Isai
|
RWebster
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become stupid: how say ye to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:11 |
The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?"
|
Isai
|
ABP
|
19:11 |
And [4will be morons 1the 2rulers 3of Tanis]; and the wise counselors of the king, their counsel will be moronish. How shall you say to the king, [2sons 3of discerning men 1We are], sons of kings from the beginning?
|
Isai
|
NHEBME
|
19:11 |
The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?"
|
Isai
|
Rotherha
|
19:11 |
Surely, foolish, are the princes of Zoan, the wisest counsellors of Pharaoh, in counsel are brutish,—How can ye say unto Pharaoh, Son of the wise, am I Son of the kings of olden time?
|
Isai
|
LEB
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are foolish; the wise of the counselors of Pharaoh give senseless counsel. How can you say to Pharaoh, “I myself am a son of sages, a ⌞descendant⌟ of ancient kings”?
|
Isai
|
RNKJV
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan [are] fools; the counsel of the prudent counsellors of Pharaoh is become carnal; how say ye unto Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of the ancient kings?
|
Isai
|
Webster
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counselors of Pharaoh is become brutish: how say ye to Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
Darby
|
19:11 |
They are but fools, the princes of Zoan, the wise counsellors of Pharaoh: [their] counsel is become senseless. How say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
ASV
|
19:11 |
The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
LITV
|
19:11 |
Surely the rulers of Zoan are fools; the advice of Pharaoh's wise counselors has become stupid. How can you say to Pharaoh, I am the son of wise ones, the son of kings of old?
|
Isai
|
Geneva15
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fooles: the counsell of the wise counselers of Pharaoh is become foolish: how say ye vnto Pharaoh, I am the sonne of the wise? I am the sonne of the ancient Kings?
|
Isai
|
CPDV
|
19:11 |
The leaders of Tanis are foolish. The wise counselors of Pharaoh have given foolish counsel. How can you say to Pharaoh: “I am the son of wise men, the son of the kings of antiquity?”
|
Isai
|
BBE
|
19:11 |
The chiefs of Zoan are completely foolish; the wisest guides of Pharaoh have become like beasts: how do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the offspring of early kings?
|
Isai
|
DRC
|
19:11 |
The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
GodsWord
|
19:11 |
The leaders of Zoan are nothing but fools. The wisest of Pharaoh's counselors gives stupid advice. How can you tell Pharaoh, "I'm a descendant of wise men, a descendant of ancient kings"?
|
Isai
|
JPS
|
19:11 |
The princes of Zoan are utter fools; the wisest counsellors of Pharaoh are a senseless counsel; how can ye say unto Pharaoh: 'I am the son of the wise, the son of ancient kings'?
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:11 |
¶ Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
NETfree
|
19:11 |
The officials of Zoan are nothing but fools; Pharaoh's wise advisers give stupid advice. How dare you say to Pharaoh, "I am one of the sages, one well-versed in the writings of the ancient kings?"
|
Isai
|
AB
|
19:11 |
And the princes of Tanis shall be fools; as for the king's wise counselors, their counsel shall be turned into folly; how will you say to the king, we are sons of wise men, sons of ancient kings?
|
Isai
|
AFV2020
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are utter fools; the advice of Pharaoh's wisest advisors is stupid. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?"
|
Isai
|
NHEB
|
19:11 |
The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?"
|
Isai
|
NETtext
|
19:11 |
The officials of Zoan are nothing but fools; Pharaoh's wise advisers give stupid advice. How dare you say to Pharaoh, "I am one of the sages, one well-versed in the writings of the ancient kings?"
|
Isai
|
UKJV
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say all of you unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
Noyes
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools; The wise counsellors of Pharaoh have been stupid in their counsels. How, then, can ye say to Pharaoh, "I am the son of the wise, The son of ancient kings"?
|
Isai
|
KJV
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
KJVA
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
AKJV
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say you to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
RLT
|
19:11 |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
MKJV
|
19:11 |
Surely the rulers of Zoan are fools, the counsel of the wise counselors of Pharaoh has become brutish. How do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
Isai
|
YLT
|
19:11 |
Only, fools are the princes of Zoan, The counsel of the wise ones of the counsellors of Pharaoh hath become brutish. How say ye unto Pharaoh, `A son of the wise am I, a son of kings of antiquity?'
|
Isai
|
ACV
|
19:11 |
The rulers of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become brutish. How will ye say to Pharaoh, I am the son of wise men, the son of ancient kings?
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:11 |
Na verdade, os príncipes de Zoã são uns tolos; o conselho dos “sábios” de Faraó se tornou imprudente. Como é que dizeis a Faraó: Sou filho de sábios, sou descendente dos antigos reis?
|
Isai
|
Mg1865
|
19:11 |
Efa adala mihitsy ny mpanapaka any Zoana; Hevi-poana no avoak’ izay hendry indrindra amin’ ny mpanolotsain’ i Farao; Ahoana no ilazanareo amin’ i Farao hoe: Zanak’ olon-kendry aho sady taranak’ ireo mpanjaka fahagola?
|
Isai
|
FinPR
|
19:11 |
Hulluina ovat Sooanin päämiehet kaikki, viisaimmat faraon neuvonantajista ovat neuvossaan tyhmistyneet. Kuinka voitte sanoa faraolle: "Olen viisaitten poika, muinaisajan kuninkaitten jälkeläinen"?
|
Isai
|
FinRK
|
19:11 |
Mielettömiä ovat kaikki Sooanin päämiehet, viisaimmatkin faraon neuvonantajista antavat järjettömiä neuvoja. Kuinka voitte sanoa faraolle: ”Olen viisaitten poika, muinaisajan kuninkaiden jälkeläinen?”
|
Isai
|
ChiSB
|
19:11 |
左罕的首領極其愚蠢,法郎的謀士出的,盡是糊塗計謀;你們怎敢對法郎說:「我是賢者的子孫,古代帝王的後裔﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϫⲁⲁⲛⲉ ⲛⲁⲣⲥⲟϭ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲣⲥⲟϭ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:11 |
琐安的首领极其愚昧;法老大有智慧的谋士,所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:我是智慧人的子孙,我是古王的后裔?
|
Isai
|
BulVeren
|
19:11 |
Наистина първенците на Цоан са безумни, мъдрите съветници на фараона; съветът им стана безсловесен. Как казвате на фараона: Аз съм син на мъдри, син на древни царе?
|
Isai
|
AraSVD
|
19:11 |
إِنَّ رُؤَسَاءَ صُوعَنَ أَغْبِيَاءُ! حُكَمَاءُ مُشِيرِي فِرْعَوْنَ مَشُورَتُهُمْ بَهِيمِيَّةٌ! كَيْفَ تَقُولُونَ لِفِرْعَوْنَ: «أَنَا ٱبْنُ حُكَمَاءَ، ٱبْنُ مُلُوكٍ قُدَمَاءَ»؟
|
Isai
|
Esperant
|
19:11 |
Malsaĝaj estas la princoj de Coan; la saĝaj konsilistoj de Faraono fariĝis senkonsilaj. Kiel vi diros al Faraono: Mi estas filo de saĝuloj, ido de antikvaj reĝoj?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:11 |
พวกเจ้านายแห่งโศอันโง่เขลาทีเดียว ที่ปรึกษาที่ฉลาดของฟาโรห์ให้คำปรึกษาอย่างโง่เขลา พวกเจ้าจะพูดกับฟาโรห์ได้อย่างไรว่า “ข้าพระองค์เป็นบุตรของนักปราชญ์ เป็นเชื้อสายของกษัตริย์โบราณ”
|
Isai
|
OSHB
|
19:11 |
אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:11 |
အကယ်စင်စစ် ဇောနမင်းတို့သည် အရူးဖြစ် ကြ၏။ ဖာရောဘုရင်၏ တိုင်ပင်မှူးမတ်တို့သည် မိုက် သောအကြံကိုပေးကြ၏။ ကျွန်တော်သည် ပညာရှိအမျိုး၊ ရှေးဘုရင်တို့ အနွှယ်ဖြစ်ပါသည်ဟု ဖာရောဘုရင်အား အဘယ်ကြောင့် လျှောက်ကြသနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:11 |
رهبران شهر صوعن احمقند! داناترین مردان مصری، نصیحت احمقانه میدهند، چطور جرأت میکنند به فرعون بگویند که آنها فرزندان حکما و پادشاهان پیشین هستند؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Zuan ke afsar nāsamajh hī haiṅ, Firaun ke dānā mushīr use ahmaqānā mashware de rahe haiṅ. Tum Misrī bādshāh ke sāmne kis tarah dāwā kar sakte ho, “Maiṅ dānishmandoṅ ke halqe meṅ shāmil aur qadīm bādshāhoṅ kā wāris hūṅ”?
|
Isai
|
SweFolk
|
19:11 |
Soans alla furstar står som dårar, faraos visaste rådgivare ger oförnuftiga råd. Hur kan ni säga till farao: "Jag är son till visa män, son till forntida kungar"?
|
Isai
|
GerSch
|
19:11 |
Nur Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag hat sich als unvernünftig erwiesen. Wie dürft ihr denn zum Pharao sagen: Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der uralten Könige?
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:11 |
Ang mga pangulo sa Zoan ay lubos na mangmang; ang payo ng mga pinakapantas at kasangguni ni Faraon ay naging tampalasan: paanong masasabi ninyo kay Faraon, Ako'y anak ng pantas, anak ng mga dating hari?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Hulluina ovat Sooanin päämiehet kaikki, viisaimmat faraon neuvonantajista ovat neuvossaan tulleet tyhmiksi. Kuinka voitte sanoa faraolle: "Olen viisaitten poika, muinaisajan kuninkaitten jälkeläinen"?
|
Isai
|
Dari
|
19:11 |
حاکمان شهر صوعَن بکلی نادان هستند و مشاوران فرعون به او مشورۀ احمقانه می دهند، پس چگونه می توانند به فرعون بگویند: «ما اولادۀ حکیمان و پادشاهان قدیم هستیم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
19:11 |
Amiirrada Socan waa nacasyo, oo taladii taliyayaasha ugu xigmad badnaa ee Fircoon waxay noqotay doqonnimo. Sidee baad Fircoon ugu tidhaahdaan, Anigu waxaan ahay nin xigmad leh wiilkiis, oo waxaan ahay farcankii boqorradii hore?
|
Isai
|
NorSMB
|
19:11 |
Hovdingarne i Soan er som fåmar; dei visaste millom rådsmennerne åt Farao gjev berre fåvise råd. Korleis kann de då segja til Farao: «Eg er ein son åt vismenner, ein son åt kongarne frå gamle dagar?»
|
Isai
|
Alb
|
19:11 |
Me siguri princat e Tsoanit janë budallenj; këshilltarët më të urtë të Faraonit japin këshilla të paarsyeshme. Si mund t'i thoni Faraonit: "Unë jam bir i njerëzve të urtë, bir i mbretërve të lashtë"?
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:11 |
¶참으로 소안의 통치자들은 어리석은 자들이며 파라오의 지혜로운 조언자들의 조언도 어리석게 되었는데 어찌 너희가 파라오에게 이르기를, 나는 지혜로운 자의 아들이라. 옛 왕들의 아들이라, 하느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:11 |
Доиста, кнезови су Соански безумни, и савјет мудријех савјетника Фараоновијех луд је. Како можете говорити Фараону: ја сам син мудријех, син старијех царева?
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:11 |
The fonned princes of Tafnys, the wise counselouris of Farao, yauen vnwise counsel; hou schulen ye seie to Farao, Y am the sone of wise men, the sone of elde kyngis?
|
Isai
|
Mal1910
|
19:11 |
സോവനിലെ പ്രഭുക്കന്മാർ കേവലം ഭോഷന്മാരത്രേ; ഫറവോന്റെ ജ്ഞാനമേറിയ മന്ത്രിമാരുടെ ആലോചന ഭോഷത്വമായി തീൎന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ജ്ഞാനികളുടെ മകൻ, പുരാതനരാജാക്കന്മാരുടെ മകൻ എന്നിപ്രകാരം നിങ്ങൾ ഫറവോനോടു പറയുന്നതു എങ്ങിനെ?
|
Isai
|
KorRV
|
19:11 |
소안의 방백은 지극히 어리석었고 바로의 가장 지혜로운 모사의 모략은 우준하여졌으니 너희가 어떻게 바로에게 이르기를 나는 지혜로운 자들의 자손이라는 옛 왕들의 후예라 할 수 있으랴
|
Isai
|
Azeri
|
19:11 |
صوعَن شهرئنئن باشچيلاري نجه ده آخماقديرلار! فئرعونون حئکمتلي مصلحت ورنلرئنئن مصلحتي آخماقليقدير. سئز نجه فئرعونا دئيه بئلرسئنئز: "من حئکمتلیلرئن، قدئم پادشاهلارين نسلئندهنَم!؟"
|
Isai
|
KLV
|
19:11 |
The joHHom vo' Zoan 'oH utterly foolish. The qeS vo' the wisest qeSwI'pu' vo' Pharaoh ghajtaH moj stupid. chay' ta' SoH jatlh Daq Pharaoh, “ jIH 'oH the puqloD vo' the val, the puqloD vo' ancient joHpu'?”
|
Isai
|
ItaDio
|
19:11 |
Certo, i principi di Soan son pazzi; i più savi d’infra i consiglieri di Faraone sono un consiglio insensato; come dite voi a Faraone: Io son figliuolo di savi; io son figliuolo di re antichi?
|
Isai
|
RusSynod
|
19:11 |
Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: "я сын мудрецов, сын царей древних?"
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:11 |
И юродиви будут князи Танесовы: мудрии царевы советницы, совет их объюродеет. Како речете царю: сынове смысленых мы, сынове царей древних?
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:11 |
και μωροί έσονται οι άρχοντες Τάνεως οι σοφοί σύμβουλοι του βασιλέως η βουλή αυτών μωρανθήσεται πως ερείτε τω βασιλεί υιοί συνετών ημείς υιοί βασιλέων των εξ αρχής
|
Isai
|
FreBBB
|
19:11 |
Les princes de Tsoan ne sont que des fous ; les plus sages conseillers de Pharaon n'ont que des conseils imbéciles. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?
|
Isai
|
LinVB
|
19:11 |
Bayangeli ba Soan bazali bazoba, balaki ba bwanya ba Farao bazangi mayele. Ndenge nini bokoki koloba na Farao : « Ngai mwana wa moto wa bwanya, moto wa libota lya bakonzi ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:11 |
Bizony oktalanok Czóan nagyjai, Fáraó legbölcsebb tanácsosai – elbutult a tanácsuk; hogyan mondhatjátok Fáraónak: bölcsek fia vagyok, ősrégi királyok fia!
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:11 |
瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
|
Isai
|
VietNVB
|
19:11 |
Các hoàng tử của Xô-an đều ngu ngốc,Các cố vấn khôn ngoan của Pha-ra-ôn chỉ đưa ra những lời khuyên ngu dại.Làm thế nào các ngươi có thể nói với Pha-ra-ôn rằng:Tôi là một trong những người thông thái,Con cháu của các vua thời xưa?
|
Isai
|
LXX
|
19:11 |
καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως ἡ βουλὴ αὐτῶν μωρανθήσεται πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
19:11 |
Ang mga principe sa Zoan mga buangbuang sa hilabihan gayud; ang tambag niadtong labing mga maalamon nga magtatambag ni Faraon mahimong minananap: unsaon ninyo ang pag-ingon kang Faraon: Ako mao ang anak nga lalake sa manggialamon, ang anak nga lalake sa mga hari nga karaan?
|
Isai
|
RomCor
|
19:11 |
În adevăr, voievozii Ţoanului au înnebunit, sfetnicii înţelepţi ai lui Faraon s-au prostit. „Cum îndrăzniţi voi să spuneţi lui Faraon: ‘Noi suntem fiii înţelepţilor, fiii străvechilor împăraţi?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Pweipwei kei kaun akan en kahnimw Soan! Ohl akan me keieu kupwurokong nan Isip pahn kihda kaweid en aramas pweipwei! Ia duwen ar kak eimah patohwanohng nanmwarkio me irail me wiliandi aramas loalokong oh nanmwarki kan en kawao?
|
Isai
|
HunUj
|
19:11 |
Milyen ostobák Cóan vezérei, a fáraó legbölcsebb tanácsosai! Esztelen tanácsot adnak. Hogy meritek mondani a fáraónak, hogy bölcsek vagytok, régi királyok sarjai?!
|
Isai
|
GerZurch
|
19:11 |
Nur Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisesten Räte des Pharao ein verdummter Rat. Wie dürft ihr zum Pharao sprechen: "Ein Sohn von Weisen bin ich, von uralt königlichem Stamme"?
|
Isai
|
GerTafel
|
19:11 |
Nur Narren sind die Obersten Zoans, die Weisen der Räte Pharaos, ihr Rat ist unvernünftig geworden. Wie sprechet ihr zu Pharao: Ein Sohn der Weisen bin ich, ein Sohn von Königen der Vorzeit.
|
Isai
|
PorAR
|
19:11 |
Na verdade estultos são os príncipes de Zoã; o conselho dos mais sábios conselheiros de Faraó se embruteceu. Como pois a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de reis antigos?
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:11 |
Gewisselijk, de vorsten van Zoan zijn dwazen, de raad der wijzen, der raadgevers van Farao, is onvernuftig geworden; hoe kunt gijlieden dan zeggen tot Farao; Ik ben een zoon der wijzen, een zoon der oude koningen?
|
Isai
|
FarOPV
|
19:11 |
سروران صوعن بالکل احمق میشوند ومشورت مشیران دانشمند فرعون وحشی می گردد. پس چگونه به فرعون میگویید که من پسر حکما و پسر پادشاهان قدیم میباشم.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:11 |
Isibili, iziphathamandla zeZowani ziyizithutha, iseluleko sabeluleki abahlakaniphileyo bakaFaro siyibuthutha. Litsho njani kuFaro lithi: Ngiyindodana yabahlakaniphileyo, indodana yamakhosi endulo?
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:11 |
Na verdade, os príncipes de Zoã são uns tolos; o conselho dos “sábios” de Faraó se tornou imprudente. Como é que dizeis a Faraó: Sou filho de sábios, sou descendente dos antigos reis?
|
Isai
|
Norsk
|
19:11 |
Bare dårer er Soans høvdinger; de viseste blandt Faraos rådgivere gir uforstandige råd. Hvorledes kan I si til Farao: Jeg er en ætling av vismenn, en ætling av fortidens konger?
|
Isai
|
SloChras
|
19:11 |
Zgolj neumneži so knezi zoanski, kar so svetovali modri svetovalci Faraonovi, se je izkazalo abotno. Kako morete praviti Faraonu: „Modrijanov sin sem, sin kraljev starodavnih“?
|
Isai
|
Northern
|
19:11 |
Soan şəhərinin başçıları necə də axmaqdır! Fironun hikmətli vəzirləri ağılsız məsləhətlər verir. Onlar firona necə: «Mən müdriklərin, Qədim padşahların nəslindənəm!» deyə bilər?
|
Isai
|
GerElb19
|
19:11 |
Eitel Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem Pharao: "Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der Könige von ehemals?"
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:11 |
Tīri ģeķi ir Coana virsnieki, Faraona gudrie padoma devēji; padoms ir palicis par ģeķību. Kā jūs varat sacīt uz Faraonu: es esmu gudru ļaužu dēls, vecu ķēniņu dēls.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:11 |
Na verdade loucos são os principes de Zoan, o conselho dos sabios conselheiros de Pharaó se embruteceu: como pois a Pharaó direis: Sou filho dos sabios, filho dos antigos reis?
|
Isai
|
ChiUn
|
19:11 |
瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:11 |
De Förstar i Zoan äro dårar, Pharaos vise rådgifvare äro i deras råd galne vordne. Hvi sägen I dock om Pharao: Jag är visamannabarn, och är af gamla Konungar kommen?
|
Isai
|
FreKhan
|
19:11 |
Ah! ils sont frappés de démence, les chefs de Çoân, les plus avisés des conseillers de Pharaon sont dénués de raison. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils d’hommes sages, descendant des rois antiques?"
|
Isai
|
FrePGR
|
19:11 |
Les Princes de Tsoan ne sont que des insensés, et des sages conseillers de Pharaon la prudence devient stupidité. Comment diriez-vous à Pharaon : « Je suis un fils des sages, un fils des anciens rois » ?
|
Isai
|
PorCap
|
19:11 |
*Como estão loucos os príncipes de Tânis; os sábios dão ao Faraó conselhos insensatos. Como ousais dizer ao Faraó: «Sou filho de sábios, descendente dos antigos reis?»
|
Isai
|
JapKougo
|
19:11 |
ゾアンの君たちは全く愚かであり、パロの賢い議官らは愚かな計りごとをなす。あなたがたはどうしてパロにむかって「わたしは賢い者の子、いにしえの王の子です」と言うことができようか。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:11 |
Eitel Narren sind die Beamten in Zoan, die weisesten Berater des Pharao; ihre Ratschläge werden dumm. Wie könnt ihr zum Pharao sprechen: Ich stamme von den Weisen ab, von den Königen der Vorzeit!
|
Isai
|
Kapingam
|
19:11 |
Nia dagi o-di waahale Zoan le e-dadaulia! Digau kaedahi kabemee o Egypt e-wanga nadau hagamaanadu hagamaamaa dadaulia! Digaula e-helekai behee gi-di king bolo ginaadou ala e-daahi gi-muli nia lohongo o-nia king mo digau kabemee mai mua?
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:11 |
Los príncipes de Tanis han perdido el juicio, los sabios consejeros del Faraón dan consejos desatinados. ¿Cómo sugerís al Faraón: “Yo soy hijo de sabios, hijo de reyes antiguos”?
|
Isai
|
WLC
|
19:11 |
אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:11 |
Coano kunigaikščiai yra kvaili. Faraono išmintingieji patarėjai duos kvailus patarimus. Kaip galite sakyti faraonui: „Aš esu išminčiaus sūnus, karalių palikuonis?“
|
Isai
|
Bela
|
19:11 |
Так! страцілі розум князі Цаанскія; рада мудрых дарадцаў фараонавых страціла глузд. Як скажаце вы фараону: "я сын мудрацоў, сын цароў старажытных?"
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:11 |
Die Fursten zu Zoan sind Toren, die weisen Rate Pharaos sind im Rat zu Narren worden. Was sagt ihr doch von Pharao: Ich bin der Weisen Kind und komme von aiten Konigen her?
|
Isai
|
FinPR92
|
19:11 |
Soanin hoviherrat ovat totisesti mieltä vailla, faraon järkevät neuvonantajat antavat järjettömiä neuvoja. Kuinka he julkeavat sanoa faraolle: "Minä olen viisaiden heimoa, muinaiskuninkaiden perillinen"?
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:11 |
Ciertamente son insensatos los príncipes de Zoán: el consejo de los prudentes consejeros de Faraón se ha desvanecido: ¿Cómo diréis por Faraón: Yo soy hijo de los sabios, e hijo de los reyes antiguos?
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:11 |
Enkel dwazen zijn de vorsten van Sóan, Farao’s wijzen een domme raad; Hoe durft ge nog tot Farao zeggen: Ik ben een zoon der wijzen, der oude vorsten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:11 |
Nichts als Narren sind die Fürsten von Zoan! / Pharaos weiseste Räte geben Dummheit von sich. / "Söhne von Weisen sind wir!", sagen sie ihm. / "Wir stammen von alten Königen ab!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:11 |
ضُعن کے افسر ناسمجھ ہی ہیں، فرعون کے دانا مشیر اُسے احمقانہ مشورے دے رہے ہیں۔ تم مصری بادشاہ کے سامنے کس طرح دعویٰ کر سکتے ہو، ”مَیں دانش مندوں کے حلقے میں شامل اور قدیم بادشاہوں کا وارث ہوں“؟
|
Isai
|
AraNAV
|
19:11 |
رُؤَسَاءُ صُوعَنَ حَمْقَى، وَمَشُورَاتُ أَحْكَمِ حُكَمَاءِ فِرْعَوْنَ غَبِيَّةٌ. كَيْفَ تَقُولُونَ لِفِرْعَوْنَ نَحْنُ مِنْ نَسْلِ حُكَمَاءَ، وَأَبْنَاءُ مَلَوكٍ قُدَامَى؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:11 |
琐安的领袖非常愚昧,法老那些最有智慧的谋士所筹算的,都成为愚昧。你们怎能对法老说:“我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔”呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
19:11 |
I principi di Tsoan non son che degli stolti; i più savi tra i consiglieri di Faraone dànno dei consigli insensati. Come potete mai dire a Faraone: "Io sono figliuolo de’ savi, figliuolo degli antichi re?"
|
Isai
|
Afr1953
|
19:11 |
Die vorste van Soan is net dwase, die raad van Farao se slimste raadgewers het domheid geword. Hoe kan julle vir Farao sê: Ek is 'n seun van die wyse manne, 'n seun van die konings uit die voortyd?
|
Isai
|
RusSynod
|
19:11 |
Так! Обезумели князья цоанские; совет мудрых советников фараона стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: «Я сын мудрецов, сын царей древних»?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:11 |
ज़ुअन के अफ़सर नासमझ ही हैं, फ़िरौन के दाना मुशीर उसे अहमक़ाना मशवरे दे रहे हैं। तुम मिसरी बादशाह के सामने किस तरह दावा कर सकते हो, “मैं दानिशमंदों के हलक़े में शामिल और क़दीम बादशाहों का वारिस हूँ”?
|
Isai
|
TurNTB
|
19:11 |
Soan Kenti'nin önderleri ne kadar akılsız! Firavunun bilge danışmanları Saçma sapan öğütler veriyorlar. Nasıl olur da firavuna, “Biz bilgelerin oğulları, Eski zaman krallarının torunlarıyız” diyorlar?
|
Isai
|
DutSVV
|
19:11 |
Gewisselijk, de vorsten van Zoan zijn dwazen, de raad der wijzen, der raadgevers van Farao, is onvernuftig geworden; hoe kunt gijlieden dan zeggen tot Farao; Ik ben een zoon der wijzen, een zoon der oude koningen?
|
Isai
|
HunKNB
|
19:11 |
Bizony, ostobák Tánisz fejedelmei, a fáraó bölcs tanácsosai oktalan tanácsot adnak. Hogyan mondhatjátok a fáraónak: »Bölcsek fia vagyok én, ősrégi királyok fia?«
|
Isai
|
Maori
|
19:11 |
He tino wairangi nga rangatira o Toana; he tino poauau hoki nga whakaaro o nga kaiwhakatakoto whakaaro mohio a Parao. He pehea ra ta koutou ki atu ki a Parao, He tama ahau na te hunga whakaaro nui, he tama na nga kingi onamata?
|
Isai
|
HunKar
|
19:11 |
Bizony bolondok Zoán fejedelmei, a Faraó bölcs tanácsosai egy eszét veszített tanács; mimódon mondjátok a Faraónak: bölcsek fia vagyok, régi királyoknak fia?
|
Isai
|
Viet
|
19:11 |
Các quan trưởng ở Xô-an rất đần độn; mưu sĩ rất khôn ngoan của Pha-ra-ôn, chỉ bày ra những kế dại khờ. Sao các ngươi nói cùng Pha-ra-ôn rằng: Tôi là con các bậc hiền triết, con các vua đời xưa?
|
Isai
|
Kekchi
|
19:11 |
Relic chi ya̱l nak eb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit Zoán ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Eb li nequeˈqˈuehoc xnaˈleb laj Faraón moco cha̱bil ta li naˈleb li teˈxqˈue. ¿Chan ta cuiˈ ru nak teˈxye re laj Faraón nak aˈaneb li ralal xcˈajol li tzolbileb chi us malaj ut teˈxye nak aˈaneb li ralal xcˈajol li rey li queˈcuan junxil?
|
Isai
|
Swe1917
|
19:11 |
Såsom idel dårar stå då Soans furstar; Faraos visaste rådgivare giva blott oförnuftiga råd. Huru kunnen I då säga till Farao: »Jag är en son av visa män, en son av forntidens konungar»?
|
Isai
|
CroSaric
|
19:11 |
Pravi su luđaci knezovi soanski, mudri savjetnici faraonovi glupo svjetuju; kako se usuđujete reći faraonu: "Učenik sam mudraca, učenik drevnih kraljeva?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Các thủ lãnh Xô-an ngu si đần độn, những mưu sĩ khôn ngoan nhất của Pha-ra-ô bày mưu kế điên rồ. Sao các ngươi lại nói với Pha-ra-ô : Tôi là con của bậc hiền nhân, thuộc dòng dõi tiên đế ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:11 |
Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d’entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti ; comment dites-vous à Pharaon ; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens ?
|
Isai
|
FreLXX
|
19:11 |
Et les princes de Tanis, sages conseillers du roi, deviendront fous ; leur conseil sera folie. Comment pourrez-vous dire au roi : Nous sommes les fils des sages, les fils des anciens rois ?
|
Isai
|
Aleppo
|
19:11 |
אך אולים שרי צען חכמי יעצי פרעה עצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני בן מלכי קדם
|
Isai
|
MapM
|
19:11 |
אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:11 |
אך אולים שרי צען חכמי יעצי פרעה עצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני בן מלכי קדם׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:11 |
Елдің астанасы Соғанның басшылары зердесіздер! Мысырдың ең кемеңгерлері ақымақ кеңес береді. Қалай ғана олардың дәттері барып патшаға: «Мен ежелгі кемеңгерлер мен патшалардың ұрпағымын» деп мақтана алады?
|
Isai
|
FreJND
|
19:11 |
Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
|
Isai
|
GerGruen
|
19:11 |
Nur Toren sind die Oberen von Tanis; den Pharao beraten seine Weisen dumm. Wie könnt zum Pharao ihr sagen: "Ich bin ein Glied der Zunft der Weisen, du Sohn uralter Könige"?
|
Isai
|
SloKJV
|
19:11 |
Zagotovo so princi Coana bedaki, nasvet modrih faraonovih svetovalcev je postal brutalen. Kako pravite faraonu: „Jaz sem sin modrega, sin starodavnih kraljev?“
|
Isai
|
Haitian
|
19:11 |
Chèf lavil Zoan yo, se yon bann moun sòt! Sa ki pi fò nan moun k'ap bay farawon an konsèy yo, se ranse y'ap ranse. Ki jan yo ka fè di wa a se pitit ansyen moun lespri ak pitit ansyen wa yo li ye?
|
Isai
|
FinBibli
|
19:11 |
Zoanin pääruhtinaat ovat tyhmät, Pharaon taitavat neuvonantajat ovat neuvossansa hulluiksi tulleet; miksi te siis sanotte Pharaosta: minä olen viisasten poika, ja olen vanhain kuningasten poika?
|
Isai
|
SpaRV
|
19:11 |
Ciertamente son necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón, se ha desvanecido. ¿Cómo diréis á Faraón: Yo soy hijo de los sabios, é hijo de los reyes antiguos?
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:11 |
Mae arweinwyr Soan yn ffyliaid. Mae cynghorwyr mwya doeth y Pharo yn dweud pethau cwbl hurt! Sut allwch chi ddweud wrth y Pharo, “Dw i'n un o'r rhai doeth, o urdd yr hen frenhinoedd”?
|
Isai
|
GerMenge
|
19:11 |
Eitel Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisesten Ratgeber des Pharaos ein verdummter Rat. Wie könnt ihr nur zum Pharao sagen: »Ich stamme von den Weisen ab, bin ein Nachkomme von den Königen der Vorzeit«?
|
Isai
|
GreVamva
|
19:11 |
Βεβαίως οι άρχοντες της Τάνεως είναι μωροί, η βουλή των σοφών συμβούλων του Φαραώ κατεστάθη άλογος· πως λέγετε έκαστος προς τον Φαραώ, Εγώ είμαι υιός σοφών, υιός αρχαίων βασιλέων;
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:11 |
Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів?
|
Isai
|
FreCramp
|
19:11 |
Les princes de Tanis ne sont que des insensés ; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon : " Je suis fils des sages, fils des rois antiques ? "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:11 |
Доиста, кнезови су соански безумни, и савет мудрих саветника Фараонових луд је. Како можете говорити Фараону: Ја сам син мудрих, син старих царева?
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:11 |
Doprawdy, książęta Soanu są głupcami, zgłupiała rada mądrych doradców faraona. Jak możecie mówić do faraona: Jestem synem mędrców, synem starożytnych królów?
|
Isai
|
FreSegon
|
19:11 |
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:11 |
Ciertamente son necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón, se ha desvanecido. ¿Cómo diréis á Faraón: Yo soy hijo de los sabios, é hijo de los reyes antiguos?
|
Isai
|
HunRUF
|
19:11 |
Milyen ostobák Cóan vezérei! A fáraó legbölcsebb tanácsosai esztelen tanácsot adnak. Hogy meritek azt mondani a fáraónak, hogy bölcsek vagytok, régi királyok sarjai?!
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:11 |
Kun Daarer er Zoans Øverster, Faraos viseste Raadmænd saa dumt et Raad. Hvor kan I sige til Farao: »Jeg er en Ætling af Vismænd, Ætling af Fortidens Konger?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Tru tumas, ol bikman bilong Soan, ol i ol krankiman, tok helpim bilong ol saveman i tok helpim long Fero em i kamap samting nating. Olsem wanem yupela i ken spik long Fero na tok, Mi stap pikinini man bilong man i gat save tru na pikinini man bilong ol king i bin stap bipo tru?
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:11 |
Fyrsterne i Zoan ere kun Daarer, Faraos vise Raadgiveres Raad er blevet ufornuftigt; hvorledes kunne I sige til Farao: Jeg er de vises Søn, Fortids Kongers Søn?
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:11 |
Les princes de Tanis sont fous, ces (les) sages conseillers du (de) Pharaon ont donné un conseil insensé. Comment dites-(direz)vous au (à) Pharaon : Je suis (le) fils des sages, (le) fils des anciens rois ?
|
Isai
|
PolGdans
|
19:11 |
Zaisteć zgłupieli książęta Soańscy, mądrych radców Faraonowych rada zgłupiała. Jakoż rzeczecie do Faraona: Jam jest syn mądrych, a syn królów starodawnych?
|
Isai
|
JapBungo
|
19:11 |
誠やゾアンの諸侯は愚なりパロの最もかしこき議官のはかりごとは癡鈍べし 然ばなんぢら何でパロにむかひて我はかしこきものの子 われは古への王の子なりといふを得んや
|
Isai
|
GerElb18
|
19:11 |
Eitel Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem Pharao: "Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der Könige von ehemals?"
|