Isai
|
RWebster
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:32 |
What will they answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
|
Isai
|
ABP
|
14:32 |
And what shall [3answer 1the kings 2of the nations]? For the lord laid a foundation in Zion, and through him [3shall be delivered 2peoples 1many].
|
Isai
|
NHEBME
|
14:32 |
What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
|
Isai
|
Rotherha
|
14:32 |
What, then, shall one answer the messengers of a nation? That Yahweh, hath founded Zion, And in her, shall seek refuge the oppressed of his people.
|
Isai
|
LEB
|
14:32 |
And what will one answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and the needy of his people will take refuge in it.
|
Isai
|
RNKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That יהוה hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:32 |
What shall [one] then answer the messengers of the Gentiles? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people shall have confidence.:
|
Isai
|
Webster
|
14:32 |
What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
Darby
|
14:32 |
And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.
|
Isai
|
ASV
|
14:32 |
What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
|
Isai
|
LITV
|
14:32 |
What then shall one answer to the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
|
Isai
|
Geneva15
|
14:32 |
What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lord hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.
|
Isai
|
CPDV
|
14:32 |
And what will be the response to this news among the nations? It will be that the Lord has established Zion, and that the poor of his people will hope in him.
|
Isai
|
BBE
|
14:32 |
What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
|
Isai
|
DRC
|
14:32 |
And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:32 |
How should we answer the messengers from the nations? Tell them that the LORD has laid Zion's foundation, and his humble people will find refuge in it.
|
Isai
|
JPS
|
14:32 |
What then shall one answer the messengers of the nation? That HaShem hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
NETfree
|
14:32 |
How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the LORD has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
|
Isai
|
AB
|
14:32 |
And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Zion, and by Him the poor of the people shall be saved.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
|
Isai
|
NHEB
|
14:32 |
What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
|
Isai
|
NETtext
|
14:32 |
How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the LORD has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
|
Isai
|
UKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
Noyes
|
14:32 |
What answer shall be given to the messengers of the nations? That Jehovah hath founded Zion, And in her shall the poor of his people find refuge.
|
Isai
|
KJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
KJVA
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
AKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
RLT
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? that Yhwh hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
Isai
|
MKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
|
Isai
|
YLT
|
14:32 |
And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!'
|
Isai
|
ACV
|
14:32 |
What then shall a man answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:32 |
Que, pois, se responderá aos mensageiros d aquela nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:32 |
Ary inona moa no valiny ho entin’ ny iraky ny jentilisa? Izao: Jehovah efa nanorina an’ i Ziona, ary ao no hialofan’ izay olony ory.
|
Isai
|
FinPR
|
14:32 |
Ja mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan".
|
Isai
|
FinRK
|
14:32 |
Ja mitä vastataan vieraan kansan lähettiläille? Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat sieltä turvan.
|
Isai
|
ChiSB
|
14:32 |
然而要怎樣答覆外邦的使者﹖「上主建立了熙雍,使他民族中的憂患者,在那裏獲得保護。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:32 |
可怎样回答外邦(或指非利士)的使者呢?必说:耶和华建立了锡安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
|
Isai
|
BulVeren
|
14:32 |
И какъв отговор да се даде на посланиците на народите? – Че ГОСПОД е основал Сион, и там ще прибягнат сиромасите от народа Му.
|
Isai
|
AraSVD
|
14:32 |
فَبِمَاذَا يُجَابُ رُسُلُ ٱلْأُمَمِ؟ إِنَّ ٱلرَّبَّ أَسَّسَ صِهْيَوْنَ، وَبِهَا يَحْتَمِي بَائِسُو شَعْبِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
14:32 |
Kaj kion oni respondos al la senditoj de la popolo? Ke la Eternulo fortikigis Cionon, kaj en ĝi trovos defendon la malriĉuloj de Lia popolo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:32 |
จะตอบทูตของประชาชาตินั้นว่าอย่างไร ก็ว่า “พระเยโฮวาห์ได้ทรงสถาปนาศิโยน และคนยากจนในชนชาติของพระองค์จะได้วางใจในที่นั้น”
|
Isai
|
OSHB
|
14:32 |
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
14:32 |
တပြည်တနိုင်မှ ရောက်လာသော သံတမန်တို့ အား အဘယ်သို့ ပြန်ပြောရမည်နည်း ဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်မြို့ကို တည်ထောင်တော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်၏ ဆင်းရဲသားတို့သည် ထိုမြို့၌ ကိုးစားကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:32 |
جواب ما به قاصدانی که از فلسطین میآیند چیست؟ ما به آنها خواهیم گفت که خداوند کوه صهیون را برای قوم ستمدیدهٔ خود تعیین کرده و آنها در آنجا امن خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:32 |
To phir hamāre pās bheje hue qāsidoṅ ko ham kyā jawāb deṅ? Yih ki Rab ne Siyyūn ko qāym rakhā hai, ki us kī qaum ke mazlūm usī meṅ panāh leṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:32 |
Vad ska man svara det främmande folkets sändebud? Att Herren har grundat Sion, och där har de betryckta i hans folk sin tillflykt.
|
Isai
|
GerSch
|
14:32 |
Was wird man den Boten der Heiden antworten? Daß der HERR Zion gegründet hat; und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuflucht finden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:32 |
Ano nga ang isasagot sa mga sugo ng bansa? Na itinayo ng Panginoon ang Sion, at doon nanganganlong ang nagdadalamhati sa kaniyang bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Mutta mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan."
|
Isai
|
Dari
|
14:32 |
به قاصدانی که از فلسطین می آیند چه جواب داده شود؟ به آن ها می گوئیم که خداوند سهیون را تأسیس کرد و قوم بیچارۀ خود را در آن پناه داد.»
|
Isai
|
SomKQA
|
14:32 |
Haddaba bal maxaa loogu jawaabi doonaa wargeeyayaasha quruunta? Waxaa loogu jawaabi doonaa in Rabbigu Siyoon aasaasay oo kuwa dhibaataysan ee dadkiisuna ay dhexdeeda magan geli doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:32 |
Kva skal ein då svara sendemennerne frå heidningfolki? At Herren hev grunnfest Sion, og at der finn armingarne i folket hans livd.
|
Isai
|
Alb
|
14:32 |
Çfarë përgjigje do t'u jepet lajmëtarëve të këtij kombi? "Që Zoti ka themeluar Sionin dhe që në të gjejnë strehë të mjerët e popullit të tij".
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:32 |
그때에 사람이 그 민족의 사자(使者)들에게 무어라 대답하겠느냐? 주께서 시온을 세우셨은즉 그분의 백성 중의 가난한 자들이 그것을 신뢰하리라, 하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:32 |
И шта ће се одговорити посланицима народнијем? Да је Господ основао Сион и да ће у њ утјецати невољници народа његова.
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:32 |
And what schal be answerid to the messangeris of folk? for the Lord hath foundid Sion, and the pore men of his puple schulen hope in hym.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:32 |
ജാതികളുടെ ദൂതന്മാൎക്കു കിട്ടുന്ന മറുപടിയോ: യഹോവ സീയോനെ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടെ അവന്റെ ജനത്തിലെ അരിഷ്ടന്മാർ ശരണം പ്രാപിക്കും എന്നത്രേ.
|
Isai
|
KorRV
|
14:32 |
그 나라 사신들에게 어떻게 대답하겠느냐 여호와께서 시온을 세우셨으니 그의 백성의 곤고한 자들이 그 안에서 피난하리라 할 것이니라
|
Isai
|
Azeri
|
14:32 |
مئلّتئن اِلچئلرئنه نه جاواب ورئلهجک؟ "بو کي، رب صحيونون پايالاريني قويوب، اونون خالقينين مظلوملاري اورادا پناه تاپاجاق."
|
Isai
|
KLV
|
14:32 |
nuq DichDaq chaH jang the Duypu' vo' the Hatlh? vetlh joH'a' ghajtaH founded Zion, je Daq Daj the afflicted vo' Daj ghotpu DichDaq tlhap lulIgh.
|
Isai
|
ItaDio
|
14:32 |
E che risponderassi agli ambasciatori delle nazioni? Che il Signore ha fondata Sion, e che in essa i poveri afflitti del suo popolo si riducono in salvo. Il carico di Moab.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:32 |
Что же скажут вестники народа? - То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:32 |
И что отвещают царие языков? Яко Господь основа Сиона, и тем спасутся смиреннии людий Его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:32 |
και τι αποκριθήσονται βασιλείς εθνών ότι κύριος εθεμελίωσε Σιών και δι΄ αυτού σωθήσονται λαοί πολλοί
|
Isai
|
FreBBB
|
14:32 |
Que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? Que l'Eternel a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
|
Isai
|
LinVB
|
14:32 |
Tozongisela bantoma ba ekolo ena eyano nini ? Tokoloba ’te Yawe abongisi Sion, mpe babola ba ekolo ya ye bakobombama wana.
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:32 |
És mit feleljenek a nemzetek követeinek? Hogy az Örökkévaló megalapította, Cziónt és benne menedéket találnak népének szegényei!
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:32 |
此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:32 |
Vậy người sẽ trả lời thế nàoCho các sứ giả của một nước?Rằng: CHÚA đã lập Si-ônVà những kẻ khốn khổ trong dân Ngài sẽ trú ẩn nơi đó.
|
Isai
|
LXX
|
14:32 |
καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δῑ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
14:32 |
Busa unsa man unyay itubag niya sa mga sinugo sa nasud? Nga gitukod ni Jehova ang Sion, ug kaniya ang ginasakit sa iyang katawohan anha modangup.
|
Isai
|
RomCor
|
14:32 |
„Şi ce va răspunde trimişilor poporului?” – „Că Domnul a întemeiat Sionul şi că cei nenorociţi din poporul Lui găsesc un loc de adăpost acolo.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Ia duwen atail pahn sapeng meninkeder kan me kohdo rehtail sang Pilisdia? Kitail pahn ndahng irail me KAUN-O ketin kauwadahr Saion oh sapwellime aramas akan me wie lokolok pahn diar popohl wasao.
|
Isai
|
HunUj
|
14:32 |
Mit szólnak majd ehhez a népek követei? Azt, hogy az Úr vetette meg Sion alapját, oda menekülnek népe szegényei!
|
Isai
|
GerZurch
|
14:32 |
Was wird man den Boten der Völker antworten? "Der Herr hat Zion gegründet, und dort finden Zuflucht die Elenden seines Volkes."
|
Isai
|
GerTafel
|
14:32 |
Und was wird man den Boten der Völkerschaft antworten? Daß Jehovah hat Zion gegründet, und auf es verlassen sich die Elenden von Seinem Volk.
|
Isai
|
PorAR
|
14:32 |
Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:32 |
Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de Heere Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
|
Isai
|
FarOPV
|
14:32 |
پس به رسولان امت هاچه جواب داده شود: «اینکه خداوند صهیون رابنیاد نهاده است و مسکینان قوم وی در آن پناه خواهند برد.»
|
Isai
|
Ndebele
|
14:32 |
Lezithunywa zesizwe zizaphendulwa ngokuthini? Ngokuthi: INkosi iyisekele iZiyoni, labahluphekayo babantu bayo bazathembela kuyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:32 |
Que, pois, se responderá aos mensageiros d aquela nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.
|
Isai
|
Norsk
|
14:32 |
Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk.
|
Isai
|
SloChras
|
14:32 |
Kaj torej naj se odgovori poslancem narodovim? Da je Gospod ustanovil Sion in da ne njem dobé zavetje ubožci ljudstva njegovega.
|
Isai
|
Northern
|
14:32 |
O millətin elçilərinə nə cavab veriləcək? «Rəbb Sionun təməlini qoyub, Onun xalqının fəqirləri orada Sığınacaq tapacaq» deyiləcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
14:32 |
Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:32 |
Un ko tad atbildēs tautu vēstnešiem? Ka Tas Kungs Ciānu stiprinājis un Viņa ļaužu bēdīgie tur atrod patvērumu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:32 |
Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, para que os oppressos do seu povo n'ella tenham refugio.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:32 |
可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och hvad varda Hedningarnas båd sägande? Nämliga att Herren hafver grundat Zion, och der skola hans folks elände hafva tillflykt.
|
Isai
|
FreKhan
|
14:32 |
Et quelle réponse sera faite aux députés des nations? C’Est que l’Eternel a fondé Sion et que les humbles de son peuple y trouvent un abri!"
|
Isai
|
FrePGR
|
14:32 |
Et que répond-on aux messagers du peuple ? Que l'Éternel est le soutien de Sion, et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
|
Isai
|
PorCap
|
14:32 |
Que se há de responder aos mensageiros desta nação? – Que o Senhor fundou Sião, e que nela encontrarão refúgio os humilhados do seu povo.»
|
Isai
|
JapKougo
|
14:32 |
その国の使者たちになんと答えようか。「主はシオンの基をおかれた、その民の苦しむ者はこの中に避け所を得る」と答えよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:32 |
Doch was soll man den heidnischen Gesandten antworten? Jahwe hat Zion gegründet, und dort werden die Elenden seines Volks eine Zuflucht haben!
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:32 |
¿Qué respuesta se da, pues, a los embajadores de las naciones? “Que Yahvé ha fundado a Sión, y que en ella se refugiarán los pobres de su pueblo.”
|
Isai
|
Kapingam
|
14:32 |
Gidaadou ga-helekai bolo-aha gi digau kae-hegau ala ne-hagau-mai i Philistia? Gidaadou ga-helekai bolo Dimaadua gu-hagaduu-aga Zion, gei ana daangada ala nogo hagaduadua, ga-gidee di aumaalia i-di gowaa deelaa.
|
Isai
|
WLC
|
14:32 |
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:32 |
Ką atsakyti tautos pasiuntiniams? Viešpats įkūrė Sioną, Jo tautos vargšai ras čia prieglaudą.
|
Isai
|
Bela
|
14:32 |
Што ж скажуць весьнікі народныя? — Тое, што Гасподзь заснаваў Сіён, і ў ім знойдуць сховішча бедныя з народу Яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:32 |
Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? Namlich: Zion hat der HERR gegründet; und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.
|
Isai
|
FinPR92
|
14:32 |
Mitä on vastattava vieraan kansan lähettiläille? Että Herra on laskenut Siionin perustukset ja kurjimmatkin hänen kansastaan löytävät turvansa sieltä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:32 |
¿Y qué se responderá a los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó a Sión, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:32 |
Wat antwoord wordt er gegeven Aan de boden van uw volk: Dat Jahweh Sion heeft gegrond, Daar vindt het benarde volk een toevlucht!
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:32 |
Was für eine Antwort gibt man den Boten dieser Nation? / Jahwe hat die Grundmauern Zions gelegt. / Dort finden die Armen seines Volkes sicheren Schutz!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:32 |
تو پھر ہمارے پاس بھیجے ہوئے قاصدوں کو ہم کیا جواب دیں؟ یہ کہ رب نے صیون کو قائم رکھا ہے، کہ اُس کی قوم کے مظلوم اُسی میں پناہ لیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:32 |
فَبِمَاذَا نُجِيبُ رُسُلَ الأُمَّةِ؟ لِتَقُلْ لَهُمْ: قَدْ أَسَّسَ الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ لِيَلُوذَ بِهَا مَنْكُوبُو شَعْبِهِ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:32 |
人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”
|
Isai
|
ItaRive
|
14:32 |
E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
|
Isai
|
Afr1953
|
14:32 |
Wat sal hulle dan die boodskappers van die nasie antwoord? Dat die HERE Sion gegrondves het, en dat die ellendiges van sy volk daarin sal skuil.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:32 |
Что же скажут вестники народа? То, что Господь утвердил Сион и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:32 |
तो फिर हमारे पास भेजे हुए क़ासिदों को हम क्या जवाब दें? यह कि रब ने सिय्यून को क़ायम रखा है, कि उस की क़ौम के मज़लूम उसी में पनाह लेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:32 |
O ulusun elçilerine ne yanıt verilecek? “RAB Siyon'un temelini attı, Halkının düşkünleri oraya sığınacak” denecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
14:32 |
Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
|
Isai
|
HunKNB
|
14:32 |
Mit feleljenek a nemzet követeinek? »Az Úr alapozta meg Siont, és benne keresnek menedéket népének szegényei!«
|
Isai
|
Maori
|
14:32 |
A he aha te kupu e whakahokia ki nga karere o te iwi? Ina ra, na Ihowa a Hiona i whakatu, a ka ai a reira hei rerenga atu mo nga mea o tana iwi i tukinotia.
|
Isai
|
HunKar
|
14:32 |
És mit felelnek a népek követei? Azt, hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.
|
Isai
|
Viet
|
14:32 |
Lấy chi trả lời cho sứ giả của nước nầy? Trả lời rằng: Ðức Giê-hô-va đã lập Si-ôn, và kẻ sầu khổ trong dân Ngài sẽ được ẩn náu trong nó.
|
Isai
|
Kekchi
|
14:32 |
¿Cˈaˈru ta̱yehekˈ reheb laj filisteo li nequeˈchal kiqˈuin? Takaye reheb nak li Ka̱cuaˈ quixxakab saˈ xnaˈaj li tenamit Sión ut eb lix tenamit, li rahobtesinbileb, teˈcolekˈ aran.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:32 |
Vad skall man då svara det främmande folkets sändebud? Jo, att det är HERREN som har grundat Sion, och att de betryckta bland hans folk där hava sin tillflykt.
|
Isai
|
CroSaric
|
14:32 |
Što će se tad odgovoriti glasnicima naroda? "Jahve zasnova Sion, i u njem su zaštićeni siromasi njegova naroda."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Trả lời sao đây cho sứ giả của dân ấy ? Hãy trả lời rằng : ĐỨC CHÚA đã củng cố Xi-on, và kẻ nghèo khó trong dân Người vào đó náu ẩn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de cette nation ? On répondra que l’Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:32 |
Et que répondront les rois des nations ? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
|
Isai
|
Aleppo
|
14:32 |
ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו {פ}
|
Isai
|
MapM
|
14:32 |
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהֹוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:32 |
ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:32 |
Сол халықтан келетін хабаршыларға біз не деп жауап қатамыз? Оларға: «Жаратқан Ие Сионды берік негізге орнатқан. Оның халқының азап шеккендері осы қаладан баспана табады!» — деп айтамыз.
|
Isai
|
FreJND
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge.
|
Isai
|
GerGruen
|
14:32 |
Was wird man dann den Heidenboten sagen? 'Der Herr hat Sion fest gegründet, und dort besitzen die Armen seines Volkes eine Zufluchtsstatt.'"
|
Isai
|
SloKJV
|
14:32 |
Kaj bo nekdo potem odgovoril poslancem naroda? Da je Gospod ustanovil Sion in revni izmed njegovega ljudstva bodo zaupali vanj.
|
Isai
|
Haitian
|
14:32 |
Kisa n'a reponn mesaje moun peyi Filisti yo va voye kote nou an? N'a di yo se Seyè a menm ki mete peyi Siyon an kanpe ankò pou tout bon. Se la tout pèp li a, pèp ki t'ap soufri a, va vin jwenn pwoteksyon.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:32 |
Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
14:32 |
¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:32 |
Beth ydy'r ateb i negeswyr y genedl? Fod yr ARGLWYDD wedi gwneud Seion yn saff, a bod lloches yno i'w bobl anghenus.
|
Isai
|
GerMenge
|
14:32 |
Und welche Antwort wird man den Gesandten der Heidenvölker geben? ›Daß der HERR Zion fest gegründet hat und daß die Elenden seines Volkes dort wohlgeborgen sein werden.‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
14:32 |
Και τις απόκρισις θέλει δοθή εις τους πρέσβεις των εθνών; Ότι ο Κύριος εθεμελίωσε την Σιών, και επ' αυτήν θέλουσιν ελπίζει οι πτωχοί του λαού αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:32 |
І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:32 |
И шта ће се одговорити посланицима народним? Да је Господ основао Сион и да ће у њ утецати невољници народа Његовог.
|
Isai
|
FreCramp
|
14:32 |
Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:32 |
I cóż odpowiedzieć posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syjon i w nim będą się chronić ubodzy jego ludu.
|
Isai
|
FreSegon
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:32 |
¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:32 |
Mit szólnak majd ehhez a népek követei? Azt, hogy az Úr vetett a Sionnak alapot, és oda menekülnek népe szegényei!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:32 |
Og hvad skal der svares Folkets Sendebud? At HERREN har grundfæstet Zion, og de arme i hans Folk søger Tilflugt der.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:32 |
Orait w anpela bai bekim wanem samting long ol mausman bilong dispela kantri? I olsem, BIKPELA i bin kamapim Saion na ol rabisman bilong manmeri bilong Em bai putim bilip bilong ol long dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:32 |
Og hvad skal man svare Folkets Bud? — At Herren har grundfæstet Zion, og at de elendige af hans Folk skulle have Tilflugt i den.
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que (c’est) le Seigneur (qui) a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple espéreront en lui.
|
Isai
|
PolGdans
|
14:32 |
A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.
|
Isai
|
JapBungo
|
14:32 |
その國の使者たちに何とこたふべきや 答へていはん ヱホバ、シオンの基をおきたまへり その民のなかの苦しむものは避所をこの中にえん
|
Isai
|
GerElb18
|
14:32 |
Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
|