|
Isai
|
AB
|
13:9 |
For behold, the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it.
|
|
Isai
|
ABP
|
13:9 |
For behold the day of the lord comes; incurable rage and anger to make the world desolate, and [2the 3sinners 1to destroy] from out of it.
|
|
Isai
|
ACV
|
13:9 |
Behold, the day of Jehovah comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and He shall destroy the sinners out of it,
|
|
Isai
|
AKJV
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
ASV
|
13:9 |
Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
BBE
|
13:9 |
See, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction.
|
|
Isai
|
CPDV
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord approaches: a cruel day, full of indignation and wrath and fury, which will place the earth in solitude and crush the sinners from it.
|
|
Isai
|
DRC
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
Darby
|
13:9 |
Behold, the day of Jehovah cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
13:9 |
Beholde, the day of the Lord commeth, cruel, with wrath and fierce anger to lay the land wast: and he shall destroy the sinners out of it.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
13:9 |
The day of the LORD is going to come. It will be a cruel day with fury and fierce anger. He will make the earth desolate. He will destroy its sinners.
|
|
Isai
|
JPS
|
13:9 |
Behold, the day of HaShem cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it,
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
KJV
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
KJVA
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
LEB
|
13:9 |
Look! The day of Yahweh is coming, cruel and wrath and the burning of anger, to make the earth a desolation, and he will destroy its sinners from it.
|
|
Isai
|
LITV
|
13:9 |
Behold, the day of Jehovah comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the land waste. And He shall destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
MKJV
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the land waste; and He shall destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
NETfree
|
13:9 |
Look, the LORD's day of judgment is coming; it is a day of cruelty and savage, raging anger, destroying the earth and annihilating its sinners.
|
|
Isai
|
NETtext
|
13:9 |
Look, the LORD's day of judgment is coming; it is a day of cruelty and savage, raging anger, destroying the earth and annihilating its sinners.
|
|
Isai
|
NHEB
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
13:9 |
Behold, the day of Jehovah comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
13:9 |
Behold, the day of the Lord comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
Noyes
|
13:9 |
Behold! the day of Jehovah cometh, Terrible, full of wrath and burning indignation, To make the land a waste, And to destroy the sinners out of it.
|
|
Isai
|
RLT
|
13:9 |
Behold, the day of Yhwh cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
13:9 |
Behold, the day of יהוה cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
RWebster
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
13:9 |
Lo! the day of Yahweh, coming in, Fierce and overflowing, and burning with anger,—To devote the earth to desolation, And her sinners, will he destroy out of it.
|
|
Isai
|
UKJV
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
Isai
|
Webster
|
13:9 |
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he will destroy its sinners out of it.
|
|
Isai
|
YLT
|
13:9 |
Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
13:9 |
ιδού γαρ ημέρα κυρίου έρχεται ανίατος θυμού και οργής θείναι την οικουμένην έρημον και τους αμαρτωλούς απολέσαι εξ αυτής
|
|
Isai
|
Afr1953
|
13:9 |
Kyk, die dag van die HERE kom, verskriklik, met grimmigheid en toorngloed, om die aarde 'n woesteny te maak en sy sondaars daaruit te verdelg.
|
|
Isai
|
Alb
|
13:9 |
Ja, dita e Zotit po vjen: një ditë mizore, indinjate dhe zemërimi të fortë, për ta bërë tokën shkretëtirë dhe për të shfarosur mëkatarët prej saj.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
13:9 |
הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף—לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
13:9 |
هَا هُوَ يَوْمُ الرَّبِّ آتٍ مُفْعَماً بِالقَسْوَةِ وَالسَّخَطِ وَالْغَضَبِ الْعَنِيفِ، لِيَجْعَلَ الأَرْضَ خَرَاباً وَيُبِيدَ مِنْهَا الْخُطَاةَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
13:9 |
هُوَذَا يَوْمُ ٱلرَّبِّ قَادِمٌ، قَاسِيًا بِسَخَطٍ وَحُمُوِّ غَضَبٍ، لِيَجْعَلَ ٱلْأَرْضَ خَرَابًا وَيُبِيدَ مِنْهَا خُطَاتَهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
13:9 |
باخ، ربّئن آمانسيز، قضبلي و قِيضله دولو گونو ياخينلاشير کي، يري صحرايا دؤندهرسئن؛ او، اوراداکي گوناهکارلاري محو ادهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
13:9 |
Вось, прыходзіць дзень Госпада грозны, з гневам і палкаю лютасьцю, каб зрабіць зямлю пустыняю і вынішчыць зь яе грэшнікаў яе.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
13:9 |
Ето, Денят на ГОСПОДА идва жесток, с ярост и пламенен гняв, за да направи земята пуста и да изтреби от нея грешниците ѝ,
|
|
Isai
|
BurJudso
|
13:9 |
ထိုပြည်ကိုဖျက်ဆီး၍၊ အပြစ်ကြီးသော ပြည်သူ ပြည်သားတို့ကို သုတ်သင်ဖယ်ရှင်းခြင်းငှါ၊ ထာဝရ ဘုရား ၏ ကြမ်းကြုတ်သောနေ့ရက်သည် ပြင်းထန်သော ဒေါသ အမျက်ထွက်လျက်လာလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
13:9 |
Се бо, день Господень грядет неизцельный, ярости и гнева, положити вселенную (всю) пусту и грешники погубити от нея.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
13:9 |
Ania karon, ang adlaw ni Jehova nagasingabut na, mabangis, uban ang kaligutgut ug mapintas nga kasuko; aron sa paghimo sa yuta nga makamingawan, ug aron sa paglaglag sa mga makasasala nga mapanas gikan niini.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
13:9 |
看哪!耶和华的日子快来到,必有残忍、愤恨与烈怒,使这地荒凉,使其中的罪人灭绝。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
13:9 |
看哪!上主的日子來到,必有殘忍、雷霆和烈怒,為使大地變為荒涼,為殲滅地上的罪人。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
13:9 |
耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
13:9 |
耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
13:9 |
耶和华的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
13:9 |
ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲛⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲕⲱ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓϫⲱⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
13:9 |
Dolazi nesmiljeni Jahvin dan - gnjev i jarost - da u pustoš zemlju prometne, da istrijebi iz nje grešnike.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
13:9 |
Se, Herrens Dag kommer grum og fuld af Harme og brændende Vrede for at gøre Jorden til en Ørk og udslette dens Synder derfra.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
13:9 |
Se, HERRENS Dag kommer, grum, med Harme og brændende Vrede; Jorden gør den til Ørk og rydder dens Synder bort.
|
|
Isai
|
Dari
|
13:9 |
روز وحشتناکِ خشم و غضب خداوند فرا می رسد، زمین را خراب و گناهکاران را از روی آن محو می کند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
13:9 |
Ziet, de dag des HEEREN komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
13:9 |
Ziet, de dag des Heeren komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
13:9 |
Jen venis la tago de la Eternulo, kruela kaj kolera kaj furioza, por fari la landon dezerto kaj ekstermi el ĝi ĝiajn pekulojn.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
13:9 |
اینک روز خداوند با غضب و شدت خشم و ستمکیشی میآید، تا جهان را ویران سازد و گناهکاران را ازمیانش هلاک نماید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
13:9 |
روز خداوند -آن روز سخت و روز خشم و غضب او- فرا میرسد. زمین به بیابان تبدیل خواهد شد و گناهکاران از بین خواهند رفت
|
|
Isai
|
FinBibli
|
13:9 |
Sillä katso, Herran päivä tulee kauhiasti vihaisna ja julmana, hävittämään maata, ja siitä teloittamaan syntisiä,
|
|
Isai
|
FinPR
|
13:9 |
Katso, Herran päivä tulee, tulee armottomana, tulee kiivaus ja vihan hehku, tekemään autioksi maan ja hävittämään siitä sen syntiset.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
13:9 |
Herran päivä tulee ankarana, täynnä raivoa ja hehkuvaa vihaa, se muuttaa maan autioksi ja hävittää sen syntiset asukkaat.
|
|
Isai
|
FinRK
|
13:9 |
Katso, Herran päivä tulee armottomana, tulee kiivaus ja vihan hehku, joka autioittaa maan ja hävittää sen syntiset.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Katso, Herran päivä tulee, tulee armottomana, tulee kiivaus ja vihan hehku, tekemään autioksi maan ja hävittämään siitä syntiset.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
13:9 |
Voici, le jour de l'Eternel arrive, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
13:9 |
Voici, la journée de l’Eternel vient, elle est cruelle, elle n’est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
13:9 |
Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
|
|
Isai
|
FreJND
|
13:9 |
Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
13:9 |
Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d’emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
13:9 |
Car le voilà qui vient le jour du Seigneur, inévitable, plein de vengeance et de colère, pour rendre la terre déserte et en détruire les pécheurs ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
13:9 |
Voici, la journée de l'Éternel arrive cruelle, avec la fureur et l'ardente colère, pour faire de la terre une solitude, et Il en exterminera les pécheurs.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
13:9 |
Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
13:9 |
Voici que vient le jour du Seigneur, jour cruel, plein d’indignation, de colère et de fureur, pour transformer la terre en désert, et pour en exterminer les pécheurs.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
13:9 |
Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstoren und die Sunder daraus zu vertilgen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
13:9 |
Siehe, der Tag Jehovas kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
13:9 |
Siehe, der Tag Jehovas kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
13:9 |
Jetzt kommt der Tag des Herrn, so fürchterlich, mit Grimm und Zornesglut. In Öde wandelt er die Erde, und ihre Sünder tilgt er draus.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
13:9 |
Wisset wohl: der Tag des HERRN kommt, ein erbarmungsloser, voll von Grimm und Zornesglut, um die Erde zur Öde zu machen und die auf ihr lebenden Sünder von ihr zu vertilgen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
13:9 |
Seht, es kommt der Gerichtstag Jahwes, / ein grausamer Tag, voll Wut und Zorn. / Er macht die Erde zu einer Wüste / und vernichtet alle Sünder darin.
|
|
Isai
|
GerSch
|
13:9 |
Siehe, der Tag des HERRN kommt, unbarmherziger, überfließender und glühender Zorn, das Land zur Wüste zu machen und die Sünder daraus zu vertilgen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
13:9 |
Siehe, Jehovahs Tag kommt grausam und wütend und mit Entbrennung des Zornes, das Land in Verwüstung zu legen und seine Sünder daraus zu vernichten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
13:9 |
Schon kommt der Tag Jahwes, grausam und in Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen und die Sünder auf ihr hinwegzutilgen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
13:9 |
Siehe, der Tag des Herrn kommt grausam, mit Grimm und glühendem Zorn, die Erde zur Wüste zu machen und ihre Sünder von ihr wegzutilgen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
13:9 |
Ιδού, η ημέρα του Κυρίου έρχεται, σκληρά και πλήρης θυμού και οργής φλογεράς, διά να καταστήση την γην έρημον· και θέλει εξαλείψει απ' αυτής τους αμαρτωλούς αυτής.
|
|
Isai
|
Haitian
|
13:9 |
Jou Seyè a ap rive. Seyè a ap san pitye, l'ap fè gwo kòlè, l'ap move anpil. L'ap fè tè a tounen yon dezè, l'ap disparèt dènye moun k'ap fè sa ki mal!
|
|
Isai
|
HebModer
|
13:9 |
הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
13:9 |
Íme az Örökkévaló napja jő, kegyetlenül, haragvással és föllobbant haraggal, hogy pusztasággá tegye a földet és vétkeseit kiirtsa belőle.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
13:9 |
Íme, az Úr napja jön könyörtelenül, mint bosszúság és izzó harag, hogy pusztasággá tegye a földet, és vétkeseit kipusztítsa róla.
|
|
Isai
|
HunKar
|
13:9 |
Ímé az Úrnak napja jő kegyetlen búsulással és felgerjedt haraggal, hogy a földet pusztasággá tegye, és annak bűnöseit elveszesse arról.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
13:9 |
Jön már az Úr napja kegyetlenül, féktelen, izzó haraggal. Pusztává teszi a földet, kipusztítja róla a vétkeseket.
|
|
Isai
|
HunUj
|
13:9 |
Jön már az Úr napja kegyetlenül, féktelen, izzó haraggal. Pusztává teszi a földet, kipusztítja róla a vétkeseket.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
13:9 |
Ecco, il giorno del Signore viene, giorno crudele, e d’indegnazione, e d’ira accesa, per metter la terra in desolazione, e per distrugger da essa i suoi peccatori.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
13:9 |
Ecco il giorno dell’Eterno giunge: giorno crudele, d’indignazione e d’ira ardente, che farà della terra un deserto, e ne distruggerà i peccatori.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
13:9 |
視よヱホバの日苛くして忿恚とはげしき怒とをもて來り この國をあらしその中よりつみびとを絶滅さん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
13:9 |
見よ、主の日が来る。残忍で、憤りと激しい怒りとをもってこの地を荒し、その中から罪びとを断ち滅ぼすために来る。
|
|
Isai
|
KLV
|
13:9 |
yIlegh, the jaj vo' joH'a' choltaH, cruel, tlhej QeHpu' je fierce QeH; Daq chenmoH the puH a desolation, je Daq Qaw' its yemwI'pu' pa' vo' 'oH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
13:9 |
Di laangi Dimaadua le e-dau-mai, go-di laangi huaidu o dono hagawelewele dela e-deemee di-dugu. Henuailala gaa-hai di anggowaa, digau huaidu huogodoo ga-daaligi gi-daha.
|
|
Isai
|
Kaz
|
13:9 |
Біліп қойыңдар, Жаратқан Иенің (сот жүргізетін) күні таяп қалды! Ол — Оның лаулаған сұрапыл ашу-ызасының күні! Сонда Жаратқан Ие жерді құла түзге айналдырып, ондағы күнәкарларды қырып-жоймақ.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
13:9 |
Cuulac re xkˈehil nak li Ka̱cuaˈ ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li tenamit. Cˈajoˈ li raylal teˈxcˈul saˈ li cutan aˈan nak li Dios tixcˈutbesi lix joskˈil chiruheb. Tixsach chixjunil li cuan Babilonia ut tixsach ajcuiˈ ruheb chixjunileb laj ma̱c.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
13:9 |
보라, 주의 날 곧 진노와 맹렬한 분노로 인한 잔혹한 날이 이르러 그 땅을 황폐하게 하며 그분께서 그 땅의 죄인들을 그곳에서 끄집어내어 멸하시리니
|
|
Isai
|
KorRV
|
13:9 |
여호와의 날 곧 잔혹히 분냄과 맹렬히 노하는 날이 임하여 땅을 황무케 하며 그 중에서 죄인을 멸하리니
|
|
Isai
|
LXX
|
13:9 |
ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς
|
|
Isai
|
LinVB
|
13:9 |
Tala, mokolo mwa Yawe mozali koya, mawa te, mokoya na nkanda eleki makasi mpo ya kosilisa mokili mpe koboma basumuki.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
13:9 |
Artėja Viešpaties diena, žiauri ir pilna rūstybės bei keršto, kad paverstų žemę tyrlaukiais ir sunaikintų jos nusidėjėlius.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
13:9 |
Redzi, Tā Kunga diena nāk briesmīga, ar dusmām un ar karstu bardzību, un dara zemi par tuksnesi un izdeldē grēciniekus no viņas nost.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
13:9 |
ദേശത്തെ ശൂന്യമാക്കുവാനും പാപികളെ അതിൽനിന്നു മുടിച്ചുകളവാനും യഹോവയുടെ ദിവസം ക്രൂരമായിട്ടു ക്രോധത്തോടും അതികോപത്തോടും കൂടെ വരുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
13:9 |
Nana, e haere mai nei te ra o Ihowa, he kino, he riri, he whakatakariri e mura ana; hei whakaururua i te whenua, hei whakangaro atu hoki i reira i ona tangata hara.
|
|
Isai
|
MapM
|
13:9 |
הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהֹוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֙רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
13:9 |
Indro, avy ny andron’ i Jehovah, dia loza sy fahavinirana ary firehetan’ ny fahatezerana hanafoanana ny tany sy handringanana ny mpanota tsy ho ao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
13:9 |
Khangelani, usuku lweNkosi luyeza, lulesihluku lokufutheka lolaka oluvuthayo, ukubeka umhlaba ube yincithakalo; ibhubhise izoni zawo zisuke kuwo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
13:9 |
Zie, de dag van Jahweh komt, Wreed, verbolgen en woedend: Om de aarde in een woestijn te veranderen, Haar zondaars te moorden.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
13:9 |
Sjå, Herrens dag kjem gruveleg, full av vreide og brennande harm, og skal gjera jordi til ei øydemark, og rydja ut syndarane hennar.
|
|
Isai
|
Norsk
|
13:9 |
Se, Herrens dag kommer, fryktelig og full av harme og brennende vrede, for å gjøre jorden til en ørk og utslette dens syndere;
|
|
Isai
|
Northern
|
13:9 |
Budur Rəbbin günü gəlir, Amansızlıqla, qeyzlə, qızğın qəzəblə gəlir ki, Yeri səhraya döndərsin, Oradakı günahkarları məhv etsin.
|
|
Isai
|
OSHB
|
13:9 |
הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֨רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
13:9 |
Rahn en KAUN-O pahn leledohr-rahn kamasepwehk en sapwellime engieng mwuledek. Sampah pahn tehnla, oh me dipan koaros pahn mwomwla.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
13:9 |
Oto dzień Pański srogi idzie w zapalczywości i popędliwości gniewu, aby obrócił tę ziemię w pustynię, a grzeszników jej aby z niej wygładził.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
13:9 |
Oto dzień Pana nadchodzi, okrutny, w zapalczywości i srogim gniewie, aby zamienić tę ziemię w pustynię i wytępić z niej grzeszników.
|
|
Isai
|
PorAR
|
13:9 |
Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente; para pôr a terra em assolação e para destruir do meio dela os seus pecadores.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
13:9 |
Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a terra em assolação, e destruir os peccadores d'ella.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:9 |
Eis que o dia do SENHOR vem horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a terra em assolação, e destruir os pecadores nela.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:9 |
Eis que o dia do SENHOR vem horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a terra em assolação, e destruir os pecadores nela.
|
|
Isai
|
PorCap
|
13:9 |
*Olhai: vem o Dia do Senhor, dia de furor implacável, de ira ardente, para reduzir a terra a um deserto e exterminar dela os pecadores.
|
|
Isai
|
RomCor
|
13:9 |
Iată, vine Ziua Domnului, zi fără milă, zi de mânie şi urgie aprinsă, care va preface tot pământul în pustiu şi va nimici pe toţi păcătoşii de pe el.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:9 |
Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:9 |
Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающей яростью, чтобы сделать землю пустыней и истребить с нее грешникoв ее.
|
|
Isai
|
SloChras
|
13:9 |
Glej, dan Gospodov prihaja, grozoviten, poln srda in goreče jeze, da izpremeni v puščavo to deželo, da iztrebi njene grešnike iz nje.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
13:9 |
Glej, prihaja Gospodov dan, krut, z besom in silovito jezo, da naredi deželo opustošeno in njene grešnike bo pokončal iz nje.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
13:9 |
Bal eega, maalinta Rabbigu way imanaysaa iyadoo nac weyn oo ka buuxda cadho iyo xanaaq kulul si dhulka cidla looga dhigo oo dembilayaasha oo dhan dhexdiisa looga baabbi'iyo.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
13:9 |
He aquí que ha llegado el día de Yahvé, el inexorable, con furor e ira ardiente, para convertir la tierra en desierto y exterminar en ella a los pecadores.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
13:9 |
He aquí el día de Jehová viene, crudo, y de saña y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
13:9 |
He aquí que el día de Jehová viene cruel; y enojo, y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
13:9 |
He aquí el día de Jehová viene, crudo, y de saña y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
13:9 |
Ево, иде дан Господњи љути с гневом и јарошћу да обрати земљу у пустош, и грешнике да истреби из ње.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
13:9 |
Ево, иде дан Господњи љути с гњевом и јарошћу да обрати земљу у пустош, и грјешнике да истријеби из ње.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
13:9 |
Se, HERRENS dag kommer, gruvlig och med förgrymmelse och med vredesglöd, för att göra jorden till en ödemark och utrota syndarna som där bo.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
13:9 |
Se, Herrens dag kommer, fruktansvärd med harm och brinnande vrede, för att ödelägga landet och utrota syndarna som bor där.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
13:9 |
Ty si, Herrans dag kommer grufvelig, vred, grym, till att förderfva landet, och till att förgöra syndarena deraf.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
13:9 |
Narito, ang kaarawan ng Panginoon ay dumarating, mabagsik, na may poot at mabangis na galit; upang gawin kagibaan ang lupa, at upang lipulin mula roon ang mga makasalanan niyaon.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
13:9 |
ดูเถิด วันแห่งพระเยโฮวาห์จะมา โหดร้ายด้วยพระพิโรธและความโกรธอันเกรี้ยวกราด ที่จะกระทำให้แผ่นดินเป็นที่รกร้าง และพระองค์จะทรงทำลายคนบาปของแผ่นดินเสียจากแผ่นดินนั้น
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Harim, de bilong BIKPELA i laik kamap na em i laik givim pen wantaim belhat tru na kros nogut tru bilong mekim dispela hap graun i bagarap. Na bai Em i bagarapim ol sin manmeri i stap long dispela hap bilong rausim ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
13:9 |
İşte RAB'bin acımasız günü geliyor. Ülkeyi viraneye çevirip İçindeki günahkârları ortadan kaldıracağı Gazap ve kızgın öfke dolu gün geliyor.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
13:9 |
Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
13:9 |
دیکھو، رب کا بےرحم دن آ رہا ہے جب اُس کا قہر اور شدید غضب نازل ہو گا۔ اُس وقت ملک تباہ ہو جائے گا اور گناہ گار کو اُس میں سے مٹا دیا جائے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
13:9 |
देखो, रब का बेरहम दिन आ रहा है जब उसका क़हर और शदीद ग़ज़ब नाज़िल होगा। उस वक़्त मुल्क तबाह हो जाएगा और गुनाहगार को उसमें से मिटा दिया जाएगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Dekho, Rab kā berahm din ā rahā hai jab us kā qahr aur shadīd ġhazab nāzil hogā. Us waqt mulk tabāh ho jāegā aur gunāhgār ko us meṅ se miṭā diyā jāegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Kìa, ngày của ĐỨC CHÚA đến, ngày khắc nghiệt, ngày của phẫn nộ và lôi đình, ngày làm cho đất tan hoang và tiêu diệt phường tội lỗi, không còn một tên nào ở đó.
|
|
Isai
|
Viet
|
13:9 |
Nầy, ngày Ðức Giê-hô-va đến, là ngày hung dữ, có sự thạnh nộ và nóng giận để làm đất nầy nên hoang vu, và diệt những kẻ có tội khỏi đó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
13:9 |
Kìa, ngày của CHÚA đang đến,Tàn bạo, thịnh nộ và giận dữ,Để làm cho đất hoang tànVà tiêu diệt kẻ tội lỗi khỏi nó.
|
|
Isai
|
WLC
|
13:9 |
הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֙רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
13:9 |
Ydy! Mae dydd barn yr ARGLWYDD yn dod; dydd creulon ei lid ffyrnig a thanbaid, i droi'r ddaear yn anialwch diffaith, a chael gwared â phechaduriaid ohoni.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
13:9 |
Lo! the dai of the Lord schal come, cruel, and ful of indignacioun, and of wraththe, and of woodnesse; to sette the lond into wildirnesse, and to al to-breke the synneris therof fro that lond.
|