Isai
|
RWebster
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:1 |
The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
|
Isai
|
ABP
|
21:1 |
The vision of the wilderness. As a blast [2through 3a wilderness 1might go], from out of the wilderness coming from land;
|
Isai
|
NHEBME
|
21:1 |
The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
|
Isai
|
Rotherha
|
21:1 |
The oracle on the desert of the sea: As storm-winds in the South which with a rush from the desert, do come from a terrible land,
|
Isai
|
LEB
|
21:1 |
The oracle of the wilderness of the sea: As storm winds passing over in the Negev, ⌞it comes⌟ from the desert, from a frightful land.
|
Isai
|
RNKJV
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As the whirlwinds which pass through the wilderness in the land of the south, [so] they come from the terrible land.
|
Isai
|
Webster
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
Darby
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
ASV
|
21:1 |
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
|
Isai
|
LITV
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea: As tempests in the Negeb pass, it comes from the desert from a terrifying land.
|
Isai
|
Geneva15
|
21:1 |
The burden of the desert Sea. As the whirlewindes in the South vse to passe from the wildernesse, so shall it come from the horrible land.
|
Isai
|
CPDV
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. Just as the whirlwinds approach from Africa, it approaches from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
BBE
|
21:1 |
The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.
|
Isai
|
DRC
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
|
Isai
|
GodsWord
|
21:1 |
This is the divine revelation about the desert by the sea. Like a storm sweeping through the Negev, an invader will come from the desert, from a terrifying land.
|
Isai
|
JPS
|
21:1 |
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweeping on, it cometh from the wilderness, from a dreadful land.
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:1 |
THE burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
NETfree
|
21:1 |
Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
|
Isai
|
AB
|
21:1 |
THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land,
|
Isai
|
AFV2020
|
21:1 |
The burden against the Wilderness of the Sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a dreadful land.
|
Isai
|
NHEB
|
21:1 |
The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
|
Isai
|
NETtext
|
21:1 |
Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
|
Isai
|
UKJV
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
Noyes
|
21:1 |
The prophecy concerning the desert of the sea. As storms which rush along through the south, So it cometh from the desert, From the terrible land.
|
Isai
|
KJV
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
KJVA
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
AKJV
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
RLT
|
21:1 |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
MKJV
|
21:1 |
The burden against the desert of the sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a terrible land.
|
Isai
|
YLT
|
21:1 |
The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
|
Isai
|
ACV
|
21:1 |
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:1 |
Revelação sobre o deserto do mar:Assim como os turbilhões de vento passam pelo Negueve, assim algo vem do deserto, de uma terra temível.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:1 |
Faminaniana ny amin’ ny loza hanjo ny Efitra Ranobe. Tahaka ny firimorimon’ ny tadio any atsimo no fihaviny avy any an-efitra, dia avy any amin’ ny tany mahatahotra.
|
Isai
|
FinPR
|
21:1 |
Ennustus meren viereisestä erämaasta. Niinkuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tulee se erämaasta, peloittavasta maasta.
|
Isai
|
FinRK
|
21:1 |
Ennustus meren rannan autiomaasta: Niin kuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tuli autiomaasta, pelottavasta maasta,
|
Isai
|
ChiSB
|
21:1 |
有關瀚海的神諭:猶如風暴由南方掃來;同樣,仇敵將由沙漠,由可怕之地而來。
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲛⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:1 |
论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:1 |
Пророчество, наложено за пустинята на морето: Както вихрушките се носят в южната страна, така идва разрушение от пустинята, от страшна земя.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:1 |
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَرِّيَّةِ ٱلْبَحْرِ: كَزَوَابِعَ فِي ٱلْجَنُوبِ عَاصِفَةٍ، يَأْتِي مِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ مِنْ أَرْضٍ مَخُوفَةٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
21:1 |
Profetaĵo pri la apudmara dezerto: Kiel renversanta de ventego de sudo, li venas el la dezerto, el lando terura.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:1 |
ภาระเกี่ยวกับถิ่นทุรกันดารของทะเล เหมือนลมหมุนในภาคใต้พัดเกลี้ยงไป มันมาจากถิ่นทุรกันดาร จากแผ่นดินอันน่าคร้ามกลัว
|
Isai
|
OSHB
|
21:1 |
מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:1 |
ရေလွှမ်းမိုးသော တောနှင့်ဆိုင်သော ဗျာဒိတ် တော်ကား၊ တောင်လေမုန်တိုင်းတိုက်သကဲ့သို့ ကြောက် မက်ဘွယ်သော ပြည်၊ တောကြီးမှလာ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:1 |
این پیامی است برای بابل: بلایی مثل گردباد تند از آن سوی صحرا از سرزمینی مخوف خواهد آمد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Daldal ke ilāqe ke bāre meṅ Allāh kā farmān: Jis tarah Dasht-e-Najab meṅ tūfān ke tez jhoṅke bār bār ā paṛte haiṅ usī tarah āfat bayābān se āegī, dushman dahshatnāk mulk se ā kar tujh par ṭūṭ paṛegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:1 |
Profetia om Öknen vid havet. Likt en storm som far fram i Negev kommer det från öknen, från det fruktansvärda landet.
|
Isai
|
GerSch
|
21:1 |
Weissagung über die Meereswüste: Wie ein Sturm im Mittagslande braust es daher aus der Wüste, aus dem schrecklichen Land!
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:1 |
Ang hula tungkol sa ilang na nasa baybayin ng dagat. Kung paanong umiikot ang mga ipoipo sa Timugan gayon dumarating ang hangin na mula sa ilang mula sa kakilakilabot na lupain.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Profeettasana meren viereisestä erämaasta. Niin kuin myrskytuulet kiitävät Negevissä, niin se tulee erämaasta, pelottavasta maasta.
|
Isai
|
Dari
|
21:1 |
این پیام برای بابل است: لشکری از بیابان، سرزمین هولناک همچون گِردباد بیابانی بر بابل هجوم می آورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
21:1 |
Kanu waa warka culus ee ku saabsan cidlada badda ku ag taal. Sida cirwareentu koonfur uga timaado oo kale ayuu cidlada oo ah dal cabsi badan uga yimaadaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:1 |
Framsegn um Hav-øydemarki. Som ein framfarande storm i Sudlandet kjem det frå øydemarki, frå det øgjelege landet.
|
Isai
|
Alb
|
21:1 |
Profecia kundër shkretëtirës së detit. Ashtu si shakullimat kalojnë me të shpejtë nëpër Negev, kështu një pushtues vjen nga shkretëtira, nga një vend i tmerrshëm.
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:1 |
바닷가 사막에 대한 엄중한 부담이라. 남쪽의 회오리바람이 지나가는 것 같이 사막으로부터 두려운 땅으로부터 그것이 임하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Бреме пустињи на мору. Као вихори који пролазе на југ, тако ће доћи из пустиње, из земље страшне.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:1 |
The birthun of the forsakun see. As whirlewyndis comen fro the southwest, it cometh fro desert, fro the orible lond.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:1 |
സമുദ്രതീരത്തെ മരുഭൂമിയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: തെക്കു ചുഴലിക്കാറ്റു അടിക്കുന്നതുപോലെ, അതു മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ഭയങ്കരദേശത്തുനിന്നു തന്നേ വരുന്നു!
|
Isai
|
KorRV
|
21:1 |
해변 광야에 관한 경고라 적병이 광야에서 두려운 땅에서 남방 회리바람 같이 몰려왔도다
|
Isai
|
Azeri
|
21:1 |
دهنز ساحئلئندهکي صحرا بارهسئنده ائخطار: نِگِبدن نجه کولَکلر گلئر، صحرادان، دهشتلي اؤلکهدن ده اِله بئر فلاکت گلئر.
|
Isai
|
KLV
|
21:1 |
The burden vo' the ngem vo' the biQ'a'. As whirlwinds Daq the pemHov poS sweep vegh, 'oH choltaH vo' the ngem, vo' an awesome puH.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:1 |
COLUI vien dal deserto, dal paese spaventevole, a guisa di turbini, che passano nel paese del Mezzodì.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:1 |
Пророчество о пустыне приморской. - Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:1 |
Якоже буря сквозе пустыню проходит, от пустыни исходящая из земли,
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:1 |
το όραμα της ερήμου ως καταιγίς δι΄ ερήμου διέλθοι εξ ερήμου ερχομένη εκ γης
|
Isai
|
FreBBB
|
21:1 |
Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d'une terre redoutable.
|
Isai
|
LinVB
|
21:1 |
Maloba ma bokaneli eliki penepene na mbu. Lokola mompepe mokasi mokolekaka likolo lya Negeb, monguna akouta o eliki, mokili mwa nsomo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:1 |
Beszéd a tenger pusztájáról. Mint viharok a délvidéken, akképp vonul, pusztából jő, félelmetes földről.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:1 |
論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:1 |
Lời tiên tri về đồng hoang bên cạnh biển.Như cơn gió lốc càn quét vùng đất phía nam,Nó đến từ đồng hoang,Từ miền đất kinh hoàng.
|
Isai
|
LXX
|
21:1 |
τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δῑ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν
|
Isai
|
CebPinad
|
21:1 |
Ang palas-anon sa kamingawan sa dagat. Maingon sa mga alimpulos nga molabang sa Habagatan, kini nagagikan sa kamingawan, gikan sa usa ka yuta nga makalilisang.
|
Isai
|
RomCor
|
21:1 |
Prorocie asupra pustiei mării. Cum înaintează vijelia de la miazăzi, aşa vine el din pustie, din ţara înfricoşată.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Iet mahsen ehu duwen Papilonia. Rasehng elipip ehu nan sapwtehn, apwal mwuledek ehu pahn kohsang nan sahpw kamasepwehk ehu.
|
Isai
|
HunUj
|
21:1 |
Fenyegető jövendölés Babilónia ellen: Ahogyan a szélviharok törnek elő dél felől, úgy közeledik a síkság felől, a félelmetes földről.
|
Isai
|
GerZurch
|
21:1 |
AUSSPRUCH "Von der Wüste her": Von der Wüste her, aus furchtbarem Lande, kommt es gleich Stürmen, die im Südland daherfahren.
|
Isai
|
GerTafel
|
21:1 |
Weissagung über des Meeres Wüste. Wie Stürme eindringen im Mittag, kommt es von der Wüste, vom furchtbaren Land.
|
Isai
|
PorAR
|
21:1 |
Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:1 |
De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:1 |
وحی درباره بیابان بحر: چنانکه گردباد در جنوب میآید، این نیز از بیابان از زمین هولناک میآید.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:1 |
Umthwalo wenkangala yolwandle. Njengokudlula kwezivunguzane eningizimu, kuzavela enkangala, elizweni elesabekayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:1 |
Revelação sobre o deserto do mar:Assim como os turbilhões de vento passam pelo Negueve, assim algo vem do deserto, de uma terra temível.
|
Isai
|
Norsk
|
21:1 |
Utsagn om Havørkenen. Som stormvinder i ørkenen farer frem, kommer det fra ørkenen, fra det forferdelige land.
|
Isai
|
SloChras
|
21:1 |
Prorokovanje o morski puščavi. Kakor besné silni viharji na Jugu, tako pride poguba iz puščave, iz grozovite dežele.
|
Isai
|
Northern
|
21:1 |
Dəniz sahilindəki səhra barəsində xəbərdarlıq: Cənubdan necə fırtınalar gəlirsə, Səhradan, dəhşətli ölkədən də elə bir fəlakət gəlir.
|
Isai
|
GerElb19
|
21:1 |
Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus fruchtbarem Lande.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:1 |
Spriedums par jūras tuksnesi. Tā kā aukas no dienvidiem(Negebas), kas visu apgāž, tā nāks no tuksneša, no briesmīgas zemes.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:1 |
Pezo do deserto da banda do mar. Como os tufões de vento passam por meio da terra do sul, assim do deserto virá, da terra horrivel.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:1 |
論海旁曠野的默示:有仇敵從曠野,從可怕之地而來,好像南方的旋風,猛然掃過。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:1 |
Detta är tungen öfver öknena vid hafvet: Såsom ett väder kommer ifrå sunnan, det all ting omvänder, så kommer det utur öknene, utur ett grufveligit land.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:1 |
Oracle contre la steppe enveloppée par la mer Prompt: comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible.
|
Isai
|
FrePGR
|
21:1 |
Oracle contre le désert de la mer.Comme l'ouragan du midi s'avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable.
|
Isai
|
PorCap
|
21:1 |
*Oráculo contra a região marítima. Como os temporais que atravessam o Négueb, assim o inimigo virá do deserto, de um país de terror.
|
Isai
|
JapKougo
|
21:1 |
海の荒野についての託宣。つむじ風がネゲブを吹き過ぎるように、荒野から、恐るべき地から、来るものがある。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:1 |
Ausspruch über die Meereswüste. Gleich Stürmen im Mittagslande, die heranjagen, kommt es aus der Wüste, aus furchtbarem Lande.
|
Isai
|
Kapingam
|
21:1 |
Deenei telekai di hai o Babylon. Gadoo be di niga o-di madangi dela e-hagamadammaa di anggowaa, di haingadaa damana ga-hanimoi i tenua hagamadagudagu dangada.
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:1 |
Oráculo contra el desierto del mar: Como los huracanes vienen del sur, así viene esto del desierto, de una tierra terrible.
|
Isai
|
WLC
|
21:1 |
מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:1 |
Pranašavimas apie pajūrio dykumą. Viesulas kyla iš pietų, ateina iš dykumos, iš baimę keliančio krašto.
|
Isai
|
Bela
|
21:1 |
Прароцтва пра пустыню прыморскую. — Як буры на поўдні носяцца, ідзе ён з пустыні, зь зямлі страшнай.
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:1 |
Dies ist die Last uber die Wuste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wuste, aus einem grausamen Lande.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:1 |
Ennussana autiomaasta, joka on meren äärellä. Niin kuin Negevin autiomaassa tuulenpyörre pyörrettä ajaa, niin jokin nousee autiomaasta, kauhistavasta maasta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:1 |
Carga del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, que vienen de la tierra horrible.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:1 |
Godsspraak over de woestijn aan de zee. Als een orkaan, in het zuiden ontketend, Komt het uit de woestijn, het oord van verschrikking!
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:1 |
Das Wort, das über der Wüste am Meer lasten wird: / Wie ein Sturm, der über den Negev fegt, / kommt das Unheil aus der Wüste, / einem schrecklichen Land.
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:1 |
دلدل کے علاقے کے بارے میں اللہ کا فرمان: جس طرح دشتِ نجب میں طوفان کے تیز جھونکے بار بار آ پڑتے ہیں اُسی طرح آفت بیابان سے آئے گی، دشمن دہشت ناک ملک سے آ کر تجھ پر ٹوٹ پڑے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:1 |
نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ بَابِلَ: كَمَا تَعْبُرُ الزَّوَابِعُ فِي النَّقَبِ، هَكَذَا يُقْبِلُ الْغَازِي مِنَ الصَّحْرَاءِ، مِنْ أَرْضِ الرُّعْبِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:1 |
关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:1 |
Oracolo contro il deserto marittimo. Come gli uragani del mezzodì quando si scatenano, ei viene dal deserto, da un paese spaventoso.
|
Isai
|
Afr1953
|
21:1 |
Godspraak oor die woestyn van die see. Soos stormwinde in die Suidland deurtrek, kom dit uit die woestyn, uit 'n vreeslike land!
|
Isai
|
RusSynod
|
21:1 |
Пророчество о пустыне приморской. Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:1 |
दलदल के इलाक़े के बारे में अल्लाह का फ़रमान : जिस तरह दश्ते-नजब में तूफ़ान के तेज़ झोंके बार बार आ पड़ते हैं उसी तरह आफ़त बयाबान से आएगी, दुश्मन दहशतनाक मुल्क से आकर तुझ पर टूट पड़ेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:1 |
Deniz kıyısındaki çölle ilgili bildiri: Negev'den fırtınalar nasıl üst üste gelirse, Çölden, korkunç ülkeden bir istilacı öyle geliyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
21:1 |
De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:1 |
Kijelentés a tenger menti síkság ellen. Mint a délen átsöprő szélviharok, úgy jön a sivatagból, a félelmetes földről.
|
Isai
|
Maori
|
21:1 |
Ko te poropititanga mo te koraha o te moana. Ka rite ki nga awhiowhio i te tonga e pupuhi ana, tona haerenga mai i te koraha i te whenua e wehingia ana.
|
Isai
|
HunKar
|
21:1 |
Jövendölés a tenger pusztasága ellen. Mint szélvészek, délen tombolók, úgy jő a pusztából, rettenetes földről.
|
Isai
|
Viet
|
21:1 |
Gánh nặng về đồng vắng ở gần biển. Nó đến từ đồng vắng, là đất đáng kinh khiếp, khác nào cơn gió lốc vụt qua trong phương nam.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:1 |
Aˈan aˈin resil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj Babilonia, li cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ li cuan chire li palau. Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb chanchanakeb li cak-sut-ikˈ nak teˈcha̱lk saˈ li chaki chˈochˈ, li naˈajej li kˈaxal yibru.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:1 |
Utsaga om Öknen vid havet. Likasom en storm som far fram i Sydlandet kommer det från öknen, från det fruktansvärda landet.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:1 |
Proroštvo primorskoj pustinji. Kao što vihori, hujeći nad Negebom, dolaze iz pustinje, kraja strahotna
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:1 |
Lời sấm về sa mạc vùng biển. Như cuồng phong thổi qua Ne-ghép, một người xông đến từ sa mạc, từ giải đất kinh hoàng
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:1 |
La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:1 |
Vision du désert. Comme une tempête venant de la terre passe de désert en désert, ainsi terrible
|
Isai
|
Aleppo
|
21:1 |
משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה
|
Isai
|
MapM
|
21:1 |
מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֨גֶב֙ לַחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:1 |
משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:1 |
Бұл — «теңізге жақын құла түз» туралы ауыр хабар:Оңтүстіктің иен даласындағы құйындар соққандай, сол қорқынышты шөл жақтан апат келеді.
|
Isai
|
FreJND
|
21:1 |
✽ L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
|
Isai
|
GerGruen
|
21:1 |
Ein Ausspruch über die Verheerung der Gebieterin: "Wie Stürme aus dem Süden brausen, so kommt es aus der Wüste, aus fürchterlichem Lande.
|
Isai
|
SloKJV
|
21:1 |
Breme puščave morja. Kakor gredo skozi vrtinčasti vetrovi na jugu, tako ta prihaja iz puščave, iz strašne dežele.
|
Isai
|
Haitian
|
21:1 |
Men mesaj Bondye bay sou plenn bò lanmè a, nan peyi Babilòn: -Tankou yon van siklòn k'ap bale dezè Negèv la, yon gwo malè pral soti nan peyi san manman yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:1 |
Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:1 |
CARGA del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, así vienen de la tierra horrenda.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:1 |
Neges am “yr Anialwch wrth y môr” (sef Babilon): Fel y gwyntoedd stormus sy'n rhuthro drwy'r Negef, mae e'n dod o'r anialwch, o wlad sydd i'w hofni.
|
Isai
|
GerMenge
|
21:1 |
Ausspruch über die Meereswüste; Wie Stürme im Südland daherfahren, so kommt’s aus der Wüste, aus einem furchtbaren Lande.
|
Isai
|
GreVamva
|
21:1 |
Η κατά της ερήμου της θαλάσσης όρασις. Καθώς οι διαβαίνοντες ανεμοστρόβιλοι της μεσημβρίας, ούτως έρχεται από της ερήμου, από γης τρομεράς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:1 |
Пророцтво про пустиню надмо́рську. Як но́сяться бурі на пі́вдні, так ворог іде із пустині, із кра́ю страшно́го.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:1 |
Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:1 |
Бреме пустињи на мору. Као вихори који пролазе на југ, тако ће доћи из пустиње, из земље страшне.
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:1 |
Brzemię pustynnego morza. Jak wicher na południe nadciąga, tak przyjdzie z pustyni, ze strasznej ziemi.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:1 |
Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:1 |
CARGA del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, así vienen de la tierra horrenda.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:1 |
Fenyegető jövendölés Babilon ellen: Ahogyan a szélviharok törnek elő dél felől, úgy közeledik a síkság felől, a félelmetes földről.
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:1 |
Et Udsagn om Havørkenen. Som hvirvlende Storme, der jager i Sydlandet, kommer det fra Ørkenen, det grufulde Land.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Hevi bilong ples wesan nating bilong bikpela solwara. Olsem bikpela raunwin long hap saut i kam i go, olsem tasol dispela i kam long ples wesan nating, em long wanpela graun i nogut tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:1 |
Profeti imod Havets Ørk. Ligesom Hvirvelvinde fare frem i Syden, saa kommer det fra Ørken, fra det forfærdelige Land.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:1 |
Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable.
|
Isai
|
PolGdans
|
21:1 |
Brzemię pustego morza. Jako wicher na południe bieży, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:1 |
うみべの荒野にかかる重負のよげん いはく/荒野よりおそるべき地より南のかたの暴風のふきすぐるが如くきたれり
|
Isai
|
GerElb18
|
21:1 |
Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommts aus der Wüste, aus furchtbarem Lande.
|