Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 21:1  THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land,
Isai ABP 21:1  The vision of the wilderness. As a blast [2through 3a wilderness 1might go], from out of the wilderness coming from land;
Isai ACV 21:1  The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land.
Isai AFV2020 21:1  The burden against the Wilderness of the Sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a dreadful land.
Isai AKJV 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
Isai ASV 21:1  The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
Isai BBE 21:1  The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.
Isai CPDV 21:1  The burden of the desert of the sea. Just as the whirlwinds approach from Africa, it approaches from the desert, from a terrible land.
Isai DRC 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
Isai Darby 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai Geneva15 21:1  The burden of the desert Sea. As the whirlewindes in the South vse to passe from the wildernesse, so shall it come from the horrible land.
Isai GodsWord 21:1  This is the divine revelation about the desert by the sea. Like a storm sweeping through the Negev, an invader will come from the desert, from a terrifying land.
Isai JPS 21:1  The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweeping on, it cometh from the wilderness, from a dreadful land.
Isai Jubilee2 21:1  The burden of the desert of the sea. As the whirlwinds which pass through the wilderness in the land of the south, [so] they come from the terrible land.
Isai KJV 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai KJVA 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai KJVPCE 21:1  THE burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai LEB 21:1  The oracle of the wilderness of the sea: As storm winds passing over in the Negev, ⌞it comes⌟ from the desert, from a frightful land.
Isai LITV 21:1  The burden of the desert of the sea: As tempests in the Negeb pass, it comes from the desert from a terrifying land.
Isai MKJV 21:1  The burden against the desert of the sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a terrible land.
Isai NETfree 21:1  Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
Isai NETtext 21:1  Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
Isai NHEB 21:1  The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
Isai NHEBJE 21:1  The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
Isai NHEBME 21:1  The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
Isai Noyes 21:1  The prophecy concerning the desert of the sea. As storms which rush along through the south, So it cometh from the desert, From the terrible land.
Isai RLT 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai RNKJV 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai RWebster 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai Rotherha 21:1  The oracle on the desert of the sea: As storm-winds in the South which with a rush from the desert, do come from a terrible land,
Isai UKJV 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
Isai Webster 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai YLT 21:1  The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
Isai VulgClem 21:1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Isai VulgCont 21:1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab Africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Isai VulgHetz 21:1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab Aphrico veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Isai VulgSist 21:1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab Aphrico veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Isai Vulgate 21:1  onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
Isai CzeB21 21:1  Ortel nad Pustinou u moře: Jako se na jihu prohání vichřice, útočník přijde z pouště, ze země strašlivé.
Isai CzeBKR 21:1  Břímě pustého moře. Jako vichřice na poledne se žene, tak přijde z pouště, z země hrozné.
Isai CzeCEP 21:1  Výnos o přímořské stepi: Jako vichřice prohánějící se Negebem přijde ze stepi, z obávané země.
Isai CzeCSP 21:1  Prorocký výnos o pustině u moře: Jako vichřice, které procházejí Negebem, tak to přichází z pustiny, z obávané země.
Isai ABPGRK 21:1  το όραμα της ερήμου ως καταιγίς δι΄ ερήμου διέλθοι εξ ερήμου ερχομένη εκ γης
Isai Afr1953 21:1  Godspraak oor die woestyn van die see. Soos stormwinde in die Suidland deurtrek, kom dit uit die woestyn, uit 'n vreeslike land!
Isai Alb 21:1  Profecia kundër shkretëtirës së detit. Ashtu si shakullimat kalojnë me të shpejtë nëpër Negev, kështu një pushtues vjen nga shkretëtira, nga një vend i tmerrshëm.
Isai Aleppo 21:1  משא מדבר ים  כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה
Isai AraNAV 21:1  نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ بَابِلَ: كَمَا تَعْبُرُ الزَّوَابِعُ فِي النَّقَبِ، هَكَذَا يُقْبِلُ الْغَازِي مِنَ الصَّحْرَاءِ، مِنْ أَرْضِ الرُّعْبِ.
Isai AraSVD 21:1  وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَرِّيَّةِ ٱلْبَحْرِ: كَزَوَابِعَ فِي ٱلْجَنُوبِ عَاصِفَةٍ، يَأْتِي مِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ مِنْ أَرْضٍ مَخُوفَةٍ.
Isai Azeri 21:1  دهنز ساحئلئنده‌کي صحرا باره‌سئنده ائخطار: نِگِبدن نجه کولَکلر گلئر، صحرادان، دهشتلي اؤلکه‌دن ده اِله بئر فلاکت گلئر.
Isai Bela 21:1  Прароцтва пра пустыню прыморскую. — Як буры на поўдні носяцца, ідзе ён з пустыні, зь зямлі страшнай.
Isai BulVeren 21:1  Пророчество, наложено за пустинята на морето: Както вихрушките се носят в южната страна, така идва разрушение от пустинята, от страшна земя.
Isai BurJudso 21:1  ရေလွှမ်းမိုးသော တောနှင့်ဆိုင်သော ဗျာဒိတ် တော်ကား၊ တောင်လေမုန်တိုင်းတိုက်သကဲ့သို့ ကြောက် မက်ဘွယ်သော ပြည်၊ တောကြီးမှလာ၏။
Isai CSlEliza 21:1  Якоже буря сквозе пустыню проходит, от пустыни исходящая из земли,
Isai CebPinad 21:1  Ang palas-anon sa kamingawan sa dagat. Maingon sa mga alimpulos nga molabang sa Habagatan, kini nagagikan sa kamingawan, gikan sa usa ka yuta nga makalilisang.
Isai ChiNCVs 21:1  关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。
Isai ChiSB 21:1  有關瀚海的神諭:猶如風暴由南方掃來;同樣,仇敵將由沙漠,由可怕之地而來。
Isai ChiUn 21:1  論海旁曠野的默示:有仇敵從曠野,從可怕之地而來,好像南方的旋風,猛然掃過。
Isai ChiUnL 21:1  論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
Isai ChiUns 21:1  论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
Isai CopSahBi 21:1  ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲛⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
Isai CroSaric 21:1  Proroštvo primorskoj pustinji. Kao što vihori, hujeći nad Negebom, dolaze iz pustinje, kraja strahotna
Isai DaOT1871 21:1  Profeti imod Havets Ørk. Ligesom Hvirvelvinde fare frem i Syden, saa kommer det fra Ørken, fra det forfærdelige Land.
Isai DaOT1931 21:1  Et Udsagn om Havørkenen. Som hvirvlende Storme, der jager i Sydlandet, kommer det fra Ørkenen, det grufulde Land.
Isai Dari 21:1  این پیام برای بابل است: لشکری از بیابان، سرزمین هولناک همچون گِردباد بیابانی بر بابل هجوم می آورد.
Isai DutSVV 21:1  De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land.
Isai DutSVVA 21:1  De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land.
Isai Esperant 21:1  Profetaĵo pri la apudmara dezerto: Kiel renversanta de ventego de sudo, li venas el la dezerto, el lando terura.
Isai FarOPV 21:1  وحی درباره بیابان بحر: چنانکه گردباد در جنوب می‌آید، این نیز از بیابان از زمین هولناک می‌آید.
Isai FarTPV 21:1  این پیامی است برای بابل: بلایی مثل گردباد تند از آن سوی صحرا از سرزمینی مخوف خواهد آمد.
Isai FinBibli 21:1  Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta.
Isai FinPR 21:1  Ennustus meren viereisestä erämaasta. Niinkuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tulee se erämaasta, peloittavasta maasta.
Isai FinPR92 21:1  Ennussana autiomaasta, joka on meren äärellä. Niin kuin Negevin autiomaassa tuulenpyörre pyörrettä ajaa, niin jokin nousee autiomaasta, kauhistavasta maasta.
Isai FinRK 21:1  Ennustus meren rannan autiomaasta: Niin kuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tuli autiomaasta, pelottavasta maasta,
Isai FinSTLK2 21:1  Profeettasana meren viereisestä erämaasta. Niin kuin myrskytuulet kiitävät Negevissä, niin se tulee erämaasta, pelottavasta maasta.
Isai FreBBB 21:1  Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d'une terre redoutable.
Isai FreBDM17 21:1  La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser.
Isai FreCramp 21:1  Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable.
Isai FreJND 21:1  ✽ L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
Isai FreKhan 21:1  Oracle contre la steppe enveloppée par la mer Prompt: comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible.
Isai FreLXX 21:1  Vision du désert. Comme une tempête venant de la terre passe de désert en désert, ainsi terrible
Isai FrePGR 21:1  Oracle contre le désert de la mer.Comme l'ouragan du midi s'avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable.
Isai FreSegon 21:1  Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
Isai FreVulgG 21:1  Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable.
Isai GerBoLut 21:1  Dies ist die Last uber die Wuste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wuste, aus einem grausamen Lande.
Isai GerElb18 21:1  Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommts aus der Wüste, aus furchtbarem Lande.
Isai GerElb19 21:1  Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus fruchtbarem Lande.
Isai GerGruen 21:1  Ein Ausspruch über die Verheerung der Gebieterin: "Wie Stürme aus dem Süden brausen, so kommt es aus der Wüste, aus fürchterlichem Lande.
Isai GerMenge 21:1  Ausspruch über die Meereswüste; Wie Stürme im Südland daherfahren, so kommt’s aus der Wüste, aus einem furchtbaren Lande.
Isai GerNeUe 21:1  Das Wort, das über der Wüste am Meer lasten wird: / Wie ein Sturm, der über den Negev fegt, / kommt das Unheil aus der Wüste, / einem schrecklichen Land.
Isai GerSch 21:1  Weissagung über die Meereswüste: Wie ein Sturm im Mittagslande braust es daher aus der Wüste, aus dem schrecklichen Land!
Isai GerTafel 21:1  Weissagung über des Meeres Wüste. Wie Stürme eindringen im Mittag, kommt es von der Wüste, vom furchtbaren Land.
Isai GerTextb 21:1  Ausspruch über die Meereswüste. Gleich Stürmen im Mittagslande, die heranjagen, kommt es aus der Wüste, aus furchtbarem Lande.
Isai GerZurch 21:1  AUSSPRUCH "Von der Wüste her": Von der Wüste her, aus furchtbarem Lande, kommt es gleich Stürmen, die im Südland daherfahren.
Isai GreVamva 21:1  Η κατά της ερήμου της θαλάσσης όρασις. Καθώς οι διαβαίνοντες ανεμοστρόβιλοι της μεσημβρίας, ούτως έρχεται από της ερήμου, από γης τρομεράς.
Isai Haitian 21:1  Men mesaj Bondye bay sou plenn bò lanmè a, nan peyi Babilòn: -Tankou yon van siklòn k'ap bale dezè Negèv la, yon gwo malè pral soti nan peyi san manman yo.
Isai HebModer 21:1  משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃
Isai HunIMIT 21:1  Beszéd a tenger pusztájáról. Mint viharok a délvidéken, akképp vonul, pusztából jő, félelmetes földről.
Isai HunKNB 21:1  Kijelentés a tenger menti síkság ellen. Mint a délen átsöprő szélviharok, úgy jön a sivatagból, a félelmetes földről.
Isai HunKar 21:1  Jövendölés a tenger pusztasága ellen. Mint szélvészek, délen tombolók, úgy jő a pusztából, rettenetes földről.
Isai HunRUF 21:1  Fenyegető jövendölés Babilon ellen: Ahogyan a szélviharok törnek elő dél felől, úgy közeledik a síkság felől, a félelmetes földről.
Isai HunUj 21:1  Fenyegető jövendölés Babilónia ellen: Ahogyan a szélviharok törnek elő dél felől, úgy közeledik a síkság felől, a félelmetes földről.
Isai ItaDio 21:1  COLUI vien dal deserto, dal paese spaventevole, a guisa di turbini, che passano nel paese del Mezzodì.
Isai ItaRive 21:1  Oracolo contro il deserto marittimo. Come gli uragani del mezzodì quando si scatenano, ei viene dal deserto, da un paese spaventoso.
Isai JapBungo 21:1  うみべの荒野にかかる重負のよげん いはく/荒野よりおそるべき地より南のかたの暴風のふきすぐるが如くきたれり
Isai JapKougo 21:1  海の荒野についての託宣。つむじ風がネゲブを吹き過ぎるように、荒野から、恐るべき地から、来るものがある。
Isai KLV 21:1  The burden vo' the ngem vo' the biQ'a'. As whirlwinds Daq the pemHov poS sweep vegh, 'oH choltaH vo' the ngem, vo' an awesome puH.
Isai Kapingam 21:1  Deenei telekai di hai o Babylon. Gadoo be di niga o-di madangi dela e-hagamadammaa di anggowaa, di haingadaa damana ga-hanimoi i tenua hagamadagudagu dangada.
Isai Kaz 21:1  Бұл — «теңізге жақын құла түз» туралы ауыр хабар:Оңтүстіктің иен даласындағы құйындар соққандай, сол қорқынышты шөл жақтан апат келеді.
Isai Kekchi 21:1  Aˈan aˈin resil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj Babilonia, li cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ li cuan chire li palau. Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb chanchanakeb li cak-sut-ikˈ nak teˈcha̱lk saˈ li chaki chˈochˈ, li naˈajej li kˈaxal yibru.
Isai KorHKJV 21:1  바닷가 사막에 대한 엄중한 부담이라. 남쪽의 회오리바람이 지나가는 것 같이 사막으로부터 두려운 땅으로부터 그것이 임하는도다.
Isai KorRV 21:1  해변 광야에 관한 경고라 적병이 광야에서 두려운 땅에서 남방 회리바람 같이 몰려왔도다
Isai LXX 21:1  τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δῑ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν
Isai LinVB 21:1  Maloba ma bokaneli eliki penepene na mbu. Lokola mompepe mokasi mokolekaka likolo lya Negeb, monguna akouta o eliki, mokili mwa nsomo.
Isai LtKBB 21:1  Pranašavimas apie pajūrio dykumą. Viesulas kyla iš pietų, ateina iš dykumos, iš baimę keliančio krašto.
Isai LvGluck8 21:1  Spriedums par jūras tuksnesi. Tā kā aukas no dienvidiem(Negebas), kas visu apgāž, tā nāks no tuksneša, no briesmīgas zemes.
Isai Mal1910 21:1  സമുദ്രതീരത്തെ മരുഭൂമിയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: തെക്കു ചുഴലിക്കാറ്റു അടിക്കുന്നതുപോലെ, അതു മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ഭയങ്കരദേശത്തുനിന്നു തന്നേ വരുന്നു!
Isai Maori 21:1  Ko te poropititanga mo te koraha o te moana. Ka rite ki nga awhiowhio i te tonga e pupuhi ana, tona haerenga mai i te koraha i te whenua e wehingia ana.
Isai MapM 21:1  מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֨גֶב֙ לַחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
Isai Mg1865 21:1  Faminaniana ny amin’ ny loza hanjo ny Efitra Ranobe. Tahaka ny firimorimon’ ny tadio any atsimo no fihaviny avy any an-efitra, dia avy any amin’ ny tany mahatahotra.
Isai Ndebele 21:1  Umthwalo wenkangala yolwandle. Njengokudlula kwezivunguzane eningizimu, kuzavela enkangala, elizweni elesabekayo.
Isai NlCanisi 21:1  Godsspraak over de woestijn aan de zee. Als een orkaan, in het zuiden ontketend, Komt het uit de woestijn, het oord van verschrikking!
Isai NorSMB 21:1  Framsegn um Hav-øydemarki. Som ein framfarande storm i Sudlandet kjem det frå øydemarki, frå det øgjelege landet.
Isai Norsk 21:1  Utsagn om Havørkenen. Som stormvinder i ørkenen farer frem, kommer det fra ørkenen, fra det forferdelige land.
Isai Northern 21:1  Dəniz sahilindəki səhra barəsində xəbərdarlıq: Cənubdan necə fırtınalar gəlirsə, Səhradan, dəhşətli ölkədən də elə bir fəlakət gəlir.
Isai OSHB 21:1  מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
Isai Pohnpeia 21:1  Iet mahsen ehu duwen Papilonia. Rasehng elipip ehu nan sapwtehn, apwal mwuledek ehu pahn kohsang nan sahpw kamasepwehk ehu.
Isai PolGdans 21:1  Brzemię pustego morza. Jako wicher na południe bieży, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej.
Isai PolUGdan 21:1  Brzemię pustynnego morza. Jak wicher na południe nadciąga, tak przyjdzie z pustyni, ze strasznej ziemi.
Isai PorAR 21:1  Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
Isai PorAlmei 21:1  Pezo do deserto da banda do mar. Como os tufões de vento passam por meio da terra do sul, assim do deserto virá, da terra horrivel.
Isai PorBLivr 21:1  Revelação sobre o deserto do mar:Assim como os turbilhões de vento passam pelo Negueve, assim algo vem do deserto, de uma terra temível.
Isai PorBLivr 21:1  Revelação sobre o deserto do mar:Assim como os turbilhões de vento passam pelo Negueve, assim algo vem do deserto, de uma terra temível.
Isai PorCap 21:1  *Oráculo contra a região marítima. Como os temporais que atravessam o Négueb, assim o inimigo virá do deserto, de um país de terror.
Isai RomCor 21:1  Prorocie asupra pustiei mării. Cum înaintează vijelia de la miazăzi, aşa vine el din pustie, din ţara înfricoşată.
Isai RusSynod 21:1  Пророчество о пустыне приморской. - Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
Isai RusSynod 21:1  Пророчество о пустыне приморской. Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
Isai SloChras 21:1  Prorokovanje o morski puščavi. Kakor besné silni viharji na Jugu, tako pride poguba iz puščave, iz grozovite dežele.
Isai SloKJV 21:1  Breme puščave morja. Kakor gredo skozi vrtinčasti vetrovi na jugu, tako ta prihaja iz puščave, iz strašne dežele.
Isai SomKQA 21:1  Kanu waa warka culus ee ku saabsan cidlada badda ku ag taal. Sida cirwareentu koonfur uga timaado oo kale ayuu cidlada oo ah dal cabsi badan uga yimaadaa.
Isai SpaPlate 21:1  Oráculo contra el desierto del mar: Como los huracanes vienen del sur, así viene esto del desierto, de una tierra terrible.
Isai SpaRV 21:1  CARGA del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, así vienen de la tierra horrenda.
Isai SpaRV186 21:1  Carga del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, que vienen de la tierra horrible.
Isai SpaRV190 21:1  CARGA del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, así vienen de la tierra horrenda.
Isai SrKDEkav 21:1  Бреме пустињи на мору. Као вихори који пролазе на југ, тако ће доћи из пустиње, из земље страшне.
Isai SrKDIjek 21:1  Бреме пустињи на мору. Као вихори који пролазе на југ, тако ће доћи из пустиње, из земље страшне.
Isai Swe1917 21:1  Utsaga om Öknen vid havet. Likasom en storm som far fram i Sydlandet kommer det från öknen, från det fruktansvärda landet.
Isai SweFolk 21:1  Profetia om Öknen vid havet. Likt en storm som far fram i Negev kommer det från öknen, från det fruktansvärda landet.
Isai SweKarlX 21:1  Detta är tungen öfver öknena vid hafvet: Såsom ett väder kommer ifrå sunnan, det all ting omvänder, så kommer det utur öknene, utur ett grufveligit land.
Isai TagAngBi 21:1  Ang hula tungkol sa ilang na nasa baybayin ng dagat. Kung paanong umiikot ang mga ipoipo sa Timugan gayon dumarating ang hangin na mula sa ilang mula sa kakilakilabot na lupain.
Isai ThaiKJV 21:1  ภาระเกี่ยวกับถิ่นทุรกันดารของทะเล เหมือนลมหมุนในภาคใต้พัดเกลี้ยงไป มันมาจากถิ่นทุรกันดาร จากแผ่นดินอันน่าคร้ามกลัว
Isai TpiKJPB 21:1  ¶ Hevi bilong ples wesan nating bilong bikpela solwara. Olsem bikpela raunwin long hap saut i kam i go, olsem tasol dispela i kam long ples wesan nating, em long wanpela graun i nogut tru.
Isai TurNTB 21:1  Deniz kıyısındaki çölle ilgili bildiri: Negev'den fırtınalar nasıl üst üste gelirse, Çölden, korkunç ülkeden bir istilacı öyle geliyor.
Isai UkrOgien 21:1  Пророцтво про пустиню надмо́рську. Як но́сяться бурі на пі́вдні, так ворог іде із пустині, із кра́ю страшно́го.
Isai UrduGeo 21:1  دلدل کے علاقے کے بارے میں اللہ کا فرمان: جس طرح دشتِ نجب میں طوفان کے تیز جھونکے بار بار آ پڑتے ہیں اُسی طرح آفت بیابان سے آئے گی، دشمن دہشت ناک ملک سے آ کر تجھ پر ٹوٹ پڑے گا۔
Isai UrduGeoD 21:1  दलदल के इलाक़े के बारे में अल्लाह का फ़रमान : जिस तरह दश्ते-नजब में तूफ़ान के तेज़ झोंके बार बार आ पड़ते हैं उसी तरह आफ़त बयाबान से आएगी, दुश्मन दहशतनाक मुल्क से आकर तुझ पर टूट पड़ेगा।
Isai UrduGeoR 21:1  Daldal ke ilāqe ke bāre meṅ Allāh kā farmān: Jis tarah Dasht-e-Najab meṅ tūfān ke tez jhoṅke bār bār ā paṛte haiṅ usī tarah āfat bayābān se āegī, dushman dahshatnāk mulk se ā kar tujh par ṭūṭ paṛegā.
Isai VieLCCMN 21:1  Lời sấm về sa mạc vùng biển. Như cuồng phong thổi qua Ne-ghép, một người xông đến từ sa mạc, từ giải đất kinh hoàng
Isai Viet 21:1  Gánh nặng về đồng vắng ở gần biển. Nó đến từ đồng vắng, là đất đáng kinh khiếp, khác nào cơn gió lốc vụt qua trong phương nam.
Isai VietNVB 21:1  Lời tiên tri về đồng hoang bên cạnh biển.Như cơn gió lốc càn quét vùng đất phía nam,Nó đến từ đồng hoang,Từ miền đất kinh hoàng.
Isai WLC 21:1  מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
Isai WelBeibl 21:1  Neges am “yr Anialwch wrth y môr” (sef Babilon): Fel y gwyntoedd stormus sy'n rhuthro drwy'r Negef, mae e'n dod o'r anialwch, o wlad sydd i'w hofni.
Isai Wycliffe 21:1  The birthun of the forsakun see. As whirlewyndis comen fro the southwest, it cometh fro desert, fro the orible lond.