Isai
|
RWebster
|
19:10 |
And they shall be broken in its purposes, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:10 |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
|
Isai
|
ABP
|
19:10 |
And [4will be 1the 2ones working 3them] in grief; and all the ones making beer shall be fretful; and the souls shall cause pain.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:10 |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:10 |
Then shall her pillars be crushed,—All who make wages, be bowed down in soul.
|
Isai
|
LEB
|
19:10 |
And her weavers will be crushed; all the ⌞hired workers⌟ will be grieved of heart.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:10 |
Because all their nets shall be broken; all that make ponds to [raise] fish [shall be discontented].
|
Isai
|
Webster
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish.
|
Isai
|
Darby
|
19:10 |
And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.
|
Isai
|
ASV
|
19:10 |
And the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.
|
Isai
|
LITV
|
19:10 |
And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:10 |
For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart.
|
Isai
|
CPDV
|
19:10 |
And its irrigated places will begin to fail, with all those who make pools to take fish.
|
Isai
|
BBE
|
19:10 |
And the makers of twisted thread will be crushed, and those who ... will be sad in heart.
|
Isai
|
DRC
|
19:10 |
And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:10 |
Egypt's weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed.
|
Isai
|
JPS
|
19:10 |
And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
NETfree
|
19:10 |
Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
|
Isai
|
AB
|
19:10 |
And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:10 |
And her foundations shall be crushed, and all wage earners shall be grieved in soul.
|
Isai
|
NHEB
|
19:10 |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
|
Isai
|
NETtext
|
19:10 |
Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
|
Isai
|
UKJV
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
Noyes
|
19:10 |
Her pillars are broken down, And all who labor for hire are grieved in heart.
|
Isai
|
KJV
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
KJVA
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
AKJV
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
RLT
|
19:10 |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
Isai
|
MKJV
|
19:10 |
And her foundations shall be broken, and all who make wages shall be sad of soul.
|
Isai
|
YLT
|
19:10 |
And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul.
|
Isai
|
ACV
|
19:10 |
And the pillars of Egypt shall be broken in pieces. All those who work for hire shall be grieved in soul.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:10 |
Os fundamentos serão quebrados, e os empregados sentirão aflição na alma.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:10 |
Ny andrin’ ny tany ho torotoro, ary ny mpikarama rehetra halahelo.
|
Isai
|
FinPR
|
19:10 |
Maan peruspylväät murskataan, ja kaikki palkkalaiset ovat murheellisella mielellä.
|
Isai
|
FinRK
|
19:10 |
Maan peruspylväät murskataan, ja kaikki palkkalaiset ovat murheellisella mielellä.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:10 |
她的顯貴將受輕視,受僱的工人莫不意志消沉。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡϩⲛⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲗⲩⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲕⲁϩ ⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:10 |
国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。
|
Isai
|
BulVeren
|
19:10 |
И стълбовете му ще се строшат и всички надничари ще бъдат скръбни духом.
|
Isai
|
AraSVD
|
19:10 |
وَتَكُونُ عُمُدُهَا مَسْحُوقَةً، وَكُلُّ ٱلْعَامِلِينَ بِٱلْأُجْرَةِ مُكْتَئِبِي ٱلنَّفْسِ.
|
Isai
|
Esperant
|
19:10 |
Kaj la pilastroj de la lando estos disbatitaj; ĉiuj dungatoj estos malgajaj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:10 |
บรรดาผู้ที่ทำเขื่อนและสระน้ำสำหรับปลา เป้าหมายของเขาจะถูกบีบคั้น
|
Isai
|
OSHB
|
19:10 |
וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:10 |
အမှီတကဲတို့သည် ပျက်၍၊ အခစားသောသူအ ပေါင်းတို့သည် ညှိုးငယ်သောစိတ် ရှိကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:10 |
و بافندگان و کارکنان ماهر دلشکسته و افسرده خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Kapṛā banāne wāle saḳht māyūs hoṅge, tamām mazdūr dil-bardāshtā hoṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:10 |
Landets stöttepelare ska krossas och alla lönearbetare gripas av ångest.
|
Isai
|
GerSch
|
19:10 |
Ihre Herren sind niedergedrückt und alle Lohnarbeiter bekümmerten Herzens.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:10 |
At ang kaniyang mga haligi ay magkakaputolputol, silang lahat na nangagpapaupa ay nangagdadalamhati ang kalooban.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Maan peruspylväät murskataan, ja kaikki palkkalaiset ovat murheellisella mielellä.
|
Isai
|
Dari
|
19:10 |
همۀ بافندگانی که از راه بافندگی امرار معیشت می کنند متأثر و افسرده می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
19:10 |
Oo kuwa waddanka tiirarka u ah oo dhammuna way wada jabi doonaan, kuwa kiro u shaqeeyaana way murugoon doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:10 |
Landsens grunnpilarar er nedbrotne, og lønnsarbeidarane gripne av otte.
|
Isai
|
Alb
|
19:10 |
Themelet e tyre do të prishen dhe gjithë punëtorët me mëditje do të trishtohen.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:10 |
또 고기를 잡으려고 수문과 연못을 만드는 모든 자들이 그 목적한 것에서 낙담하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:10 |
И насипи ће му се развалити, и који заграђују рибњаке, сви ће бити жалосна срца.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:10 |
And the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:10 |
രാജ്യത്തിന്റെ തൂണുകളായിരിക്കുന്നവർ തകൎന്നുപോകും; കൂലിവേലക്കാർ മനോവ്യസനത്തോടെയിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
19:10 |
애굽의 기둥이 부숴지고 품꾼들이 다 마음에 근심하리라
|
Isai
|
Azeri
|
19:10 |
مئصئرئن سوتونلاري قيريلاجاق، بوتون موزدلو ائشچئلر روحدان دوشهجک.
|
Isai
|
KLV
|
19:10 |
The pillars DichDaq taH ghorta' Daq pieces. Hoch chaH 'Iv vum vaD hire DichDaq taH grieved Daq qa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:10 |
E gli argini di Egitto, di tutti coloro che fanno chiusure per vivai, saranno rotti.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:10 |
и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:10 |
и вси творящии сикеру опечалятся и поболят душами.
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:10 |
και έσονται οι εργαζόμενοι αυτά εν οδύνη και πάντες οι ποιούντες τον ζύθον λυπηθήσονται και τας ψυχάς πονέσουσι
|
Isai
|
FreBBB
|
19:10 |
Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.
|
Isai
|
LinVB
|
19:10 |
Mitema mya batongi bilamba mikolembe, baye bakosalaka mpo ya kozwa lifuta bakozala na mawa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:10 |
És alapjai össze lesznek zúzva, mind a zsilipkészítők bánatos lelkűek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:10 |
柱石見碎、傭人心憂、○
|
Isai
|
VietNVB
|
19:10 |
Những kẻ cột trụ của xứ sẽ bị đập tan,Tâm hồn của tất cả những người làm thuê sẽ đau đớn.
|
Isai
|
LXX
|
19:10 |
καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
19:10 |
Ug ang mga haligi sa Egipto pagadugmokon; silang tanan nga managbuhat tungod sa suhol pagapasub-on diha sa kalag.
|
Isai
|
RomCor
|
19:10 |
stăpânitorii ţării vor fi întristaţi şi toţi simbriaşii vor fi cu inima amărâtă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:10 |
sounpahda likou oh tohndoadoahk koahiek kan pahn nsensuwedla oh pahtoula.
|
Isai
|
HunUj
|
19:10 |
Levertek lesznek a kötélverők, bánkódnak mind a napszámosok.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:10 |
Die ihn verweben, sind niedergeschlagen, bekümmerten Herzens alle Lohnarbeiter.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:10 |
Zerstoßen sind seine Grundpfeiler; alle, die um den Lohn Teiche für Fische machen.
|
Isai
|
PorAR
|
19:10 |
E os que são as colunas do Egito serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:10 |
En zij zullen met hun fondamenten verbrijzeld worden, allen, die voor loon lustige staande wateren maken.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:10 |
و ارکان او ساییده و جمیع مزدوران رنجیده دل خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:10 |
Lezisekelo zayo zonke zizachotshozwa, lamadoda ayiziqatshwa azadana emphefumulweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:10 |
Os fundamentos serão quebrados, e os empregados sentirão aflição na alma.
|
Isai
|
Norsk
|
19:10 |
Landets grunnpiller er knust; alle de som arbeider for lønn, er sorgfulle i hu.
|
Isai
|
SloChras
|
19:10 |
In stebri države bodo potrti, vsi, ki delajo za plačilo, bodo žalostni v duši.
|
Isai
|
Northern
|
19:10 |
Misirin sütunları qırılacaq, Bütün muzdlu işçilər ruhdan düşəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:10 |
Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:10 |
Un zemes pīlāri būs satriekti, un visi algādži apbēdināti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:10 |
E juntamente com os seus fundamentos serão quebrantados todos os que fazem por pago viveiros de prazer.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:10 |
國柱必被打碎,所有傭工的,心必愁煩。
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:10 |
Och de som fiskakistor hafva, med alla dem som dammar för lön göra, skola ångse varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:10 |
Les piliers de l’Egypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:10 |
Et les colonnes du pays sont brisées, et tous les mercenaires ont l'âme attristée.
|
Isai
|
PorCap
|
19:10 |
os fabricantes de tecidos estão aflitos, e todos os trabalhadores, desolados.
|
Isai
|
JapKougo
|
19:10 |
国の柱たる者は砕かれ、すべて雇われて働く者は嘆き悲しむ。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:10 |
So werden Ägyptens Grundpfeiler zertrümmert; alle Lohnarbeiter sind seelenbetrübt.
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:10 |
Sus grandes serán derribados, y todos los jornaleros andarán afligidos.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:10 |
Digau llanga mee mo nia daane e-iloo di ngalua ga-manawa-gee ge lodo-huaidu.
|
Isai
|
WLC
|
19:10 |
וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:10 |
Visų, kurie laiko tvenkinius žuvims, planai sužlugs.
|
Isai
|
Bela
|
19:10 |
і будуць панішчаны мярэжы, і ўсе, хто трымае садкі пад жывую рыбу, занепадуць духам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:10 |
Und die da Halter haben, samt alien, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmertsein.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:10 |
Egyptin purjeentekijät ovat luopuneet toivosta, oluenpanijoiden mieli on maassa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:10 |
Porque todas sus redes serán rotas; y todos los que hacen estanques para criar peces se entristecerán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:10 |
De wevers verslagen, Alle loonarbeiders onthutst.
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:10 |
Die Fundamente ‹ihres Lebens› sind zerstört, / und die Lohnarbeiter verlieren den Mut.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:10 |
کپڑا بنانے والے سخت مایوس ہوں گے، تمام مزدور دل برداشتہ ہوں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:10 |
وَيُسْحَقُ الرِّجَالُ، وَهُمْ أَعْمِدَةُ الأَرْضِ، وَيَكْتَئِبُ كُلُّ عَامِلٍ أَجِيرٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:10 |
埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:10 |
Le colonne del paese saranno infrante, tutti quelli che vivon d’un salario avran l’anima rattristata.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:10 |
En sy steunpilare word verbrysel; almal wat vir loon werk, sielsbedroef.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:10 |
и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:10 |
कपड़ा बनानेवाले सख़्त मायूस होंगे, तमाम मज़दूर दिल-बरदाश्ता होंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:10 |
Dokumacılar bunalacak, Ücretliler sıkıntıya düşecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:10 |
En zij zullen met hun fondamenten verbrijzeld worden, allen, die voor loon lustige staande wateren maken.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:10 |
takácsai tönkremennek, és minden bérmunkás aggodalmaskodik.
|
Isai
|
Maori
|
19:10 |
Ko ona turanga, mongamonga noa, ka pouri hoki nga wairua o nga kaimahi katoa e utua ana.
|
Isai
|
HunKar
|
19:10 |
Hatalmasaik megtöretnek, és minden napszámosaik bánkódnak lelkökben.
|
Isai
|
Viet
|
19:10 |
Các trụ của Ê-díp-tô đều bị gãy, hết thảy thợ thầy đều có lòng lo.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:10 |
Ut teˈchˈina̱nk xchˈo̱leb li nequeˈyi̱ban tˈicr joˈ eb ajcuiˈ laj cˈanjel.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:10 |
Landets stödjepelare skola bliva krossade och alla de som arbeta för lön gripas av ångest.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:10 |
Snuždit će se tkalci, rastužiti radnici.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Dân thợ dệt trong xứ lả đi, mọi kẻ làm thuê tâm hồn sầu thảm.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:10 |
Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:10 |
Et tous les artisans seront dans la douleur, et ceux Qui font la bière seront attristés, et ils souffriront en leur âme
|
Isai
|
Aleppo
|
19:10 |
והיו שתתיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש
|
Isai
|
MapM
|
19:10 |
וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כׇּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:10 |
והיו שתתיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:10 |
Тігіншілер мен жалдамалы жұмысшылардың сағы сынып, тұнжырайды.
|
Isai
|
FreJND
|
19:10 |
Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:10 |
Und seine Wasserträger stehn geschlagen, bekümmert alle seine Bierbrauer.
|
Isai
|
SloKJV
|
19:10 |
§ Zlomljeni bodo v svojih namenih vsi, ki delajo zapornice in ribnike za ribe.
|
Isai
|
Haitian
|
19:10 |
Bòs k'ap fè twal yo pral nan gwo tèt chaje. Moun k'ap travay yo menm pral nan gwo lapenn.
|
Isai
|
FinBibli
|
19:10 |
Ja ne, joilla on kala-arkut, kaikkein niiden kanssa, jotka lammikoita palkan edestä tekevät, pitää sureman.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:10 |
Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:10 |
Bydd y rhai sy'n gwneud brethyn wedi'u llethu gan bryder, a phawb sy'n cael eu cyflogi wedi torri eu calonnau.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:10 |
So werden denn die Säulen des Volkes zermalmt, und alle Lohnarbeiter sind tief bekümmert.
|
Isai
|
GreVamva
|
19:10 |
Και οι στύλοι αυτής θέλουσι συντριφθή και πάντες οι κερδαίνοντες από ιχθυοτροφείων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:10 |
І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:10 |
И насипи ће му се развалити, и који заграђују рибњаке, сви ће бити жалосног срца.
|
Isai
|
FreCramp
|
19:10 |
Les colonnes de l'Egypte seront brisées, tous les artisans seront dans l'abattement.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:10 |
Będą przygnębieni swoim losem wszyscy, którzy robią stawy do hodowli ryb.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:10 |
Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:10 |
Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
|
Isai
|
HunRUF
|
19:10 |
Levertek lesznek a kötélverők, bánkódnak mind a napszámosok.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:10 |
Spinderne er sønderknust, hver Daglejer sørger bittert.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Na olgeta lain i wokim ol baret na ol raunwara bilong holim pis, ol bai bagarap long laik bilong ol long mekim dispela wok.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:10 |
Og deres Grundpiller skulle ligge knuste, alle de, som arbejde for Løn, skulle være bedrøvede i Sjælen.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:10 |
Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.
|
Isai
|
PolGdans
|
19:10 |
Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:10 |
その柱はくだけ一切のやとはれたる者のこころ憂ひかなしまん
|
Isai
|
GerElb18
|
19:10 |
Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -
|