|
Isai
|
AB
|
13:8 |
The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in labor; and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.
|
|
Isai
|
ABP
|
13:8 |
And [3shall be disturbed 1the 2ambassadors], and [2their pangs 1they shall have] as a woman giving birth; and they shall lament together, another to another; and they shall be startled; and [2countenance 3as 4a flame 1they shall change].
|
|
Isai
|
ACV
|
13:8 |
And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
13:8 |
And they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces are like blazing fire.
|
|
Isai
|
AKJV
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
ASV
|
13:8 |
and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
|
|
Isai
|
BBE
|
13:8 |
Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.
|
|
Isai
|
CPDV
|
13:8 |
Writhing and pain will seize them. They will be in pain, like a woman in labor. Each one will appear stupefied to his neighbor. Their countenances will be like faces which have been burned up.
|
|
Isai
|
DRC
|
13:8 |
And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.
|
|
Isai
|
Darby
|
13:8 |
and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
13:8 |
And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
13:8 |
They'll be terrified. Pain and anguish will seize them. They'll writhe like a woman giving birth to a child. They'll look at one another in astonishment. Their faces will be burning red.
|
|
Isai
|
JPS
|
13:8 |
And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
13:8 |
And they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
|
|
Isai
|
KJV
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
KJVA
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
LEB
|
13:8 |
and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. ⌞They will stare at one another⌟, ⌞their faces flushing⌟.
|
|
Isai
|
LITV
|
13:8 |
and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces.
|
|
Isai
|
MKJV
|
13:8 |
and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces like flames.
|
|
Isai
|
NETfree
|
13:8 |
They panic - cramps and pain seize hold of them like those of a woman who is straining to give birth. They look at one another in astonishment; their faces are flushed red.
|
|
Isai
|
NETtext
|
13:8 |
They panic - cramps and pain seize hold of them like those of a woman who is straining to give birth. They look at one another in astonishment; their faces are flushed red.
|
|
Isai
|
NHEB
|
13:8 |
They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
13:8 |
They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
13:8 |
They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
|
|
Isai
|
Noyes
|
13:8 |
They shall be in consternation; Distress and anguish shall lay hold of them; As a woman in travail shall they writhe; They shall look upon one another with amazement: Their faces shall glow like flames.
|
|
Isai
|
RLT
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
RWebster
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
13:8 |
And they shall be in distress—Writhings and pains, shall lay hold, As a woman in childbirth, shall they be in pangs,—Everyone, at his neighbour, shall look in amazement, Faces of flames, their faces!
|
|
Isai
|
UKJV
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that labors: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
Isai
|
Webster
|
13:8 |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
|
|
Isai
|
YLT
|
13:8 |
And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames--their faces!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
13:8 |
και ταραχθήσονται οι πρέσβεις και ωδίνες αυτούς έξουσιν ως γυναικός τικτούσης και συμφοράσουσιν έτερος προς τον έτερον και εκστήσονται και το πρόσωπον ως φλοξ μεταβαλούσιν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
13:8 |
en hulle is verskrik, kry krampe en weë; hulle krimp inmekaar soos een wat baar; die een kyk die ander verbaas aan; hulle gesigte is vlammende gesigte.
|
|
Isai
|
Alb
|
13:8 |
Do t'i zërë tmerri, do të kenë spazma dhe dhembje, do të përpëliten si një grua që po lind, do të shikojnë njëri tjetrin në fytyrë si të hutuar, fytyrat e tyre do të jenë fytyra të zjarrta.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
13:8 |
ונבהלו—צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
13:8 |
يَنْتَابُهُمُ الْفَزَعُ، وَتَأْخُذُهُمْ أَوْجَاعٌ وَمَخَاضٌ، يَتَلَوَّوْنَ كَوَالِدَةٍ تُقَاسِي مِنْ آلآمِ الْمَخَاضِ. وَيُحَمْلِقُ بَعْضُهُمْ بِبَعْضٍ مَبْهُوتِينَ بِوُجُوهٍ مُلْتَهِبَةٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
13:8 |
فَيَرْتَاعُونَ. تَأْخُذُهُمْ أَوْجَاعٌ وَمَخَاضٌ. يَتَلَوَّوْنَ كَوَالِدَةٍ. يَبْهَتُونَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ. وُجُوهُهُمْ وُجُوهُ لَهِيبٍ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
13:8 |
اونلاري دهشت بورويهجک، درد و ائضطئراب اونلاري اؤزونده بوغاجاق، دوغان آرواد کئمي آغري چکهجکلر، تعجّوبله بئربئرلرئنه باخاجاقلار، اوزلري قيزاراجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
13:8 |
Жахнуліся, курчы і боль ахапілі іх; пакутуюць, як парадзіха, зьдзіўлена глядзяць адзін на аднаго, твары ў іх разгарэліся.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
13:8 |
Те ще се ужасят, болки и скърби ще ги обземат, ще се мъчат като раждаща жена. Смаяни ще се гледат един друг, лицата им ще пламтят.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
13:8 |
နာခြင်းဝေဒနာအမျိုးမျိုးကို ခံရကြလိမ့်မည်။ သားဘွားသော မိန်းမကဲ့သို့ဝေဒနာကို ခံရလျက်၊ တ ယောက်ကိုတယောက် ကြည့်ရှု၍မှိုင်တွေသဖြင့်၊သူတို့ မျက်နှာသည် မီးလျှံအဆင်းရှိလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
13:8 |
и смятутся послы, и болезни приимут я яко жены раждающия: и поскорбят друг ко другу, и ужаснутся, и лице свое яко пламень изменят.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
13:8 |
Ug sila mangalisang; pagadakpon sila sa mga kasakit ug mga kasub-anan; sila mobati ug kaul-ul ingon sa usa ka babaye nga magaanak: sila managtan-aw sa usa ug ang usa nga mahibulong; ang ilang mga nawong mangahimong mga nawong sa siga.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
13:8 |
他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
13:8 |
人人都驚慌失措,劇疼和痛苦侵襲他們,痙攣得有如臨產的婦女;他們彼此驚愕相視,面容有如火燄。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
13:8 |
他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
13:8 |
彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
13:8 |
他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲛϩⲗⲗⲟ ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉϩⲉⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲥⲉⲡⲱϣⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩϩⲟ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
13:8 |
strava ih je obrvala, trudovi boli već ih spopadaju i grče se k'o rodilja. U prepasti jedan drugog motre, lica su im poput plamena.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
13:8 |
Og de skulle forfærdes, Veer og Smerter skulle betage dem, de skulle vride sig som den, der føder, de skulle forfærdede se, den ene paa den anden, deres Ansigter skulle blusse som Lue.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
13:8 |
de ræddes, gribes af Veer og Smerter, vaander sig som fødende Kvinde; de stirrer i Angst paa hverandre med blussende røde Kinder.
|
|
Isai
|
Dari
|
13:8 |
همه به وحشت می افتند و مثل زنی که به درد زایمان مبتلا باشد، درد می کشند. به یکدیگر می بینند و از دیدن روی شرمندۀ یکدیگر حیرت می کنند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
13:8 |
En zij zullen verschrikt worden, smarten en weeen zullen hen aangrijpen, zij zullen bang zijn als een barende vrouw; een iegelijk zal over zijn naaste verbaasd zijn; hun aangezichten zullen vlammende aangezichten zijn.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
13:8 |
En zij zullen verschrikt worden, smarten en weeën zullen hen aangrijpen, zij zullen bang zijn als een barende vrouw; een iegelijk zal over zijn naaste verbaasd zijn; hun aangezichten zullen vlammende aangezichten zijn.
|
|
Isai
|
Esperant
|
13:8 |
Ili estas terurataj, spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino; kun miro ili rigardas unu alian, iliaj vizaĝoj flamas.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
13:8 |
و ایشان متحیر شده، المها و دردهای زه بر ایشان عارض میشود، مثل زنی که میزایددرد میکشند. بر یکدیگر نظر حیرت میاندازند ورویهای ایشان رویهای شعلهور میباشد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
13:8 |
آنها همه با ترس و درد -دردی مثل درد زنی در حال زایمان- مغلوب خواهند شد. آنها به یکدیگر نگاه میکنند و صورتهایشان از خجالت سرخ خواهد بود.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
13:8 |
Hämmästys, tuska ja kipu pitää tuleman heidän päällensä; heillä pitää oleman tuska niinkuin lapsen synnyttäväisellä: yhden pitää toista kauhistuman, heidän kasvonsa pitää oleman punaisen niinkuin tulen.
|
|
Isai
|
FinPR
|
13:8 |
He peljästyvät, kivut ja tuskat valtaavat heidät, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, tuijottavat toisiinsa tyrmistyneinä, kasvot tulenkarvaisina.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
13:8 |
Kaikki säikähtävät, ihmiset joutuvat tuskan kouristusten valtaan, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, katselevat hämmentyneinä toisiaan, heidän kasvoillaan liekehtii kauhu.
|
|
Isai
|
FinRK
|
13:8 |
He kauhistuvat, kivut ja tuskat valtaavat heidät. Kuin synnyttäjä he vääntelehtivät, tuijottavat toisiinsa hämmästyneinä, liekehtivin kasvoin.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
13:8 |
He pelästyvät, kivut ja tuskat valtaavat heidät, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, tuijottavat toisiinsa kauhistuneina ja kasvot tulta leiskuen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
13:8 |
Ils seront frappés d'épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
13:8 |
Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s’étonnera regardant vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
13:8 |
Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.
|
|
Isai
|
FreJND
|
13:8 |
et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
13:8 |
lls sont frappés d’épouvante les maux, les douleurs s’emparent d’eux; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l’un l’autre avec stupeur, leur visage est comme en feu.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
13:8 |
Les anciens seront dans le trouble, et ils souffriront des maux comme ceux d'une femme qui enfante ; et ils se regarderont l'un l'autre dans une même douleur ; et ils seront hors d'eux-mêmes, et ils changeront de visage comme saisis par le feu.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
13:8 |
Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses, ils souffrent les maux de la femme en travail ; stupéfaits ils se regardent l'un l'autre, leur visage a l'aspect de la flamme.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
13:8 |
Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
13:8 |
(et sera brisé) Ils seront saisis de convulsions (tourments) et de douleurs ; ils souffriront comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés (comme des faces brûlées par le feu).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
13:8 |
Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebarerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
13:8 |
Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
13:8 |
Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
13:8 |
Betäubt werden sie sein, und Krämpfe, Wehen packen sie; sie winden sich gleich den Gebärenden. Sie sehen starr einander an; wie Flammen glüht ihr Angesicht.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
13:8 |
sie geraten in Bestürzung; Krämpfe und Wehen befallen sie; wie ein Weib in Geburtsnöten winden sie sich! Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie von Flammenröte übergossen!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
13:8 |
Vor Schrecken sind sie ganz verstört, / von Krämpfen und Wehen gepackt. / Sie winden sich wie eine gebärende Frau. / Einer starrt den anderen an, / wie Feuer glüht ihr Gesicht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
13:8 |
Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
13:8 |
Sie sind bestürzt, Wehen und Geburtsnöte ergreifen sie, sie kreißen wie eine Gebärerin; ein Mann starrt an seinen Genossen. Flammengesichter sind ihre Angesichter.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
13:8 |
und sie werden bestürzt sein! Krämpfe und Wehen packen sie, wie eine Gebärende winden sie sich; einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie Flammen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
13:8 |
und sie werden bestürzt. Krämpfe und Wehen befallen sie; sie winden sich wie eine Gebärende. Einer starrt den andern an; wie Flammen glüht ihr Gesicht. (a) Jes 26:17
|
|
Isai
|
GreVamva
|
13:8 |
Και θέλουσι τρομάξει· πόνοι και θλίψεις θέλουσι κατακυριεύσει αυτούς· θέλουσιν είσθαι εν πόνω, ως τίκτουσα· θέλουσι μείνει εκστατικοί ο εις προς τον άλλον· τα πρόσωπα αυτών θέλουσιν είσθαι πεφλογισμένα.
|
|
Isai
|
Haitian
|
13:8 |
Y'ap rete konsa, yo pral gen doulè ak lakranp nan tout kò yo. Yo pral tòde tankou fanm ansent ki gen tranche. Yonn ap gade lòt san di krik, y'ap rete ak je yo louvri byen gran tèlman y'a wont.
|
|
Isai
|
HebModer
|
13:8 |
ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
13:8 |
Megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el, mint a szülő asszony vajúdnak, kiki a másikára bámul, lángban álló arc az arcuk.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
13:8 |
Megrémülnek, görcs és fájdalom fogja el őket, mint szülő asszony, vajúdnak; egyik a másikra bámul: lángoló arc az ő arcuk.
|
|
Isai
|
HunKar
|
13:8 |
És megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el őket, és szenvednek, mint a szülőasszony; egyik a másikon csodálkozik, és arczuk lángba borul.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
13:8 |
Megrémülnek, kínzó fájdalmak fogják el őket, vonaglanak, mint a vajúdó asszony. Riadtan néznek egymásra, és az arcuk ég a szégyentől.
|
|
Isai
|
HunUj
|
13:8 |
Megriadnak, kínos fájdalmak fogják el őket, gyötrődnek, mint a szülő nő. Riadtan néznek egymásra, és arcuk lángban ég.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
13:8 |
Ed essi saranno smarriti; tormenti e doglie li coglieranno; sentiranno dolori, come la donna che partorisce; saranno tutti sbigottiti, riguardandosi l’un l’altro; le lor facce saranno come facce divampate dalle fiamme.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
13:8 |
Son còlti da spavento, son presi da spasimi e da doglie; si contorcono come donna che partorisce, si guardan l’un l’altro sbigottiti, le loro facce son facce di fuoco.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
13:8 |
かれら慴きおそれ艱難と憂とにせまられ 子をうまんとする婦のごとく苦しみ互におどろき 相みあひてその面は燄のごとくならん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
13:8 |
彼らは恐れおののき、苦しみと悩みに捕えられ、子を産まんとする女のようにもだえ苦しみ、互に驚き、顔を見あわせ、その顔は炎のようになる。
|
|
Isai
|
KLV
|
13:8 |
chaH DichDaq taH dismayed. Pangs je QoSqu'ghachmey DichDaq seize chaH. chaH DichDaq taH Daq pain rur a be' Daq labor. chaH DichDaq legh Daq amazement wa' Daq another. chaj faces DichDaq taH faces vo' flame.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
13:8 |
Digaula huogodoo ga-mmaadagu huoloo, gaa-mmae huoloo be-di mmae o-di ahina ma-ga-haanau. Digaula ga-hilahila i nadau mehanga mmaadagu, nadau hadumada gaa-mmee i-nadau langaadia.
|
|
Isai
|
Kaz
|
13:8 |
Бәрінің үрейлері ұшып тұр. Олар толғағы қысқан әйелдей аласұра бүрісіп, бір-біріне таңырқай қарайды. Беттері қорқыныштан алабұртқан.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
13:8 |
Nabal li raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb ut yo̱keb xxiu. Cˈajoˈ li raylal li teˈxcˈul. Chanchanak li raylal li naxcˈul li ixk li oc re chi qˈuira̱c. Teˈxcaˈya ribeb ut teˈsach xchˈo̱leb chi rilbal li cˈaˈru teˈxcˈul li jun chˈo̱l chic ut teˈxuta̱nak.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
13:8 |
그들이 무서워하고 산통과 고통에 사로잡혀 해산하는 여자같이 아픔을 느끼며 서로를 보고 놀라며 그들의 얼굴은 불꽃같이 되리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
13:8 |
그들이 놀라며 괴로움과 슬픔에 잡혀서 임산한 여자 같이 고통하며 서로 보고 놀라며 얼굴은 불꽃 같으리로다
|
|
Isai
|
LXX
|
13:8 |
καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
|
|
Isai
|
LinVB
|
13:8 |
Bayoki nsomo, mpasi na malozi ikweli bango, bapilingani lokola mwasi alingi abota, batalani na nsomo, bilongi bya bango biteli.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
13:8 |
Jie išsigąs, juos apims skausmai ir kentėjimai. Juos suims skausmai kaip gimdyves. Jie apstulbę žiūrės vienas į kitą: jų veidai degs ugnimi.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
13:8 |
Un tie iztrūcināsies, mokas un bēdas tos sagrābs, tiem būs sāpes, kā sievai, kas dzemdē; tie skatās kā stulbi cits uz citu, viņu vaigi deg kā liesmās.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
13:8 |
അവർ ഭ്രമിച്ചുപോകും; വേദനയും ദുഃഖവും അവൎക്കു പിടിപെടും; നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അവർ വേദനപ്പെടും; അവർ അന്യോന്യം തുറിച്ചുനോക്കും; അവരുടെ മുഖം ജ്വലിച്ചിരിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
13:8 |
Ka ohorere ano ratou: mau pu i te mamae, i te whakapouri; ko to ratou mamae koia ano kei to te wahine e whakawhanau ana: ka miharo ratou tetahi ki tetahi, a ko o ratou mata, ano he mura ahi.
|
|
Isai
|
MapM
|
13:8 |
וְֽנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֙הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
13:8 |
Ho toran-kovitra izy; Fanaintainana sy fahoriana no hahazo azy, ka hijalijaly tahaka ny vehivavy mihetsi-jaza izy; samy ho talanjona izy ka hifampijery; Mitarehin-delafo ny tarehiny.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
13:8 |
babesebetshaywa luvalo; imihelo lobuhlungu kubabambe; bafuthelwe njengowesifazana obelethayo; bamangale ngulowo ngomakhelwane wakhe; ubuso babo buyibuso bamalangabi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
13:8 |
Ze schokken van krampen, en weeën grijpen hen aan, Ze wringen zich als een barende vrouw; Verbijsterd zien ze elkander aan, Hun gezichten gloeien als vlammen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
13:8 |
Dei skjelv, verk og ve tek deim, dei vrid seg som ei fødande kvinna. Vitskræmde stirer dei på kvarandre, raude som eldslogar er dei i andlitet.
|
|
Isai
|
Norsk
|
13:8 |
Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den fødende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de på hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer.
|
|
Isai
|
Northern
|
13:8 |
Hər bir adamı dəhşət bürüyəcək, Dərd və iztirab içində boğulacaq, Doğan qadın kimi ağrı çəkəcək, Çaşqın-çaşqın bir-birinə baxacaq, Üzləri qızaracaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
13:8 |
וְֽנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֨הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Irail koaros pahn masepwehkada oh ahneki medek mwuledek, rasehng medek en neitik. Re pahn salohda kilikilengpene nanpwungarail, oh masarail kan pahn weitahtahkihla ar namenek.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
13:8 |
I będą przestraszeni, uciski i trapienia ogarną ich, jako rodząca boleć będą. Każdy nad bliźnim swoim zdumieje się, oblicza ich płomieniowi podobne będą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
13:8 |
I będą przerażeni: ogarną ich skurcze i boleści, będą wić się z bólu jak rodząca kobieta. Jeden na drugiego spojrzy z osłupieniem, ich twarze będą podobne do płomieni.
|
|
Isai
|
PorAR
|
13:8 |
E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
13:8 |
E assombrar-se-hão, e apoderar-se-hão d'elles dôres e ais, e se angustiarão, como a mulher com dores de parto; cada um se espantará do seu proximo; os seus rostos serão rostos flammejantes.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:8 |
E ficarão aterrorizados; serão tomados por dores e angústias; sofrerão como mulher com dores de parto; cada um terá medo de seu próximo, seus rostos serão rostos em chamas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:8 |
E ficarão aterrorizados; serão tomados por dores e angústias; sofrerão como mulher com dores de parto; cada um terá medo de seu próximo, seus rostos serão rostos em chamas.
|
|
Isai
|
PorCap
|
13:8 |
*Hão de encher-se de terror e de angústia, hão de contorcer-se como as parturientes. Olharão com espanto uns para os outros; os seus rostos estão inflamados.
|
|
Isai
|
RomCor
|
13:8 |
Ei sunt năpădiţi de spaimă; îi apucă chinurile şi durerile; se zvârcolesc ca o femeie în durerile naşterii; se uită unii la alţii încremeniţi; feţele lor sunt roşii ca focul.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:8 |
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:8 |
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
|
|
Isai
|
SloChras
|
13:8 |
in izbegani bodo, krč in bolečine jih zgrabijo, kakor porodnica bodo imeli bolečine; vsak bo strmel ob bližnjem svojem, zaripljeno obličje bode njih obličje.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
13:8 |
in bali se bodo. Ostre bolečine in bridkosti se jih bodo polastile. V bolečinah bodo, kakor ženska, ki je v porodnih mukah. Osupli bodo drug nad drugim, njihovi obrazi bodo kakor plameni.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
13:8 |
Wayna nixi doonaan, oo waxaa qaban doona xanuun iyo murug, oo waxay u xanuunsan doonaan sida naag foolanaysa. Oo midkoodba kan kaluu la yaabi doonaa, oo wejigooduna wuxuu noqon doonaa sida olol oo kale.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
13:8 |
Temblarán; convulsiones y dolores se apoderarán de ellos; se lamentarán como mujer parturienta. Cada uno mirará con estupor a su vecino, sus rostros serán rostros de llamas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
13:8 |
Y se llenarán de terror; angustias y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto; pasmaráse cada cual al mirar á su compañero; sus rostros, rostros de llamas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
13:8 |
Y henchirse han de terror: angustias y dolores los comprenderán: tendrán dolores como mujer de parto: cada uno se embelesará mirando a su compañero: sus rostros, rostros de llamas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
13:8 |
Y se llenarán de terror; angustias y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto; pasmaráse cada cual al mirar á su compañero; sus rostros, rostros de llamas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
13:8 |
И они ће се смести, муке и болови спопашће их, мучиће се као породиља, препашће се један од другог, лица ће им бити као пламен.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
13:8 |
И они ће се смести, муке и болови спопашће их, мучиће се као породиља, препашће се један од другога, лица ће им бити као пламен.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
13:8 |
Man förskräckes, man gripes av ångest och kval, ja, våndas såsom en barnaföderska. Häpen stirrar den ene på den andre; röda såsom eldslågor äro deras ansikten.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
13:8 |
De grips av skräck, av plågor och smärtor, av vånda som en födande kvinna. Häpen stirrar den ene på den andre, deras ansikten blossar som lågor av eld.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
13:8 |
Förskräckelse, ångest och värk skall komma dem uppå; de skola hafva vedermödo, såsom en den der barn föder; den ena skall grufva sig vid den andra; röd som en eld skola deras ansigte vara.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
13:8 |
At sila'y manglulupaypay; mga pagdaramdam at mga kapanglawan ay dadanasin nila; sila'y mangaghihirap na gaya ng babae sa pagdaramdam: mangagkakatigilan; ang kanilang mga mukha ay magiging parang liyab.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
13:8 |
และเขาทั้งหลายจะตกใจกลัว ความเจ็บและความปวดจะเกาะเขา เขาจะทุรนทุรายดั่งหญิงกำลังคลอดบุตร เขาจะมองตากันอย่างตกตะลึง หน้าของเขาแดงเป็นแสงไฟ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Na ol bai pilim guria. Ol bel pen na ol bel hevi bai holimpas long ol. Ol bai kisim pen olsem meri i laik karim pikinini. Wanpela bai kirap planti taim em i lukim narapela. Na ol pes bilong ol bai stap olsem ol lait bilong paia.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
13:8 |
Herkesi dehşet saracak, Hepsi acı ve ıstırap içinde boğulacak, Doğuran kadın gibi kıvranacak, Şaşkın şaşkın birbirlerine bakacaklar; Yüzleri kızaracak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
13:8 |
І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
13:8 |
دہشت اُن پر چھا جائے گی، اور وہ جاں کنی اور دردِ زہ کی سی گرفت میں آ کر جنم دینے والی عورت کی طرح تڑپیں گے۔ ایک دوسرے کو ڈر کے مارے گھور گھور کر اُن کے چہرے آگ کی طرح تمتما رہے ہوں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
13:8 |
दहशत उन पर छा जाएगी, और वह जान-कनी और दर्दे-ज़ह की-सी गिरिफ़्त में आकर जन्म देनेवाली औरत की तरह तड़पेंगे। एक दूसरे को डर के मारे घूर घूरकर उनके चेहरे आग की तरह तमतमा रहे होंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Dahshat un par chhā jāegī, aur wuh jāṅkanī aur dard-e-zah kī-sī girift meṅ ā kar janm dene wālī aurat kī tarah taṛpeṅge. Ek dūsre ko ḍar ke māre ghūr ghūr kar un ke chehre āg kī tarah tamtamā rahe hoṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Chúng kinh hoàng, lên cơn đau, quằn quại, đau thắt như sản phụ. Chúng sửng sốt nhìn nhau, mặt đỏ bừng như lửa.
|
|
Isai
|
Viet
|
13:8 |
Chúng đều kinh hoàng, bị sự đau đớn thảm sầu bắt lấy, quặn thắt như đờn bà đương đẻ; hắc hơ hắc hãi nhìn nhau, mặt như mặt ngọn lửa!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
13:8 |
Chúng nó đều kinh hoàng;Oằn oại và đau đớn cùng cựcChế ngự họ như đàn bà đau đẻ.Họ nhìn nhau sững sờ,Mặt chúng đỏ như ngọn lửa cháy.
|
|
Isai
|
WLC
|
13:8 |
וְֽנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֙הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
13:8 |
a'u llethu gan ddychryn. Bydd poen a phryder wedi gafael ynddyn nhw, a byddan nhw'n gwingo mewn poen fel gwraig yn cael babi. Byddan nhw'n syllu'n syn ar ei gilydd, a'u hwynebau'n gwrido o gywilydd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
13:8 |
and schal be al to-brokun. Gnawyngis and sorewis schulen holde Babiloyns; thei schulen haue sorewe, as they that trauelen of child. Ech man schal wondre at his neiybore; her cheris schulen be brent faces.
|