Isai
|
RWebster
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:16 |
In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shakes over them.
|
Isai
|
ABP
|
19:16 |
In that day [3will be 1the 2Egyptians] as women, in fear and in trembling from in front of the hand of the lord of Hosts, which he shall put upon them.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:16 |
In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shakes over them.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:16 |
In that day, shall Egypt be like unto women,—And shall start and tremble because of the brandishing of the hand of Yahweh of hosts, which he is about to brandish over it.
|
Isai
|
LEB
|
19:16 |
On that day, Egypt will be like women, and will tremble and be afraid before the waving hand of Yahweh of hosts that he is waving against it.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of יהוה of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:16 |
In that day Egypt shall be like unto women, and it shall be afraid and fear in the presence of the tall hand of the LORD of the hosts, which he shall raise up over them.
|
Isai
|
Webster
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
Darby
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
ASV
|
19:16 |
In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them.
|
Isai
|
LITV
|
19:16 |
In that day Egypt shall be like women; and it will tremble and dread from before the shaking of the hand of Jehovah of Hosts, which He shakes over it.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like vnto women: for it shall be afraide and feare because of the moouing of the hand of the Lord of hostes, which he shaketh ouer it.
|
Isai
|
CPDV
|
19:16 |
In that day, Egypt will be like women, and they will be stupefied and fearful before the presence of the shaking hand of the Lord of hosts, the hand which he will move over them.
|
Isai
|
BBE
|
19:16 |
In that day the Egyptians will be like women: and the land will be shaking with fear because of the waving of the Lord's hand stretched out over it.
|
Isai
|
DRC
|
19:16 |
In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:16 |
At that time Egyptians will act like women. They will tremble and be terrified because the LORD of Armies will shake his fist at them.
|
Isai
|
JPS
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of HaShem of hosts, which He shaketh over it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
NETfree
|
19:16 |
At that time the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because the LORD who commands armies brandishes his fist against them.
|
Isai
|
AB
|
19:16 |
But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which He shall bring upon them.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:16 |
In that day Egypt shall be like women; and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which He shakes over it.
|
Isai
|
NHEB
|
19:16 |
In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shakes over them.
|
Isai
|
NETtext
|
19:16 |
At that time the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because the LORD who commands armies brandishes his fist against them.
|
Isai
|
UKJV
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it.
|
Isai
|
Noyes
|
19:16 |
In that day shall the Egyptians be like women; They shall tremble and fear On account of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, Which he shall shake against them.
|
Isai
|
KJV
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
KJVA
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it.
|
Isai
|
AKJV
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like to women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it.
|
Isai
|
RLT
|
19:16 |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of Yhwh of Armies, which he shaketh over it.
|
Isai
|
MKJV
|
19:16 |
In that day Egypt shall be like women; and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which He shakes over it.
|
Isai
|
YLT
|
19:16 |
In that day is Egypt like women, And it hath mourned, and been afraid, Because of the waving of the hand of Jehovah of Hosts, That He is waving over it.
|
Isai
|
ACV
|
19:16 |
In that day the Egyptians shall be like women, and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shakes over them.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:16 |
Naquele dia os egípcios serão como mulheres; e tremerão e temerão por causa do mover da mão do SENHOR dos exércitos, que moverá contra eles.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:16 |
Amin’ izany andro izany dia ho tahaka ny vehivavy Egypta ka ho toran-kovitra sy ho raiki-tahotra noho ny faninjitr’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, ny tànany, izay ahinjiny hamelezany azy.
|
Isai
|
FinPR
|
19:16 |
Sinä päivänä Egypti on oleva naisten kaltainen; se vapisee ja pelkää Herran Sebaotin käden heilutusta, kun hän heiluttaa kättään sitä vastaan.
|
Isai
|
FinRK
|
19:16 |
Sinä päivänä Egypti on oleva naisten kaltainen. Se vapisee ja pelkää Herran Sebaotin kohotettua kättä, kun hän kohottaa kätensä sitä vastaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:16 |
到那天,埃及面對著正在她身上揮動著的萬軍上主的手臂,將如婦女般的戰慄害怕。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:16 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉⲧϥⲛⲁⲛⲧⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:16 |
到那日,埃及人必像妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。
|
Isai
|
BulVeren
|
19:16 |
В онзи ден Египет ще бъде като жени и ще трепери, и ще се бои от замахването на ръката на ГОСПОДА на Войнствата, с която Той замахва върху него.
|
Isai
|
AraSVD
|
19:16 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَكُونُ مِصْرُ كَٱلنِّسَاءِ، فَتَرْتَعِدُ وَتَرْجُفُ مِنْ هَزَّةِ يَدِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ ٱلَّتِي يَهُزُّهَا عَلَيْهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
19:16 |
En tiu tempo Egiptujo estos kiel virinoj; ĝi tremos kaj timos antaŭ la moviĝo de la mano de la Eternulo Cebaot, kiun Li svingos super ĝi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:16 |
ในวันนั้นอียิปต์จะเป็นเหมือนผู้หญิง จะเกรงกลัวและหวาดกลัวต่อพระหัตถ์ซึ่งพระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงกวัดแกว่งเหนือเขา
|
Isai
|
OSHB
|
19:16 |
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד ׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:16 |
ထိုကာလ၌ အဲဂုတ္တု လူတို့သည် မိန်းမကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရားသည် သူတို့အ ပေါ်မှာ လက်တော်ကို လှုပ်ရှားတော်မူသောကြောင့်၊ ကြောက်လန့် တုန်လှုပ်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:16 |
زمانی میآید که مردم مصر مثل زنان ترسو خواهند شد. وقتی ببینند که خداوند متعال دست خود را برای مجازات آنها بلند کرده است، آنها از ترس بر خود خواهند لرزید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Misrī us din auratoṅ jaise kamzor hoṅge. Jab Rabbul-afwāj unheṅ mārne ke lie apnā hāth uṭhāegā to wuh ghabrā kar kāṅp uṭheṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:16 |
På den dagen ska egyptierna vara som kvinnor. De ska darra och vara rädda för Herren Sebaots lyfta hand när han lyfter den mot dem.
|
Isai
|
GerSch
|
19:16 |
Alsdann werden die Ägypter wie Weiber sein; sie werden zittern und erschrecken vor dem Erheben der Hand des HERRN der Heerscharen, die er gegen sie erheben wird.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:16 |
Sa araw na yaon ay magiging parang mga babae ang Egipto: at manginginig at matatakot dahil sa bala ng kamay ng Panginoon ng mga hukbo, na kaniyang ibinabala.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Sinä päivänä Egypti on oleva naisten kaltainen. Se vapisee ja pelkää Herran Sebaotin käden heilutusta, kun hän heiluttaa kättään sitä vastaan.
|
Isai
|
Dari
|
19:16 |
در آن روز وقتی مردم مصر ببینند که دست انتقام خداوند قادر مطلق علیه آن ها دراز شده است مثل زنهای ترسو از ترس می لرزند.
|
Isai
|
SomKQA
|
19:16 |
Oo wakhtigaas Masriyiintu waxay noqon doonaan sida naago oo kale, oo waxay la gariiri doonaan oo la cabsan doonaan ruxruxidda gacanta Rabbiga ciidammada, oo uu Masar korkeeda ku ruxruxi doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:16 |
På den tidi skal Egyptarland vera som kvinnor; det skal bivra og ræddast for den lyfte handi åt Herren, allhers drott, som han lyftar imot det.
|
Isai
|
Alb
|
19:16 |
Atë ditë Egjipti do të jetë si gratë, dhe do të dridhet dhe do të trembet përballë dorës që Zoti i ushtrive do të lëvizë kundër tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:16 |
그 날에 이집트는 여자들 같으리라. 그것이 만군의 주의 흔드시는 손이 자기 위에서 흔들림으로 인하여 무서워하며 두려워하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Тада ће бити Мисирци као жене; бојаће се и дрктати од руке Господа над војскама кад замахне на њих.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:16 |
In that dai Egipt schal be as wymmen, and thei schulen be astonyed, and schulen drede of the face of the mouynge of the hoond of the Lord of oostis, which he mouede on it.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:16 |
അന്നാളിൽ മിസ്രയീമ്യർ സ്ത്രീകൾക്കു തുല്യരായിരിക്കും; സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അവരുടെ നേരെ കൈ ഓങ്ങുന്നതുനിമിത്തം അവർ പേടിച്ചു വിറെക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
19:16 |
그 날에 애굽인이 부녀와 같을 것이라 그들이 만군의 여호와의 흔드시는 손이 그 위에 흔들림을 인하여 떨며 두려워할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
19:16 |
او گون مئصئرلیلر آروادلارا بَنزهيهجکلر و قوشونلار ربّئنئن اونلارين ضئدّئنه قالخان اَلئنئن قاباغيندا تئترهيئب دهشته گلهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
19:16 |
Daq vetlh jaj the Egyptians DichDaq taH rur be'pu'. chaH DichDaq tremble je taHvIp because vo' the shaking vo' the ghop vo' joH'a' vo' Armies, nuq ghaH shakes Dung chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:16 |
In quel giorno gli Egizi saranno come donne; e tremeranno, e saranno spaventati per lo scuotere della mano del Signor degli eserciti, la quale egli scoterà sopra loro.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:16 |
В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:16 |
В той день будут Египтяне аки жены во страсе и трепете от лица руки Господа Саваофа, юже Той возложит на ня.
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:16 |
τη ημέρα εκείνη έσονται οι Αιγύπτιοι ως γυναίκες εν φόβω και εν τρόμω από προσώπου της χειρός κυρίου σαβαώθ ην αυτός επιβαλεί αυτοίς
|
Isai
|
FreBBB
|
19:16 |
En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes : elle tremblera et s'épouvantera à un signe de la main de l'Eternel des armées, qu'il lève contre elle.
|
Isai
|
LinVB
|
19:16 |
O mokolo mona bato ba-Ezipeti bakokoma lokola basi ; bakobanga mpe bakolenge ntango Yawe wa bokasi bonso akokanela bango mpe akotombola loboko mpo ya kobete bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:16 |
Azon a napon olyan lesz Egyiptom mint az asszonyok: remeg és retteg az Örökkévaló, a seregek ura kezének fölemelésétől, melyet ő fölemel ellene.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:16 |
是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
|
Isai
|
VietNVB
|
19:16 |
Vào ngày ấy, người Ai Cập sẽ giống như đàn bà, run rẩy, sợ hãi trước cánh tay của CHÚA Vạn Quân giơ lên nghịch cùng họ.
|
Isai
|
LXX
|
19:16 |
τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς
|
Isai
|
CebPinad
|
19:16 |
Nianang adlawa ang mga Egiptohanon mahasama sa mga babaye; ug sila mangurog ug mangahadlok tungod sa pag-uyog sa kamot ni Jehova sa mga panon, nga iyang giuyog sa ibabaw nila.
|
Isai
|
RomCor
|
19:16 |
În ziua aceea, Egiptul va fi ca o femeie: va tremura şi se va teme, văzând mişcarea mâinii Domnului oştirilor, când o va ridica împotriva lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Rahn ehu pahn kohdo me mehn Isip kan pahn duwehla lih akan me masepwehk. Re pahn rerrerki ar masepwehk ni ar pahn kilang KAUN-O, Wasa Lapalap, eh pahn ketin kapahla nin lime pwe en ketin kaloke irail.
|
Isai
|
HunUj
|
19:16 |
Azon a napon olyan lesz Egyiptom, mint az asszonyok: borzadni és rettegni fog a Seregek Ura fölemelt kezétől, mert fölemeli ellene.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:16 |
An jenem Tage werden die Ägypter Weibern gleich sein, werden erschrecken und beben darob, wie der Herr der Heerscharen seine Hand wider sie schwingt.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:16 |
An jenem Tage wird Ägypten sein wie Weiber, und wird erzittern und schaudern vor dem Schwingen der Hand Jehovahs der Heerscharen, wenn Er sie schwingt über sie.
|
Isai
|
PorAR
|
19:16 |
Naquele dia os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por vibrar o Senhor dos exércitos a sua mão contra eles.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:16 |
Te dien dage zullen de Egyptenaars zijn als de vrouwen; en zij zullen beven en vrezen vanwege de beweging van de hand des Heeren der heirscharen, welke Hij tegen hen bewegen zal.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:16 |
در آن روز اهل مصر مثل زنان میباشند و ازحرکت دست یهوه صبایوت که آن را بر مصر به حرکت میآورد لرزان و هراسان خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:16 |
Ngalolosuku iGibhithe izakuba njengabesifazana; izathuthumela yesabe ngenxa yokuzunguza kwesandla seNkosi yamabandla esizunguza phezu kwayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:16 |
Naquele dia os egípcios serão como mulheres; e tremerão e temerão por causa do mover da mão do SENHOR dos exércitos, que moverá contra eles.
|
Isai
|
Norsk
|
19:16 |
På den tid skal Egypten være som kvinner; det skal forferdes og frykte for Herrens, hærskarenes Guds løftede hånd, som han svinger imot det.
|
Isai
|
SloChras
|
19:16 |
Tisti dan bodo Egipčani podobni ženskam, ker bodo v trepetu in strahu zavoljo vihteče roke Gospoda nad vojskami, ki jo bo vihtel proti njim.
|
Isai
|
Northern
|
19:16 |
O gün Misirlilər qadına bənzəyəcək, Ordular Rəbbinin onlara qarşı qalxan əlinin önündə titrəyib dəhşətə gələcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:16 |
An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jehovas der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird.
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:16 |
Tai dienā ēģiptieši būs kā sievas un bēdāsies un baiļosies no Tā Kunga Cebaot paceltās rokas, ko Viņš pret tiem paceļ.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:16 |
N'aquelle tempo os egypcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por causa do movimento da mão do Senhor dos Exercitos, que ha de mover contra elles.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:16 |
到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:16 |
På den tiden skall Egypten vara såsom qvinnor, och frukta sig, och förskräckas, då Herren Zebaoth veftar handena öfver dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:16 |
En ce jour, les Egyptiens seront comme des femmes; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Eternel-Cebaot, dirigée contre eux.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:16 |
En ce jour-là, les Égyptiens seront comme des femmes, et craintifs et tremblants, en voyant s'agiter la main que l'Éternel des armées agitera sur eux.
|
Isai
|
PorCap
|
19:16 |
*Virá um dia em que os egípcios serão como mulheres, tremerão de medo sob a ameaça da mão do Senhor do universo, levantada contra eles.
|
Isai
|
JapKougo
|
19:16 |
その日、エジプトびとは女のようになり、万軍の主の彼らの上に振り動かされるみ手の前に恐れおののく。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:16 |
An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber werden und voll Angst und Furcht vor der Hand Jahwes der Heerscharen sein, die er gegen sie schwingen wird.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:16 |
Di madagoaa e-dau-mai, gei digau Egypt ga-mmaadagu ngoohia be nia ahina. Digaula ga-bolebole mmaadagu i-di nadau gidee Dimaadua di Gowaa Aamua e-holo dono lima belee hagaduadua digaula.
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:16 |
En aquel día serán los egipcios como mujeres; temblarán y se espantarán al levantarse la mano de Yahvé de los ejércitos, que Él alzará contra ellos.
|
Isai
|
WLC
|
19:16 |
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד ׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:16 |
Tą dieną egiptiečiai bus lyg moteris: jie drebės ir išsigąs kareivijų Viešpaties rankos, kurią Jis pakels prieš Egiptą.
|
Isai
|
Bela
|
19:16 |
У той дзень Егіпцяне будуць падобныя да жанчын і затрымцяць і забаяцца руху рукі Госпада Саваофа, якую Ён падыме на іх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:16 |
Zu der Zeit wird Agypten sein wie Weiber und sich furchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand uber sie weben wird.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:16 |
Sinä päivänä Egypti muuttuu naisen kaltaiseksi. Se säikkyy ja vapisee, kun Herra Sebaot heristää sille kättään.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:16 |
En aquel día será Egipto como mujeres; porque se asombrará, y temerá en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él ha de levantar sobre él.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:16 |
Op die dag zal Egypteland Sidderen en beven als vrouwen: Voor de dreigende hand van Jahweh der heirscharen, Die Hij tegen hem opheft.
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:16 |
Zu der Zeit werden die Ägypter wie ängstliche Frauen sein. Sie werden zittern und beben, wenn Jahwe, der allmächtige Gott, seine Hand über sie schwingt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:16 |
مصری اُس دن عورتوں جیسے کمزور ہوں گے۔ جب رب الافواج اُنہیں مارنے کے لئے اپنا ہاتھ اُٹھائے گا تو وہ گھبرا کر کانپ اُٹھیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:16 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَرْتَعِدُ الْمِصْرِيُّونَ كَالنِّسَاءِ خَوْفاً مِنْ يَدِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ الَّتِي يَهُزُّهَا فَوْقَهُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:16 |
到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及之上挥手而战兢恐惧。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:16 |
In quel giorno, l’Egitto sarà come le donne: tremerà, sarà spaventato, vedendo la mano dell’Eterno degli eserciti che s’agita, minacciosa contro di lui.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:16 |
In dié dag sal die Egiptenaars wees soos die vroue: hulle sal bewe en vrees vir die handgeswaai van die HERE van die leërskare wat Hy teen hulle swaai.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:16 |
В тот день египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут, и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:16 |
मिसरी उस दिन औरतों जैसे कमज़ोर होंगे। जब रब्बुल-अफ़वाज उन्हें मारने के लिए अपना हाथ उठाएगा तो वह घबराकर काँप उठेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:16 |
O gün Mısırlılar kadın gibi olacaklar; Her Şeye Egemen RAB'bin kendilerine karşı kalkan elinin önünde titreyip dehşete kapılacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:16 |
Te dien dage zullen de Egyptenaars zijn als de vrouwen; en zij zullen beven en vrezen vanwege de beweging van de hand des HEEREN der heirscharen, welke Hij tegen hen bewegen zal.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:16 |
Azon a napon olyan lesz Egyiptom, mint az asszonyok; reszket és fél majd a Seregek Urának lendülő kezétől, amikor azt föléjük emeli.
|
Isai
|
Maori
|
19:16 |
I taua ra ka rite a Ihipa ki te wahine: ka wehi ka pawera i te rurutanga o te ringa o Ihowa o nga mano, e ruru ai ia ki tera wahi.
|
Isai
|
HunKar
|
19:16 |
Ama napon olyan lesz Égyiptom, mint az asszonyok, retteg és fél a seregek Ura kezének felemelésétől, a melyet fölemel ellene.
|
Isai
|
Viet
|
19:16 |
Trong ngày đó, người Ê-díp-tô sẽ giống như đờn bà; thấy tay Ðức Giê-hô-va vạn quân vung lên trên mình, thì run rẩy sợ hãi.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:16 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak chixjunileb laj Egipto chanchanakeb li ixk. Sicsotkeb xban xxiuheb nak teˈxqˈue retal nak li nimajcual Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbeneb.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:16 |
På den tiden skola egyptierna vara såsom kvinnor: de skola bäva och förskräckas för HERREN Sebaots upplyfta hand, när han lyfter den mot dem.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:16 |
U onaj će dan Egipćani postati kao žene, drhtat će i strepiti od zamaha ruke Jahve nad Vojskama kojom će zamahnuti na njih.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Ngày ấy, Ai-cập sẽ giống như đàn bà run rẩy sợ hãi, khi thấy tay ĐỨC CHÚA các đạo binh vung lên, giơ ra đánh nó.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:16 |
En ce jour-là l’Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Eternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:16 |
Et, en ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes effrayées et tremblantes sous la main du Seigneur des armées, qu'il fera tomber sur eux.
|
Isai
|
Aleppo
|
19:16 |
ביום ההוא יהיה מצרים כנשים וחרד ופחד מפני תנופת יד יהוה צבאות אשר הוא מניף עליו
|
Isai
|
MapM
|
19:16 |
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד ׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:16 |
ביום ההוא יהיה מצרים כנשים וחרד ופחד מפני תנופת יד יהוה צבאות אשר הוא מניף עליו׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:16 |
Сол кезде Мысыр елі Әлемнің Иесінің өздеріне қарсы созылған қолынан әйел заты іспетті қорқып дірілдейтін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
19:16 |
En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:16 |
An jenem Tage gleichen die Ägypter Weibern. Sie zittern und erbeben vor dem erhobenen Arm des Herrn der Heeresscharen, den wider sie er reckt.
|
Isai
|
SloKJV
|
19:16 |
Na tisti dan bo Egipt podoben ženski in bo prestrašen in bal se bo zaradi tresenja roke Gospoda nad bojevniki, ki jo trese nad njim.
|
Isai
|
Haitian
|
19:16 |
Jou sa a, gason peyi Lejip yo ap tankou fanm: yo pral tranble, kè yo pral kase lè y'a wè Seyè ki gen tout pouvwa a ap leve men l' pou pini yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
19:16 |
Silloin pitää Egyptin oleman niinkuin vaimot, pelkäämän ja vavahtuman, koska Herra Zebaot häälyttää kättänsä heidän päällänsä.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:16 |
En aquel día serán los Egipcios como mujeres; porque se asombrarán y temerán, en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:16 |
Bryd hynny bydd yr Eifftiaid yn wan fel merched. Byddan nhw'n crynu mewn ofn am fod yr ARGLWYDD hollbwerus yn codi ei law i'w taro nhw.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:16 |
An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein und werden zittern und beben vor der Hand, die der HERR der Heerscharen gegen sie schwingt;
|
Isai
|
GreVamva
|
19:16 |
Εν εκείνη τη ημέρα οι Αιγύπτιοι θέλουσιν είσθαι ως γυναίκες, και θέλουσι τρομάξει και φοβηθή από της χειρός του Κυρίου των δυνάμεων σειομένης, την οποίαν σείει επ' αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:16 |
Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є.
|
Isai
|
FreCramp
|
19:16 |
En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes : elle tremblera et s'épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu'il lève contre elle.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Тада ће бити Мисирци као жене; бојаће се и дрхтати од руке Господа над војскама кад замахне на њих.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:16 |
W tym dniu Egipt będzie podobny do kobiet, bo będzie się lękać i drżeć przed ręką Pana zastępów, którą podniesie przeciwko niemu.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:16 |
En ce jour, l'Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:16 |
En aquel día serán los Egipcios como mujeres; porque se asombrarán y temerán, en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos.
|
Isai
|
HunRUF
|
19:16 |
Azon a napon olyan lesz Egyiptom, mint az asszonyok: borzadni és rettegni fog a Seregek Ura fölemelt kezétől, mert fölemeli ellene.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:16 |
Paa hin Dag skal Ægypten blive som Kvinder; det skal ængstes og grue for Hærskarers HERRES svungne Haand, som han svinger imod det.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:16 |
Long dispela de Isip bai stap olsem ol meri. Na bai em i guria na pret nogut tru. As bilong dispela em i BIKPELA bilong bikpela ami bai mekim han bilong Em i seksek. Em bai mekim han bilong Em i seksek antap long Isip.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:16 |
Paa denne Dag skulle Ægypterne være som Kvinder og forfærdes og frygte for den Herre Zebaoths opløftede Haand, hvilken han skal opløfte over dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:16 |
En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’il agitera (produira) sur eux.
|
Isai
|
PolGdans
|
19:16 |
Dnia onego będzie Egipt podobny niewiastom; bo się lękać i strachać będzie przed podniesieniem ręki Pana zastępów, którą on podniesie przeciwko niemu.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:16 |
その日エジプトは婦女のごとくならん 萬軍のヱホバの動かしたまふ手のその上にうごくが故におそれをののくべし
|
Isai
|
GerElb18
|
19:16 |
An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jehovas der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird.
|