Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my post whole nights:
Isai NHEBJE 21:8  He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
Isai ABP 21:8  And call Uriah to the watchtower of the lord! And he said, I stood always by day, and over the camp I stood all the night.
Isai NHEBME 21:8  He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
Isai Rotherha 21:8  Then cried he. A lion! On the watch, O My Lord, had I been standing continually, by day, And at my post, had I been stationed whole nights;—
Isai LEB 21:8  Then the ⌞watchman⌟ called, “Lord, I am standing on the watchtower continually by day, and I am standing at my post ⌞throughout⌟ the night.
Isai RNKJV 21:8  And he cried, A lion: My master, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai Jubilee2 21:8  and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually [all] the day and all night long upon my watchtower.
Isai Webster 21:8  And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights.
Isai Darby 21:8  And he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.
Isai ASV 21:8  And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
Isai LITV 21:8  And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights.
Isai Geneva15 21:8  And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night:
Isai CPDV 21:8  And a lion cried out: “I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day. And I am at my station, standing throughout the night.
Isai BBE 21:8  And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
Isai DRC 21:8  And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
Isai GodsWord 21:8  The watchman called, "Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post.
Isai JPS 21:8  And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O L-rd, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.'
Isai KJVPCE 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai NETfree 21:8  Then the guard cries out: "On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
Isai AB 21:8  Hearken with great attention, and call Uriah to the watchtower; the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night;
Isai AFV2020 21:8  And he cried out as a lion, "My LORD, without ceasing, I stand upon the watchtower by day, and I am stationed at my post every night.
Isai NHEB 21:8  He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
Isai NETtext 21:8  Then the guard cries out: "On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
Isai UKJV 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai Noyes 21:8  Then he cried like a lion: "My Lord, I stand continually upon the watch-tower in the daytime, And keep my post all the night;
Isai KJV 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai KJVA 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai AKJV 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai RLT 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai MKJV 21:8  And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights.
Isai YLT 21:8  And he crieth--a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
Isai ACV 21:8  And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights,
Isai VulgSist 21:8  Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans iugiter per diem: et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Isai VulgCont 21:8  Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans iugiter per diem: et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Isai Vulgate 21:8  et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
Isai VulgHetz 21:8  Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans iugiter per diem: et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Isai VulgClem 21:8  Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Isai CzeBKR 21:8  A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc.
Isai CzeB21 21:8  A strážný zvolal: „Na stráži, pane, stojím den co den, každičkou noc jsem na hlídce.
Isai CzeCEP 21:8  I zvolal jako lev: „Na hlídce, Panovníku, stojím stále, po celé dny, a na své strážní stanoviště se stavím po všechny noci.“
Isai CzeCSP 21:8  I zvolal ⌈jako lev:⌉ Na hlídce, Panovníku, stojím ve dne ustavičně, a na své stráži zůstávám stát celé noci.
Isai PorBLivr 21:8  E ele gritou como um leão: Senhor, na torre de vigia estou continuamente de dia; e em minha guarda me ponho durante noites inteiras.
Isai Mg1865 21:8  Dia niantso nanao feon-diona izy ka nanao hoe: Tompo ô! izaho mijanona mandrakariva eto ambonin’ ny fitazanako nony antoandro, Ary mitoetra eto amin’ ny fiambenako aho mandritra ny alina;
Isai FinPR 21:8  Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt.
Isai FinRK 21:8  Tähystäjä huusi kuin leijona: ”Herra, olen seisonut tähystyspaikalla, päivät pitkät, vartiopaikallani olen pysynyt kaiket yöt.
Isai ChiSB 21:8  守望者喊叫:「吾主!我整日站在瞭望台上,長夜鵠立在我的守望所。
Isai CopSahBi 21:8  ⲁⲩⲱ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲁⲣⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ
Isai ChiUns 21:8  他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
Isai BulVeren 21:8  и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи.
Isai AraSVD 21:8  ثُمَّ صَرَخَ كَأَسَدٍ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ، أَنَا قَائِمٌ عَلَى ٱلْمَرْصَدِ دَائِمًا فِي ٱلنَّهَارِ، وَأَنَا وَاقِفٌ عَلَى ٱلْمَحْرَسِ كُلَّ ٱللَّيَالِي.
Isai Esperant 21:8  Kaj li ekkriis kiel leono: Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn;
Isai ThaiKJV 21:8  แล้วผู้เห็นได้ร้องว่า “พวกเขามาดุจสิงโต ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ยืนอยู่บนหอคอยตลอดไปในกลางวัน ข้าพระองค์ประจำอยู่ที่ตำแหน่งของข้าพระองค์ตลอดหลายคืน
Isai OSHB 21:8  וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃
Isai BurJudso 21:8  သခင်၊ကျွန်တော်သည် နေ့အချိန်၌ ကင်းမျှော် စင်ပေါ်မှာ အစဉ်ရပ်၍၊ တညဉ့်လုံး၌လည်း ကင်းစောင့် လျက်နေပါ၏။
Isai FarTPV 21:8  نگهبان فریاد می‌زند و می‌گوید: «آقایم، من در محل نگهبانی خود شب و روز مراقب بوده‌ام.»
Isai UrduGeoR 21:8  Tab pahredār sherbabar kī tarah pukār uṭhā, “Mere āqā, roz baroz maiṅ pūrī wafādārī se apnī burjī par khaṛā rahā hūṅ, aur rātoṅ maiṅ taiyār rah kar yahāṅ pahrādārī kartā āyā hūṅ.
Isai SweFolk 21:8  Han började ryta som ett lejon: "Herre, här står jag ständigt på vakt, dagen lång, jag står här på min post natt efter natt.
Isai GerSch 21:8  Und er schrie wie ein Löwe: Herr, ich stehe täglich immer auf meiner Warte und bin alle Nächte auf meinem Posten gestanden!
Isai TagAngBi 21:8  At siya'y umungal na parang leon: Oh Panginoon, ako'y tumatayong lagi sa moog na bantayan kung araw, at ako'y tumatanod sa aking bantayan na magdamagan:
Isai FinSTLK2 21:8  Hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt.
Isai Dari 21:8  پهره داری را که تعیین کرده بودم صدا کرد: «آقا، روز و شب در اینجا پهره دادم،
Isai SomKQA 21:8  Oo wuxuu u qayliyey sidii libaax oo kale oo yidhi, Sayidow, maalintii oo dhan waxaan had iyo goorba ku kor taagnahay munaaradda waardiyaha, oo habeen walbana waxaan joogaa meeshayda waardiyaha.
Isai NorSMB 21:8  Og han ropa som ei løva: «Her stend eg på vakt so lang dagen er, og vert verande på min post natt etter natt.
Isai Alb 21:8  Pastaj bërtiti si një luan: "O Zot, ditën unë rri gjithnjë mbi kullën e vëzhgimit, dhe çdo natë rri më këmbë te vendroja ime.
Isai KorHKJV 21:8  외치기를, 사자다, 하고, 내 주인이여, 내가 낮에 계속해서 파수대에 서 있었으며 밤새도록 파수하는 곳에 있었는데
Isai SrKDIjek 21:8  И повика као лав: господару, ја стојим једнако на стражи дању, и стојим на стражи по сву ноћ.
Isai Wycliffe 21:8  and criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng.
Isai Mal1910 21:8  അവൻ ഒരു സിംഹംപോലെ അലറി: കൎത്താവേ, ഞാൻ പകൽ ഇടവിടാതെ കാവൽനില്ക്കുന്നു; രാത്രി മുഴുവനും ഞാൻ കാവൽ കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
Isai KorRV 21:8  파수꾼이 사자 같이 부르짖기를 주여 내가 낮에 늘 망대에 섰었고 밤이 맞도록 파수하는 곳에 있었더니
Isai Azeri 21:8  او واخت گؤزَتچي باغيردي: "ای پروردئگار، کشئکچي بورجونده گوندوز دائم دورورام، هر گجه نؤوبمده کشئک چکئرم.
Isai KLV 21:8  ghaH SaQta' rur a HaDI'baH: “ joH, jIH Qam continually Daq the watchtower Daq the pem, je Hoch ram jIH stay Daq wIj post.
Isai ItaDio 21:8  E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti.
Isai RusSynod 21:8  и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
Isai CSlEliza 21:8  и призови Урию на стражбу Господню. И рече: стоях выну день, и у полчища аз стоях всю нощь,
Isai ABPGRK 21:8  και κάλεσον Ουρίαν εις την σκοπιάν κυρίου και είπεν έστην διαπαντός ημέρας και επί της παρεμβολής έστην όλην την νύκτα
Isai FreBBB 21:8  Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :
Isai LinVB 21:8  Monongi agangi boye : « E Mokonzi, moi mobimba natelemi o linongi, butu mobimba nazali kokengele.
Isai HunIMIT 21:8  És kiáltott mint oroszlán: Őrhelyen, Uram, állok én mindig nappal, és őrizetemen ott állok mind az éjszakákban.
Isai ChiUnL 21:8  其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
Isai VietNVB 21:8  Người canh gác la lên:Lạy Chúa, tôi đứng trên vọng canh suốt ngày,Tôi ở tại trạm canh suốt đêm.
Isai LXX 21:8  καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα
Isai CebPinad 21:8  Ug siya misinggit ingon sa usa ka leon: Oh Ginoo, ako nagatindog sa kanunay sa bantayan-nga-torre sa maadlaw, ug ako anaa sa akong pagbantay sa tibook nga mga gabii.
Isai RomCor 21:8  Apoi a strigat, ca un leu: „Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază şi stam de strajă în toate nopţile.
Isai Pohnpeia 21:8  Sounsilasilo ahpw werida, nda, “Maing, I sinsile wasaht nipwong oh nin rahn.”
Isai HunUj 21:8  majd felordított, mint az oroszlán: Uram, őrhelyemen állok mindennap, őrségen állok minden éjjel!
Isai GerZurch 21:8  Da rief er: "Ich schaute aus; auf der Warte, o Herr, stand ich beständig am Tage, und auf meiner Wacht war ich aufgestellt alle die Nächte.
Isai GerTafel 21:8  Und es ruft der Löwe auf der Warte: Herr, ich stehe am Tag beständig, und alle Nächte stelle ich mich auf meine Hut.
Isai PorAR 21:8  Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
Isai DutSVVA 21:8  En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
Isai FarOPV 21:8  پس او مثل شیر صدا زد که «ای آقا من دائم در روز بر محرس ایستاده‌ام و تمامی شب بردیده بانگاه خود برقرار می‌باشم.
Isai Ndebele 21:8  Wasememeza esithi: Isilwane, Nkosi, ngimi njalonjalo emphotshongweni wokulinda emini, njalo ngimi emlindweni ubusuku bonke.
Isai PorBLivr 21:8  E ele gritou como um leão: Senhor, na torre de vigia estou continuamente de dia; e em minha guarda me ponho durante noites inteiras.
Isai Norsk 21:8  Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt;
Isai SloChras 21:8  in je zavpil kakor lev: Gospod, na stražnem stolpu vedno stojim po dnevi in pazeč postajam cele noči;
Isai Northern 21:8  Gözətçi bağırdı: «Ey Xudavənd, gözətçi qülləsində daim duraram, Hər gecə yerimdə növbəmdə olaram.
Isai GerElb19 21:8  und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
Isai LvGluck8 21:8  Un sauca ar lauvas balsi: Kungs, es stāvu uz vakts torņa visu cauru dienu un vaktēdams vaktēju caurām naktīm.
Isai PorAlmei 21:8  E clamou: Um leão vejo, Senhor, sobre a atalaia de vigia estou em pé continuamente de dia, e sobre a minha guarda me ponho noites inteiras.
Isai ChiUn 21:8  他像獅子吼叫,說:主啊,我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所。
Isai SweKarlX 21:8  Och ett lejon ropade: Herre, jag står på vaktene alltjemt om dagen, och står i mine vakt alla nätter.
Isai FreKhan 21:8  Et il s’écriera avec la force du lion: "Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste."
Isai FrePGR 21:8  Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j'étais à mon poste toutes les nuits :
Isai PorCap 21:8  *e grite: ‘Já a vejo!’» Na torre de vigia, Senhor, mantenho-me de pé todo o dia e permaneço como sentinela durante todas as noites.
Isai JapKougo 21:8  その時、見張びとは呼ばわって言った、「主よ、わたしがひねもすやぐらに立ち、夜もすがらわが見張所に立っていると、
Isai GerTextb 21:8  Er aber rief: Auf der Warte stehe ich, o Herr, beständig bei Tage und verharre auf meiner Wacht alle Nächte hindurch!
Isai SpaPlate 21:8  clamó como león: “Señor, estoy de centinela, sin cesar, todo el día, y todas las noches me quedo en mi puesto.”
Isai Kapingam 21:8  Tangada hagaloohi gaa-wolo gi-nua, ga-helekai, “Meenei, au nogo hagaloohi di gowaa deenei i-di boo mo-di aa.”
Isai WLC 21:8  וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃
Isai LtKBB 21:8  Jis šaukė kaip liūtas: „Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis.
Isai Bela 21:8  і закрычаў, як леў: гаспадару мой! я на варце стаяў увесь дзень, і на месцы маім заставаўся цэлыя ночы:
Isai GerBoLut 21:8  Und ein Lowe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Isai FinPR92 21:8  Ja hetki tuli, tähystäjä huusi: -- Tähystyspaikalla, herrani, olen seissyt päivästä päivään, vartiopaikallani olen viettänyt kaikki yöt,
Isai SpaRV186 21:8  Y dijo a voces: León sobre atalaya: Señor, yo estoy continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda.
Isai NlCanisi 21:8  Moet hij roepen: Ik zie ze! Zo houd ik de wacht van mijn Heer, heel de dag, Sta op mijn post iedere nacht.
Isai GerNeUe 21:8  Da rief der Wächter: / "Herr, den ganzen Tag steh ich bereit, / bin auf dem Posten jede Nacht!
Isai UrduGeo 21:8  تب پہرے دار شیرببر کی طرح پکار اُٹھا، ”میرے آقا، روز بہ روز مَیں پوری وفاداری سے اپنی بُرجی پر کھڑا رہا ہوں، اور راتوں مَیں تیار رہ کر یہاں پہرا داری کرتا آیا ہوں۔
Isai AraNAV 21:8  ثُمَّ هَتَفَ الرَّقِيبُ: هَا أَنَا أَقِفُ عَلَى بُرْجِ الْمُرَاقَبَةِ يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ أَيُّهَا الرَّبُّ، وَأَقُوْمُ عَلَى الْمَحْرَسِ طَوَالَ اللَّيْلِ.
Isai ChiNCVs 21:8  后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
Isai ItaRive 21:8  Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di guardia.
Isai Afr1953 21:8  En hy het geroep soos 'n leeu. Op die wagtoring, Here, staan ek gedurig by dag, en op my wagpos stel ek my al die nagte.
Isai RusSynod 21:8  и закричал как лев: «Господин мой! На страже стоял я весь день и на месте моем оставался целые ночи.
Isai UrduGeoD 21:8  तब पहरेदार शेरबबर की तरह पुकार उठा, “मेरे आक़ा, रोज़ बरोज़ मैं पूरी वफ़ादारी से अपनी बुर्जी पर खड़ा रहा हूँ, और रातों मैं तैयार रहकर यहाँ पहरादारी करता आया हूँ।
Isai TurNTB 21:8  Gözcü, “Ey efendim, Her gün aralıksız gözcü kulesinde duruyor, Her gece yerimde nöbet tutuyorum” diye bağırdı,
Isai DutSVV 21:8  En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
Isai HunKNB 21:8  És kiáltott a figyelő: »Őrségen állok, Uram, folyvást naphosszat; és őrhelyemen állok egész éjszakákon át.
Isai Maori 21:8  Katahi tera ka karanga, ano he raiona: e Toku Ariki, kei runga ahau i te wahi tutei e tu tonu ana i te awatea; pau katoa ano nga po i ahau e tu nei i taku mahi tiaki.
Isai HunKar 21:8  És kiálta, mint oroszlán: Uram, az őrtoronyban állok szüntelen napestig, és őrhelyemen állok egész éjszakákon.
Isai Viet 21:8  Ðoạn nó kêu lên như sư tử, mà rằng: Hỡi Chúa, tôi đứng rình nơi chòi trông cả ngày, và đứng tại chỗ tôi canh cả đêm.
Isai Kekchi 21:8  Ut laj qˈuehol etal quixjap re joˈ nak naxjap re li cakcoj ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, chi kˈek chi cutan yo̱quin chi cˈacˈale̱nc arin, chan.
Isai Swe1917 21:8  Och denne ropade, såsom ett lejon ryter: »Herre, här står jag på vakt beständigt, dagen igenom, och jag förbliver här på min post natt efter natt.
Isai CroSaric 21:8  A stražar viknu: "Povazdan, Gospodaru, stojim na stražarnici, čitavu noć na straži prostojim."
Isai VieLCCMN 21:8  Người lính canh hô lớn : Lạy Chúa Thượng, suốt ngày con đứng ở chòi canh, đêm đêm con trực nơi vọng gác.
Isai FreBDM17 21:8  Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
Isai FreLXX 21:8  Et appelle Urie au lieu d'observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit.
Isai Aleppo 21:8  ויקרא אריה—על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות
Isai MapM 21:8  וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַ֨ל־מִשְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כׇּל־הַלֵּילֽוֹת׃
Isai HebModer 21:8  ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות׃
Isai Kaz 21:8  Күзетші кейін былай деп айқайлады: «Мырзам, мен күндіз мұнарада тұрып, әрбір түні де сол орнымда қалып келемін!»
Isai FreJND 21:8  et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens au poste de guet constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…
Isai GerGruen 21:8  Da rief er aus: 'Ich stehe auf der Wache meines Herrn, tagsüber immerzu; auf Posten bin ich all die Nächte.
Isai SloKJV 21:8  ter zavpil: „Lev. ‚Moj Gospod, nenehno stojim na stražnem stolpu podnevi in na svojo stražo sem postavljen cele noči
Isai Haitian 21:8  Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit.
Isai FinBibli 21:8  Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt:
Isai SpaRV 21:8  Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:
Isai WelBeibl 21:8  Yna mae'r gwyliwr yn gweiddi'n uchel: “Meistr, dw i wedi sefyll ar y tŵr gwylio drwy'r dydd, ac wedi edrych allan bob nos.
Isai GerMenge 21:8  und lasse den Löwenruf erschallen!« »Auf dem Wachtturm stehe ich, o Herr, beständig bei Tage, und auf meiner Warte stelle ich mich alle Nächte hindurch auf;
Isai GreVamva 21:8  Και εφώναξεν ως λέων, Ακαταπαύστως, κύριέ μου, ίσταμαι εν τη σκοπιά την ημέραν και φυλάττω πάσας τας νύκτας·
Isai UkrOgien 21:8  І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“
Isai SrKDEkav 21:8  И повика као лав: Господару, ја стојим једнако на стражи дању, и стојим на стражи по сву ноћ.
Isai FreCramp 21:8  Et elle a crié comme un lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
Isai PolUGdan 21:8  Wtedy zawołał jak lew: Panie mój! Stoję ciągle za dnia na wieży strażniczej; stoję na warcie całymi nocami.
Isai FreSegon 21:8  Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
Isai SpaRV190 21:8  Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:
Isai HunRUF 21:8  Az őrszem felordított, akár egy oroszlán: Uram, őrhelyemen állok mindennap, őrségen állok minden éjjel!
Isai DaOT1931 21:8  Og han raabte: »Se, o Herre, paa Varden staar jeg bestandig, Dagen lang, og paa min Vagtpost staar jeg trolig
Isai TpiKJPB 21:8  Na em i bin singaut olsem, Wanpela laion. Bikman bilong mi, mi sanap long taim bilong san olgeta taim long dispela ples bilong was i antap, na wanpela i putim mi long mekim wok long was long olgeta taim long ol nait.
Isai DaOT1871 21:8  Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat.
Isai FreVulgG 21:8  Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
Isai PolGdans 21:8  Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc.
Isai JapBungo 21:8  かれ獅の如く呼はりて曰けるは わが主よわれ終日やぐらに立よもすがら斥候の地にたつ
Isai GerElb18 21:8  und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!