Isai
|
RWebster
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:4 |
I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them," says the Lord, Jehovah of hosts.
|
Isai
|
ABP
|
19:4 |
And I will deliver up the Egyptian into the hands of men [2masters 1being hard]; and [2kings 1hard] shall lord over them. Thus says the lord of Hosts.
|
Isai
|
NHEBME
|
19:4 |
I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them," says the Lord, the Lord of hosts.
|
Isai
|
Rotherha
|
19:4 |
And I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel lord,—And a fierce king shall rule over them, Declareth the Lord, Yahweh of hosts.
|
Isai
|
LEB
|
19:4 |
And I will hand over ⌞the Egyptians⌟ into the hand of a hard master, and a powerful king will rule over them,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh of hosts.
|
Isai
|
RNKJV
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel master; and a fierce king shall rule over them, saith the Master, יהוה of hosts.
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:4 |
And I will give the Egyptians over into the hand of a cruel lord; and a violent king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of the hosts.
|
Isai
|
Webster
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
|
Isai
|
Darby
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
Isai
|
ASV
|
19:4 |
And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
Isai
|
LITV
|
19:4 |
And I will shut up the Egyptians into the hand of cruel lords; and a fierce king shall rule them, declares the Lord, Jehovah of Hosts.
|
Isai
|
Geneva15
|
19:4 |
And I will deliuer the Egyptians into the hand of the cruell Lordes, and a mightie King shall rule ouer them, sayth the Lord God of hostes.
|
Isai
|
CPDV
|
19:4 |
And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king will dominate them, says the Lord, the God of hosts.
|
Isai
|
BBE
|
19:4 |
And I will give the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a hard king will be their ruler, says the Lord, the Lord of armies.
|
Isai
|
DRC
|
19:4 |
And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts.
|
Isai
|
GodsWord
|
19:4 |
I will hand over the Egyptians to a harsh master. A strong king will rule them," declares the Almighty LORD of Armies.
|
Isai
|
JPS
|
19:4 |
And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the L-rd, HaShem of hosts.
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.
|
Isai
|
NETfree
|
19:4 |
I will hand Egypt over to a harsh master; a powerful king will rule over them," says the sovereign master, the LORD who commands armies.
|
Isai
|
AB
|
19:4 |
And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel masters; and cruel kings shall rule over them; thus says the Lord of hosts.
|
Isai
|
AFV2020
|
19:4 |
And I will deliver Egypt into the hand of cruel lords; and a fierce king shall rule over them," says the Lord, the LORD of hosts.
|
Isai
|
NHEB
|
19:4 |
I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them," says the Lord, the Lord of hosts.
|
Isai
|
NETtext
|
19:4 |
I will hand Egypt over to a harsh master; a powerful king will rule over them," says the sovereign master, the LORD who commands armies.
|
Isai
|
UKJV
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, says the Lord, the LORD of hosts.
|
Isai
|
Noyes
|
19:4 |
But I will give up the Egyptians to the hands of a cruel lord, And a fierce king shall rule over them," Saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
Isai
|
KJV
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.
|
Isai
|
KJVA
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.
|
Isai
|
AKJV
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, said the Lord, the LORD of hosts.
|
Isai
|
RLT
|
19:4 |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Yhwh of Armies.
|
Isai
|
MKJV
|
19:4 |
And I will shut up Egypt into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, says the Lord, The LORD of hosts.
|
Isai
|
YLT
|
19:4 |
And I have delivered the Egyptians Into the hand of a hard lord, And a strong king doth rule over them, An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts.
|
Isai
|
ACV
|
19:4 |
And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. And a fierce king shall rule over them, says the Lord, Jehovah of hosts.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:4 |
E entregarei os egípcios nas mãos de um duro senhor, e um rei rigoroso dominará sobre eles,diz o SENHOR dos exércitos.
|
Isai
|
Mg1865
|
19:4 |
Ary Egypta dia hatolotro hogiazana amin’ izay fitondrana mafy, ary mpanjaka masiaka no hanjaka aminy, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Isai
|
FinPR
|
19:4 |
Minä annan Egyptin tylyn herran käsiin, ja kova kuningas on hallitseva heitä, sanoo Herra, Herra Sebaot.
|
Isai
|
FinRK
|
19:4 |
Minä luovutan Egyptin tylyn herran käsiin, ja kova kuningas on hallitseva sitä, sanoo Herra, Herra Sebaot.
|
Isai
|
ChiSB
|
19:4 |
我要把埃及交在暴君手中,暴虐的君王要統治他們--這是主,萬軍上主的斷語。
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:4 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
19:4 |
我必将埃及人交在残忍主的手中;强暴王必辖制他们。这是主─万军之耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
19:4 |
И ще предам египтяните в ръката на жесток господар и свиреп цар ще ги владее, заявява Господ БОГ на Войнствата.
|
Isai
|
AraSVD
|
19:4 |
وَأُغْلِقُ عَلَى ٱلْمِصْرِيِّينَ فِي يَدِ مَوْلًى قَاسٍ، فَيَتَسَلَّطُ عَلَيْهِمْ مَلِكٌ عَزِيزٌ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Isai
|
Esperant
|
19:4 |
Kaj Mi transdonos la Egiptojn en la manon de kruela sinjoro, kaj senkompata reĝo regos super ili, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:4 |
และเราจะมอบคนอียิปต์ไว้ในมือของนายที่แข็งกระด้าง และกษัตริย์ดุร้ายคนหนึ่งจะปกครองเหนือเขา องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
|
Isai
|
OSHB
|
19:4 |
וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
19:4 |
အဲဂုတ္တုပြည်သားတို့ကို ကြမ်းကြုတ်သော သခင်တို့ လက်သို့ ငါအပ်သဖြင့်၊ ပြင်းထန်သော ရှင်ဘု ရင်တပါးသည် အုပ်စိုးလိမ့်မည်ဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ သခင် အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
19:4 |
من مصریها را تسلیم پادشاهی زورگو و ظالم میکنم و او بر آنها حکومت خواهد کرد. من، خداوند متعال، چنین گفتهام.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:4 |
lekin maiṅ unheṅ ek zālim mālik ke hawāle kar dūṅgā, aur ek saḳht bādshāh un par hukūmat karegā.” Yih hai Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj kā farmān.
|
Isai
|
SweFolk
|
19:4 |
Jag ska överlämna egyptierna i en hård herres hand, en grym kung ska råda över dem, säger Herren Gud Sebaot.
|
Isai
|
GerSch
|
19:4 |
Und ich will Ägypten in die Hände eines strengen Herrn überliefern, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:4 |
At aking ibibigay ang mga Egipcio sa kamay ng mabagsik na panginoon; at mabangis na hari ay magpupuno sa kanila, sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Annan Egyptin tylyn herran käsiin, ja kova kuningas on hallitseva heitä, sanoo Herra, Herra Sebaot.
|
Isai
|
Dari
|
19:4 |
خداوند قادر متعال می فرماید: «من مصریان را به دست یک حاکم ظالم می سپارم و پادشاه ستمگری را می گمارم تا بر آن ها حکومت کند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
19:4 |
Oo Sayidka ah Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu waxaan Masriyiinta gacanta u gelin doonaa sayid nac weyn, oo waxaa u talin doona boqor xoog badan.
|
Isai
|
NorSMB
|
19:4 |
Men eg skal gjeva egyptarane i handi på ein hard herre, og ein illrådig konge skal rikja yver deim, segjer Herren, Allhers-Herren.
|
Isai
|
Alb
|
19:4 |
Do ta dorëzoj Egjiptin në duart e një padroni të ashpër dhe një mbret mizor do të sundojë mbi të, thotë Zoti, Zoti i ushtrive.
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:4 |
또 내가 이집트 사람들을 잔인한 군주의 손에 넘겨주리니 포악한 왕이 그들을 다스리리라. 주 곧 만군의 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:4 |
И предаћу Мисирце у руке жестоким господарима, и љут ће цар владати њима, вели Господ, Господ над војскама.
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:4 |
And Y schal bitake Egipt in to the hond of cruel lordis, and a strong kyng schal be lord of hem, seith the Lord God of oostis.
|
Isai
|
Mal1910
|
19:4 |
ഞാൻ മിസ്രയീമ്യരെ ഒരു ക്രൂരയജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; ഉഗ്രനായ ഒരു രാജാവു അവരെ ഭരിക്കും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
19:4 |
그가 애굽인을 잔인한 군주의 손에 붙이시리니 포학한 왕이 그들을 치리하리라 주 만군의 여호와의 말씀이니라
|
Isai
|
Azeri
|
19:4 |
بوندان علاوه، مئصئرلیلري قدّار بئر آغايا تسلئم ادهجيم، قووّتلي بئر پادشاه اوستلرئنده حؤکم سورهجکدئر." قوشونلارين رب تاريسي بله اعلان ادئر.
|
Isai
|
KLV
|
19:4 |
jIH DichDaq nob Dung the Egyptians Daq the ghop vo' a cruel joH. A fierce joH DichDaq rule Dung chaH,” jatlhtaH the joH, joH'a' vo' Armies.
|
Isai
|
ItaDio
|
19:4 |
Ed io metterò gli Egizi in mano d’un signore duro, ed un re violento signoreggerà sopra loro, dice il Signore, il Signor degli eserciti.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:4 |
И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:4 |
И предам Египет в руце человеков властелей жестоких, и царие жестоцы обладати будут ими: сия глаголет Господь Саваоф.
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:4 |
και παραδώσω την Αίγυπτον εις χείρας ανθρώπων κυρίων σκληρών και βασιλείς σκληροί κυριεύσουσιν αυτών τάδε λέγει κύριος σαβαώθ
|
Isai
|
FreBBB
|
19:4 |
Je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
|
Isai
|
LinVB
|
19:4 |
Nakokaba ba-Ezipeti o maboko ma mokonzi mabe, moto wa nkanda enene akoyangela bango. Yawe Nzambe wa bokasi bonso alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:4 |
És szolgáltatom Egyiptomot kemény úr kezébe és erős király uralkodik rajtuk, úgymond: az Úr, az Örökkévaló a seregek ura.
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:4 |
我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
|
Isai
|
VietNVB
|
19:4 |
Ta sẽ giao dân Ai Cập vào tayNhững người chủ khắc nghiệtVà một vua bạo tàn sẽ cai trị chúng,CHÚA Vạn Quân phán.
|
Isai
|
LXX
|
19:4 |
καὶ παραδώσω Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ
|
Isai
|
CebPinad
|
19:4 |
Ug itugyan ko ang mga Egiptohanon sa kamot sa usa ka mabangis nga agalon; ug ang usa ka hari nga mapintas maoy mohari kanila, nag-ingon ang Ginoo, si Jehova sa mga panon.
|
Isai
|
RomCor
|
19:4 |
Voi da Egiptul în mâinile unui stăpân aspru şi un împărat fără milă va stăpâni peste ei, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:4 |
I pahn pangalahng mehn Isip kan rehn kaun lemei men, rehn nanmwarki lemei men me pahn kaunirailda. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, me mahmahsen.”
|
Isai
|
HunUj
|
19:4 |
De én kiszolgáltatom az egyiptomiakat egy keménykezű úrnak, egy erőskezű király uralkodik majd rajtuk! - így szól az Úr, a Seregek Ura.
|
Isai
|
GerZurch
|
19:4 |
Und ich will Ägypten in die Hand eines harten Herrn geben, und ein gestrenger König soll über sie herrschen, spricht der Herr, der Gott der Heerscharen.
|
Isai
|
GerTafel
|
19:4 |
Und Ich überantworte die Ägypter in die Hand eines harten Herrn, und ein starker König soll herrschen über sie, spricht der Herr Jehovah der Heerscharen.
|
Isai
|
PorAR
|
19:4 |
Pelo que entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro; e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:4 |
En Ik zal de Egyptenaars besluiten in de hand van harde heren, en een strenge koning zal over hen heersen, spreekt de Heere Heere der heirscharen.
|
Isai
|
FarOPV
|
19:4 |
و مصریان را بهدست آقای ستم کیش تسلیم خواهم نمود وپادشاه زورآور بر ایشان حکمرانی خواهد کرد. خداوند یهوه صبایوت چنین میگوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
19:4 |
Sengizavalela amaGibhithe esandleni samakhosi alukhuni; lenkosi elolaka izabusa phezu kwawo, kutsho iNkosi uJehova wamabandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:4 |
E entregarei os egípcios nas mãos de um duro senhor, e um rei rigoroso dominará sobre eles,diz o SENHOR dos exércitos.
|
Isai
|
Norsk
|
19:4 |
Jeg vil overgi Egypten i en hård herres hånd, og en streng konge skal herske over dem, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
|
Isai
|
SloChras
|
19:4 |
In zaklenem Egipčane v roko trdega gospoda, in neusmiljen kralj jim bo gospodoval, pravi Gospod, Jehova nad vojskami.
|
Isai
|
Northern
|
19:4 |
Misirliləri qəddar bir sahibə təslim edəcəyəm, Qüvvətli padşah üzərlərində hökm sürəcək». Sahibimiz, Ordular Rəbbi belə bəyan edir.
|
Isai
|
GerElb19
|
19:4 |
Und ich will die Ägypter überliefern in die Hand eines harten Herrn; und ein grausamer König wird über sie herrschen, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:4 |
Un Es Ēģipti nodošu bargu kungu rokā, un briesmīgam ķēniņam būs pār tiem valdīt, saka Tas Kungs Dievs Cebaot.
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:4 |
E entregarei os egypcios nas mãos de um senhor duro, e um rei rigoroso dominará sobre elles, diz o Senhor, o Senhor dos Exercitos.
|
Isai
|
ChiUn
|
19:4 |
我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們。這是主─萬軍之耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:4 |
Men jag skall gifva de Egyptier uti grufveliga herrars händer; och en hård Konung skall råda öfver dem, säger den rådandes Herren Zebaoth.
|
Isai
|
FreKhan
|
19:4 |
Et je livrerai les Egyptiens au pouvoir d’un maître sévère, ils seront gouvernés par, un roi cruel," dit le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
|
Isai
|
FrePGR
|
19:4 |
et je livrerai l'Egypte à un maître rigide, et un roi dur les assujettira, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
|
Isai
|
PorCap
|
19:4 |
Entregarei o Egito nas mãos de um soberano cruel, e um rei implacável o dominará – oráculo do Senhor Deus do universo.
|
Isai
|
JapKougo
|
19:4 |
わたしはエジプトびとをきびしい主人の手に渡す、荒々しい王が彼らを治めると、主、万軍の主は言われる。
|
Isai
|
GerTextb
|
19:4 |
Und ich will die Ägypter der Gewalt eines harten Herrn preisgeben, und ein strenger König soll über sie herrschen, lautet der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen.
|
Isai
|
Kapingam
|
19:4 |
Au gaa-wanga digau Egypt gi-di king huaidu hagamuamua gi-dagi-ina digaula. Ko-Au, Dimaadua di Gowaa Aamua ne-helekai.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:4 |
pero Yo entregaré a los egipcios en manos de un dueño duro, y un rey fiero los dominará” —oráculo del Señor, Yahvé de los ejércitos.
|
Isai
|
WLC
|
19:4 |
וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
19:4 |
Aš atiduosiu egiptiečius į žiauraus valdovo rankas; nuožmus karalius juos valdys“, – sako Viešpats, kareivijų Dievas.
|
Isai
|
Bela
|
19:4 |
І аддам Егіпцянаў у рукі валадара жорсткага, і люты цар запануе над імі, кажа Гасподзь, Гасподзь Саваоф.
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:4 |
Aber ich will die Agypter übergeben in die Hand grausamer Herren; und ein harter Konig soil fiber sie herrschen, spricht der Herrscher, der HERR Zebaoth.
|
Isai
|
FinPR92
|
19:4 |
Minä luovutan Egyptin maan tylyn herran käsiin, ja ankara kuningas on hallitseva sitä, sanoo Jumala, Herra Sebaot.
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:4 |
Y entregaré a Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:4 |
Maar Ik lever Egypte over aan een grimmigen meester, Een wrede koning zal over hen heersen: Is de godsspraak des Heren, Van Jahweh der heirscharen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:4 |
Ich gebe sie einem harten Herrn in die Hand, / einem grausamen König, der über sie herrscht", / spricht der Herr, Jahwe, der Allmächtige.
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:4 |
لیکن مَیں اُنہیں ایک ظالم مالک کے حوالے کر دوں گا، اور ایک سخت بادشاہ اُن پر حکومت کرے گا۔“ یہ ہے قادرِ مطلق رب الافواج کا فرمان۔
|
Isai
|
AraNAV
|
19:4 |
وَأُسَلِّطُ عَلَى الْمِصْرِيِّينَ مَوْلىً قَاسياً، فَيَسُودُ مَلِكٌ عَنِيفٌ عَلَيْهِم. هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:4 |
我必把埃及人交在残暴的主人手中;凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
19:4 |
Io darò l’Egitto in mano d’un signore duro, e un re crudele signoreggerà su lui, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
|
Isai
|
Afr1953
|
19:4 |
En Ek sal Egipte oorgee in die hand van 'n harde meester, en 'n strenge koning sal oor hulle heers, spreek die Here HERE van die leërskare.
|
Isai
|
RusSynod
|
19:4 |
И предам египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними», – говорит Господь, Господь Саваоф.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:4 |
लेकिन मैं उन्हें एक ज़ालिम मालिक के हवाले कर दूँगा, और एक सख़्त बादशाह उन पर हुकूमत करेगा।” यह है क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज का फ़रमान।
|
Isai
|
TurNTB
|
19:4 |
Mısırlılar'ı acımasız bir efendiye teslim edeceğim, Katı yürekli bir kral onlara egemen olacak.” Rab, Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
19:4 |
En Ik zal de Egyptenaars besluiten in de hand van harde heren, en een strenge koning zal over hen heersen, spreekt de Heere HEERE der heirscharen.
|
Isai
|
HunKNB
|
19:4 |
Kegyetlen úr kezébe adom Egyiptomot, és kemény király uralkodik majd rajtuk« – mondja az Úr, a Seregek Ura.
|
Isai
|
Maori
|
19:4 |
Ka tukua putia atu ano e ahau nga Ihipiana ki te ringa o te rangatira pakeke; he kingi taikaha ano te kingi mo ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.
|
Isai
|
HunKar
|
19:4 |
És adom az égyiptomiakat kemény úrnak kezébe, és kegyetlen király uralkodik rajtok, szól az Úr, a seregeknek Ura.
|
Isai
|
Viet
|
19:4 |
Ta sẽ phó dân Ê-díp-tô trong tay chúa hung dữ, và một vua bạo ngược sẽ cai trị chúng nó; Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
19:4 |
Ut tinkˈaxtesiheb saˈ rukˈ jun li cui̱nk kˈaxal joskˈ. Cˈajoˈ li raylal teˈxcˈul nak li rey aˈan ta̱takla̱nk saˈ xbe̱neb, chan li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
19:4 |
Men jag skall giva egyptierna i en hård herres hand, och en grym konung skall få råda över dem, säger Herren, HERREN Sebaot.
|
Isai
|
CroSaric
|
19:4 |
Egipćane ja predajem u ruke gospodaru okrutnu, kralj silovit njima će vladati - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Ta sẽ nộp Ai-cập vào tay các bạo chúa ; chúng sẽ bị một vua độc ác cai trị. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh là Chúa Thượng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:4 |
Et je livrerai l’Egypte en la main d’un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Eternel des armées.
|
Isai
|
FreLXX
|
19:4 |
Et je livrerai l'Égypte aux mains de maîtres cruels, et des rois cruels y règneront : voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées.
|
Isai
|
Aleppo
|
19:4 |
וסכרתי את מצרים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל בם נאם האדון יהוה צבאות
|
Isai
|
MapM
|
19:4 |
וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשׇׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
19:4 |
וסכרתי את מצרים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל בם נאם האדון יהוה צבאות׃
|
Isai
|
Kaz
|
19:4 |
Мен мысырлықтарды қатыгез қожайынның қолына табыстаймын, сол қайырымсыз патша оларға үстемдік жүргізетін болады». — Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Isai
|
FreJND
|
19:4 |
Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
|
Isai
|
GerGruen
|
19:4 |
Ich geb Ägypten einem harten Herrn preis, ein strenger König soll's beherrschen." - Ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heeresscharen.
|
Isai
|
SloKJV
|
19:4 |
Egipčane bom predal v roko krutega gospodarja in silovit kralj bo vladal nad njimi,“ govori Gospod, Gospod nad bojevniki.
|
Isai
|
Haitian
|
19:4 |
Mwen pral lage moun Lejip yo nan men yon chèf ki rèd anpil, nan men yon wa mechan ki pral gouvènen yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa!
|
Isai
|
FinBibli
|
19:4 |
Mutta minä annan Egyptiläiset julmain herrain käsiin; ja kovan kuninkaan pitää hallitseman heitä, sanoo Herra, Herra Zebaot.
|
Isai
|
SpaRV
|
19:4 |
Y entregaré á Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:4 |
Bydda i'n rhoi'r Eifftiaid yn nwylo meistri gwaith caled, a bydd brenin creulon yn teyrnasu arnyn nhw.” —y Meistr, yr ARGLWYDD hollbwerus sy'n dweud hyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
19:4 |
Und ich will Ägypten in die Hand eines harten Herrschers fallen lassen, und ein grausamer König soll über sie regieren« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen.
|
Isai
|
GreVamva
|
19:4 |
Και θέλω παραδώσει τους Αιγυπτίους εις χείρα σκληρών κυρίων· και βασιλεύς άγριος θέλει εξουσιάζει αυτούς, λέγει ο Κύριος, ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:4 |
І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот!
|
Isai
|
FreCramp
|
19:4 |
Je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:4 |
И предаћу Мисирце у руке жестоким господарима, и љут ће цар владати њима, вели Господ, Господ над војскама.
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:4 |
I wydam Egipcjan w ręce okrutnego pana, a srogi król będzie panować nad nimi, mówi Pan, Pan zastępów.
|
Isai
|
FreSegon
|
19:4 |
Et je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:4 |
Y entregaré á Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
Isai
|
HunRUF
|
19:4 |
De én kiszolgáltatom az egyiptomiakat egy keménykezű úrnak, egy erőskezű király uralkodik majd rajtuk! – így szól az Úr, a Seregek Ura.
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:4 |
Jeg giver Ægypten hen i en haardhjertet Herres Haand, en Voldskonge bliver deres Hersker, saa lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Na bai Mi givim ol Isip i go long han bilong wanpela bikman i laikim tumas long mekim nogut long ol arapela manmeri. Na wanpela king i pretim ol man bai bosim ol, Bikpela, em BIKPELA bilong bikpela ami i tok olsem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:4 |
Og jeg vil overantvorde Ægypterne i en haard Herres Haand, og en streng Konge skal herske over dem, siger Herren, den Herre Zebaoth.
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:4 |
Et je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres cruels, et un roi violent (puissant) dominera sur eux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
|
Isai
|
PolGdans
|
19:4 |
I podam Egipt w ręce panów okrutnych, a król srogi panować będzie nad nimi, mówi Pan, Pan zastępów.
|
Isai
|
JapBungo
|
19:4 |
われエジプト人を苛酷なる主人の手にわたさん あらあらしき王かれらを治むべし是主萬軍のヱホバの聖言なり
|
Isai
|
GerElb18
|
19:4 |
Und ich will die Ägypter überliefern in die Hand eines harten Herrn; und ein grausamer König wird über sie herrschen, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. -
|