Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai NHEBJE 14:32  What will they answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
Isai ABP 14:32  And what shall [3answer 1the kings 2of the nations]? For the lord laid a foundation in Zion, and through him [3shall be delivered 2peoples 1many].
Isai NHEBME 14:32  What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
Isai Rotherha 14:32  What, then, shall one answer the messengers of a nation? That Yahweh, hath founded Zion, And in her, shall seek refuge the oppressed of his people.
Isai LEB 14:32  And what will one answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and the needy of his people will take refuge in it.
Isai RNKJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That יהוה hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai Jubilee2 14:32  What shall [one] then answer the messengers of the Gentiles? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people shall have confidence.:
Isai Webster 14:32  What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai Darby 14:32  And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.
Isai ASV 14:32  What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
Isai LITV 14:32  What then shall one answer to the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
Isai Geneva15 14:32  What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lord hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.
Isai CPDV 14:32  And what will be the response to this news among the nations? It will be that the Lord has established Zion, and that the poor of his people will hope in him.
Isai BBE 14:32  What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
Isai DRC 14:32  And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
Isai GodsWord 14:32  How should we answer the messengers from the nations? Tell them that the LORD has laid Zion's foundation, and his humble people will find refuge in it.
Isai JPS 14:32  What then shall one answer the messengers of the nation? That HaShem hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
Isai KJVPCE 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai NETfree 14:32  How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the LORD has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
Isai AB 14:32  And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Zion, and by Him the poor of the people shall be saved.
Isai AFV2020 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
Isai NHEB 14:32  What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
Isai NETtext 14:32  How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the LORD has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
Isai UKJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai Noyes 14:32  What answer shall be given to the messengers of the nations? That Jehovah hath founded Zion, And in her shall the poor of his people find refuge.
Isai KJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai KJVA 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai AKJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai RLT 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? that Yhwh hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Isai MKJV 14:32  What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
Isai YLT 14:32  And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!'
Isai ACV 14:32  What then shall a man answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
Isai VulgSist 14:32  Et quid respondebitur nunciis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi eius.
Isai VulgCont 14:32  Et quid respondebitur nunciis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi eius.
Isai Vulgate 14:32  et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
Isai VulgHetz 14:32  Et quid respondebitur nunciis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi eius.
Isai VulgClem 14:32  Et quid respondebitur nuntiis gentis ? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.
Isai CzeBKR 14:32  Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho.
Isai CzeB21 14:32  Co odpovědět poslům pohanů? To, že Hospodin Sion založil – tam jeho ubohý lid najde záštitu.
Isai CzeCEP 14:32  Co odpovědět poslům toho pronároda? Hospodin založil Sijón, k němu se přivinou utištění jeho lidu.
Isai CzeCSP 14:32  Co odpovědí poslům toho národa? Že Hospodin založil Sijón a v něm budou mít útočiště nuzní jeho lidu.
Isai PorBLivr 14:32  Que, pois, se responderá aos mensageiros d aquela nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.
Isai Mg1865 14:32  Ary inona moa no valiny ho entin’ ny iraky ny jentilisa? Izao: Jehovah efa nanorina an’ i Ziona, ary ao no hialofan’ izay olony ory.
Isai FinPR 14:32  Ja mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan".
Isai FinRK 14:32  Ja mitä vastataan vieraan kansan lähettiläille? Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat sieltä turvan.
Isai ChiSB 14:32  然而要怎樣答覆外邦的使者﹖「上主建立了熙雍,使他民族中的憂患者,在那裏獲得保護。」
Isai CopSahBi 14:32  ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
Isai ChiUns 14:32  可怎样回答外邦(或指非利士)的使者呢?必说:耶和华建立了锡安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
Isai BulVeren 14:32  И какъв отговор да се даде на посланиците на народите? – Че ГОСПОД е основал Сион, и там ще прибягнат сиромасите от народа Му.
Isai AraSVD 14:32  فَبِمَاذَا يُجَابُ رُسُلُ ٱلْأُمَمِ؟ إِنَّ ٱلرَّبَّ أَسَّسَ صِهْيَوْنَ، وَبِهَا يَحْتَمِي بَائِسُو شَعْبِهِ.
Isai Esperant 14:32  Kaj kion oni respondos al la senditoj de la popolo? Ke la Eternulo fortikigis Cionon, kaj en ĝi trovos defendon la malriĉuloj de Lia popolo.
Isai ThaiKJV 14:32  จะตอบทูตของประชาชาตินั้นว่าอย่างไร ก็ว่า “พระเยโฮวาห์ได้ทรงสถาปนาศิโยน และคนยากจนในชนชาติของพระองค์จะได้วางใจในที่นั้น”
Isai OSHB 14:32  וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃ ס
Isai BurJudso 14:32  တပြည်တနိုင်မှ ရောက်လာသော သံတမန်တို့ အား အဘယ်သို့ ပြန်ပြောရမည်နည်း ဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်မြို့ကို တည်ထောင်တော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်၏ ဆင်းရဲသားတို့သည် ထိုမြို့၌ ကိုးစားကြ၏။
Isai FarTPV 14:32  جواب ما به قاصدانی که از فلسطین می‌آیند چیست؟ ما به آنها خواهیم گفت که خداوند کوه صهیون را برای قوم ستمدیدهٔ خود تعیین کرده و آنها در آنجا امن خواهند بود.
Isai UrduGeoR 14:32  To phir hamāre pās bheje hue qāsidoṅ ko ham kyā jawāb deṅ? Yih ki Rab ne Siyyūn ko qāym rakhā hai, ki us kī qaum ke mazlūm usī meṅ panāh leṅge.
Isai SweFolk 14:32  Vad ska man svara det främmande folkets sändebud? Att Herren har grundat Sion, och där har de betryckta i hans folk sin tillflykt.
Isai GerSch 14:32  Was wird man den Boten der Heiden antworten? Daß der HERR Zion gegründet hat; und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuflucht finden.
Isai TagAngBi 14:32  Ano nga ang isasagot sa mga sugo ng bansa? Na itinayo ng Panginoon ang Sion, at doon nanganganlong ang nagdadalamhati sa kaniyang bayan.
Isai FinSTLK2 14:32  Mutta mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan."
Isai Dari 14:32  به قاصدانی که از فلسطین می آیند چه جواب داده شود؟ به آن ها می گوئیم که خداوند سهیون را تأسیس کرد و قوم بیچارۀ خود را در آن پناه داد.»
Isai SomKQA 14:32  Haddaba bal maxaa loogu jawaabi doonaa wargeeyayaasha quruunta? Waxaa loogu jawaabi doonaa in Rabbigu Siyoon aasaasay oo kuwa dhibaataysan ee dadkiisuna ay dhexdeeda magan geli doonaan.
Isai NorSMB 14:32  Kva skal ein då svara sendemennerne frå heidningfolki? At Herren hev grunnfest Sion, og at der finn armingarne i folket hans livd.
Isai Alb 14:32  Çfarë përgjigje do t'u jepet lajmëtarëve të këtij kombi? "Që Zoti ka themeluar Sionin dhe që në të gjejnë strehë të mjerët e popullit të tij".
Isai KorHKJV 14:32  그때에 사람이 그 민족의 사자(使者)들에게 무어라 대답하겠느냐? 주께서 시온을 세우셨은즉 그분의 백성 중의 가난한 자들이 그것을 신뢰하리라, 하리로다.
Isai SrKDIjek 14:32  И шта ће се одговорити посланицима народнијем? Да је Господ основао Сион и да ће у њ утјецати невољници народа његова.
Isai Wycliffe 14:32  And what schal be answerid to the messangeris of folk? for the Lord hath foundid Sion, and the pore men of his puple schulen hope in hym.
Isai Mal1910 14:32  ജാതികളുടെ ദൂതന്മാൎക്കു കിട്ടുന്ന മറുപടിയോ: യഹോവ സീയോനെ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടെ അവന്റെ ജനത്തിലെ അരിഷ്ടന്മാർ ശരണം പ്രാപിക്കും എന്നത്രേ.
Isai KorRV 14:32  그 나라 사신들에게 어떻게 대답하겠느냐 여호와께서 시온을 세우셨으니 그의 백성의 곤고한 자들이 그 안에서 피난하리라 할 것이니라
Isai Azeri 14:32  مئلّتئن اِلچئلرئنه نه جاواب ورئله‌جک؟ "بو کي، رب صحيونون پايالاريني قويوب، اونون خالقينين مظلوملاري اورادا پناه تاپاجاق."
Isai KLV 14:32  nuq DichDaq chaH jang the Duypu' vo' the Hatlh? vetlh joH'a' ghajtaH founded Zion, je Daq Daj the afflicted vo' Daj ghotpu DichDaq tlhap lulIgh.
Isai ItaDio 14:32  E che risponderassi agli ambasciatori delle nazioni? Che il Signore ha fondata Sion, e che in essa i poveri afflitti del suo popolo si riducono in salvo. Il carico di Moab.
Isai RusSynod 14:32  Что же скажут вестники народа? - То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
Isai CSlEliza 14:32  И что отвещают царие языков? Яко Господь основа Сиона, и тем спасутся смиреннии людий Его.
Isai ABPGRK 14:32  και τι αποκριθήσονται βασιλείς εθνών ότι κύριος εθεμελίωσε Σιών και δι΄ αυτού σωθήσονται λαοί πολλοί
Isai FreBBB 14:32  Que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? Que l'Eternel a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
Isai LinVB 14:32  Tozongisela bantoma ba ekolo ena eyano nini ? Tokoloba ’te Yawe abongisi Sion, mpe babola ba ekolo ya ye bakobombama wana.
Isai HunIMIT 14:32  És mit feleljenek a nemzetek követeinek? Hogy az Örökkévaló megalapította, Cziónt és benne menedéket találnak népének szegényei!
Isai ChiUnL 14:32  此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
Isai VietNVB 14:32  Vậy người sẽ trả lời thế nàoCho các sứ giả của một nước?Rằng: CHÚA đã lập Si-ônVà những kẻ khốn khổ trong dân Ngài sẽ trú ẩn nơi đó.
Isai LXX 14:32  καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δῑ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ
Isai CebPinad 14:32  Busa unsa man unyay itubag niya sa mga sinugo sa nasud? Nga gitukod ni Jehova ang Sion, ug kaniya ang ginasakit sa iyang katawohan anha modangup.
Isai RomCor 14:32  „Şi ce va răspunde trimişilor poporului?” – „Că Domnul a întemeiat Sionul şi că cei nenorociţi din poporul Lui găsesc un loc de adăpost acolo.”
Isai Pohnpeia 14:32  Ia duwen atail pahn sapeng meninkeder kan me kohdo rehtail sang Pilisdia? Kitail pahn ndahng irail me KAUN-O ketin kauwadahr Saion oh sapwellime aramas akan me wie lokolok pahn diar popohl wasao.
Isai HunUj 14:32  Mit szólnak majd ehhez a népek követei? Azt, hogy az Úr vetette meg Sion alapját, oda menekülnek népe szegényei!
Isai GerZurch 14:32  Was wird man den Boten der Völker antworten? "Der Herr hat Zion gegründet, und dort finden Zuflucht die Elenden seines Volkes."
Isai GerTafel 14:32  Und was wird man den Boten der Völkerschaft antworten? Daß Jehovah hat Zion gegründet, und auf es verlassen sich die Elenden von Seinem Volk.
Isai PorAR 14:32  Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
Isai DutSVVA 14:32  Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de Heere Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
Isai FarOPV 14:32  پس به رسولان امت هاچه جواب داده شود: «اینکه خداوند صهیون رابنیاد نهاده است و مسکینان قوم وی در آن پناه خواهند برد.»
Isai Ndebele 14:32  Lezithunywa zesizwe zizaphendulwa ngokuthini? Ngokuthi: INkosi iyisekele iZiyoni, labahluphekayo babantu bayo bazathembela kuyo.
Isai PorBLivr 14:32  Que, pois, se responderá aos mensageiros d aquela nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.
Isai Norsk 14:32  Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk.
Isai SloChras 14:32  Kaj torej naj se odgovori poslancem narodovim? Da je Gospod ustanovil Sion in da ne njem dobé zavetje ubožci ljudstva njegovega.
Isai Northern 14:32  O millətin elçilərinə nə cavab veriləcək? «Rəbb Sionun təməlini qoyub, Onun xalqının fəqirləri orada Sığınacaq tapacaq» deyiləcək.
Isai GerElb19 14:32  Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
Isai LvGluck8 14:32  Un ko tad atbildēs tautu vēstnešiem? Ka Tas Kungs Ciānu stiprinājis un Viņa ļaužu bēdīgie tur atrod patvērumu.
Isai PorAlmei 14:32  Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, para que os oppressos do seu povo n'ella tenham refugio.
Isai ChiUn 14:32  可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
Isai SweKarlX 14:32  Och hvad varda Hedningarnas båd sägande? Nämliga att Herren hafver grundat Zion, och der skola hans folks elände hafva tillflykt.
Isai FreKhan 14:32  Et quelle réponse sera faite aux députés des nations? C’Est que l’Eternel a fondé Sion et que les humbles de son peuple y trouvent un abri!"
Isai FrePGR 14:32  Et que répond-on aux messagers du peuple ? Que l'Éternel est le soutien de Sion, et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
Isai PorCap 14:32  Que se há de responder aos mensageiros desta nação? – Que o Senhor fundou Sião, e que nela encontrarão refúgio os humilhados do seu povo.»
Isai JapKougo 14:32  その国の使者たちになんと答えようか。「主はシオンの基をおかれた、その民の苦しむ者はこの中に避け所を得る」と答えよ。
Isai GerTextb 14:32  Doch was soll man den heidnischen Gesandten antworten? Jahwe hat Zion gegründet, und dort werden die Elenden seines Volks eine Zuflucht haben!
Isai SpaPlate 14:32  ¿Qué respuesta se da, pues, a los embajadores de las naciones? “Que Yahvé ha fundado a Sión, y que en ella se refugiarán los pobres de su pueblo.”
Isai Kapingam 14:32  Gidaadou ga-helekai bolo-aha gi digau kae-hegau ala ne-hagau-mai i Philistia? Gidaadou ga-helekai bolo Dimaadua gu-hagaduu-aga Zion, gei ana daangada ala nogo hagaduadua, ga-gidee di aumaalia i-di gowaa deelaa.
Isai WLC 14:32  וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
Isai LtKBB 14:32  Ką atsakyti tautos pasiuntiniams? Viešpats įkūrė Sioną, Jo tautos vargšai ras čia prieglaudą.
Isai Bela 14:32  Што ж скажуць весьнікі народныя? — Тое, што Гасподзь заснаваў Сіён, і ў ім знойдуць сховішча бедныя з народу Яго.
Isai GerBoLut 14:32  Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? Namlich: Zion hat der HERR gegründet; und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.
Isai FinPR92 14:32  Mitä on vastattava vieraan kansan lähettiläille? Että Herra on laskenut Siionin perustukset ja kurjimmatkin hänen kansastaan löytävät turvansa sieltä.
Isai SpaRV186 14:32  ¿Y qué se responderá a los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó a Sión, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
Isai NlCanisi 14:32  Wat antwoord wordt er gegeven Aan de boden van uw volk: Dat Jahweh Sion heeft gegrond, Daar vindt het benarde volk een toevlucht!
Isai GerNeUe 14:32  Was für eine Antwort gibt man den Boten dieser Nation? / Jahwe hat die Grundmauern Zions gelegt. / Dort finden die Armen seines Volkes sicheren Schutz!"
Isai UrduGeo 14:32  تو پھر ہمارے پاس بھیجے ہوئے قاصدوں کو ہم کیا جواب دیں؟ یہ کہ رب نے صیون کو قائم رکھا ہے، کہ اُس کی قوم کے مظلوم اُسی میں پناہ لیں گے۔
Isai AraNAV 14:32  فَبِمَاذَا نُجِيبُ رُسُلَ الأُمَّةِ؟ لِتَقُلْ لَهُمْ: قَدْ أَسَّسَ الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ لِيَلُوذَ بِهَا مَنْكُوبُو شَعْبِهِ».
Isai ChiNCVs 14:32  人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”
Isai ItaRive 14:32  E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
Isai Afr1953 14:32  Wat sal hulle dan die boodskappers van die nasie antwoord? Dat die HERE Sion gegrondves het, en dat die ellendiges van sy volk daarin sal skuil.
Isai RusSynod 14:32  Что же скажут вестники народа? То, что Господь утвердил Сион и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
Isai UrduGeoD 14:32  तो फिर हमारे पास भेजे हुए क़ासिदों को हम क्या जवाब दें? यह कि रब ने सिय्यून को क़ायम रखा है, कि उस की क़ौम के मज़लूम उसी में पनाह लेंगे।
Isai TurNTB 14:32  O ulusun elçilerine ne yanıt verilecek? “RAB Siyon'un temelini attı, Halkının düşkünleri oraya sığınacak” denecek.
Isai DutSVV 14:32  Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
Isai HunKNB 14:32  Mit feleljenek a nemzet követeinek? »Az Úr alapozta meg Siont, és benne keresnek menedéket népének szegényei!«
Isai Maori 14:32  A he aha te kupu e whakahokia ki nga karere o te iwi? Ina ra, na Ihowa a Hiona i whakatu, a ka ai a reira hei rerenga atu mo nga mea o tana iwi i tukinotia.
Isai HunKar 14:32  És mit felelnek a népek követei? Azt, hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.
Isai Viet 14:32  Lấy chi trả lời cho sứ giả của nước nầy? Trả lời rằng: Ðức Giê-hô-va đã lập Si-ôn, và kẻ sầu khổ trong dân Ngài sẽ được ẩn náu trong nó.
Isai Kekchi 14:32  ¿Cˈaˈru ta̱yehekˈ reheb laj filisteo li nequeˈchal kiqˈuin? Takaye reheb nak li Ka̱cuaˈ quixxakab saˈ xnaˈaj li tenamit Sión ut eb lix tenamit, li rahobtesinbileb, teˈcolekˈ aran.
Isai Swe1917 14:32  Vad skall man då svara det främmande folkets sändebud? Jo, att det är HERREN som har grundat Sion, och att de betryckta bland hans folk där hava sin tillflykt.
Isai CroSaric 14:32  Što će se tad odgovoriti glasnicima naroda? "Jahve zasnova Sion, i u njem su zaštićeni siromasi njegova naroda."
Isai VieLCCMN 14:32  Trả lời sao đây cho sứ giả của dân ấy ? Hãy trả lời rằng : ĐỨC CHÚA đã củng cố Xi-on, và kẻ nghèo khó trong dân Người vào đó náu ẩn.
Isai FreBDM17 14:32  Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de cette nation ? On répondra que l’Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
Isai FreLXX 14:32  Et que répondront les rois des nations ? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
Isai Aleppo 14:32  ומה יענה מלאכי גוי  כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו  {פ}
Isai MapM 14:32  וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהֹוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
Isai HebModer 14:32  ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃
Isai Kaz 14:32  Сол халықтан келетін хабаршыларға біз не деп жауап қатамыз? Оларға: «Жаратқан Ие Сионды берік негізге орнатқан. Оның халқының азап шеккендері осы қаладан баспана табады!» — деп айтамыз.
Isai FreJND 14:32  Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge.
Isai GerGruen 14:32  Was wird man dann den Heidenboten sagen? 'Der Herr hat Sion fest gegründet, und dort besitzen die Armen seines Volkes eine Zufluchtsstatt.'"
Isai SloKJV 14:32  Kaj bo nekdo potem odgovoril poslancem naroda? Da je Gospod ustanovil Sion in revni izmed njegovega ljudstva bodo zaupali vanj.
Isai Haitian 14:32  Kisa n'a reponn mesaje moun peyi Filisti yo va voye kote nou an? N'a di yo se Seyè a menm ki mete peyi Siyon an kanpe ankò pou tout bon. Se la tout pèp li a, pèp ki t'ap soufri a, va vin jwenn pwoteksyon.
Isai FinBibli 14:32  Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman.
Isai SpaRV 14:32  ¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
Isai WelBeibl 14:32  Beth ydy'r ateb i negeswyr y genedl? Fod yr ARGLWYDD wedi gwneud Seion yn saff, a bod lloches yno i'w bobl anghenus.
Isai GerMenge 14:32  Und welche Antwort wird man den Gesandten der Heidenvölker geben? ›Daß der HERR Zion fest gegründet hat und daß die Elenden seines Volkes dort wohlgeborgen sein werden.‹«
Isai GreVamva 14:32  Και τις απόκρισις θέλει δοθή εις τους πρέσβεις των εθνών; Ότι ο Κύριος εθεμελίωσε την Σιών, και επ' αυτήν θέλουσιν ελπίζει οι πτωχοί του λαού αυτού.
Isai UkrOgien 14:32  І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його!
Isai SrKDEkav 14:32  И шта ће се одговорити посланицима народним? Да је Господ основао Сион и да ће у њ утецати невољници народа Његовог.
Isai FreCramp 14:32  Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
Isai PolUGdan 14:32  I cóż odpowiedzieć posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syjon i w nim będą się chronić ubodzy jego ludu.
Isai FreSegon 14:32  Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
Isai SpaRV190 14:32  ¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
Isai HunRUF 14:32  Mit szólnak majd ehhez a népek követei? Azt, hogy az Úr vetett a Sionnak alapot, és oda menekülnek népe szegényei!
Isai DaOT1931 14:32  Og hvad skal der svares Folkets Sendebud? At HERREN har grundfæstet Zion, og de arme i hans Folk søger Tilflugt der.
Isai TpiKJPB 14:32  Orait w anpela bai bekim wanem samting long ol mausman bilong dispela kantri? I olsem, BIKPELA i bin kamapim Saion na ol rabisman bilong manmeri bilong Em bai putim bilip bilong ol long dispela.
Isai DaOT1871 14:32  Og hvad skal man svare Folkets Bud? — At Herren har grundfæstet Zion, og at de elendige af hans Folk skulle have Tilflugt i den.
Isai FreVulgG 14:32  Et que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que (c’est) le Seigneur (qui) a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple espéreront en lui.
Isai PolGdans 14:32  A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.
Isai JapBungo 14:32  その國の使者たちに何とこたふべきや 答へていはん ヱホバ、シオンの基をおきたまへり その民のなかの苦しむものは避所をこの中にえん
Isai GerElb18 14:32  Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.