Isai
|
RWebster
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my post whole nights:
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:8 |
He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
|
Isai
|
ABP
|
21:8 |
And call Uriah to the watchtower of the lord! And he said, I stood always by day, and over the camp I stood all the night.
|
Isai
|
NHEBME
|
21:8 |
He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
|
Isai
|
Rotherha
|
21:8 |
Then cried he. A lion! On the watch, O My Lord, had I been standing continually, by day, And at my post, had I been stationed whole nights;—
|
Isai
|
LEB
|
21:8 |
Then the ⌞watchman⌟ called, “Lord, I am standing on the watchtower continually by day, and I am standing at my post ⌞throughout⌟ the night.
|
Isai
|
RNKJV
|
21:8 |
And he cried, A lion: My master, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:8 |
and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually [all] the day and all night long upon my watchtower.
|
Isai
|
Webster
|
21:8 |
And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights.
|
Isai
|
Darby
|
21:8 |
And he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.
|
Isai
|
ASV
|
21:8 |
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
|
Isai
|
LITV
|
21:8 |
And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights.
|
Isai
|
Geneva15
|
21:8 |
And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night:
|
Isai
|
CPDV
|
21:8 |
And a lion cried out: “I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day. And I am at my station, standing throughout the night.
|
Isai
|
BBE
|
21:8 |
And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
|
Isai
|
DRC
|
21:8 |
And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
|
Isai
|
GodsWord
|
21:8 |
The watchman called, "Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post.
|
Isai
|
JPS
|
21:8 |
And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O L-rd, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
NETfree
|
21:8 |
Then the guard cries out: "On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
|
Isai
|
AB
|
21:8 |
Hearken with great attention, and call Uriah to the watchtower; the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night;
|
Isai
|
AFV2020
|
21:8 |
And he cried out as a lion, "My LORD, without ceasing, I stand upon the watchtower by day, and I am stationed at my post every night.
|
Isai
|
NHEB
|
21:8 |
He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
|
Isai
|
NETtext
|
21:8 |
Then the guard cries out: "On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
|
Isai
|
UKJV
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
Noyes
|
21:8 |
Then he cried like a lion: "My Lord, I stand continually upon the watch-tower in the daytime, And keep my post all the night;
|
Isai
|
KJV
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
KJVA
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
AKJV
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
RLT
|
21:8 |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
Isai
|
MKJV
|
21:8 |
And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights.
|
Isai
|
YLT
|
21:8 |
And he crieth--a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
|
Isai
|
ACV
|
21:8 |
And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights,
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:8 |
E ele gritou como um leão: Senhor, na torre de vigia estou continuamente de dia; e em minha guarda me ponho durante noites inteiras.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:8 |
Dia niantso nanao feon-diona izy ka nanao hoe: Tompo ô! izaho mijanona mandrakariva eto ambonin’ ny fitazanako nony antoandro, Ary mitoetra eto amin’ ny fiambenako aho mandritra ny alina;
|
Isai
|
FinPR
|
21:8 |
Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt.
|
Isai
|
FinRK
|
21:8 |
Tähystäjä huusi kuin leijona: ”Herra, olen seisonut tähystyspaikalla, päivät pitkät, vartiopaikallani olen pysynyt kaiket yöt.
|
Isai
|
ChiSB
|
21:8 |
守望者喊叫:「吾主!我整日站在瞭望台上,長夜鵠立在我的守望所。
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲁⲣⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:8 |
他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:8 |
и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:8 |
ثُمَّ صَرَخَ كَأَسَدٍ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ، أَنَا قَائِمٌ عَلَى ٱلْمَرْصَدِ دَائِمًا فِي ٱلنَّهَارِ، وَأَنَا وَاقِفٌ عَلَى ٱلْمَحْرَسِ كُلَّ ٱللَّيَالِي.
|
Isai
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj li ekkriis kiel leono: Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:8 |
แล้วผู้เห็นได้ร้องว่า “พวกเขามาดุจสิงโต ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ยืนอยู่บนหอคอยตลอดไปในกลางวัน ข้าพระองค์ประจำอยู่ที่ตำแหน่งของข้าพระองค์ตลอดหลายคืน
|
Isai
|
OSHB
|
21:8 |
וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:8 |
သခင်၊ကျွန်တော်သည် နေ့အချိန်၌ ကင်းမျှော် စင်ပေါ်မှာ အစဉ်ရပ်၍၊ တညဉ့်လုံး၌လည်း ကင်းစောင့် လျက်နေပါ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:8 |
نگهبان فریاد میزند و میگوید: «آقایم، من در محل نگهبانی خود شب و روز مراقب بودهام.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Tab pahredār sherbabar kī tarah pukār uṭhā, “Mere āqā, roz baroz maiṅ pūrī wafādārī se apnī burjī par khaṛā rahā hūṅ, aur rātoṅ maiṅ taiyār rah kar yahāṅ pahrādārī kartā āyā hūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:8 |
Han började ryta som ett lejon: "Herre, här står jag ständigt på vakt, dagen lång, jag står här på min post natt efter natt.
|
Isai
|
GerSch
|
21:8 |
Und er schrie wie ein Löwe: Herr, ich stehe täglich immer auf meiner Warte und bin alle Nächte auf meinem Posten gestanden!
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:8 |
At siya'y umungal na parang leon: Oh Panginoon, ako'y tumatayong lagi sa moog na bantayan kung araw, at ako'y tumatanod sa aking bantayan na magdamagan:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt.
|
Isai
|
Dari
|
21:8 |
پهره داری را که تعیین کرده بودم صدا کرد: «آقا، روز و شب در اینجا پهره دادم،
|
Isai
|
SomKQA
|
21:8 |
Oo wuxuu u qayliyey sidii libaax oo kale oo yidhi, Sayidow, maalintii oo dhan waxaan had iyo goorba ku kor taagnahay munaaradda waardiyaha, oo habeen walbana waxaan joogaa meeshayda waardiyaha.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:8 |
Og han ropa som ei løva: «Her stend eg på vakt so lang dagen er, og vert verande på min post natt etter natt.
|
Isai
|
Alb
|
21:8 |
Pastaj bërtiti si një luan: "O Zot, ditën unë rri gjithnjë mbi kullën e vëzhgimit, dhe çdo natë rri më këmbë te vendroja ime.
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:8 |
외치기를, 사자다, 하고, 내 주인이여, 내가 낮에 계속해서 파수대에 서 있었으며 밤새도록 파수하는 곳에 있었는데
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:8 |
И повика као лав: господару, ја стојим једнако на стражи дању, и стојим на стражи по сву ноћ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:8 |
and criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:8 |
അവൻ ഒരു സിംഹംപോലെ അലറി: കൎത്താവേ, ഞാൻ പകൽ ഇടവിടാതെ കാവൽനില്ക്കുന്നു; രാത്രി മുഴുവനും ഞാൻ കാവൽ കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
21:8 |
파수꾼이 사자 같이 부르짖기를 주여 내가 낮에 늘 망대에 섰었고 밤이 맞도록 파수하는 곳에 있었더니
|
Isai
|
Azeri
|
21:8 |
او واخت گؤزَتچي باغيردي: "ای پروردئگار، کشئکچي بورجونده گوندوز دائم دورورام، هر گجه نؤوبمده کشئک چکئرم.
|
Isai
|
KLV
|
21:8 |
ghaH SaQta' rur a HaDI'baH: “ joH, jIH Qam continually Daq the watchtower Daq the pem, je Hoch ram jIH stay Daq wIj post.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:8 |
E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:8 |
и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:8 |
и призови Урию на стражбу Господню. И рече: стоях выну день, и у полчища аз стоях всю нощь,
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:8 |
και κάλεσον Ουρίαν εις την σκοπιάν κυρίου και είπεν έστην διαπαντός ημέρας και επί της παρεμβολής έστην όλην την νύκτα
|
Isai
|
FreBBB
|
21:8 |
Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :
|
Isai
|
LinVB
|
21:8 |
Monongi agangi boye : « E Mokonzi, moi mobimba natelemi o linongi, butu mobimba nazali kokengele.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:8 |
És kiáltott mint oroszlán: Őrhelyen, Uram, állok én mindig nappal, és őrizetemen ott állok mind az éjszakákban.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:8 |
其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:8 |
Người canh gác la lên:Lạy Chúa, tôi đứng trên vọng canh suốt ngày,Tôi ở tại trạm canh suốt đêm.
|
Isai
|
LXX
|
21:8 |
καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα
|
Isai
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug siya misinggit ingon sa usa ka leon: Oh Ginoo, ako nagatindog sa kanunay sa bantayan-nga-torre sa maadlaw, ug ako anaa sa akong pagbantay sa tibook nga mga gabii.
|
Isai
|
RomCor
|
21:8 |
Apoi a strigat, ca un leu: „Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază şi stam de strajă în toate nopţile.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:8 |
Sounsilasilo ahpw werida, nda, “Maing, I sinsile wasaht nipwong oh nin rahn.”
|
Isai
|
HunUj
|
21:8 |
majd felordított, mint az oroszlán: Uram, őrhelyemen állok mindennap, őrségen állok minden éjjel!
|
Isai
|
GerZurch
|
21:8 |
Da rief er: "Ich schaute aus; auf der Warte, o Herr, stand ich beständig am Tage, und auf meiner Wacht war ich aufgestellt alle die Nächte.
|
Isai
|
GerTafel
|
21:8 |
Und es ruft der Löwe auf der Warte: Herr, ich stehe am Tag beständig, und alle Nächte stelle ich mich auf meine Hut.
|
Isai
|
PorAR
|
21:8 |
Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:8 |
En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:8 |
پس او مثل شیر صدا زد که «ای آقا من دائم در روز بر محرس ایستادهام و تمامی شب بردیده بانگاه خود برقرار میباشم.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:8 |
Wasememeza esithi: Isilwane, Nkosi, ngimi njalonjalo emphotshongweni wokulinda emini, njalo ngimi emlindweni ubusuku bonke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:8 |
E ele gritou como um leão: Senhor, na torre de vigia estou continuamente de dia; e em minha guarda me ponho durante noites inteiras.
|
Isai
|
Norsk
|
21:8 |
Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt;
|
Isai
|
SloChras
|
21:8 |
in je zavpil kakor lev: Gospod, na stražnem stolpu vedno stojim po dnevi in pazeč postajam cele noči;
|
Isai
|
Northern
|
21:8 |
Gözətçi bağırdı: «Ey Xudavənd, gözətçi qülləsində daim duraram, Hər gecə yerimdə növbəmdə olaram.
|
Isai
|
GerElb19
|
21:8 |
und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:8 |
Un sauca ar lauvas balsi: Kungs, es stāvu uz vakts torņa visu cauru dienu un vaktēdams vaktēju caurām naktīm.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:8 |
E clamou: Um leão vejo, Senhor, sobre a atalaia de vigia estou em pé continuamente de dia, e sobre a minha guarda me ponho noites inteiras.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:8 |
他像獅子吼叫,說:主啊,我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och ett lejon ropade: Herre, jag står på vaktene alltjemt om dagen, och står i mine vakt alla nätter.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:8 |
Et il s’écriera avec la force du lion: "Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste."
|
Isai
|
FrePGR
|
21:8 |
Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j'étais à mon poste toutes les nuits :
|
Isai
|
PorCap
|
21:8 |
*e grite: ‘Já a vejo!’» Na torre de vigia, Senhor, mantenho-me de pé todo o dia e permaneço como sentinela durante todas as noites.
|
Isai
|
JapKougo
|
21:8 |
その時、見張びとは呼ばわって言った、「主よ、わたしがひねもすやぐらに立ち、夜もすがらわが見張所に立っていると、
|
Isai
|
GerTextb
|
21:8 |
Er aber rief: Auf der Warte stehe ich, o Herr, beständig bei Tage und verharre auf meiner Wacht alle Nächte hindurch!
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:8 |
clamó como león: “Señor, estoy de centinela, sin cesar, todo el día, y todas las noches me quedo en mi puesto.”
|
Isai
|
Kapingam
|
21:8 |
Tangada hagaloohi gaa-wolo gi-nua, ga-helekai, “Meenei, au nogo hagaloohi di gowaa deenei i-di boo mo-di aa.”
|
Isai
|
WLC
|
21:8 |
וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:8 |
Jis šaukė kaip liūtas: „Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis.
|
Isai
|
Bela
|
21:8 |
і закрычаў, як леў: гаспадару мой! я на варце стаяў увесь дзень, і на месцы маім заставаўся цэлыя ночы:
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:8 |
Und ein Lowe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:8 |
Ja hetki tuli, tähystäjä huusi: -- Tähystyspaikalla, herrani, olen seissyt päivästä päivään, vartiopaikallani olen viettänyt kaikki yöt,
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y dijo a voces: León sobre atalaya: Señor, yo estoy continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:8 |
Moet hij roepen: Ik zie ze! Zo houd ik de wacht van mijn Heer, heel de dag, Sta op mijn post iedere nacht.
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:8 |
Da rief der Wächter: / "Herr, den ganzen Tag steh ich bereit, / bin auf dem Posten jede Nacht!
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:8 |
تب پہرے دار شیرببر کی طرح پکار اُٹھا، ”میرے آقا، روز بہ روز مَیں پوری وفاداری سے اپنی بُرجی پر کھڑا رہا ہوں، اور راتوں مَیں تیار رہ کر یہاں پہرا داری کرتا آیا ہوں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:8 |
ثُمَّ هَتَفَ الرَّقِيبُ: هَا أَنَا أَقِفُ عَلَى بُرْجِ الْمُرَاقَبَةِ يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ أَيُّهَا الرَّبُّ، وَأَقُوْمُ عَلَى الْمَحْرَسِ طَوَالَ اللَّيْلِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:8 |
后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:8 |
Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di guardia.
|
Isai
|
Afr1953
|
21:8 |
En hy het geroep soos 'n leeu. Op die wagtoring, Here, staan ek gedurig by dag, en op my wagpos stel ek my al die nagte.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:8 |
и закричал как лев: «Господин мой! На страже стоял я весь день и на месте моем оставался целые ночи.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:8 |
तब पहरेदार शेरबबर की तरह पुकार उठा, “मेरे आक़ा, रोज़ बरोज़ मैं पूरी वफ़ादारी से अपनी बुर्जी पर खड़ा रहा हूँ, और रातों मैं तैयार रहकर यहाँ पहरादारी करता आया हूँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:8 |
Gözcü, “Ey efendim, Her gün aralıksız gözcü kulesinde duruyor, Her gece yerimde nöbet tutuyorum” diye bağırdı,
|
Isai
|
DutSVV
|
21:8 |
En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:8 |
És kiáltott a figyelő: »Őrségen állok, Uram, folyvást naphosszat; és őrhelyemen állok egész éjszakákon át.
|
Isai
|
Maori
|
21:8 |
Katahi tera ka karanga, ano he raiona: e Toku Ariki, kei runga ahau i te wahi tutei e tu tonu ana i te awatea; pau katoa ano nga po i ahau e tu nei i taku mahi tiaki.
|
Isai
|
HunKar
|
21:8 |
És kiálta, mint oroszlán: Uram, az őrtoronyban állok szüntelen napestig, és őrhelyemen állok egész éjszakákon.
|
Isai
|
Viet
|
21:8 |
Ðoạn nó kêu lên như sư tử, mà rằng: Hỡi Chúa, tôi đứng rình nơi chòi trông cả ngày, và đứng tại chỗ tôi canh cả đêm.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:8 |
Ut laj qˈuehol etal quixjap re joˈ nak naxjap re li cakcoj ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, chi kˈek chi cutan yo̱quin chi cˈacˈale̱nc arin, chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:8 |
Och denne ropade, såsom ett lejon ryter: »Herre, här står jag på vakt beständigt, dagen igenom, och jag förbliver här på min post natt efter natt.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:8 |
A stražar viknu: "Povazdan, Gospodaru, stojim na stražarnici, čitavu noć na straži prostojim."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Người lính canh hô lớn : Lạy Chúa Thượng, suốt ngày con đứng ở chòi canh, đêm đêm con trực nơi vọng gác.
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:8 |
Et appelle Urie au lieu d'observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit.
|
Isai
|
Aleppo
|
21:8 |
ויקרא אריה—על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות
|
Isai
|
MapM
|
21:8 |
וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַ֨ל־מִשְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כׇּל־הַלֵּילֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:8 |
ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:8 |
Күзетші кейін былай деп айқайлады: «Мырзам, мен күндіз мұнарада тұрып, әрбір түні де сол орнымда қалып келемін!»
|
Isai
|
FreJND
|
21:8 |
et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens au poste de guet constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…
|
Isai
|
GerGruen
|
21:8 |
Da rief er aus: 'Ich stehe auf der Wache meines Herrn, tagsüber immerzu; auf Posten bin ich all die Nächte.
|
Isai
|
SloKJV
|
21:8 |
ter zavpil: „Lev. ‚Moj Gospod, nenehno stojim na stražnem stolpu podnevi in na svojo stražo sem postavljen cele noči
|
Isai
|
Haitian
|
21:8 |
Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:8 |
Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt:
|
Isai
|
SpaRV
|
21:8 |
Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:8 |
Yna mae'r gwyliwr yn gweiddi'n uchel: “Meistr, dw i wedi sefyll ar y tŵr gwylio drwy'r dydd, ac wedi edrych allan bob nos.
|
Isai
|
GerMenge
|
21:8 |
und lasse den Löwenruf erschallen!« »Auf dem Wachtturm stehe ich, o Herr, beständig bei Tage, und auf meiner Warte stelle ich mich alle Nächte hindurch auf;
|
Isai
|
GreVamva
|
21:8 |
Και εφώναξεν ως λέων, Ακαταπαύστως, κύριέ μου, ίσταμαι εν τη σκοπιά την ημέραν και φυλάττω πάσας τας νύκτας·
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:8 |
І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:8 |
И повика као лав: Господару, ја стојим једнако на стражи дању, и стојим на стражи по сву ноћ.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:8 |
Et elle a crié comme un lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:8 |
Wtedy zawołał jak lew: Panie mój! Stoję ciągle za dnia na wieży strażniczej; stoję na warcie całymi nocami.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:8 |
Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:
|
Isai
|
HunRUF
|
21:8 |
Az őrszem felordított, akár egy oroszlán: Uram, őrhelyemen állok mindennap, őrségen állok minden éjjel!
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:8 |
Og han raabte: »Se, o Herre, paa Varden staar jeg bestandig, Dagen lang, og paa min Vagtpost staar jeg trolig
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na em i bin singaut olsem, Wanpela laion. Bikman bilong mi, mi sanap long taim bilong san olgeta taim long dispela ples bilong was i antap, na wanpela i putim mi long mekim wok long was long olgeta taim long ol nait.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:8 |
Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:8 |
Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
|
Isai
|
PolGdans
|
21:8 |
Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:8 |
かれ獅の如く呼はりて曰けるは わが主よわれ終日やぐらに立よもすがら斥候の地にたつ
|
Isai
|
GerElb18
|
21:8 |
und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
|