Isai
|
RWebster
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that maketh mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:17 |
The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of Jehovah of hosts, which he determines against it.
|
Isai
|
ABP
|
19:17 |
And [5will be 1the 2place 3of the 4Jews] to the Egyptians for a fearful thing; any one who might name it to them, they shall fear, because of the plan which the lord of Hosts planned against it.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:17 |
The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of the Lord of hosts, which he determines against it.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:17 |
Then shall the soil of Judah become, to Egypt, a terror; Every one to whom it is mentioned, will tremble,—Because of the purpose of Yahweh of hosts, which he is purposing against it.
|
Isai
|
LEB
|
19:17 |
And the land of Judah will become a terror to Egypt, everyone to whom one mentions it will be afraid in himself because of the plan of Yahweh of hosts that he is planning against him.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of יהוה of hosts, which he hath determined against it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt; every one that makes mention of it shall be afraid in himself because of the counsel of the LORD of the hosts which he has determined against it.
|
Isai
|
Webster
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that maketh mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
|
Isai
|
Darby
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a dismay unto Egypt: every one that thinketh of it shall be afraid for himself, because of the counsel of Jehovah of hosts, which he hath purposed against it.
|
Isai
|
ASV
|
19:17 |
And the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.
|
Isai
|
LITV
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall dread to it, from before the purpose of Jehovah of Hosts, which He purposes against it.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:17 |
And the land of Iudah shall be a feare vnto Egypt: euery one that maketh mention of it, shalbe afraid thereat, because of ye counsell of the Lord of hostes, which he hath determined vpon it.
|
Isai
|
CPDV
|
19:17 |
And the land of Judah will be a dread to Egypt. Everyone who thinks about it will be terrified before the presence of the plan of the Lord of hosts, the plan which he has decided concerning them.
|
Isai
|
BBE
|
19:17 |
And the land of Judah will become a cause of great fear to Egypt; whenever its name comes to mind, Egypt will be in fear before the Lord of armies because of his purpose against it.
|
Isai
|
DRC
|
19:17 |
And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:17 |
The land of Judah will terrify the Egyptians. Whenever they are reminded of Judah, they will be terrified of it because of what the LORD of Armies is planning against it.
|
Isai
|
JPS
|
19:17 |
And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, whensoever one maketh mention thereof to it; it shall be afraid, because of the purpose of HaShem of hosts, which He purposeth against it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it.
|
Isai
|
NETfree
|
19:17 |
The land of Judah will humiliate Egypt. Everyone who hears about Judah will be afraid because of what the LORD who commands armies is planning to do to them.
|
Isai
|
AB
|
19:17 |
And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians; whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall be afraid toward it because of the purpose of the LORD of hosts, which He has purposed against it.
|
Isai
|
NHEB
|
19:17 |
The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of the Lord of hosts, which he determines against it.
|
Isai
|
NETtext
|
19:17 |
The land of Judah will humiliate Egypt. Everyone who hears about Judah will be afraid because of what the LORD who commands armies is planning to do to them.
|
Isai
|
UKJV
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that makes mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it.
|
Isai
|
Noyes
|
19:17 |
The land of Judah shall be a terror to Egypt; Every one to whom it is mentioned shall tremble On account of the purpose of Jehovah of hosts, Which he hath determined against them.
|
Isai
|
KJV
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it.
|
Isai
|
KJVA
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it.
|
Isai
|
AKJV
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that makes mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it.
|
Isai
|
RLT
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of Yhwh of Armies, which he hath determined against it.
|
Isai
|
MKJV
|
19:17 |
And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall be afraid toward it, because of the purpose of the LORD of hosts, which He has purposed against it.
|
Isai
|
YLT
|
19:17 |
And the land of Judah hath been to Egypt for a cause of staggering, Every one who doth mention it, for himself feareth, Because of the counsel of Jehovah of Hosts, That He is counselling against it.
|
Isai
|
ACV
|
19:17 |
And the land of Judah shall become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it shall be afraid because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposes against it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:17 |
E a terra de Judá será um assombro ao egípcios; todo aquele que dela lhe mencionarem, terá medo dentro de si, por causa da determinação do SENHOR dos exércitos, que determinou contra eles.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:17 |
Ary ny tanin’ ny Joda dia ho fahatahoran’ i Egypta, ka na oviana na oviana no misy miresaka izany aminy dia ho raiki-tahotra izy noho ny fikasan’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, izay kasainy ny amin’ ny hamelezana azy.
|
Isai
|
FinPR
|
19:17 |
Ja Juudan maa on oleva Egyptille kauhuksi; niin usein kuin sitä sille mainitaan, pelkää se Herran Sebaotin päätöstä, jonka hän siitä on päättänyt.
|
Isai
|
FinRK
|
19:17 |
Ja Juudan maa on Egyptille kauhuksi. Niin usein kuin Juudan nimi mainitaan, Egypti kauhistuu Herran Sebaotin päätöstä, jonka hän on siitä päättänyt.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:17 |
猶大地將成為埃及的恐怖;凡提及她的,無不對萬軍的上主對埃及所打的主意而害怕。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲛⲛⲣⲙⲕⲏⲙⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲩⲉⲣⲓⲛⲥ ⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:17 |
犹大地必使埃及惊恐,向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
|
Isai
|
BulVeren
|
19:17 |
И юдовата земя ще стане ужас за Египет; всеки, който си спомня за нея, ще се ужасява от намерението на ГОСПОДА на Войнствата, което Той реши против него.
|
Isai
|
AraSVD
|
19:17 |
وَتَكُونُ أَرْضُ يَهُوذَا رُعْبًا لِمِصْرَ. كُلُّ مَنْ تَذَكَّرَهَا يَرْتَعِبُ مِنْ أَمَامِ قَضَاءِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ ٱلَّذِي يَقْضِي بِهِ عَلَيْهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
19:17 |
Kaj la lando de Jehuda fariĝos teruraĵo por la Egiptoj; ĉiu, kiu rememoros ĝin, ektimos, pro la decido de la Eternulo Cebaot, kiun Li decidis pri ili.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:17 |
และแผ่นดินยูดาห์จะเป็นที่หวาดกลัวแก่คนอียิปต์ เมื่อกล่าวชื่อให้คนหนึ่งคนใดเขาก็จะกลัว เพราะพระประสงค์ของพระเยโฮวาห์จอมโยธา ซึ่งทรงประสงค์ต่อเขาทั้งหลาย
|
Isai
|
OSHB
|
19:17 |
וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֨יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
19:17 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် အဲဂုတ္တုပြည် တဘက်၌ ကြံစည် တော်မူသော အကြံအ စည်ကြောင့်၊ ယုဒပြည်သည်လည်း အဲဂုတ္တုပြည်၌ ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်လိမ့်မည်။ ယုဒပြည်ဟူ၍ ပြော ကာမျှ နှင့် လူတိုင်း ကြောက်ရွှံ့ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:17 |
مردم مصر هر وقت به یاد آورند که خداوند متعال چه سرنوشتی نصیب آنها کرده از ترس یهودا در وحشت خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Mulk-e-Yahūdāh Misriyoṅ ke lie sharm kā bāis banegā. Jab bhī us kā zikr hogā to wuh dahshat khāeṅge, kyoṅki unheṅ wuh mansūbā yād āegā jo Rab ne un ke ḳhilāf bāndhā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:17 |
Och Juda land ska bli en skräck för egyptierna. Så ofta någon nämner det för dem ska de bli rädda, på grund av det beslut som Herren Sebaot har fattat mot dem.
|
Isai
|
GerSch
|
19:17 |
Es wird auch das Land Juda für die Ägypter ein Schrecken sein; jede Erwähnung desselben wird sie in Furcht versetzen vor dem Ratschlusse des HERRN der Heerscharen, den er gegen sie beschlossen hat.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:17 |
At ang lupain ng Juda ay magiging kakilabutan sa Egipto; sa kanino man mabanggit yaon ay matatakot, dahil sa panukala ng Panginoon ng mga hukbo, na ipinanukala laban doon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Juudan maa on oleva Egyptille kauhuksi. Niin usein kuin sitä sille mainitaan, se pelkää Herran Sebaotin päätöstä, jonka hän on siitä päättänyt.
|
Isai
|
Dari
|
19:17 |
و از شنیدن نام کشور یهودا وحشت می کنند، زیرا خداوند چنین اراده فرموده است.
|
Isai
|
SomKQA
|
19:17 |
Oo dalka Yahuudahna cabsi buu Masar u noqon doonaa, oo mid kasta oo la xusuusiyaaba wuu ka cabsan doonaa, waana talada Rabbiga ciidammadu uu iyaga u goostay aawadeed.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:17 |
Og Judalandet vert ei rædsla for egyptarane; so ofte nokon nemner det for deim, skal dei skjelva for den rådgjerd Herren, allhers drott, hev tek imot deim.
|
Isai
|
Alb
|
19:17 |
Vendi i Judës do të jetë tmerri i Egjiptit; sa herë që do të përmendet, ka për të qenë një tmerr i vërtetë për shkak të vendimit të marrë nga Zoti i ushtrive kundër tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:17 |
유다의 땅은 이집트에게 두려움이 되며 유다에 대하여 말하는 자마다 스스로 두려워하리니 이는 만군의 주의 계획 곧 그분께서 이집트를 치려고 결심하신 계획 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И земља ће Јудина бити страх Мисиру; ко је се год опомене, препашће се ради намјере Господа над војскама што је наумио супрот њему.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:17 |
And the lond of Juda schal be to Egipt in to drede; ech that schal thenke on it, schal drede of the face of the counsel of the Lord of oostis, whiche he thouyte on it.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:17 |
യെഹൂദാദേശം മിസ്രയീമിന്നു ഭയങ്കരമായിരിക്കും; അതിന്റെ പേർ പറഞ്ഞുകേൾക്കുന്നവരൊക്കെയും സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അതിന്നു വിരോധമായി നിൎണ്ണയിച്ച നിൎണ്ണയംനിമിത്തം ഭയപ്പെടും.
|
Isai
|
KorRV
|
19:17 |
유다의 땅은 애굽의 두려움이 되리니 이는 만군의 여호와께서 애굽에 대하여 정하신 모략을 인함이라 그 소문을 듣는 자마다 떨리라
|
Isai
|
Azeri
|
19:17 |
يهودا تورپاغي مئصئرلیلري دهشته گتئرهجک. قوشونلار ربّئن مئصئرئن ضئدّئنه حاضيرلاديغي نئيّته گؤره، يهودانين آديني اشئدن هر کس ولولهيه دوشهجک.
|
Isai
|
KLV
|
19:17 |
The puH vo' Judah DichDaq moj a ghIjvIptaH Daq Egypt. Hoch Daq 'Iv mention ghaH chenmoHta' vo' 'oH DichDaq taH vIp, because vo' the plans vo' joH'a' vo' Armies, nuq ghaH determines Daq 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:17 |
E la terra di Giuda sarà in ispavento all’Egitto; chiunque si ricorderà di essa si spaventerà in sè stesso, per lo consiglio del Signor degli eserciti, il quale egli ha preso contro a quello.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:17 |
Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:17 |
И будет страна Иудейска во страх Египтяном: всяк, иже аще воспомянет ю им, убоятся совета ради, егоже совеща Господь Саваоф нань.
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:17 |
και έσται η χώρα των Ιουδαίων τοις Αιγυπτίοις εις φόβητρον πας ος εάν ονομάση αυτήν αυτοίς φοβηθήσονται διά την βουλήν ην κύριος σαβαώθ βεβούλευται επ΄ αυτήν
|
Isai
|
FreBBB
|
19:17 |
Et le pays de Juda sera la terreur de l'Egypte ; toutes les fois qu'on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l'Eternel des armées, qu'il a décrété contre elle !
|
Isai
|
LinVB
|
19:17 |
Ekolo ya Yuda ekobangisa bato ba Ezipeti. Ata mpo ya nkombo ya Yuda mpamba bakoyoka nsomo, mpo bayebi ’te Yawe wa bokasi bonso akaneli bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:17 |
És Jehúda földje Egyiptomnak rémülésére lesz; bárki megemlíti azt előtte, megrettegni fog az Örökkévalónak a seregek urának határozatától, melyet ő határoz felőle.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:17 |
猶大國必爲埃及所畏、因萬軍耶和華所定之謀、凡聞道及之者、無不惴恐、○
|
Isai
|
VietNVB
|
19:17 |
Bấy giờ đất Giu-đa sẽ trở nên sự kinh hoàng cho người Ai Cập. Đất ấy được nhắc đến thì mọi người đều sợ hãi vì chương trình mà CHÚA Vạn Quân đã định nghịch cùng Ai Cập.
|
Isai
|
LXX
|
19:17 |
καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ’ αὐτήν
|
Isai
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug ang yuta sa Juda mahimong usa ka kalisangan alang sa Egipto; ang tagsatagsa nga makabati sa paghisgut niini mahadlok, sa tuyo ni Jehova sa mga panon, nga iyang ginatinguha batok niini.
|
Isai
|
RomCor
|
19:17 |
Chiar şi ţara lui Iuda va fi o groază pentru Egipt: cum i se va vorbi de ea, se va îngrozi din pricina hotărârii luate împotriva lui de Domnul oştirilor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Mehn Isip pahn masakada Suda ahnsou koaros me aramas pahn kin katamankin irail koasoandien imwilahn ar mour me KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin kaunopadahng irail.
|
Isai
|
HunUj
|
19:17 |
Egyiptom rettegni fog Júdától: ha csak említik is előtte, már retteg a Seregek Urának végzésétől, amelyet ellene hozott.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:17 |
Und das Land Juda wird für die Ägypter ein Schrecken sein; ein jeder, den man daran erinnert, der wird erschrecken ob des Ratschlusses, den der Herr der Heerscharen über sie beschliesst.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:17 |
Und Jehudahs Boden wird für Ägypten ein Schreckwort. Jeder, der sein gedenkt bei ihm, schaudert vor dem Ratschluß Jehovahs der Heerscharen, den Er gegen es beschlossen.
|
Isai
|
PorAR
|
19:17 |
E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito que o Senhor dos exércitos determinou contra eles.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:17 |
En het land van Juda zal den Egyptenaren tot een schrik zijn; zo wie het vermelden zal, die zal in zichzelven bevreesd wezen vanwege den raad des Heeren der heirscharen, dien Hij tegen hen beraadslaagd heeft.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:17 |
و زمین یهودا باعث خوف مصر خواهد شد که هرکه ذکر آن را بشنود خواهد ترسید بهسبب تقدیری که یهوه صبایوت بر آن مقدر نموده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:17 |
Lelizwe lakoJuda lizakuba yisesabiso eGibhithe; wonke ozakhuluma ngalo uzakwethuka yena ngokwakhe ngenxa yecebo leNkosi yamabandla elicebileyo imelene layo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:17 |
E a terra de Judá será um assombro ao egípcios; todo aquele que dela lhe mencionarem, terá medo dentro de si, por causa da determinação do SENHOR dos exércitos, que determinou contra eles.
|
Isai
|
Norsk
|
19:17 |
Og Juda land skal være en redsel for Egypten; så ofte nogen nevner det for dem, skal de skjelve for det råd som Herren, hærskarenes Gud, tar mot det.
|
Isai
|
SloChras
|
19:17 |
In dežela Judova bode Egiptu v strah: kadar jo omeni kdo pri Egipčanih, se bodo tresli zavoljo sklepa Gospoda nad vojskami, ki ga je sklenil zoper nje.
|
Isai
|
Northern
|
19:17 |
Yəhuda torpağı Misirliləri dəhşətə gətirəcək. Ordular Rəbbinin Misirə qarşı hazırladığı niyyətə görə Yəhudanın adını eşidən hər kəs vəlvələyə düşəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:17 |
Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jehovas der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat.
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:17 |
Un Jūda zeme būs Ēģiptei par briesmām; kas viņu pieminēs, tas baiļosies no Tā Kunga Cebaot padoma, ko Viņš pret tiem nodomājis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:17 |
E a terra de Judah será um espanto para os egypcios, e quem d'isso fizer menção se assombrará de si mesmo, por causa do conselho do Senhor dos Exercitos, que determinou contra elles.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:17 |
猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och Egypten skall frukta sig för Juda lande, så att den der tänker uppå, han skall förskräckas öfver Herrans Zebaoths råd, som han öfver det beslutit hafver.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:17 |
Et la terre de Juda sera un sujet d’effroi pour l’Egypte; celle-ci, rien qu’à la mention de ce nom, sera dans l’anxiété, en raison des desseins que l’Eternel-Cebaot a conçus contre elle.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:17 |
Alors le pays de Juda sera la terreur de l'Egypte, et tous ceux qu'on fera penser à lui prendront l'alarme, à cause de l'arrêt de l'Éternel prononcé contre elle.
|
Isai
|
PorCap
|
19:17 |
Então, a terra de Judá tornar-se-á o terror do Egito; só de ouvir falar dela, encher-se-á de pavor, à vista dos desígnios do Senhor do universo contra ele.
|
Isai
|
JapKougo
|
19:17 |
ユダの地は、エジプトびとに恐れられ、ユダについて語り告げることを聞くエジプトびとはみな、万軍の主がエジプトびとにむかって定められた計りごとのゆえに恐れる。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:17 |
Und das Land Juda wird für die Ägypter ein Gegenstand des Schreckens sein. So oft man es gegen sie erwähnt, werden sie in Furcht geraten wegen der Absicht Jahwes der Heerscharen, die er gegen die Ägypter hegt.
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:17 |
Y la tierra de Judá será motivo de temor para los egipcios; quienquiera oiga hablar de ella, será sobrecogido de pavor, a causa del designio que Yahvé de los ejércitos ha resuelto contra ellos.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:17 |
Digau Egypt ga-mmaadagu i Judah i-nia madagoaa huogodoo digaula e-maanadu di hagaodi gi-muli o nadau mouli dela gu-hagatogomaalia go Dimaadua di Gowaa Aamua.
|
Isai
|
WLC
|
19:17 |
וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:17 |
Judo žemė bus siaubas Egiptui. Kiekvienas išsigąs, vos jį paminėjęs, dėl to, ką Viešpats nusprendė dėl Egipto.
|
Isai
|
Bela
|
19:17 |
Зямля Юдава зробіцца жудасьцю Егіпту; хто ўзгадае пра яе, той затрымціць ад вызначэньня Госпада Саваофа, якое Ён пастанавіў пра яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:17 |
Und Agypten wird sich furchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselbigen gedenkt, wird davor erschrecken, uber dem Rat des HERRN Zebaoth, den er uber sie beschlossen hat.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:17 |
Niin Juuda saattaa Egyptin hämminkiin: aina kun Juudan maa mainitaan, egyptiläiset säikähtäen muistavat suunnitelman, jonka Herra Sebaot on laatinut Egyptin varalle.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y la tierra de Judá será espantable a Egipto: todo hombre que de ella se acordare, se asombrará de ella, por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre él.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:17 |
En Juda’s bodem zal een verschrikking zijn voor Egypte; Het beeft al, wanneer er maar iemand van spreekt: Om het raadsbesluit van Jahweh der heirscharen, Dat Hij over hen heeft gewezen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:17 |
Vor dem Land Juda haben sie dann schreckliche Angst. Allein der Name Judas bringt die Ägypter zum Zittern. Sie fürchten sich vor dem, was Jahwe, der Allmächtige, gegen sie beschlossen hat.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:17 |
ملکِ یہوداہ مصریوں کے لئے شرم کا باعث بنے گا۔ جب بھی اُس کا ذکر ہو گا تو وہ دہشت کھائیں گے، کیونکہ اُنہیں وہ منصوبہ یاد آئے گا جو رب نے اُن کے خلاف باندھا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:17 |
وتَغْدُو أَرْضُ يَهُوذَا مَثَارَ رُعْبٍ لِلْمِصْرِيِّينَ فَيَعْتَرِيهَا الْفَزَعُ مِنْ ذِكْرِهَا لأَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ قَدْ قَضَى قَضَاءَهُ عَلَى مِصْرَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:17 |
犹大地必使埃及惊恐;无论谁向埃及人提起犹大地,他们都惧怕,因为这是万军之耶和华向埃及所定的旨意。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:17 |
E il paese di Giuda sarà il terrore dell’Egitto; tutte le volte che gli se ne farà menzione, l’Egitto sarà spaventato a motivo della decisione presa contro di lui dall’Eterno degli eserciti.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:17 |
En die land Juda sal vir die Egiptenaars 'n skrik wees: as iemand daarvan melding maak by hulle, bewe hulle vanweë die besluit van die HERE van die leërskare wat Hy teen hulle geneem het.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:17 |
Земля Иудина сделается ужасом для Египта: кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:17 |
मुल्के-यहूदाह मिसरियों के लिए शर्म का बाइस बनेगा। जब भी उसका ज़िक्र होगा तो वह दहशत खाएँगे, क्योंकि उन्हें वह मनसूबा याद आएगा जो रब ने उनके ख़िलाफ़ बाँधा है।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:17 |
Yahuda Mısır'ı dehşete düşürecek. Yahuda dendi mi, Her Şeye Egemen RAB'bin Mısır'a karşı tasarladıklarını anımsayan herkes dehşete kapılacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:17 |
En het land van Juda zal den Egyptenaren tot een schrik zijn; zo wie het vermelden zal, die zal in zichzelven bevreesd wezen vanwege den raad des HEEREN der heirscharen, dien Hij tegen hen beraadslaagd heeft.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:17 |
Júda földje Egyiptomnak rémületére lesz: mindenki, ha csak említik is előtte, megijed a Seregek Urának tervétől, melyet ő elhatározott ellene.
|
Isai
|
Maori
|
19:17 |
A ka ai te whenua o Hura hei whakawehi mo Ihipa, a ko nga tangata katoa e whakahuatia atu ai ia, ka wehi, i te tikanga hoki kua takoto i a Ihowa o nga mano mo reira.
|
Isai
|
HunKar
|
19:17 |
És Júda földe félelmére lesz Égyiptomnak, valaki csak említi azt előtte, már fél, a seregek Urának tanácsáért, a melyet Ő végzett felőle.
|
Isai
|
Viet
|
19:17 |
Bấy giờ đất Giu-đa sẽ nên sự kinh hoàng cho Ê-díp-tô; hễ khi người ta xưng tên ấy ra trước mặt ai thì nấy sợ khiếp, vì ý chỉ của Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định nghịch cùng nó.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:17 |
Cˈajoˈ nak teˈxucuak eb laj Egipto xbaneb laj Judá. Caˈaj cuiˈ riqˈuin rabinquil lix cˈabaˈeb laj Judá teˈxucuak laj Egipto xban li cˈaˈru quixcˈu̱b ru li nimajcual Dios saˈ xbe̱neb.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:17 |
Och Juda land skall bliva en skräck för egyptierna; så ofta man nämner det för dem, skola de förskräckas, för det besluts skull som HERREN Sebaot har fattat över dem.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:17 |
Zemlja će Judina biti na užas Egiptu; kad god je se sjeti, strah će ga obuzeti zbog onoga što je Jahve nad Vojskama protiv njega naumio.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Đất Giu-đa sẽ trở thành nỗi kinh hoàng cho Ai-cập. Mỗi lần nghe nhắc tới Giu-đa là nó run sợ, vì kế hoạch mà ĐỨC CHÚA các đạo binh đã quyết định để hại nó.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:17 |
Et la terre de Juda sera en effroi à l’Egypte ; quiconque fera mention d’elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l’Eternel des armées, lequel il s’en va décréter contr’elle.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:17 |
Et la terre de la Judée sera pour les Égyptiens un objet de terreur ; et quiconque prononcera son nom devant eux les frappera de crainte, à cause des desseins que le Seigneur des armées a formés sur eux-mêmes.
|
Isai
|
Aleppo
|
19:17 |
והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד—מפני עצת יהוה צבאות אשר הוא יועץ עליו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
19:17 |
וְ֠הָיְתָ֠ה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:17 |
והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשר הוא יועץ עליו׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:17 |
Яһуда елінен Мысырдың зәрелері ұшпақ. Яһуданың аты аталғанда мысырлықтар қалтырап, жандары түршігетін болады. Себебі Әлемнің Иесі Өзінің мысырлықтарға қатысты жоспарын дайындап қойды.
|
Isai
|
FreJND
|
19:17 |
Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:17 |
Und Judas Land wird dem Ägypterland zum Schrecken. Sooft es jemand dran erinnert, erschrickt es über den Beschluß des Herrn der Heeresscharen, den er dawider faßt. -
|
Isai
|
SloKJV
|
19:17 |
Judova dežela bo strahota Egiptu. Vsak, kdor jo omenja, bo v sebi prestrašen zaradi namena Gospoda nad bojevniki, katerega je določil zoper njega.
|
Isai
|
Haitian
|
19:17 |
Peyi Jida a ap fè kè moun peyi Lejip yo sote. Chak fwa y'a nonmen non peyi Jida nan zòrèy yo, y'a pè, paske y'a chonje sa Seyè ki gen tout pouvwa a te gen lide fè yo pase.
|
Isai
|
FinBibli
|
19:17 |
Ja Egyptin pitää pelkäämän Juudan maata, niin että sen, joka sitä ajattelee, pitää peljästymän Herran Zebaotin neuvoa, jonka hän siitä on pitänyt.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:17 |
Y la tierra de Judá será de espanto á Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará, por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquél.
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:17 |
Bydd sôn am Jwda'n codi dychryn ar yr Aifft. Bydd pawb fydd yn cofio'i arwyddion, yn crynu wrth feddwl am beth mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn bwriadu ei wneud iddyn nhw.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:17 |
und so wird das Land Juda für die Ägypter ein betäubender Schrecken sein: sooft man es vor ihnen erwähnt, werden sie in Angst geraten vor dem Ratschluß, den der HERR der Heerscharen in bezug auf sie gefaßt hat.
|
Isai
|
GreVamva
|
19:17 |
Και η γη του Ιούδα θέλει είσθαι φρίκη εις τους Αιγυπτίους· πας όστις ενθυμείται αυτήν θέλει φρίττει, διά την βουλήν του Κυρίου των δυνάμεων, την οποίαν απεφάσισεν εναντίον αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:17 |
І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И земља ће Јудина бити страх Мисиру; ко је се год опомене, препашће се ради намере Господа над војскама што је наумио супрот њему.
|
Isai
|
FreCramp
|
19:17 |
Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un sujet de terreur ; chaque fois qu'on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l'arrêt de Yahweh des armées, qu'il a porté contre elle.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:17 |
Ziemia Judy stanie się postrachem dla Egiptu. Każdy, kto o niej wspomni, będzie się lękał z powodu zamiaru, który powziął przeciwko niemu Pan zastępów.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:17 |
Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l'Éternel des armées.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y la tierra de Judá será de espanto á Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará, por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquél.
|
Isai
|
HunRUF
|
19:17 |
Egyiptom rettegni fog Júdától: ha csak említik is előtte, már retteg a Seregek Urának végzésétől, amelyet ellene hozott.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:17 |
Judas Land bliver Ægypten en Rædsel; hver Gang nogen minder dem derom, gribes de af Angst for, hvad Hærskarers HERRE har for imod det.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na kantri Juda bai stap samting bilong pret long Isip. Olgeta wan wan husat i tokaut long Juda bai stap pret insait long em yet. As bilong dispela em i tok helpim bilong BIKPELA bilong bikpela ami, Em i bin givim dispela long Juda na em i birua long Isip.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:17 |
Og Judas Land skal være Ægypterne til Forfærdelse; naar nogen minder dem derom, skulle de frygte for den Herre Zebaoths Raad, som han har raadslaget over dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:17 |
Alors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte (elle).
|
Isai
|
PolGdans
|
19:17 |
I będzie ziemia Judzka Egiptowi na postrach; każdy, kto wspomni na nią, będzie się lękał dla rady Pana zastępów, którą postanowił o nim.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:17 |
ユダの地はエジプトに懼れらる この事をかたりつぐれば聽くもの皆おそる これ萬軍のヱホバ、エジプトに對ひて定めたまへる謀略の故によるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
19:17 |
Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jehovas der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat.
|