против них мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
13:17 |
मैं मादियों को उन पर चढ़ा लाऊँगा, ऐसे लोगों को जिन्हें रिश्वत से नहीं आज़माया जा सकता, जो सोने-चाँदी की परवा ही नहीं करते।
|
Isai
|
TurNTB
|
13:17 |
“Gümüşe değer vermeyen, Altını sevmeyen Medler'i Onlara karşı harekete geçireceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
13:17 |
Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben.
|
Isai
|
HunKNB
|
13:17 |
Íme, én felkeltem ellenük a médeket, akik ezüsttel nem törődnek, sem aranyat nem kívánnak;
|
Isai
|
Maori
|
13:17 |
Tenei ahau te whakaoho atu nei i nga Meri ki a ratou, he hunga e kore nei e whakaaro ki te hiriwa; na, ko te koura, e kore e matenuitia e ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
13:17 |
Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek;
|
Isai
|
Viet
|
13:17 |
Nầy, ta sẽ xui người Mê-đi nghịch cùng họ, những người đó chẳng quí bạc, chẳng thích vàng;
|
Isai
|
Kekchi
|
13:17 |
Tinqˈue saˈ xchˈo̱leb laj Medo re nak teˈxic chi pletic riqˈuineb. Eb laj medo incˈaˈ nequeˈxra ru li oro chi moco li plata.
|
Isai
|
Swe1917
|
13:17 |
Ty se, jag vill uppväcka mot dem mederna, som akta silver för intet och icke fråga efter guld.
|
Isai
|
CroSaric
|
13:17 |
Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Này Ta cho quân Mê-đi nổi lên đánh chúng. Bạc, quân ấy chẳng coi ra gì, vàng, cũng chẳng ham thích.
|
Isai
|
FreBDM17
|
13:17 |
Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l’argent, et qui ne s’arrêteront point à l’or.
|
Isai
|
FreLXX
|
13:17 |
Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l'argent, et n'ont pas besoin d'or.
|
Isai
|
Aleppo
|
13:17 |
הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו
|
Isai
|
MapM
|
13:17 |
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
13:17 |
הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו׃
|
Isai
|
Kaz
|
13:17 |
Біліп қойыңдар, Мен мидиялықтарды оларға қарсы шабуылға шығарамын. Олар күмісті қадірлемейді, алтынға да құмартпайды.
|
Isai
|
FreJND
|
13:17 |
Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.
|
Isai
|
GerGruen
|
13:17 |
Ich biete gegen sie die Meder auf, die nicht des Silbers achten und nach Gold nicht gieren.
|
Isai
|
SloKJV
|
13:17 |
Glej, zoper njih bom razvnel Medijce, ki se ne bodo ozirali na srebro in glede zlata, v njem se ne bodo razveseljevali.
|
Isai
|
Haitian
|
13:17 |
Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
13:17 |
Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa;
|
Isai
|
SpaRV
|
13:17 |
He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro.
|
Isai
|
WelBeibl
|
13:17 |
“Ond edrychwch, dw i'n codi'r Mediaid yn eu herbyn nhw. Fydd arian ddim yn rhwystro'r rheiny, nac aur yn eu denu i droi.
|
Isai
|
GerMenge
|
13:17 |
Wisset wohl: ich rege gegen sie die Meder auf, die das Silber nicht achten und am Gold kein Gefallen haben;
|
Isai
|
GreVamva
|
13:17 |
Ιδού, θέλω επεγείρει τους Μήδους εναντίον αυτών, οίτινες δεν θέλουσι συλλογισθή αργύριον· και εις το χρυσίον, δεν θέλουσιν ηδυνθή εις αυτό·
|
Isai
|
UkrOgien
|
13:17 |
Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,—
|
Isai
|
FreCramp
|
13:17 |
Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
13:17 |
Ево, ја ћу подигнути на њих Миде, који неће марити за сребро, нити ће злато искати.
|
Isai
|
PolUGdan
|
13:17 |
Oto pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbać, a w złocie nie będą się lubować.
|
Isai
|
FreSegon
|
13:17 |
Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
|
Isai
|
SpaRV190
|
13:17 |
He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro.
|
Isai
|
HunRUF
|
13:17 |
Íme, ellenük indítom a médeket, akik ezüsttel nem törődnek, és aranyban nem gyönyörködnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
13:17 |
Se, imod dem rejser jeg Mederne, som agter Sølv for intet og ej regner Guld for noget.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Harim, bai Mi kirapim lain Mit long birua long ol. Bai ol i no tingting tumas long silva. Na ol i no amamas tumas long gol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
13:17 |
Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld;
|
Isai
|
FreVulgG
|
13:17 |
Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront pas d’argent, et qui ne voudront pas d’or ;
|
Isai
|
PolGdans
|
13:17 |
Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali;
|
Isai
|
JapBungo
|
13:17 |
視よわれ白銀をもかへりみず黄金をもよろこばざるメデア人をおこして之にむかはしめん
|
Isai
|
GerElb18
|
13:17 |
Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.
|