Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave fine cloths, shall be confounded.
Isai NHEBJE 19:9  Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
Isai ABP 19:9  And shame shall take the ones working the [2flax 1shredded], and the ones working the linen.
Isai NHEBME 19:9  Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
Isai Rotherha 19:9  Then shall turn pale The workers in combed flax,—and The weavers of white linen;
Isai LEB 19:9  And the workers of combed flax will be ashamed, and those who weave white linen.
Isai RNKJV 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai Jubilee2 19:9  Moreover those that work in fine flax and those that weave networks shall be confounded.
Isai Webster 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded.
Isai Darby 19:9  And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed.
Isai ASV 19:9  Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
Isai LITV 19:9  And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed.
Isai Geneva15 19:9  Moreouer, they that worke in flaxe of diuers sortes, shall be confounded, and they that weaue nettes.
Isai CPDV 19:9  Those who work with linen, combing and weaving fine textiles, will be confounded.
Isai BBE 19:9  And all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame.
Isai DRC 19:9  They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen.
Isai GodsWord 19:9  Linenworkers and weavers will be ashamed.
Isai JPS 19:9  Moreover they that work in combed flax, and they that weave cotton, shall be ashamed.
Isai KJVPCE 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai NETfree 19:9  Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
Isai AB 19:9  And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen.
Isai AFV2020 19:9  And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth shall be ashamed.
Isai NHEB 19:9  Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
Isai NETtext 19:9  Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
Isai UKJV 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai Noyes 19:9  They, also, that work in flax, And they that weave white linen, shall be confounded.
Isai KJV 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai KJVA 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai AKJV 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai RLT 19:9  Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Isai MKJV 19:9  And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth shall be ashamed.
Isai YLT 19:9  And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.
Isai ACV 19:9  Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, shall be confounded.
Isai VulgSist 19:9  Confundentur qui operabantur linum, pectentes, et texentes subtilia.
Isai VulgCont 19:9  Confundentur qui operabantur linum, pectentes, et texentes subtilia.
Isai Vulgate 19:9  confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia
Isai VulgHetz 19:9  Confundentur qui operabantur linum, pectentes, et texentes subtilia.
Isai VulgClem 19:9  Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.
Isai CzeBKR 19:9  Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment.
Isai CzeB21 19:9  Česači lnu budou zoufalí a tkalci zblednou zděšením.
Isai CzeCEP 19:9  Zklamáni budou pěstitelé lnu, česačky i tkalci bílého plátna.
Isai CzeCSP 19:9  Zahanbeni budou ti, kdo pracují se lnem, česačky a tkalci ⌈bílého plátna.⌉
Isai PorBLivr 19:9  E ficarão envergonhados os que trabalham com linho fino e os que tecem panos brancos.
Isai Mg1865 19:9  Ho very fanantenana izay mandraotra rongony amin’ ny fihogo sy izay manenona hariry.
Isai FinPR 19:9  Häpeään joutuvat, jotka häkilöityjä pellavia pitelevät ja jotka kutovat pellavakankaita.
Isai FinRK 19:9  Häpeään joutuvat pellavakuitujen puhdistajat ja ne, jotka kutovat kankaita hienosta pellavasta.
Isai ChiSB 19:9  種植亞麻者必要羞慚,理麻婦與紡織工也都要面色蒼白。
Isai CopSahBi 19:9  ⲁⲩⲱ ⲡϣⲓⲡⲉ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲁϩⲉ ⲛⲕⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡϣⲛⲥ
Isai ChiUns 19:9  用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧;
Isai BulVeren 19:9  и онези, които работят тънък лен и които тъкат висон, ще се посрамят.
Isai AraSVD 19:9  وَيَخْزَى ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلْكَتَّانَ ٱلْمُمَشَّطَ، وَٱلَّذِينَ يَحِيكُونَ ٱلْأَنْسِجَةَ ٱلْبَيْضَاءَ.
Isai Esperant 19:9  Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo.
Isai ThaiKJV 19:9  คนงานที่หวีป่านจะอับอาย ทั้งคนที่ทอฝ้ายขาวด้วย
Isai OSHB 19:9  וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
Isai BurJudso 19:9  ပိုက်ဆန်လုပ်သောသူနှင့် ဈာမျိုးကို ရက်သော သူတို့သည်လည်း အကျိုးနည်းရှိကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 19:9  نساجان پارچه‌های نخی، ناامید
Isai UrduGeoR 19:9  San ke reshoṅ se dhāgā banāne wāloṅ ko sharm āegī, aur jūlāhoṅ kā rang faq paṛ jāegā.
Isai SweFolk 19:9  De som arbetar med lin och de som väver fina tyger ska komma på skam.
Isai GerSch 19:9  Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.
Isai TagAngBi 19:9  Bukod dito'y silang nagsisigawa sa mga lino, at silang nagsisihabi ng puting damit ay mangapapahiya.
Isai FinSTLK2 19:9  Häpeään joutuvat ne, jotka pitelevät häkilöityjä pellavia ja jotka kutovat pellavakankaita.
Isai Dari 19:9  بافندگانی که پارچه های کتانی می بافند ناامید می گردند.
Isai SomKQA 19:9  Oo kuwa geed linenka dharka ka sameeya iyo kuwa cudbiga dharka ka sameeyaaba way quusan doonaan.
Isai NorSMB 19:9  Dei som yrkjer med hekla lin, vert til skammar, og dei som vev fint kvitt ty.
Isai Alb 19:9  Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen.
Isai KorHKJV 19:9  또 고운 아마로 옷을 만드는 자들과 그물 제품을 짜는 자들이 당황하고
Isai SrKDIjek 19:9  И стидјеће се који раде од танкога лана, и који ткају танко бијело платно.
Isai Wycliffe 19:9  Thei schulen be schent, that wrouyten flex, foldynge and ordeynynge sutil thingis.
Isai Mal1910 19:9  ചീകി വെടിപ്പാക്കിയ ചണംകൊണ്ടു വേല ചെയ്യുന്നവരും വെള്ളത്തുണി നെയ്യുന്നവരും ലജ്ജിച്ചു പോകും.
Isai KorRV 19:9  세마포를 만드는 자와 백목을 짜는 자들이 수치를 당할 것이며
Isai Azeri 19:9  بوندان علاوه، نازئک کتان اوستونده ائشله‌يَنلر، آغ بِز توخويانلار اومئدلرئني ائتئره‌جکلر.
Isai KLV 19:9  Moreover chaH 'Iv vum Daq combed flax, je chaH 'Iv weave chIS cloth, DichDaq taH mISmoHpu'.
Isai ItaDio 19:9  E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi.
Isai RusSynod 19:9  и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
Isai CSlEliza 19:9  И студ приимет делающих лен разчесаный и делающих виссон, и будут делающии я в болезни,
Isai ABPGRK 19:9  και αισχύνη λήψεται τους εργαζομένους το λινόν το σχιστόν και τους εργαζομένους την βύσσον
Isai FreBBB 19:9  Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.
Isai LinVB 19:9  Baye bakolonaka mbuma ikopesa nsinga ya bilamba, na baye bakotongaka malekani ba­kosuka.
Isai HunIMIT 19:9  És megszégyenülnek a fésült len feldolgozói és akik fehér szövetet szőnek.
Isai ChiUnL 19:9  製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
Isai VietNVB 19:9  Những kẻ làm vải gai tuyệt vọngVà những kẻ dệt vải trắng cũng vậy.
Isai LXX 19:9  καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον
Isai CebPinad 19:9  Labut pa, mangalibog kadtong managkigi ug lino, ug kadtong managhabol ug maputing panapton.
Isai RomCor 19:9  Cei ce lucrează inul dărăcit şi cei ce ţes ţesături albe vor fi acoperiţi de ruşine,
Isai Pohnpeia 19:9  Irail kan me kin wiahda likou linen pahn pahtoula;
Isai HunUj 19:9  Szégyent vallanak a len megmunkálói, a gerebenezők és vászonszövők.
Isai GerZurch 19:9  Die Flachs verarbeiten, werden zuschanden, die Hechlerinnen und Weber erblassen.
Isai GerTafel 19:9  Beschämt werden die, so in Seidenflachs arbeiten, und die weben durchbrochenes Zeug.
Isai PorAR 19:9  Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
Isai DutSVVA 19:9  En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.
Isai FarOPV 19:9  و عاملان کتان شانه زده و بافندگان پارچه سفید خجل خواهندشد.
Isai Ndebele 19:9  Labasebenzi ngefikalisi elicolekileyo labeluka okumhlophe bazakuba lenhloni.
Isai PorBLivr 19:9  E ficarão envergonhados os que trabalham com linho fino e os que tecem panos brancos.
Isai Norsk 19:9  og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi.
Isai SloChras 19:9  In rdečica oblije nje, ki obdelujejo omikani lan in ki tkó bombaževino.
Isai Northern 19:9  İncə kətan üzərində işləyənlər, Ağ bez toxuyanlar ümidlərini itirəcək.
Isai GerElb19 19:9  Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.
Isai LvGluck8 19:9  Un kaunā paliks, kas smalkas dzijas vērpj un kas baltas drānas auž.
Isai PorAlmei 19:9  E envergonhar-se-hão os que trabalham em linho fino, e os que tecem panno branco.
Isai ChiUn 19:9  用梳好的麻造物的和織白布的都必羞愧;
Isai SweKarlX 19:9  De skola afgå med skam, som god garn göra, och nät binda.
Isai FreKhan 19:9  Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc.
Isai FrePGR 19:9  et ceux qui travaillent le lin sérancé et tissent de blanches étoffes, dans la confusion.
Isai PorCap 19:9  Os que trabalham em linho, ficarão confundidos; as mulheres que o cardam e os que tecem ficarão desalentados;
Isai JapKougo 19:9  練った麻で物を造る者と、白布を織る者は恥じる。
Isai GerTextb 19:9  Und ratlos werden die, welche gehechelten Flachs verarbeiten und Weißzeuge weben.
Isai SpaPlate 19:9  Quedarán consternados los que labran el lino, las peinadoras y los tejedores de tela fina.
Isai Kapingam 19:9  Digau ala e-hai nadau gahu ‘linen’ ga-deai nadau hagadagadagagee ai.
Isai WLC 19:9  וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
Isai LtKBB 19:9  Linų apdirbėjai ir verpėjos bei audėjos neteks vilties.
Isai Bela 19:9  і будуць зьбянтэжаны тыя, што апрацоўваюць лён, і ткачы белых палотнаў;
Isai GerBoLut 19:9  Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Game wirken und Netze stricken.
Isai FinPR92 19:9  Pellavanviljelijät joutuvat kerjuulle, kalpeiksi käyvät pellavanharjaajat ja kankaankutojat.
Isai SpaRV186 19:9  Avergonzarse han los que labran lino fino, y los que tejen redes.
Isai NlCanisi 19:9  De vlasbewerkers staan verlegen, Spinsters en kammers bleek van ontzetting,
Isai GerNeUe 19:9  Die, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, / und die Leinenweber werden bleich.
Isai UrduGeo 19:9  سَن کے ریشوں سے دھاگا بنانے والوں کو شرم آئے گی، اور جولاہوں کا رنگ فق پڑ جائے گا۔
Isai AraNAV 19:9  وَيَتَوَلَّى الْيَأْسُ قُلُوبَ الَّذِينَ يَصْنَعُونَ الْكَتَّانَ الْمُمَشَّطَ، وَيَفْقِدُ حَائِكُو الْكَتَّانِ الْفَاخِرِ كُلَّ أَمَلٍ.
Isai ChiNCVs 19:9  那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。
Isai ItaRive 19:9  Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.
Isai Afr1953 19:9  En die bewerkers van uitgekamde vlas staan beskaamd, en die wewers van wit stowwe.
Isai RusSynod 19:9  и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
Isai UrduGeoD 19:9  सन के रेशों से धागा बनानेवालों को शर्म आएगी, और जूलाहों का रंग फ़क़ पड़ जाएगा।
Isai TurNTB 19:9  Taranmış keten işleyenler, Beyaz bez dokuyanlar umutsuzluğa kapılacak.
Isai DutSVV 19:9  En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.
Isai HunKNB 19:9  Szégyent vallanak a len megmunkálói, akik azt fésülik, és finom gyolccsá szövik;
Isai Maori 19:9  Ka whakama hoki nga kaimahi o te muka pai, ratou ko nga kaiwhatu o nga kakahu ma.
Isai HunKar 19:9  És megszégyenülnek a fésült len készítői és a gyolcs szövői.
Isai Viet 19:9  Những kẻ làm vải gai mịn và những kẻ dệt vải trắng đều xấu hổ.
Isai Kekchi 19:9  Teˈyotˈekˈ ajcuiˈ xchˈo̱leb chixjunileb li nequeˈyi̱ban cha̱bil tˈicr lino. Teˈrahokˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb eb laj quemonel.
Isai Swe1917 19:9  De som arbeta i häcklat lin skola komma på skam, så ock de som väva fina tyger.
Isai CroSaric 19:9  Postidjet će se lanari, grebenari i tkači bijela tkanja.
Isai VieLCCMN 19:9  Người dệt vải gai thất vọng, thợ chải len, thợ dệt vải xanh xao võ vàng.
Isai FreBDM17 19:9  Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.
Isai FreLXX 19:9  Et ceux qui travaillent le lin et le byssus, ou qui font des robes, seront confondus.
Isai Aleppo 19:9  ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי
Isai MapM 19:9  וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
Isai HebModer 19:9  ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי׃
Isai Kaz 19:9  Зығырдан мата тоқып, бәтес жасап шығарушылар да үміттерін үзеді.
Isai FreJND 19:9  Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton.
Isai GerGruen 19:9  Es schämen sich die Flachsarbeiter des Gehechelten, die Weber des Gewobenen.
Isai SloKJV 19:9  Poleg tega bodo zbegani tisti, ki delajo s tankim lanom in tisti, ki tkejo mreže.
Isai Haitian 19:9  Moun ki te konn fè bèl twal swa yo pral dekouraje. Sa ki te konn tise lenn yo, sa ki te konn tise bèl twal blan yo pral nan lafliksyon.
Isai FinBibli 19:9  Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat.
Isai SpaRV 19:9  Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;
Isai WelBeibl 19:9  Bydd y gweithwyr llin yn gofidio hefyd, y rhai sy'n cribo a'r gwehyddion.
Isai GerMenge 19:9  Ratlos stehen alle da, welche gehechelten Flachs verarbeiten, und die Weber von baumwollenen Zeugen erbleichen.
Isai GreVamva 19:9  Και οι εργαζόμενοι εις λεπτόν λινάριον και οι πλέκοντες δίκτυα θέλουσι ταραχθή.
Isai UkrOgien 19:9  А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться.
Isai SrKDEkav 19:9  И стидеће се који раде од танког лана, и који ткају танко бело платно.
Isai FreCramp 19:9  Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
Isai PolUGdan 19:9  Zawiedzeni będą też ci, którzy uprawiają wyborny len, i ci, którzy tkają sieci.
Isai FreSegon 19:9  Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
Isai SpaRV190 19:9  Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;
Isai HunRUF 19:9  Szégyent vallanak a len megmunkálói, elsápadnak a gerebenezők és a vászonszövők.
Isai DaOT1931 19:9  Til Skamme er de, som væver Linned, Heglersker og de, som væver Byssus;
Isai TpiKJPB 19:9  Na moa tu ol manmeri i redim naispela flaks long wokim klos, na lain i wokim klos long dispela, ol bai pilim bel hevi.
Isai DaOT1871 19:9  Og beskæmmes skulle de, som arbejde i Hør, og de, som væve hvidt Tøj.
Isai FreVulgG 19:9  Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.
Isai PolGdans 19:9  Także zawstydzą się ci, którzy tkają rzeczy lniane, i subtelne, i którzy siatki robią.
Isai JapBungo 19:9  練たる麻にて物つくるもの白布を織ものは恥あわて
Isai GerElb18 19:9  Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.