Isai
|
RWebster
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave fine cloths, shall be confounded.
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:9 |
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
|
Isai
|
ABP
|
19:9 |
And shame shall take the ones working the [2flax 1shredded], and the ones working the linen.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:9 |
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:9 |
Then shall turn pale The workers in combed flax,—and The weavers of white linen;
|
Isai
|
LEB
|
19:9 |
And the workers of combed flax will be ashamed, and those who weave white linen.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:9 |
Moreover those that work in fine flax and those that weave networks shall be confounded.
|
Isai
|
Webster
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded.
|
Isai
|
Darby
|
19:9 |
And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed.
|
Isai
|
ASV
|
19:9 |
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
|
Isai
|
LITV
|
19:9 |
And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:9 |
Moreouer, they that worke in flaxe of diuers sortes, shall be confounded, and they that weaue nettes.
|
Isai
|
CPDV
|
19:9 |
Those who work with linen, combing and weaving fine textiles, will be confounded.
|
Isai
|
BBE
|
19:9 |
And all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame.
|
Isai
|
DRC
|
19:9 |
They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:9 |
Linenworkers and weavers will be ashamed.
|
Isai
|
JPS
|
19:9 |
Moreover they that work in combed flax, and they that weave cotton, shall be ashamed.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
NETfree
|
19:9 |
Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
|
Isai
|
AB
|
19:9 |
And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:9 |
And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth shall be ashamed.
|
Isai
|
NHEB
|
19:9 |
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
|
Isai
|
NETtext
|
19:9 |
Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
|
Isai
|
UKJV
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
Noyes
|
19:9 |
They, also, that work in flax, And they that weave white linen, shall be confounded.
|
Isai
|
KJV
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
KJVA
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
AKJV
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
RLT
|
19:9 |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
Isai
|
MKJV
|
19:9 |
And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth shall be ashamed.
|
Isai
|
YLT
|
19:9 |
And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.
|
Isai
|
ACV
|
19:9 |
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, shall be confounded.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:9 |
E ficarão envergonhados os que trabalham com linho fino e os que tecem panos brancos.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:9 |
Ho very fanantenana izay mandraotra rongony amin’ ny fihogo sy izay manenona hariry.
|
Isai
|
FinPR
|
19:9 |
Häpeään joutuvat, jotka häkilöityjä pellavia pitelevät ja jotka kutovat pellavakankaita.
|
Isai
|
FinRK
|
19:9 |
Häpeään joutuvat pellavakuitujen puhdistajat ja ne, jotka kutovat kankaita hienosta pellavasta.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:9 |
種植亞麻者必要羞慚,理麻婦與紡織工也都要面色蒼白。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲓⲡⲉ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲁϩⲉ ⲛⲕⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡϣⲛⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:9 |
用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧;
|
Isai
|
BulVeren
|
19:9 |
и онези, които работят тънък лен и които тъкат висон, ще се посрамят.
|
Isai
|
AraSVD
|
19:9 |
وَيَخْزَى ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلْكَتَّانَ ٱلْمُمَشَّطَ، وَٱلَّذِينَ يَحِيكُونَ ٱلْأَنْسِجَةَ ٱلْبَيْضَاءَ.
|
Isai
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:9 |
คนงานที่หวีป่านจะอับอาย ทั้งคนที่ทอฝ้ายขาวด้วย
|
Isai
|
OSHB
|
19:9 |
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:9 |
ပိုက်ဆန်လုပ်သောသူနှင့် ဈာမျိုးကို ရက်သော သူတို့သည်လည်း အကျိုးနည်းရှိကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:9 |
نساجان پارچههای نخی، ناامید
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:9 |
San ke reshoṅ se dhāgā banāne wāloṅ ko sharm āegī, aur jūlāhoṅ kā rang faq paṛ jāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:9 |
De som arbetar med lin och de som väver fina tyger ska komma på skam.
|
Isai
|
GerSch
|
19:9 |
Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:9 |
Bukod dito'y silang nagsisigawa sa mga lino, at silang nagsisihabi ng puting damit ay mangapapahiya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Häpeään joutuvat ne, jotka pitelevät häkilöityjä pellavia ja jotka kutovat pellavakankaita.
|
Isai
|
Dari
|
19:9 |
بافندگانی که پارچه های کتانی می بافند ناامید می گردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo kuwa geed linenka dharka ka sameeya iyo kuwa cudbiga dharka ka sameeyaaba way quusan doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:9 |
Dei som yrkjer med hekla lin, vert til skammar, og dei som vev fint kvitt ty.
|
Isai
|
Alb
|
19:9 |
Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:9 |
또 고운 아마로 옷을 만드는 자들과 그물 제품을 짜는 자들이 당황하고
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:9 |
И стидјеће се који раде од танкога лана, и који ткају танко бијело платно.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:9 |
Thei schulen be schent, that wrouyten flex, foldynge and ordeynynge sutil thingis.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:9 |
ചീകി വെടിപ്പാക്കിയ ചണംകൊണ്ടു വേല ചെയ്യുന്നവരും വെള്ളത്തുണി നെയ്യുന്നവരും ലജ്ജിച്ചു പോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
19:9 |
세마포를 만드는 자와 백목을 짜는 자들이 수치를 당할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
19:9 |
بوندان علاوه، نازئک کتان اوستونده ائشلهيَنلر، آغ بِز توخويانلار اومئدلرئني ائتئرهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
19:9 |
Moreover chaH 'Iv vum Daq combed flax, je chaH 'Iv weave chIS cloth, DichDaq taH mISmoHpu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:9 |
E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:9 |
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:9 |
И студ приимет делающих лен разчесаный и делающих виссон, и будут делающии я в болезни,
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:9 |
και αισχύνη λήψεται τους εργαζομένους το λινόν το σχιστόν και τους εργαζομένους την βύσσον
|
Isai
|
FreBBB
|
19:9 |
Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.
|
Isai
|
LinVB
|
19:9 |
Baye bakolonaka mbuma ikopesa nsinga ya bilamba, na baye bakotongaka malekani bakosuka.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:9 |
És megszégyenülnek a fésült len feldolgozói és akik fehér szövetet szőnek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:9 |
製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
|
Isai
|
VietNVB
|
19:9 |
Những kẻ làm vải gai tuyệt vọngVà những kẻ dệt vải trắng cũng vậy.
|
Isai
|
LXX
|
19:9 |
καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον
|
Isai
|
CebPinad
|
19:9 |
Labut pa, mangalibog kadtong managkigi ug lino, ug kadtong managhabol ug maputing panapton.
|
Isai
|
RomCor
|
19:9 |
Cei ce lucrează inul dărăcit şi cei ce ţes ţesături albe vor fi acoperiţi de ruşine,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Irail kan me kin wiahda likou linen pahn pahtoula;
|
Isai
|
HunUj
|
19:9 |
Szégyent vallanak a len megmunkálói, a gerebenezők és vászonszövők.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:9 |
Die Flachs verarbeiten, werden zuschanden, die Hechlerinnen und Weber erblassen.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:9 |
Beschämt werden die, so in Seidenflachs arbeiten, und die weben durchbrochenes Zeug.
|
Isai
|
PorAR
|
19:9 |
Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:9 |
En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:9 |
و عاملان کتان شانه زده و بافندگان پارچه سفید خجل خواهندشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:9 |
Labasebenzi ngefikalisi elicolekileyo labeluka okumhlophe bazakuba lenhloni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:9 |
E ficarão envergonhados os que trabalham com linho fino e os que tecem panos brancos.
|
Isai
|
Norsk
|
19:9 |
og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi.
|
Isai
|
SloChras
|
19:9 |
In rdečica oblije nje, ki obdelujejo omikani lan in ki tkó bombaževino.
|
Isai
|
Northern
|
19:9 |
İncə kətan üzərində işləyənlər, Ağ bez toxuyanlar ümidlərini itirəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:9 |
Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un kaunā paliks, kas smalkas dzijas vērpj un kas baltas drānas auž.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:9 |
E envergonhar-se-hão os que trabalham em linho fino, e os que tecem panno branco.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:9 |
用梳好的麻造物的和織白布的都必羞愧;
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:9 |
De skola afgå med skam, som god garn göra, och nät binda.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:9 |
Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:9 |
et ceux qui travaillent le lin sérancé et tissent de blanches étoffes, dans la confusion.
|
Isai
|
PorCap
|
19:9 |
Os que trabalham em linho, ficarão confundidos; as mulheres que o cardam e os que tecem ficarão desalentados;
|
Isai
|
JapKougo
|
19:9 |
練った麻で物を造る者と、白布を織る者は恥じる。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:9 |
Und ratlos werden die, welche gehechelten Flachs verarbeiten und Weißzeuge weben.
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:9 |
Quedarán consternados los que labran el lino, las peinadoras y los tejedores de tela fina.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:9 |
Digau ala e-hai nadau gahu ‘linen’ ga-deai nadau hagadagadagagee ai.
|
Isai
|
WLC
|
19:9 |
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:9 |
Linų apdirbėjai ir verpėjos bei audėjos neteks vilties.
|
Isai
|
Bela
|
19:9 |
і будуць зьбянтэжаны тыя, што апрацоўваюць лён, і ткачы белых палотнаў;
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:9 |
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Game wirken und Netze stricken.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:9 |
Pellavanviljelijät joutuvat kerjuulle, kalpeiksi käyvät pellavanharjaajat ja kankaankutojat.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:9 |
Avergonzarse han los que labran lino fino, y los que tejen redes.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:9 |
De vlasbewerkers staan verlegen, Spinsters en kammers bleek van ontzetting,
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:9 |
Die, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, / und die Leinenweber werden bleich.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:9 |
سَن کے ریشوں سے دھاگا بنانے والوں کو شرم آئے گی، اور جولاہوں کا رنگ فق پڑ جائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:9 |
وَيَتَوَلَّى الْيَأْسُ قُلُوبَ الَّذِينَ يَصْنَعُونَ الْكَتَّانَ الْمُمَشَّطَ، وَيَفْقِدُ حَائِكُو الْكَتَّانِ الْفَاخِرِ كُلَّ أَمَلٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:9 |
那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:9 |
Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:9 |
En die bewerkers van uitgekamde vlas staan beskaamd, en die wewers van wit stowwe.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:9 |
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:9 |
सन के रेशों से धागा बनानेवालों को शर्म आएगी, और जूलाहों का रंग फ़क़ पड़ जाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:9 |
Taranmış keten işleyenler, Beyaz bez dokuyanlar umutsuzluğa kapılacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:9 |
En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:9 |
Szégyent vallanak a len megmunkálói, akik azt fésülik, és finom gyolccsá szövik;
|
Isai
|
Maori
|
19:9 |
Ka whakama hoki nga kaimahi o te muka pai, ratou ko nga kaiwhatu o nga kakahu ma.
|
Isai
|
HunKar
|
19:9 |
És megszégyenülnek a fésült len készítői és a gyolcs szövői.
|
Isai
|
Viet
|
19:9 |
Những kẻ làm vải gai mịn và những kẻ dệt vải trắng đều xấu hổ.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:9 |
Teˈyotˈekˈ ajcuiˈ xchˈo̱leb chixjunileb li nequeˈyi̱ban cha̱bil tˈicr lino. Teˈrahokˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb eb laj quemonel.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:9 |
De som arbeta i häcklat lin skola komma på skam, så ock de som väva fina tyger.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:9 |
Postidjet će se lanari, grebenari i tkači bijela tkanja.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Người dệt vải gai thất vọng, thợ chải len, thợ dệt vải xanh xao võ vàng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:9 |
Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:9 |
Et ceux qui travaillent le lin et le byssus, ou qui font des robes, seront confondus.
|
Isai
|
Aleppo
|
19:9 |
ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי
|
Isai
|
MapM
|
19:9 |
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:9 |
ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:9 |
Зығырдан мата тоқып, бәтес жасап шығарушылар да үміттерін үзеді.
|
Isai
|
FreJND
|
19:9 |
Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:9 |
Es schämen sich die Flachsarbeiter des Gehechelten, die Weber des Gewobenen.
|
Isai
|
SloKJV
|
19:9 |
Poleg tega bodo zbegani tisti, ki delajo s tankim lanom in tisti, ki tkejo mreže.
|
Isai
|
Haitian
|
19:9 |
Moun ki te konn fè bèl twal swa yo pral dekouraje. Sa ki te konn tise lenn yo, sa ki te konn tise bèl twal blan yo pral nan lafliksyon.
|
Isai
|
FinBibli
|
19:9 |
Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:9 |
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:9 |
Bydd y gweithwyr llin yn gofidio hefyd, y rhai sy'n cribo a'r gwehyddion.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:9 |
Ratlos stehen alle da, welche gehechelten Flachs verarbeiten, und die Weber von baumwollenen Zeugen erbleichen.
|
Isai
|
GreVamva
|
19:9 |
Και οι εργαζόμενοι εις λεπτόν λινάριον και οι πλέκοντες δίκτυα θέλουσι ταραχθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:9 |
А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:9 |
И стидеће се који раде од танког лана, и који ткају танко бело платно.
|
Isai
|
FreCramp
|
19:9 |
Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:9 |
Zawiedzeni będą też ci, którzy uprawiają wyborny len, i ci, którzy tkają sieci.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:9 |
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:9 |
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;
|
Isai
|
HunRUF
|
19:9 |
Szégyent vallanak a len megmunkálói, elsápadnak a gerebenezők és a vászonszövők.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:9 |
Til Skamme er de, som væver Linned, Heglersker og de, som væver Byssus;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na moa tu ol manmeri i redim naispela flaks long wokim klos, na lain i wokim klos long dispela, ol bai pilim bel hevi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og beskæmmes skulle de, som arbejde i Hør, og de, som væve hvidt Tøj.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:9 |
Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.
|
Isai
|
PolGdans
|
19:9 |
Także zawstydzą się ci, którzy tkają rzeczy lniane, i subtelne, i którzy siatki robią.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:9 |
練たる麻にて物つくるもの白布を織ものは恥あわて
|
Isai
|
GerElb18
|
19:9 |
Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.
|