Isai
|
RWebster
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more .
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:7 |
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
ABP
|
19:7 |
and [2the green 1all] round about the river, and all the thing being sown throughout the river shall be dried, destroyed by the wind.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:7 |
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:7 |
The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile. And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be!
|
Isai
|
LEB
|
19:7 |
Bare places by the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; it will be driven about, and ⌞it will be no more⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:7 |
The vegetables by the river, by the mouth of the river, and every thing sown beside the river shall dry up, wither away, and be no [more].
|
Isai
|
Webster
|
19:7 |
The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more].
|
Isai
|
Darby
|
19:7 |
The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more].
|
Isai
|
ASV
|
19:7 |
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
LITV
|
19:7 |
Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:7 |
The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more.
|
Isai
|
CPDV
|
19:7 |
The channel of the river will be stripped down to its source, and everything irrigated by it will dry up and wither and be no more.
|
Isai
|
BBE
|
19:7 |
The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.
|
Isai
|
DRC
|
19:7 |
The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:7 |
The rushes by the Nile, by the edge of the Nile, and all the fields planted beside the Nile will dry up, be blown away, and disappear.
|
Isai
|
JPS
|
19:7 |
The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
NETfree
|
19:7 |
along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
|
Isai
|
AB
|
19:7 |
And all the green herbs round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:7 |
Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
NHEB
|
19:7 |
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
NETtext
|
19:7 |
along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
|
Isai
|
UKJV
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
Noyes
|
19:7 |
The meadows by the river, by the borders of the river, And all that groweth by the river, Shall wither, be blasted, and be no more.
|
Isai
|
KJV
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
KJVA
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
AKJV
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
RLT
|
19:7 |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
MKJV
|
19:7 |
Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
|
Isai
|
YLT
|
19:7 |
Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.
|
Isai
|
ACV
|
19:7 |
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:7 |
A relva junto ao rio, junto às margens dos rio, e todas as plantações junto ao rio se secarão, serão removidas, e se perderão.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:7 |
Ny tany eny amoron’ i Neily sy ny tanimbary rehetra eny amoron’ i Neily samy ho maina sy hanjary vovoka ka tsy ho eo intsony.
|
Isai
|
FinPR
|
19:7 |
Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät.
|
Isai
|
FinRK
|
19:7 |
Kaislikot virran varsilla ja suulla, ja kaikki virran rannan kylvömaat kuivuvat, tuuli lennättää ne pois, eikä niitä enää ole.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:7 |
河畔的蘆葦必將枯萎,沿河的植物,盡將凋零,吹散,消滅。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁϩⲣ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲛⲧⲏⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:7 |
靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田,都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。
|
Isai
|
BulVeren
|
19:7 |
Ливадите при канала, при устието на канала, и всичко посято край канала ще изсъхне, ще се разпилее и ще се изгуби.
|
Isai
|
AraSVD
|
19:7 |
وَٱلرِّيَاضُ عَلَى ٱلنِّيلِ عَلَى حَافَةِ ٱلنِّيلِ، وَكُلُّ مَزْرَعَةٍ عَلَى ٱلنِّيلِ تَيْبَسُ وَتَتَبَدَّدُ وَلَا تَكُونُ.
|
Isai
|
Esperant
|
19:7 |
La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj ĉio semita apud la akvo velkos, sekiĝos, kaj malaperos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:7 |
กอแขมที่แม่น้ำ ที่ริมฝั่งแม่น้ำ และทั้งสิ้นที่หว่านลงข้างแม่น้ำนั้นจะแห้งไป จะถูกไล่ไปเสียและไม่มีอีก
|
Isai
|
OSHB
|
19:7 |
עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:7 |
မြစ်လက်ကြားနားနှင့် ချောင်းဝနားမှာ ပေါက် သော မြက်ပင်အစရှိသော၊ မြစ်နားမှာ စိုက်သမျှတို့သည် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးပပျောက်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:7 |
و تمام محصولاتی که در امتداد سواحل نیل کاشته شده، خشک و با باد به هوا پراکنده خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Dariyā-e-Nīl ke dahāne tak jitnī bhī hariyālī aur fasleṅ kināre par ugtī haiṅ wuh sab pazhmurdā ho jāeṅgī aur hawā meṅ bikhar kar ġhāyb ho jāeṅgī.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:7 |
Ängarna vid Nilen längs flodstranden och alla sädesfält vid floden ska torka ut, fördärvas och försvinna.
|
Isai
|
GerSch
|
19:7 |
Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saat des Niltals wird verdorren und verwehen, daß sie nirgends mehr zu finden ist.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:7 |
Ang mga parang sa pangpang ng Nilo, sa baybayin ng Nilo, at lahat na nahasik sa tabi ng Nilo, mangatutuyo, mangatatangay, at mangawawala.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Ruohikot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät.
|
Isai
|
Dari
|
19:7 |
کشتزارها و علف کنار دریای نیل خشک شده از بین می روند و سبزه ای باقی نمی ماند.
|
Isai
|
SomKQA
|
19:7 |
Oo seeraha Webi Niil oo qarkiisa ku yaal, iyo wax kasta oo lagu beeray Webi Niil agtiisuba way wada engegi doonaan, oo dabayshaa la tegi doonta, oo mar dambena lama arki doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:7 |
Engjarne frammed Nilen på åbakken og alt åkerland langs åi skal turkast upp, øydast og kverva.
|
Isai
|
Alb
|
19:7 |
Luadhët pranë Nilit, në grykëderdhjen e tij dhe të gjitha arat e mbjella gjatë lumit do të thahen, do të fshihen dhe do të zhduken.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:7 |
시냇가와 시내 어귀의 종이 갈대들과 시냇가에 심은 것이 다 시들고 사라져서 다시는 있지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Трава крај потока, на ушћу потока, и сви усјеви крај потока посахнуће и нестаће их и пропашће.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:7 |
The botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:7 |
നദിക്കരികെയും നദീതീരത്തും ഉള്ള പുൽപുറങ്ങളും നദീതീരത്തു വിതെച്ചതൊക്കെയും ഉണങ്ങി പറന്നു ഇല്ലാതെപോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
19:7 |
나일 가까운 곳 나일 언덕의 초장과 나일강 가까운 곡식 밭이 다 말라서 날아 없어질 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
19:7 |
نئل کناريندا، چايين قيراغينداکي قارغيلار، نئل بويونجا اَکئلمئش زَمئلر قوروياجاق، سوورولوب يوخ اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
19:7 |
The meadows Sum the Nile, Sum the brink vo' the Nile, je Hoch the sown fields vo' the Nile, DichDaq moj dry, taH driven DoH, je taH ghobe' latlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:7 |
Le praterie che son presso al fiume, in su la bocca del fiume, e tutti i seminati del fiume si seccheranno, e saranno dissipati e non saranno più.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:7 |
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:7 |
и злак зеленый весь иже окрест реки, и все сеемое при реце посхнет ветром растленно.
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:7 |
και το χλωρόν παν το κύκλω του ποταμού και παν το σπειρόμενον διά του ποταμού ξηρανθήσεται ανεμοφθόρον
|
Isai
|
FreBBB
|
19:7 |
Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.
|
Isai
|
LinVB
|
19:7 |
Matiti ma mabongo ma ebale Nil, binso bikokolaka penepene na ebale bikokauka, bikopanzana, bikosila.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:7 |
Pusztulás a folyam mellett, a folyam partján; és a folyam minden veteménye elszárad, eltűnik és nincs többé.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:7 |
尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
|
Isai
|
VietNVB
|
19:7 |
Cây cỏ dọc bờ sông,Tại cửa sôngVà tất cả đồng ruộng bên bờ sôngSẽ bị khô héo, thổi bay đi và không còn gì cả.
|
Isai
|
LXX
|
19:7 |
καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον
|
Isai
|
CebPinad
|
19:7 |
Ang mga sibsibanan ubay sa Nilo, ubay sa tampi sa Nilo, momala, matitian, ug mawagtang.
|
Isai
|
RomCor
|
19:7 |
Livezile Nilului de la îmbucătura râului şi toate semănăturile din valea râului se vor usca, se vor preface în ţărână şi vor pieri.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:7 |
oh wahnsahpw koaros me poadidi ni keilen Pillap Nail pahn mengla oh sohrala.
|
Isai
|
HunUj
|
19:7 |
A Nílus menti tisztások a Nílus torkolatánál és minden vetés a Nílus mellett elszárad, eltűnik, semmivé lesz.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:7 |
Hin schwindet alles Riedgras, alle Saat am Nil verdorrt, wird verweht und ist nicht mehr.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:7 |
Und die Auen am Strom und an der Mündung des Stromes, und alle Saat des Stromes verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
|
Isai
|
PorAR
|
19:7 |
Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:7 |
Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:7 |
و مرغزاری که بر کنار نیل وبر دهنه نیل است و همه مزرعه های نیل خشک ورانده شده و نابود خواهد گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:7 |
Imihlanga ezifuleni, emilonyeni yezifula, lakho konke okuhlanyelweyo kwezifula kuzakoma, kuphetshethwe, kungabe kusaba khona.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:7 |
A relva junto ao rio, junto às margens dos rio, e todas as plantações junto ao rio se secarão, serão removidas, e se perderão.
|
Isai
|
Norsk
|
19:7 |
engene ved strømmen, ved strømmens bredd, og alt akerland ved strømmen tørker bort, spredes av vinden og er ikke mere.
|
Isai
|
SloChras
|
19:7 |
Trate poleg Nila, ob potokih njegovih in vsa setev ob potokih usahne, izgine in ne bode je več.
|
Isai
|
Northern
|
19:7 |
Nil kənarında, çayın qırağındakı qarğılar, Nil boyunca əkilmiş zəmilər quruyacaq, sovrulub yox olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:7 |
Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:7 |
Upes līči, upes malas un viss sējums pie upes savītīs, izputēs un izzudīs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:7 |
A relva junto ao rio, junto ás ribanceiras dos rios, e tudo o semeado junto ao rio, se seccará, ao longe se lançará, e mais não subsistirá.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:7 |
靠尼羅河旁的草田,並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。莊稼被風吹去,歸於無有。
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och gräset vid bäckerna, och all säd vid vattnet skall förfalna, förderfvas och till intet varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:7 |
Tout est dénudé le long du Nil, aux bouches du Nil; tout ce qui est semé près du Nil se flétrit, est emporté par le vent, disparaît.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:7 |
Les prairies du fleuve, des bords du fleuve, et tous les guérets du fleuve seront desséchés, dépouillés et détruits.
|
Isai
|
PorCap
|
19:7 |
A erva das margens do Nilo e as sementeiras junto do Nilo secarão; desaparecem varridas pelo vento.
|
Isai
|
JapKougo
|
19:7 |
ナイルのほとり、ナイルの岸には裸の所があり、ナイルのほとりにまいた物はことごとく枯れ、散らされて、うせ去る。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:7 |
Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saaten am Nil werden verdorren, vertrieben und verschwunden sein.
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:7 |
Los prados a lo largo del Nilo y en la desembocadura del Nilo, y todo lo sembrado a orillas del Nilo, se secará, desaparecerá y no existirá más.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:7 |
Nia hagadili huogodoo ala e-tomo i taalinga di monowai Nile ga-maangoo ga-angiangina gi-daha.
|
Isai
|
WLC
|
19:7 |
עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:7 |
Papirusai upės pakrantėse ir pasėliai prie upės išdžius, sunyks ir nieko nebeliks.
|
Isai
|
Bela
|
19:7 |
Лугі над ракою, па берагах ракі, і ўсё, пасеянае каля ракі, засохне, разьвеецца і счэзьне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:7 |
und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:7 |
ja kaikki kaislikko Niilin varrella ja suistossa, kaikki Niilin laakson viljava maa kuivuu, lentää tuulen mukana jäljettömiin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:7 |
Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río se secará; perderse ha, y no será.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:7 |
Met het oevergras langs de Nijl; En al wat de Nijl deed ontkiemen, Verdort, verwaait en verdwijnt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:7 |
Das Ried am Fluss, an der Mündung des Nil, / das Saatland an den Ufern trocknet aus, zerstiebt, / und der Wind weht es weg.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:7 |
دریائے نیل کے دہانے تک جتنی بھی ہریالی اور فصلیں کنارے پر اُگتی ہیں وہ سب پژمُردہ ہو جائیں گی اور ہَوا میں بکھر کر غائب ہو جائیں گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:7 |
وَتَذْبُلُ النَّبَاتَاتُ عَلَى ضِفَافِ نَهْرِ النِّيلِ، وَالْحُقُولُ وَالْمَزْرُوعَاتُ كُلُّهَا تَجِفُّ، وَكَأَنَّهَا لَمْ تَكُنْ مُخْضَرَّةً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:7 |
尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:7 |
Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:7 |
Die weivelde by die Nyl, by die mond van die Nyl, en elke saailand van die Nyl sal verdor, verwaai en nie meer wees nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:7 |
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:7 |
दरियाए-नील के दहाने तक जितनी भी हरियाली और फ़सलें किनारे पर उगती हैं वह सब पज़मुरदा हो जाएँगी और हवा में बिखरकर ग़ायब हो जाएँगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:7 |
Nil kıyısında, ırmağın ağzındaki sazlar, Nil boyunca ekili tarlalar kuruyacak, Savrulup yok olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:7 |
Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:7 |
Kopár helyek lesznek a Nílus mellett, a folyó torkolatánál, s a Nílus mentén minden vetés elszárad, eltűnik és nem lesz többé.
|
Isai
|
Maori
|
19:7 |
Ko nga otaota i te taha o te Naere, i te pareparenga o te Naera, me nga mea katoa i whakatokia ki te taha o te Naere, ka maroke, ka aia noatia atu, ka kore noa iho.
|
Isai
|
HunKar
|
19:7 |
A pázsit a folyó mellett, a folyónak partján, és a folyónak minden veteménye megszárad, elporlik és nem lészen.
|
Isai
|
Viet
|
19:7 |
Các đồng cỏ ở bờ sông Ni-lơ cùng hết thảy đồng ruộng đã gieo của nó, đều héo khô, bị thổi đi, không còn nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:7 |
Ta̱chakik ajcuiˈ li pim li cuan chire li nimaˈ. Teˈchakik li acui̱mk ut teˈcˈamekˈ xban ikˈ. Ma̱cˈaˈak chic li acui̱mk ta̱cana̱k.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:7 |
Ängarna vid Nilfloden, längs flodens strand, och alla sädesfält vid floden, de skola förtorka, fördärvas och varda till intet.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:7 |
sva zelen pokraj Nila; usahnut će na Nilu svi usjevi, propast će, raspršit' se, iščeznuti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Cỏ xanh dọc đôi bờ, ở cửa sông Nin, tất cả những gì mọc bên bờ sông đều khô cháy, bị cuốn lôi đi, không còn nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:7 |
Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:7 |
Et le gazon verdoyant au bord du fleuve ; et tout ce qui est semé le long du fleuve sera flétri et desséché par le vent.
|
Isai
|
Aleppo
|
19:7 |
ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו
|
Isai
|
MapM
|
19:7 |
עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:7 |
ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:7 |
Нілдің жағалауындағы басқа да өсімдіктер, өзеннің жағасындағы егістіктердегі егіннің бәрі де қурап, желмен ұшып, ғайып болады.
|
Isai
|
FreJND
|
19:7 |
Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:7 |
Die grünen Triften an dem Nil und an des Niles Mündung und alle Saaten an dem Nil verdorren und zerstieben und verschwinden.
|
Isai
|
SloKJV
|
19:7 |
§ Papirno trstje pri potokih, pri ustju potokov in vsaka posejana stvar ob potokih bo ovenela, bo odgnana in ne bo je več.
|
Isai
|
Haitian
|
19:7 |
Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
19:7 |
Ja ruoho ojain tykönä, virtain reunalla, ja kaikkinainen jyvä vetten tykönä pitää lakastuman ja tyhjään tuleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:7 |
Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:7 |
Bydd y tir ar y delta yn ddiffaith, a bydd popeth sy'n cael ei hau ar y lan yn crino ac yn cael ei chwythu i ffwrdd – fydd dim ar ôl.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:7 |
Die Auen am Nil, am Ufer des Nils, und alle Saatfelder am Nil werden verdorren, zu Staub zerstieben und verschwinden.
|
Isai
|
GreVamva
|
19:7 |
τα λιβάδια πλησίον των ρυάκων, επί των στομίων των ρυάκων, και παν το εσπαρμένον παρά τους ρύακας θέλει ξηρανθή, απορριφθή και αφανισθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:7 |
Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Трава крај потока, на ушћу потока, и сви усеви крај потока посахнуће и нестаће их и пропашће.
|
Isai
|
FreCramp
|
19:7 |
Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s'évanouiront, et il n'y en aura plus.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:7 |
Trawa przy brzegach potoków i przy ich ujściu oraz wszelki zasiew przy potokach wyschną i wyginą, i już ich nie będzie.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:7 |
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:7 |
Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
|
Isai
|
HunRUF
|
19:7 |
a Nílus menti káka a Nílus torkolatánál; elszárad minden vetés a Nílus mellett, eltűnik, semmivé lesz.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:7 |
alt Græsset ved Nilbredden dør, al Sæd ved Nilen hentørres, svinder og er ikke mere.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Ol gras rid ol i yusim bilong wokim pepa na i stap arere long ol liklik wara na long maus bilong ol liklik wara na olgeta wan wan samting ol i planim klostu long ol liklik wara bai kamap drai. Na win bai rausim ol na ol i no stap moa.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:7 |
Engene ved Nilen, ved Bredden af Nilen, og al Sæd ved Nilen skal borttørres, henvejres og ikke være mere til.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:7 |
Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront (et l’eau dont on arrosait toute semence desséchera, deviendra aride, et ne sera plus).
|
Isai
|
PolGdans
|
19:7 |
Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:7 |
ナイルのほとりの草原ナイルの岸にほどちかき所すべてナイルの最寄にまきたる者はことごとく枯てちりうせん
|
Isai
|
GerElb18
|
19:7 |
Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
|