|
Isai
|
AB
|
14:32 |
And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Zion, and by Him the poor of the people shall be saved.
|
|
Isai
|
ABP
|
14:32 |
And what shall [3answer 1the kings 2of the nations]? For the lord laid a foundation in Zion, and through him [3shall be delivered 2peoples 1many].
|
|
Isai
|
ACV
|
14:32 |
What then shall a man answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
|
|
Isai
|
AKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
ASV
|
14:32 |
What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
|
|
Isai
|
BBE
|
14:32 |
What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
|
|
Isai
|
CPDV
|
14:32 |
And what will be the response to this news among the nations? It will be that the Lord has established Zion, and that the poor of his people will hope in him.
|
|
Isai
|
DRC
|
14:32 |
And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
|
|
Isai
|
Darby
|
14:32 |
And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
14:32 |
What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lord hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
14:32 |
How should we answer the messengers from the nations? Tell them that the LORD has laid Zion's foundation, and his humble people will find refuge in it.
|
|
Isai
|
JPS
|
14:32 |
What then shall one answer the messengers of the nation? That HaShem hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:32 |
What shall [one] then answer the messengers of the Gentiles? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people shall have confidence.:
|
|
Isai
|
KJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
KJVA
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
LEB
|
14:32 |
And what will one answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and the needy of his people will take refuge in it.
|
|
Isai
|
LITV
|
14:32 |
What then shall one answer to the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
|
|
Isai
|
MKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
|
|
Isai
|
NETfree
|
14:32 |
How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the LORD has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
|
|
Isai
|
NETtext
|
14:32 |
How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the LORD has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
|
|
Isai
|
NHEB
|
14:32 |
What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:32 |
What will they answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
14:32 |
What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
|
|
Isai
|
Noyes
|
14:32 |
What answer shall be given to the messengers of the nations? That Jehovah hath founded Zion, And in her shall the poor of his people find refuge.
|
|
Isai
|
RLT
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? that Yhwh hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That יהוה hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
RWebster
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
14:32 |
What, then, shall one answer the messengers of a nation? That Yahweh, hath founded Zion, And in her, shall seek refuge the oppressed of his people.
|
|
Isai
|
UKJV
|
14:32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
Webster
|
14:32 |
What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
|
|
Isai
|
YLT
|
14:32 |
And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:32 |
και τι αποκριθήσονται βασιλείς εθνών ότι κύριος εθεμελίωσε Σιών και δι΄ αυτού σωθήσονται λαοί πολλοί
|
|
Isai
|
Afr1953
|
14:32 |
Wat sal hulle dan die boodskappers van die nasie antwoord? Dat die HERE Sion gegrondves het, en dat die ellendiges van sy volk daarin sal skuil.
|
|
Isai
|
Alb
|
14:32 |
Çfarë përgjigje do t'u jepet lajmëtarëve të këtij kombi? "Që Zoti ka themeluar Sionin dhe që në të gjejnë strehë të mjerët e popullit të tij".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
14:32 |
ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
14:32 |
فَبِمَاذَا نُجِيبُ رُسُلَ الأُمَّةِ؟ لِتَقُلْ لَهُمْ: قَدْ أَسَّسَ الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ لِيَلُوذَ بِهَا مَنْكُوبُو شَعْبِهِ».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
14:32 |
فَبِمَاذَا يُجَابُ رُسُلُ ٱلْأُمَمِ؟ إِنَّ ٱلرَّبَّ أَسَّسَ صِهْيَوْنَ، وَبِهَا يَحْتَمِي بَائِسُو شَعْبِهِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
14:32 |
مئلّتئن اِلچئلرئنه نه جاواب ورئلهجک؟ "بو کي، رب صحيونون پايالاريني قويوب، اونون خالقينين مظلوملاري اورادا پناه تاپاجاق."
|
|
Isai
|
Bela
|
14:32 |
Што ж скажуць весьнікі народныя? — Тое, што Гасподзь заснаваў Сіён, і ў ім знойдуць сховішча бедныя з народу Яго.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
14:32 |
И какъв отговор да се даде на посланиците на народите? – Че ГОСПОД е основал Сион, и там ще прибягнат сиромасите от народа Му.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
14:32 |
တပြည်တနိုင်မှ ရောက်လာသော သံတမန်တို့ အား အဘယ်သို့ ပြန်ပြောရမည်နည်း ဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်မြို့ကို တည်ထောင်တော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်၏ ဆင်းရဲသားတို့သည် ထိုမြို့၌ ကိုးစားကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:32 |
И что отвещают царие языков? Яко Господь основа Сиона, и тем спасутся смиреннии людий Его.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
14:32 |
Busa unsa man unyay itubag niya sa mga sinugo sa nasud? Nga gitukod ni Jehova ang Sion, ug kaniya ang ginasakit sa iyang katawohan anha modangup.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:32 |
人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
14:32 |
然而要怎樣答覆外邦的使者﹖「上主建立了熙雍,使他民族中的憂患者,在那裏獲得保護。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
14:32 |
可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:32 |
此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
14:32 |
可怎样回答外邦(或指非利士)的使者呢?必说:耶和华建立了锡安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
14:32 |
Što će se tad odgovoriti glasnicima naroda? "Jahve zasnova Sion, i u njem su zaštićeni siromasi njegova naroda."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:32 |
Og hvad skal man svare Folkets Bud? — At Herren har grundfæstet Zion, og at de elendige af hans Folk skulle have Tilflugt i den.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:32 |
Og hvad skal der svares Folkets Sendebud? At HERREN har grundfæstet Zion, og de arme i hans Folk søger Tilflugt der.
|
|
Isai
|
Dari
|
14:32 |
به قاصدانی که از فلسطین می آیند چه جواب داده شود؟ به آن ها می گوئیم که خداوند سهیون را تأسیس کرد و قوم بیچارۀ خود را در آن پناه داد.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
14:32 |
Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:32 |
Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de Heere Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
14:32 |
Kaj kion oni respondos al la senditoj de la popolo? Ke la Eternulo fortikigis Cionon, kaj en ĝi trovos defendon la malriĉuloj de Lia popolo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
14:32 |
پس به رسولان امت هاچه جواب داده شود: «اینکه خداوند صهیون رابنیاد نهاده است و مسکینان قوم وی در آن پناه خواهند برد.»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
14:32 |
جواب ما به قاصدانی که از فلسطین میآیند چیست؟ ما به آنها خواهیم گفت که خداوند کوه صهیون را برای قوم ستمدیدهٔ خود تعیین کرده و آنها در آنجا امن خواهند بود.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
14:32 |
Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
14:32 |
Ja mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan".
|
|
Isai
|
FinPR92
|
14:32 |
Mitä on vastattava vieraan kansan lähettiläille? Että Herra on laskenut Siionin perustukset ja kurjimmatkin hänen kansastaan löytävät turvansa sieltä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
14:32 |
Ja mitä vastataan vieraan kansan lähettiläille? Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat sieltä turvan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Mutta mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
14:32 |
Que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? Que l'Eternel a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de cette nation ? On répondra que l’Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
14:32 |
Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
|
|
Isai
|
FreJND
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
14:32 |
Et quelle réponse sera faite aux députés des nations? C’Est que l’Eternel a fondé Sion et que les humbles de son peuple y trouvent un abri!"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
14:32 |
Et que répondront les rois des nations ? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
14:32 |
Et que répond-on aux messagers du peuple ? Que l'Éternel est le soutien de Sion, et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:32 |
Et que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que (c’est) le Seigneur (qui) a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple espéreront en lui.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:32 |
Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? Namlich: Zion hat der HERR gegründet; und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
14:32 |
Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
14:32 |
Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
14:32 |
Was wird man dann den Heidenboten sagen? 'Der Herr hat Sion fest gegründet, und dort besitzen die Armen seines Volkes eine Zufluchtsstatt.'"
|
|
Isai
|
GerMenge
|
14:32 |
Und welche Antwort wird man den Gesandten der Heidenvölker geben? ›Daß der HERR Zion fest gegründet hat und daß die Elenden seines Volkes dort wohlgeborgen sein werden.‹«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:32 |
Was für eine Antwort gibt man den Boten dieser Nation? / Jahwe hat die Grundmauern Zions gelegt. / Dort finden die Armen seines Volkes sicheren Schutz!"
|
|
Isai
|
GerSch
|
14:32 |
Was wird man den Boten der Heiden antworten? Daß der HERR Zion gegründet hat; und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuflucht finden.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
14:32 |
Und was wird man den Boten der Völkerschaft antworten? Daß Jehovah hat Zion gegründet, und auf es verlassen sich die Elenden von Seinem Volk.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
14:32 |
Doch was soll man den heidnischen Gesandten antworten? Jahwe hat Zion gegründet, und dort werden die Elenden seines Volks eine Zuflucht haben!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
14:32 |
Was wird man den Boten der Völker antworten? "Der Herr hat Zion gegründet, und dort finden Zuflucht die Elenden seines Volkes."
|
|
Isai
|
GreVamva
|
14:32 |
Και τις απόκρισις θέλει δοθή εις τους πρέσβεις των εθνών; Ότι ο Κύριος εθεμελίωσε την Σιών, και επ' αυτήν θέλουσιν ελπίζει οι πτωχοί του λαού αυτού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
14:32 |
Kisa n'a reponn mesaje moun peyi Filisti yo va voye kote nou an? N'a di yo se Seyè a menm ki mete peyi Siyon an kanpe ankò pou tout bon. Se la tout pèp li a, pèp ki t'ap soufri a, va vin jwenn pwoteksyon.
|
|
Isai
|
HebModer
|
14:32 |
ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:32 |
És mit feleljenek a nemzetek követeinek? Hogy az Örökkévaló megalapította, Cziónt és benne menedéket találnak népének szegényei!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
14:32 |
Mit feleljenek a nemzet követeinek? »Az Úr alapozta meg Siont, és benne keresnek menedéket népének szegényei!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
14:32 |
És mit felelnek a népek követei? Azt, hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
14:32 |
Mit szólnak majd ehhez a népek követei? Azt, hogy az Úr vetett a Sionnak alapot, és oda menekülnek népe szegényei!
|
|
Isai
|
HunUj
|
14:32 |
Mit szólnak majd ehhez a népek követei? Azt, hogy az Úr vetette meg Sion alapját, oda menekülnek népe szegényei!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
14:32 |
E che risponderassi agli ambasciatori delle nazioni? Che il Signore ha fondata Sion, e che in essa i poveri afflitti del suo popolo si riducono in salvo. Il carico di Moab.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
14:32 |
E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
14:32 |
その國の使者たちに何とこたふべきや 答へていはん ヱホバ、シオンの基をおきたまへり その民のなかの苦しむものは避所をこの中にえん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
14:32 |
その国の使者たちになんと答えようか。「主はシオンの基をおかれた、その民の苦しむ者はこの中に避け所を得る」と答えよ。
|
|
Isai
|
KLV
|
14:32 |
nuq DichDaq chaH jang the Duypu' vo' the Hatlh? vetlh joH'a' ghajtaH founded Zion, je Daq Daj the afflicted vo' Daj ghotpu DichDaq tlhap lulIgh.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
14:32 |
Gidaadou ga-helekai bolo-aha gi digau kae-hegau ala ne-hagau-mai i Philistia? Gidaadou ga-helekai bolo Dimaadua gu-hagaduu-aga Zion, gei ana daangada ala nogo hagaduadua, ga-gidee di aumaalia i-di gowaa deelaa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
14:32 |
Сол халықтан келетін хабаршыларға біз не деп жауап қатамыз? Оларға: «Жаратқан Ие Сионды берік негізге орнатқан. Оның халқының азап шеккендері осы қаладан баспана табады!» — деп айтамыз.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
14:32 |
¿Cˈaˈru ta̱yehekˈ reheb laj filisteo li nequeˈchal kiqˈuin? Takaye reheb nak li Ka̱cuaˈ quixxakab saˈ xnaˈaj li tenamit Sión ut eb lix tenamit, li rahobtesinbileb, teˈcolekˈ aran.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:32 |
그때에 사람이 그 민족의 사자(使者)들에게 무어라 대답하겠느냐? 주께서 시온을 세우셨은즉 그분의 백성 중의 가난한 자들이 그것을 신뢰하리라, 하리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
14:32 |
그 나라 사신들에게 어떻게 대답하겠느냐 여호와께서 시온을 세우셨으니 그의 백성의 곤고한 자들이 그 안에서 피난하리라 할 것이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
14:32 |
καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δῑ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ
|
|
Isai
|
LinVB
|
14:32 |
Tozongisela bantoma ba ekolo ena eyano nini ? Tokoloba ’te Yawe abongisi Sion, mpe babola ba ekolo ya ye bakobombama wana.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
14:32 |
Ką atsakyti tautos pasiuntiniams? Viešpats įkūrė Sioną, Jo tautos vargšai ras čia prieglaudą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:32 |
Un ko tad atbildēs tautu vēstnešiem? Ka Tas Kungs Ciānu stiprinājis un Viņa ļaužu bēdīgie tur atrod patvērumu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
14:32 |
ജാതികളുടെ ദൂതന്മാൎക്കു കിട്ടുന്ന മറുപടിയോ: യഹോവ സീയോനെ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടെ അവന്റെ ജനത്തിലെ അരിഷ്ടന്മാർ ശരണം പ്രാപിക്കും എന്നത്രേ.
|
|
Isai
|
Maori
|
14:32 |
A he aha te kupu e whakahokia ki nga karere o te iwi? Ina ra, na Ihowa a Hiona i whakatu, a ka ai a reira hei rerenga atu mo nga mea o tana iwi i tukinotia.
|
|
Isai
|
MapM
|
14:32 |
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהֹוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
14:32 |
Ary inona moa no valiny ho entin’ ny iraky ny jentilisa? Izao: Jehovah efa nanorina an’ i Ziona, ary ao no hialofan’ izay olony ory.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
14:32 |
Lezithunywa zesizwe zizaphendulwa ngokuthini? Ngokuthi: INkosi iyisekele iZiyoni, labahluphekayo babantu bayo bazathembela kuyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:32 |
Wat antwoord wordt er gegeven Aan de boden van uw volk: Dat Jahweh Sion heeft gegrond, Daar vindt het benarde volk een toevlucht!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
14:32 |
Kva skal ein då svara sendemennerne frå heidningfolki? At Herren hev grunnfest Sion, og at der finn armingarne i folket hans livd.
|
|
Isai
|
Norsk
|
14:32 |
Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk.
|
|
Isai
|
Northern
|
14:32 |
O millətin elçilərinə nə cavab veriləcək? «Rəbb Sionun təməlini qoyub, Onun xalqının fəqirləri orada Sığınacaq tapacaq» deyiləcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
14:32 |
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Ia duwen atail pahn sapeng meninkeder kan me kohdo rehtail sang Pilisdia? Kitail pahn ndahng irail me KAUN-O ketin kauwadahr Saion oh sapwellime aramas akan me wie lokolok pahn diar popohl wasao.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
14:32 |
A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:32 |
I cóż odpowiedzieć posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syjon i w nim będą się chronić ubodzy jego ludu.
|
|
Isai
|
PorAR
|
14:32 |
Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:32 |
Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, para que os oppressos do seu povo n'ella tenham refugio.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:32 |
Que, pois, se responderá aos mensageiros d aquela nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:32 |
Que, pois, se responderá aos mensageiros d aquela nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.
|
|
Isai
|
PorCap
|
14:32 |
Que se há de responder aos mensageiros desta nação? – Que o Senhor fundou Sião, e que nela encontrarão refúgio os humilhados do seu povo.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
14:32 |
„Şi ce va răspunde trimişilor poporului?” – „Că Domnul a întemeiat Sionul şi că cei nenorociţi din poporul Lui găsesc un loc de adăpost acolo.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:32 |
Что же скажут вестники народа? - То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:32 |
Что же скажут вестники народа? То, что Господь утвердил Сион и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
|
|
Isai
|
SloChras
|
14:32 |
Kaj torej naj se odgovori poslancem narodovim? Da je Gospod ustanovil Sion in da ne njem dobé zavetje ubožci ljudstva njegovega.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
14:32 |
Kaj bo nekdo potem odgovoril poslancem naroda? Da je Gospod ustanovil Sion in revni izmed njegovega ljudstva bodo zaupali vanj.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
14:32 |
Haddaba bal maxaa loogu jawaabi doonaa wargeeyayaasha quruunta? Waxaa loogu jawaabi doonaa in Rabbigu Siyoon aasaasay oo kuwa dhibaataysan ee dadkiisuna ay dhexdeeda magan geli doonaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:32 |
¿Qué respuesta se da, pues, a los embajadores de las naciones? “Que Yahvé ha fundado a Sión, y que en ella se refugiarán los pobres de su pueblo.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
14:32 |
¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:32 |
¿Y qué se responderá a los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó a Sión, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:32 |
¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:32 |
И шта ће се одговорити посланицима народним? Да је Господ основао Сион и да ће у њ утецати невољници народа Његовог.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:32 |
И шта ће се одговорити посланицима народнијем? Да је Господ основао Сион и да ће у њ утјецати невољници народа његова.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
14:32 |
Vad skall man då svara det främmande folkets sändebud? Jo, att det är HERREN som har grundat Sion, och att de betryckta bland hans folk där hava sin tillflykt.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
14:32 |
Vad ska man svara det främmande folkets sändebud? Att Herren har grundat Sion, och där har de betryckta i hans folk sin tillflykt.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och hvad varda Hedningarnas båd sägande? Nämliga att Herren hafver grundat Zion, och der skola hans folks elände hafva tillflykt.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:32 |
Ano nga ang isasagot sa mga sugo ng bansa? Na itinayo ng Panginoon ang Sion, at doon nanganganlong ang nagdadalamhati sa kaniyang bayan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:32 |
จะตอบทูตของประชาชาตินั้นว่าอย่างไร ก็ว่า “พระเยโฮวาห์ได้ทรงสถาปนาศิโยน และคนยากจนในชนชาติของพระองค์จะได้วางใจในที่นั้น”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:32 |
Orait w anpela bai bekim wanem samting long ol mausman bilong dispela kantri? I olsem, BIKPELA i bin kamapim Saion na ol rabisman bilong manmeri bilong Em bai putim bilip bilong ol long dispela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
14:32 |
O ulusun elçilerine ne yanıt verilecek? “RAB Siyon'un temelini attı, Halkının düşkünleri oraya sığınacak” denecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:32 |
І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:32 |
تو پھر ہمارے پاس بھیجے ہوئے قاصدوں کو ہم کیا جواب دیں؟ یہ کہ رب نے صیون کو قائم رکھا ہے، کہ اُس کی قوم کے مظلوم اُسی میں پناہ لیں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:32 |
तो फिर हमारे पास भेजे हुए क़ासिदों को हम क्या जवाब दें? यह कि रब ने सिय्यून को क़ायम रखा है, कि उस की क़ौम के मज़लूम उसी में पनाह लेंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:32 |
To phir hamāre pās bheje hue qāsidoṅ ko ham kyā jawāb deṅ? Yih ki Rab ne Siyyūn ko qāym rakhā hai, ki us kī qaum ke mazlūm usī meṅ panāh leṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Trả lời sao đây cho sứ giả của dân ấy ? Hãy trả lời rằng : ĐỨC CHÚA đã củng cố Xi-on, và kẻ nghèo khó trong dân Người vào đó náu ẩn.
|
|
Isai
|
Viet
|
14:32 |
Lấy chi trả lời cho sứ giả của nước nầy? Trả lời rằng: Ðức Giê-hô-va đã lập Si-ôn, và kẻ sầu khổ trong dân Ngài sẽ được ẩn náu trong nó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
14:32 |
Vậy người sẽ trả lời thế nàoCho các sứ giả của một nước?Rằng: CHÚA đã lập Si-ônVà những kẻ khốn khổ trong dân Ngài sẽ trú ẩn nơi đó.
|
|
Isai
|
WLC
|
14:32 |
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:32 |
Beth ydy'r ateb i negeswyr y genedl? Fod yr ARGLWYDD wedi gwneud Seion yn saff, a bod lloches yno i'w bobl anghenus.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:32 |
And what schal be answerid to the messangeris of folk? for the Lord hath foundid Sion, and the pore men of his puple schulen hope in hym.
|