Isai
|
RWebster
|
19:8 |
The fishermen also shall mourn, and all they that cast a line into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:8 |
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
|
Isai
|
ABP
|
19:8 |
And [3shall moan 1the 2fishermen]; and [8shall moan 1all 2the ones 3throwing 4a hook 5into 6the 7river]; and the ones throwing dragnets and the casting-net fishermen shall mourn.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:8 |
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:8 |
Then shall the fishers, lament, And all shall mourn who cast in the Nile a hook,—And they who spread nets on the face of the waters shall languish;
|
Isai
|
LEB
|
19:8 |
And the fishers will mourn, and all of those who cast fishhooks in the Nile will lament, and those who spread out fishing nets on the ⌞surface⌟ of the water will languish.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:8 |
The fishermen also shall mourn, and all those that cast fishhooks into the river shall lament, and those that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
Webster
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
Darby
|
19:8 |
And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.
|
Isai
|
ASV
|
19:8 |
And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
LITV
|
19:8 |
The fishermen shall mourn; and all who cast a hook into the Nile shall wall; and those who spread nets on the surface of the waters shall droop.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:8 |
The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened.
|
Isai
|
CPDV
|
19:8 |
And the fishermen will grieve. And all who cast a hook into the river will mourn. And those who cast a net upon the surface of its waters will languish.
|
Isai
|
BBE
|
19:8 |
The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.
|
Isai
|
DRC
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:8 |
Fishermen will cry. All who cast their lines into the Nile will mourn. Those who spread their nets on the water will sigh.
|
Isai
|
JPS
|
19:8 |
The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
NETfree
|
19:8 |
The fishermen will mourn and lament, all those who cast a fishhook into the river, and those who spread out a net on the water's surface will grieve.
|
Isai
|
AB
|
19:8 |
And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:8 |
The fishermen also shall mourn, and all who drop a hook into the Nile shall wail, and those who spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
NHEB
|
19:8 |
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
|
Isai
|
NETtext
|
19:8 |
The fishermen will mourn and lament, all those who cast a fishhook into the river, and those who spread out a net on the water's surface will grieve.
|
Isai
|
UKJV
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
Noyes
|
19:8 |
Then shall the fishermen mourn; All they that cast the hook into the river shall lament, And they that spread nets upon the face of the waters shall languish.
|
Isai
|
KJV
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
KJVA
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
AKJV
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish.
|
Isai
|
RLT
|
19:8 |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
MKJV
|
19:8 |
The fishermen also shall mourn, and all who drop a hook into the Nile shall wail, and those who spread nets on the waters shall droop.
|
Isai
|
YLT
|
19:8 |
And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.
|
Isai
|
ACV
|
19:8 |
And the fishermen shall lament, and all those who cast a hook into the Nile shall mourn, and those who spread nets upon the waters shall languish.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:8 |
E os pescadores gemerão e todos os que lançam anzol no rio lamentarão; e os que estendem rede sobre as águas perderão o ânimo.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:8 |
Dia hitomany ny mpaka hazandrano, ary hisaona ny mpamintana rehetra ao Neily, Ary ho reraka ny mpandatsaka harato amin’ ny rano.
|
Isai
|
FinPR
|
19:8 |
Kalastajat valittavat ja murehtivat; kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät.
|
Isai
|
FinRK
|
19:8 |
Kalastajat valittavat ja murehtivat. Kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:8 |
漁夫必要呻吟嘆息,河畔垂釣者必要悲傷,水面撒網者必要沮喪。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲁⲁϣ ⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁϣ ⲁϩⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉϫⲟⲓⲙⲉ ⲉⲡⲓⲉⲣⲟ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉϫⲁⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉϫϣⲛⲏ ⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:8 |
打鱼的必哀哭。在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。
|
Isai
|
BulVeren
|
19:8 |
И рибарите ще охкат, всички, които хвърлят въдица в канала, ще ридаят и които мятат мрежи във водата, ще чезнат;
|
Isai
|
AraSVD
|
19:8 |
وَٱلصَّيَّادُونَ يَئِنُّونَ، وَكُلُّ ٱلَّذِينَ يُلْقُونَ شِصًّا فِي ٱلنِّيلِ يَنُوحُونَ. وَٱلَّذِينَ يَبْسُطُونَ شَبَكَةً عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ يَحْزَنُونَ،
|
Isai
|
Esperant
|
19:8 |
Kaj malĝojos la fiŝkaptistoj, kaj ploros ĉiuj, kiuj ĵetas fiŝhokojn en la akvon, kaj la etendantoj de retoj surakvaj estos malfeliĉaj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:8 |
ชาวประมงจะร้องทุกข์ คือบรรดาผู้ที่ตกเบ็ดในแม่น้ำจะไว้ทุกข์ และผู้ที่ทอดแหลงในน้ำจะอ่อนระทวย
|
Isai
|
OSHB
|
19:8 |
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:8 |
တံငါတို့သည် ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ မြစ်၌ ငါးမျှားကို ချသမျှသောသူတို့သည် မြည်တမ်း၍ ရေပေါ် မှာ ပိုက်ကွန်ကို ဖြန့်တတ်သော သူတို့သည် စိတ်ပျက် ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:8 |
ماهیگیران ناله و گریه میکنند، چون قلّابها و تورهای آنها بیفایده خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Machhere āh-o-zārī kareṅge, dariyā meṅ kāṅṭā aur jāl ḍālne wāle ghaṭte jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:8 |
Nilens fiskare ska klaga, alla som kastar ut krok i floden ska sörja, de som lägger ut nät i vattnet ska bli modlösa.
|
Isai
|
GerSch
|
19:8 |
Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Garn auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:8 |
Ang mga mangingisda naman ay magsisitaghoy, at lahat ng nangaglalawit ng bingwit sa Nilo ay tatangis, at silang nangaglaladlad ng mga lambat sa mga tubig ay manganglalata.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Kalastajat valittavat ja murehtivat. Kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät.
|
Isai
|
Dari
|
19:8 |
ماهیگیرانی که تور و چنگک به دریای نیل می اندازند مأیوس و غمگین می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
19:8 |
Oo kalluumaystayaashuna way ooyi doonaan, kuwa jillaabka Webi Niil ku rida oo dhammuna way wada barooran doonaan, oo kuwa biyaha korkooda shabagga ku kala bixiyaana way macaluuli doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:8 |
Fiskarane klagar, og alle dei som kastar krok i Nilen syrgjer, og dei som set ut garn i vatnet, stend handfalne av sut.
|
Isai
|
Alb
|
19:8 |
Peshkatarët do të rënkojnë, tërë ata që hedhin grepin në Nil do të ankohen dhe ata që hedhin rrjetat e tyre në ujë do të ligështohen.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:8 |
어부들도 애곡하며 시내에 낚시를 던지는 모든 자들도 슬퍼하고 물 위로 그물을 던지는 자들도 기운을 잃으며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:8 |
И тужиће рибари и сјетоваће сви који бацају удицу, и који разапињу мрежу по водама забринуће се.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:8 |
And fischeris schulen morne, and alle that casten hook in to the flood, schulen weile; and thei that spreden abrood a net on the face of watris, schulen fade.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:8 |
മീൻപിടിക്കുന്നവർ വിലപിക്കും; നദിയിൽ ചൂണ്ടൽ ഇടുന്നവരൊക്കെയും ദുഃഖിക്കും; വെള്ളത്തിൽ വല വീശുന്നവർ വിഷാദിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
19:8 |
어부들은 탄식하며 무릇 나일강에 낚시를 던지는 자는 슬퍼하며 물에 그물을 치는 자는 피곤할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
19:8 |
باليقچيلار ياس توتاجاقلار، نئله تئلوو آتانلارين هاميسي آغلاياجاقلار، سويا تور آتانلارين هاميسيني قوصّه بورويهجک،
|
Isai
|
KLV
|
19:8 |
The fishermen DichDaq lament, je Hoch chaH 'Iv fish Daq the Nile DichDaq mourn, je chaH 'Iv ngeH nets Daq the bIQmey DichDaq languish.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:8 |
E i pescatori si lamenteranno, e tutti quelli che gittano l’amo nel rivo piangeranno, e coloro che stendono la rete sopra le acque languiranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:8 |
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:8 |
И возстенят рыбарие, и возстенят вси мещущии удицу в реку, и мещущии неводы и мещущии сети возрыдают.
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:8 |
και στενάξουσιν οι αλιείς και στενάξουσι πάντες οι βάλλοντες άγκιστρον εις τον ποταμόν και οι βάλλοντες σαγήνας και οι αμφιβολείς πενθήσουσι
|
Isai
|
FreBBB
|
19:8 |
Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.
|
Isai
|
LinVB
|
19:8 |
Babomi mbisi bakokimela, baye bakobwakaka ndobo o Nil bakomilela, baye bakobwakaka monyama o mai bakolembe.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:8 |
Keseregnek a halászok és gyászolnak mind akik horgot vetnek a folyamba, és akik hálót terítenek ki a víz, színére, búslakodnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:8 |
漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
|
Isai
|
VietNVB
|
19:8 |
Người đánh cá sẽ than vãn,Tất cả những kẻ câu cá trên sông sẽ than khócVà những người thả lưới trên nướcSẽ mòn mỏi.
|
Isai
|
LXX
|
19:8 |
καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
19:8 |
Ug ang mga mangingisda managbakho, ug ang tanan nga managtugpo ug taga sa Nilo managminatay, ug ang mga managtaktak sa baling sa mga katubigan magaanam ug kaut-ut.
|
Isai
|
RomCor
|
19:8 |
Vor geme pescarii, se vor boci toţi cei ce aruncă undiţa în râu şi cei ce întind mreje pe ape vor fi nemângâiaţi.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:8 |
Koaros me kin mourki mwahmw akan en nan pillapo pahn nsensuwedla oh sengiseng; e pahn sohla katepen neirail kehs oh uhk en laid kan.
|
Isai
|
HunUj
|
19:8 |
Szomorúak a halászok, gyászolnak mind, akik a Nílusban horgásznak, elalélnak, akik hálót vetnek a víz színére.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:8 |
Die Fischer werden klagen und trauern, alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Netz ausbreiten über das Wasser, härmen sich ab.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:8 |
Und die Fischer ächzen und es trauern alle, so die Angel werfen in den Strom; und die, so das Fischernetz ausbreiten über der Wasser Fläche, verschmachten.
|
Isai
|
PorAR
|
19:8 |
E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:8 |
En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:8 |
و ماهی گیران ماتم میگیرند و همه آنانی که قلاب به نیل اندازندزاری میکنند و آنانی که دام بر روی آب گسترانند افسرده خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:8 |
Njalo abagoli benhlanzi bazakhala, labo bonke abaphosa ingwegwe zokuthiya inhlanzi esifuleni bazalila; labendlala imbule ebusweni bamanzi bazaphela amandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:8 |
E os pescadores gemerão e todos os que lançam anzol no rio lamentarão; e os que estendem rede sobre as águas perderão o ânimo.
|
Isai
|
Norsk
|
19:8 |
Fiskerne klager, og alle de som kaster krok i strømmen, sørger, og de som setter garn i vannet, er motløse,
|
Isai
|
SloChras
|
19:8 |
Tedaj bodo žalovali ribiči in plakali vsi, ki mečejo trnke v Nil, in kateri razgrinjajo mrežo po vodnem površju, bodo medleli.
|
Isai
|
Northern
|
19:8 |
Balıqçılar, Nilə tilov atanların hamısı ağlayaraq yas tutacaq, Nilə tilov atanların hamısı ağlayacaq, Suya tor salanlar kədərlənəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:8 |
Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin.
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:8 |
Un zvejnieki žēlosies un visi bēdāsies un vaidēs, kas makšķeri met upē, un kas tīklu met ūdenī.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:8 |
E os pescadores gemerão, e suspirarão todos os que lançam anzol ao rio, e os que estendem rede sobre as aguas desfallecerão.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:8 |
打魚的必哀哭。在尼羅河一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och fiskarena skola sörja, och alle de, som fiskakrok kasta i vattnet, skola beklaga sig; och de, som nät utkasta i vattnet, skola bedröfvade varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:8 |
Les pêcheurs gémissent et sont en deuil; ils sont dans la consternation, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, tous ceux qui déploient leurs filets sur les eaux.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:8 |
Alors gémiront les pêcheurs, et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront en deuil, et ceux qui étendent le filet sur les eaux seront dans la stupeur,
|
Isai
|
PorCap
|
19:8 |
Os pescadores ficarão desolados, chorarão todos os que lançam o anzol ao rio; e os que estendem as suas redes sobre as águas ficarão consternados.
|
Isai
|
JapKougo
|
19:8 |
漁夫は嘆き、すべてナイルにつりをたれる者は悲しみ、網を水のおもてにうつ者は衰える。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:8 |
Und die Fischer werden seufzen, und trauern werden alle, die die Angel im Nil auswerfen, und die das Netz über die Wasserfläche breiten, werden sich abhärmen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:8 |
Gemirán los pescadores, llorarán todos los que echan sus anzuelos en el Nilo, y se consumirán cuantos tienden redes sobre el agua.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:8 |
Digau huogodoo ala e-mouli mai i nadau wagadaha mai i-lodo di monowai Nile ga-manawa-gee ga-tangitangi, nadau goloo wagadaha ga-balumee-hua.
|
Isai
|
WLC
|
19:8 |
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:8 |
Žvejai liūdės ir dejuos visi, kurie meta meškeres į upę ir kurie vandenyje tiesia tinklus.
|
Isai
|
Bela
|
19:8 |
І заплачуць рыбакі, і загалосяць усе, хто закідвае вуды ў раку, і хто ставіць мярэжы ў вадзе, западуць у роспач;
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:8 |
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrubt sein.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:8 |
Niilin kalastajat valittavat ja murehtivat, kaikki jotka heittävät koukkunsa virtaan ja kaikki jotka leväyttävät verkkonsa veteen katoavat joelta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:8 |
Los pescadores también se entristecerán; y enlutarse han todos los que echan anzuelo en el río; y los que extienden red sobre las aguas desfallecerán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:8 |
De vissers klagen en treuren, Allen, die in de Nijl komen hengelen; En die de netten werpen, Zitten aan het water te kwijnen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:8 |
Da klagen die Fischer, / da trauern die Angler / und jeder, der ein Netz auswerfen kann.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:8 |
مچھیرے آہ و زاری کریں گے، دریا میں کانٹا اور جال ڈالنے والے گھٹتے جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:8 |
فَيَئِنُّ الصَّيَّادُونَ وَطَارِحُو الشُّصُوصِ فِي النِّيلِ وَيَنُوحُونَ وَيَتَحَسَّرُ الَّذِينَ يُلْقُونَ شِبَاكَهُمْ فِي الْمِيَاهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:8 |
打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:8 |
I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:8 |
En die vissers sal klaag, en almal wat hoeke in die Nyl uitgooi, rou bedrywe; en die wat visnette uitsprei oor die waters, sal verkwyn.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:8 |
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:8 |
मछेरे आहो-ज़ारी करेंगे, दरिया में काँटा और जाल डालनेवाले घटते जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:8 |
Balıkçılar yas tutacak, Nil'e olta atanların hepsi ağlayacak, Suyun yüzüne ağ atanlar perişan olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:8 |
En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:8 |
Búsulnak a halászok, és gyászolnak mind, akik horgot vetnek a Nílusba, és akik kiterítik a hálót a víz színén, kétségbeesnek.
|
Isai
|
Maori
|
19:8 |
Ka tangi ano nga kaihi ika, ka aue te hunga katoa e maka ana i te matau ki roto ki te Naera, ka pouri ano nga kaihora o nga kupenga ki runga ki nga wai.
|
Isai
|
HunKar
|
19:8 |
És keseregnek a halászok, és gyászolnak mind, a kik a folyóba horgot vetni szoktak, és a kik a vizek színén hálót vetnek ki, búsulnak.
|
Isai
|
Viet
|
19:8 |
Những người đánh cá sẽ than vãn, mọi kẻ buông câu nơi sông Ni-lơ đều rên siết, và kẻ thả lưới trên các dòng nước đều âu sầu.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:8 |
Eb laj car teˈrahokˈ xchˈo̱leb ut teˈya̱bak. Chixjunileb teˈrahokˈ saˈ xchˈo̱leb xban nak incˈaˈ chic teˈxqˈue lix yoy chi moco lix chapleb car saˈ li nimaˈ xban nak ac xchakic.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:8 |
Dess fiskare skola klaga, alla som kasta ut krok i floden skola sörja; och de som lägga ut nät i vattnet skola stå där modlösa.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:8 |
Tužit će ribari, kukat će svi što u Nil udicu bacaju; jadikovat će oni što u vodi mrežu razapinju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Ngư phủ khóc than, mọi kẻ thả câu ở sông Nin rên rỉ, những người quăng chài trên mặt nước đều ủ rũ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:8 |
Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:8 |
Et les pêcheurs gémiront ; et ils gémiront tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve ; et ceux qui jettent des seines et des filets pleureront.
|
Isai
|
Aleppo
|
19:8 |
ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו
|
Isai
|
MapM
|
19:8 |
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כׇּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:8 |
ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:8 |
Нілден балық аулап күн көріп жүрген әрбір адам күрсініп жыламақ. Олардың қармақтары мен ауларынан енді еш пайда болмайды.
|
Isai
|
FreJND
|
19:8 |
Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:8 |
Die Fischer seufzen; alle trauern, die im Nile angeln, und mutlos werden, die ins Wasser Netze senken.
|
Isai
|
SloKJV
|
19:8 |
Tudi ribiči bodo žalovali in vsi tisti, ki mečejo trnek v potoke bodo žalovali in tisti, ki razširjajo mreže nad vodami, bodo pešali.
|
Isai
|
Haitian
|
19:8 |
Pechè yo pral plenn, moun ki te konn peche pwason ak zen nan larivyè a pral pran lapenn. Moun ki te konn voye privye nan larivyè a pral nan gwo chagren.
|
Isai
|
FinBibli
|
19:8 |
Ja kalamiesten pitää murehtiman, ja kaikki, jotka ongen heittävät veteen, pitää valittaman, ja kaikki ne, jotka verkot veteen laskevat, pitää nääntymän.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:8 |
Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:8 |
Bydd y pysgotwyr yn galaru ac yn cwyno – pawb sy'n taflu bachyn i'r afon, neu'n bwrw rhwyd ar wyneb y dŵr.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:8 |
Da werden dann die Fischer klagen, und es trauern alle, die im Nil die Angel auswerfen; und die da Netze auf dem Wasser ausbreiten, werden in Verzweiflung sein.
|
Isai
|
GreVamva
|
19:8 |
Και οι αλιείς θέλουσι στενάξει και πάντες οι ρίπτοντες άγκιστρον εις τους ρύακας θέλουσι θρηνήσει και οι βάλλοντες δίκτυα επί τα ύδατα θέλουσι νεκρωθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:8 |
І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:8 |
И тужиће рибари и биће сетни сви који бацају удицу, и који разапињу мрежу по водама забринуће се.
|
Isai
|
FreCramp
|
19:8 |
Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:8 |
Rybacy będą się smucić, będą lamentować wszyscy, którzy w rzece zarzucają wędkę, i ci, którzy rozciągają sieci na wodzie, będą rozpaczać.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:8 |
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:8 |
Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
|
Isai
|
HunRUF
|
19:8 |
Szomorúak a halászok, gyászolnak mind, akik a Níluson horgásznak, elalélnak, akik hálót vetnek a víz színére.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:8 |
Fiskerne sukker og sørger, alle, som meder i Nilen; de, som, sætter Garn i Vandet, gribes af Modløshed.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:8 |
Ol man bilong kisim pis bai krai sori na olgeta bilong lain i tromoi huk long ol liklik wara bai krai sori tu. Na ol husat i tromoi umben long ol wara bai pilim nogut na hevi tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:8 |
Og Fiskerne skulle blive bedrøvede, og alle, som kaste Krog i Nilen, skulle sørge, og de, som sætte Garn ud paa Vandet, skulle vansmægte.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:8 |
(Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront).
|
Isai
|
PolGdans
|
19:8 |
I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:8 |
漁者もまた歎き すべてナイルに釣をたるる者はかなしみ網を水のうへに施ものはおとろふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
19:8 |
Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin.
|