Isai
|
RWebster
|
22:12 |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:12 |
In that day, the Lord, Jehovah of hosts, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth:
|
Isai
|
ABP
|
22:12 |
And [3called 1the lord 2of Hosts 5in 6that day 4for weeping], and beating the breast, and shaving, and girding up sackcloths.
|
Isai
|
NHEBME
|
22:12 |
In that day, the Lord, the Lord of hosts, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth:
|
Isai
|
Rotherha
|
22:12 |
And, when My Lord Yahweh of hosts called in that day,—for weeping, and for lamentation, and for shaving bare and for girding with sackcloth,
|
Isai
|
LEB
|
22:12 |
And the Lord, Yahweh of hosts, called on that day for weeping and mourning, and for baldness and girding ⌞with⌟ sackcloth.
|
Isai
|
RNKJV
|
22:12 |
And in that day did the Master יהוה of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:12 |
Therefore the Lord GOD of the hosts did call in this day unto weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
Webster
|
22:12 |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
Darby
|
22:12 |
And in that day did the Lord Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth;
|
Isai
|
ASV
|
22:12 |
And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
LITV
|
22:12 |
And in that day the Lord Jehovah of Hosts called to weeping and mourning; and to baldness, and to girding with sackcloth.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:12 |
And in that day did the Lord God of hosts call vnto weeping and mourning, and to baldnes and girding with sackecloth.
|
Isai
|
CPDV
|
22:12 |
And in that day, the Lord, the God of hosts, will call to weeping and mourning, to baldness and the wearing of sackcloth.
|
Isai
|
BBE
|
22:12 |
And in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief:
|
Isai
|
DRC
|
22:12 |
And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
GodsWord
|
22:12 |
On that day the Almighty LORD of Armies will call for crying and for mourning, for shaving your heads and for wearing sackcloth.
|
Isai
|
JPS
|
22:12 |
And in that day did the L-rd, the GOD of hosts, call to weeping, and to lamentation, and to baldness, and to girding with sackcloth;
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:12 |
And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
NETfree
|
22:12 |
At that time the sovereign master, the LORD who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
|
Isai
|
AB
|
22:12 |
And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth;
|
Isai
|
AFV2020
|
22:12 |
And on that day the LORD of hosts called for weeping and mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth.
|
Isai
|
NHEB
|
22:12 |
In that day, the Lord, the Lord of hosts, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth:
|
Isai
|
NETtext
|
22:12 |
At that time the sovereign master, the LORD who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
|
Isai
|
UKJV
|
22:12 |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
Noyes
|
22:12 |
The Lord, Jehovah of hosts, calleth you this day To weeping and to lamentation, To baldness and to girding with sackcloth.
|
Isai
|
KJV
|
22:12 |
And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
KJVA
|
22:12 |
And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
AKJV
|
22:12 |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
RLT
|
22:12 |
And in that day did the Lord Yhwh of Armies call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
|
Isai
|
MKJV
|
22:12 |
And in that day the LORD of hosts called to weeping and mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth.
|
Isai
|
YLT
|
22:12 |
And call doth the Lord, Jehovah of Hosts, In that day, to weeping and to lamentation, And to baldness and to girding on of sackcloth,
|
Isai
|
ACV
|
22:12 |
And in that day the Lord, Jehovah of hosts, called for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:12 |
E naquele dia o Senhor DEUS dos exércitos chamou ao choro, ao lamento, ao raspar de cabelos, e ao vestir de saco.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:12 |
Ary amin’ izany andro izany Jehovah, Tompon’ ny maro, Hiantso fitomaniana sy fioriana sy fiharatana ary fisikinana lamba fisaonana.
|
Isai
|
FinPR
|
22:12 |
Ja sinä päivänä Herra, Herra Sebaot, kutsui itkuun ja valitukseen, pään paljaaksi ajamaan ja säkkiin vyöttäytymään.
|
Isai
|
FinRK
|
22:12 |
Sinä päivänä Herra, Herra Sebaot, kutsui itkemään ja valittamaan, ajamaan pään paljaaksi ja vyöttäytymään säkkiin.
|
Isai
|
ChiSB
|
22:12 |
那天,吾主萬軍的上主本來叫人哭泣、哀號、削髮、腰束苦衣;
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲱⲱⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:12 |
当那日,主─万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
|
Isai
|
BulVeren
|
22:12 |
В онзи ден Господ, БОГ на Войнствата ви призова на плач и на жалеене, на обръсване на главата и на опасване с вретище.
|
Isai
|
AraSVD
|
22:12 |
وَدَعَا ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ إِلَى ٱلْبُكَاءِ وَٱلنَّوْحِ وَٱلْقَرَعَةِ وَٱلتَّنَطُّقِ بِٱلْمِسْحِ،
|
Isai
|
Esperant
|
22:12 |
Kaj en tiu tago la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, vokis, ke oni ploru kaj kriu, kaj detranĉu siajn harojn kaj surmetu sur sin sakaĵon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:12 |
ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาทรงเรียกให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้มีศีรษะโล้นและให้คาดตัวด้วยผ้ากระสอบ
|
Isai
|
OSHB
|
22:12 |
וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:12 |
ထိုကာလ၌ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း၊ ဆံပင်ကို ပယ်ဖြတ်ခြင်း၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်စည်းခြင်း အလို ငှါ၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေသခင် အရှင်ထာဝရဘုရားသည် နှိုးဆော် တိုက်တွန်းတော်မူသော်လည်း၊
|
Isai
|
FarTPV
|
22:12 |
آنگاه خداوند، خدای متعال از شما خواست گریه و سوگواری کنید، سرهایتان را بتراشید و پلاس بر تن کنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Us waqt Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj ne hukm diyā ki giryā-o-zārī karo, apne bāloṅ ko munḍwā kar ṭāṭ kā libās pahan lo.
|
Isai
|
SweFolk
|
22:12 |
Herren Gud Sebaot kallar er på den dagen till gråt och sorg, till att raka era huvuden och klä er i säcktyg.
|
Isai
|
GerSch
|
22:12 |
Und doch hat der Herr, der HERR der Heerscharen, schon damals zum Weinen und Klagen, zum Bescheren des Hauptes und zur Umgürtung des Sackes ermahnt;
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:12 |
At nang araw na yao'y tumawag ang Panginoon, ang Panginoon ng mga hukbo, sa pagiyak, at sa pagtangis, at sa pagkakalbo, at sa pagbibigkis ng kayong magaspang.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Sinä päivänä Herra, Herra Sebaot, kutsui itkuun ja valitukseen, ajamaan pään paljaaksi ja vyöttäytymään säkkiin.
|
Isai
|
Dari
|
22:12 |
در آن روز خداوند، خدای قادر مطلق شما را دعوت می کند که گریه و ماتم کنید، موهای خود را بتراشید و لباس ماتم بپوشید.
|
Isai
|
SomKQA
|
22:12 |
Oo Sayidka ah Rabbiga ciidammadu wuxuu maalintaas dadka ugu yeedhay oohin, iyo madax-xiirnaan, iyo dhar joonyad ah guntashadiisa.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:12 |
Herren, Allhers-Herren, kalla på den dagen til gråt og øying, til å raka hovudet og sveipa seg i syrgjeklæde.
|
Isai
|
Alb
|
22:12 |
Atë ditë Zoti, Zoti i ushtrive, ju thirri që të qani, të mbani zi, të rruani kokën dhe të mbështilleni me thasë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:12 |
그 날에 주 만군의 하나님께서 슬피 울며 애곡하고 머리털을 밀며 굵은 베를 두르라고 외치셨거늘
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:12 |
И зва вас Господ над војскама у онај дан да плачете и ридате и да скубете косе и припашете костријет;
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:12 |
And the Lord God of oostis schal clepe in that dai to wepyng, and to morenyng, and to ballidnesse, and to a girdil of sak; and lo!
|
Isai
|
Mal1910
|
22:12 |
അന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവു കരച്ചലിന്നും വിലാപത്തിന്നും മൊട്ടയടിക്കുന്നതിന്നും
|
Isai
|
KorRV
|
22:12 |
그 날에 주 만군의 여호와께서 명하사 통곡하며 애호하며 머리털을 뜯으며 굵은 베를 띠라 하셨거늘
|
Isai
|
Azeri
|
22:12 |
اونا گؤره ده، او گون قوشونلار تاريسي رب، سئزي آغلاشمايا، ياس توتماغا، ساچينيزي يولماغا، چولا بورونميه چاغيردي.
|
Isai
|
KLV
|
22:12 |
Daq vetlh jaj, the joH, joH'a' vo' Armies, ja' Daq weeping, je Daq mourning, je Daq jIb ghajbe', je Daq dressing Daq sackcloth:
|
Isai
|
ItaDio
|
22:12 |
E il Signore Iddio degli eserciti ha chiamato in quel giorno a pianto, ed a cordoglio; a trarsi i capelli, ed a cignersi di sacco;
|
Isai
|
RusSynod
|
22:12 |
И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:12 |
И призва Господь, Господь Саваоф в той день плачь и рыдание, и острижение и препоясание во вретища:
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:12 |
και εκάλεσε κύριος σαβαώθ εν τη ημέρα εκείνη κλαυθμόν και κοπετόν και ξύρησιν και ζώσιν σάκκων
|
Isai
|
FreBBB
|
22:12 |
Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac,
|
Isai
|
LinVB
|
22:12 |
O mokolo mona Yawe Nzambe wa bokasi bonso abengi bino mpo ’te bolela, bokimela, bokokola mitó mpe bolata ngoto.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:12 |
És felhívott az Úr, az Örökkévaló a seregek ura ama napon sírásra és gyásztartásra, kopaszságra és gyászövezésre;
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:12 |
是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:12 |
Vào ngày ấy, CHÚA Vạn QuânKêu gọi các ngươiHãy khóc lóc, than vãn,Cạo đầu và mặc đồ tang chế.
|
Isai
|
LXX
|
22:12 |
καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων
|
Isai
|
CebPinad
|
22:12 |
Ug nianang adlawa ang Ginoo nga si Jehova sa mga panon, magtawag aron sa paghilak, ug sa pagminatay, ug sa pagpaupaw sa ulo, ug sa pagsul-sob ug sako.
|
Isai
|
RomCor
|
22:12 |
Şi totuşi Domnul, Dumnezeul oştirilor, vă cheamă în ziua aceea să plângeţi şi să vă bateţi în piept, să vă radeţi capul şi să vă încingeţi cu sac.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:12 |
Pein KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin malimalipei kumwail pwe kumwail en mwahiei oh makimakiaki, kumwail en sehkasang pitenmoangamwail kan oh pwuhriong nan likoun nsensuwed.
|
Isai
|
HunUj
|
22:12 |
Az Úr, a Seregek Ura azon a napon sírásra és gyászolásra hív, kopaszra nyírásra és zsákba öltözésre.
|
Isai
|
GerZurch
|
22:12 |
Und der Herr, der Gott der Heerscharen, rief an jenem Tage zum Weinen und Klagen, zum Kahlscheren und zum Sackumgürten,
|
Isai
|
GerTafel
|
22:12 |
Und an selbem Tage ruft der Herr Jehovah der Heerscharen zum Weinen und zum Klagen, und zur Kahlheit und zur Gürtung mit dem Sacke.
|
Isai
|
PorAR
|
22:12 |
O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício;
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:12 |
En te dien dage zal de Heere, de Heere der heirscharen, roepen tot geween, en tot rouwklage, en tot kaalheid, en tot omgording des zaks.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:12 |
و در آن روزخداوند یهوه صبایوت (شما را) به گریستن و ماتم کردن و کندن مو و پوشیدن پلاس خواهدخواند.
|
Isai
|
Ndebele
|
22:12 |
Langalolosuku iNkosi uJehova wamabandla izamemezela ukulila, lokukhala, lokuphucwa kwamakhanda, lokugqokwa kwesaka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:12 |
E naquele dia o Senhor DEUS dos exércitos chamou ao choro, ao lamento, ao raspar de cabelos, e ao vestir de saco.
|
Isai
|
Norsk
|
22:12 |
Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, kaller eder den dag til gråt og veklage og til å rake hodet og binde sekk om eder.
|
Isai
|
SloChras
|
22:12 |
Gospod, Jehova nad vojskami, pač kliče tisti dan na jok in plakanje in britje in opasovanje z raševino,
|
Isai
|
Northern
|
22:12 |
O gün Ordular Rəbbi Xudavənd sizi ağlaşmağa, Yas tutmağa, saçınızı yolmağa, çula bürünməyə çağırdı.
|
Isai
|
GerElb19
|
22:12 |
Und es ruft der Herr, Jehova der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung.
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:12 |
Un tai dienā Tas Kungs Dievs Cebaot aicinās raudāt un žēloties, un apcirpties un maisus apvilkt.
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:12 |
E o Senhor, o Senhor dos Exercitos chamará n'aquelle dia ao choro, e ao pranto, e á rapadura da cabeça, e ao cingidouro do sacco.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:12 |
當那日,主─萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:12 |
Derföre skall Herren, Herren Zebaoth på den tiden låta utropa, att man skall gråta och jämra sig, och kulla sig, och draga säck uppå;
|
Isai
|
FreKhan
|
22:12 |
En ce jour, ce à quoi vous invite le Seigneur, Dieu-Cebaot, c’est à pleurer, à vous lamenter, à vous raser la tête, à ceindre le cilice.
|
Isai
|
FrePGR
|
22:12 |
Et en ce jour le Seigneur, l'Éternel des armées, vous convie à pleurer, à gémir, à couper vos cheveux et à ceindre le cilice.
|
Isai
|
PorCap
|
22:12 |
O Senhor Deus do universo tinha-vos convidado, naquele dia, ao pranto e à penitência, a raparem a cabeça e a vestirem-se de luto.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:12 |
その日、万軍の神、主は泣き悲しみ、頭をかぶろにし、荒布をまとうことを命じられたが、
|
Isai
|
GerTextb
|
22:12 |
und als der Herr, Jahwe der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und klagen und zum Glatzescheren und zum Anlegen von Trauergewändern rief,
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:12 |
En aquel día el Señor, Yahvé de los ejércitos, (os) invitó a llorar y hacer duelo, a rasuraros la cabeza y a vestiros de cilicio.
|
Isai
|
Kapingam
|
22:12 |
Di Tagi, go Dimaadua di Gowaa Aamua, gu-gahigahi goodou bolo gi-tangitangi, gi-manawa-gee, gi-dahia godou libogo, ge gi-ulu nia goloo manawa-gee.
|
Isai
|
WLC
|
22:12 |
וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:12 |
Kareivijų Viešpats ragino tą dieną verkti ir raudoti, skustis galvos plaukus ir apsirengti ašutine.
|
Isai
|
Bela
|
22:12 |
І Гасподзь, Гасподзь Саваоф, заклікае вас у гэты дзень плакаць і бедаваць, і пастрыгчы валасы і вярэтаю аперазацца.
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:12 |
Darum wird der Herr HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, dafi man weine und klage und sich beschere und Sacke anziehe.
|
Isai
|
FinPR92
|
22:12 |
Jumala, Herra Sebaot, kutsui sinä päivänä teitä itkiäisiin ja valittajaisiin. Hän kehotti teitä ajamaan päänne paljaaksi ja vyöttäytymään säkkivaatteeseen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:12 |
Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día a llanto y a endechas, a mesar y a vestir saco.
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:12 |
De Heer, Jahweh der heirscharen, Spoorde u aan op die dag, Te wenen, te zuchten, U kaal te scheren en het rouwkleed te dragen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:12 |
Wohl rief Jahwe an jenem Tag, / der Herr aller Heere rief euch zum Weinen und zur Wehklage auf, / zum Glatzescheren und zum Trauersack.
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:12 |
اُس وقت قادرِ مطلق رب الافواج نے حکم دیا کہ گریہ و زاری کرو، اپنے بالوں کو منڈوا کر ٹاٹ کا لباس پہن لو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
22:12 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَدْعُوكُمُ السَّيِّدُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ لِلْبُكَاءِ وَالنَّوْحِ وَحَلْقِ الشَّعْرِ وَالتَّنَطُّقِ بِالْمُسُوحِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:12 |
到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。
|
Isai
|
ItaRive
|
22:12 |
Il Signore, l’Eterno degli eserciti, vi chiama in questo giorno a piangere, a far lamento, e radervi il capo, a cingere il sacco,
|
Isai
|
Afr1953
|
22:12 |
En in dié dag roep die Here, die HERE van die leërskare, tot geween en tot rouklag en tot kaalskering en tot omgording van die roukleed;
|
Isai
|
RusSynod
|
22:12 |
И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волосы, и препоясаться вретищем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:12 |
उस वक़्त क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज ने हुक्म दिया कि गिर्याओ-ज़ारी करो, अपने बालों को मुँडवाकर टाट का लिबास पहन लो।
|
Isai
|
TurNTB
|
22:12 |
Rab, Her Şeye Egemen RAB O gün sizi ağlayıp yas tutmaya, Saçlarınızı kesip çul kuşanmaya çağırdı.
|
Isai
|
DutSVV
|
22:12 |
En te dien dage zal de Heere, de HEERE der heirscharen, roepen tot geween, en tot rouwklage, en tot kaalheid, en tot omgording des zaks.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:12 |
Az Úr, a Seregek Istene azon a napon sírásra és jajgatásra hív, kopaszságra és zsákruha felöltésére.
|
Isai
|
Maori
|
22:12 |
Heoi ko te karangatanga a te Ariki, a Ihowa o nga mano, i taua ra ki te tangi, ki te aue, ki te moremore, ki te whitiki i te kakahu taratara:
|
Isai
|
HunKar
|
22:12 |
És fölhív az Úr, a seregek Ura ama napon sírásra és gyászolásra, ti magatok megkopaszítására és gyászruha-öltésre,
|
Isai
|
Viet
|
22:12 |
Trong ngày đó, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, gọi các ngươi khóc lóc, thở than, cạo đầu, và thắt bao gai;
|
Isai
|
Kekchi
|
22:12 |
Saˈ li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios quixye e̱re nak texya̱bak ut te̱yotˈ e̱chˈo̱l. Te̱qˈue li kˈes ru tˈicr che̱rix ut te̱bes le̱ jolom.
|
Isai
|
Swe1917
|
22:12 |
Herren, HERREN Sebaot kallade eder på den dagen till gråt och klagan, till att raka edra huvuden och hölja eder i sorgdräkt.
|
Isai
|
CroSaric
|
22:12 |
Gospod, Jahve nad Vojskama, pozivaše vas u dan onaj da plačete i tugujete, da obrijete glave i pripašete kostrijet.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Ngày ấy, ĐỨC CHÚA các đạo binh là Chúa Thượng đã kêu gọi các ngươi than van khóc lóc, cạo đầu và quấn áo vải thô.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:12 |
Et le Seigneur, l’Eternel des armées, vous a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac ;
|
Isai
|
FreLXX
|
22:12 |
Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices ;
|
Isai
|
Aleppo
|
22:12 |
ויקרא אדני יהוה צבאות—ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק
|
Isai
|
MapM
|
22:12 |
וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקׇרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:12 |
ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:12 |
Сондықтан сол кезде Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие сендерді жылап жоқтау айтуға, шаштарың мен сақал-мұрттарыңды алып тастап, азалы киім киюге шақырды.
|
Isai
|
FreJND
|
22:12 |
Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :
|
Isai
|
GerGruen
|
22:12 |
Wohl ruft an jenem Tag der Herr, der Heeresscharen Herr, zum Weinen und zum Klagen, zum Haarausraufen und zu Trauerkleidung.
|
Isai
|
SloKJV
|
22:12 |
Na tisti dan je Gospod Bog nad bojevniki klical k jokanju, žalovanju, k plešavosti in k opasovanju z vrečevino
|
Isai
|
Haitian
|
22:12 |
Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a te rele nou, li te mande nou pou nou kriye, pou nou plenn, pou nou koupe tout cheve nan tèt nou, pou nou mete rad sak sou nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
22:12 |
Sentähden antaa Herra, Herra Zebaot, silloin julistaa, että itketään ja murehditaan, ja hiukset ajellaan ja puetaan säkkiin.
|
Isai
|
SpaRV
|
22:12 |
Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día á llanto y á endechas, á mesar y á vestir saco.
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:12 |
Bryd hynny dyma fy Meistr, yr ARGLWYDD hollbwerus, yn galw ar bobl i wylo a galaru, i siafio'r pen a gwisgo sachliain.
|
Isai
|
GerMenge
|
22:12 |
Wohl forderte euch Gott, der HERR der Heerscharen, damals zum Weinen und zur Wehklage, zum Kahlscheren und zum Anlegen von Sackleinen auf;
|
Isai
|
GreVamva
|
22:12 |
Και εν εκείνη τη ημέρα Κύριος ο Θεός των δυνάμεων σας εκάλεσεν εις κλαυθμόν και εις πένθος και εις ξύρισμα και εις ζώσιμον σάκκου·
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:12 |
І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:12 |
И зва вас Господ над војскама у онај дан да плачете и ридате и да скубете косе и припашете кострет;
|
Isai
|
FreCramp
|
22:12 |
Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:12 |
W tym dniu Pan, Bóg zastępów, wzywał do płaczu i do żałoby, do ostrzyżenia się i do przepasania się worem.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:12 |
Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac.
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:12 |
Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día á llanto y á endechas, á mesar y á vestir saco.
|
Isai
|
HunRUF
|
22:12 |
Az Úr, a Seregek Ura azon a napon sírásra és gyászolásra hív, kopaszra nyírásra és zsákba öltözésre.
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:12 |
Paa hin Dag kaldte Herren, Hærskarers HERRE, til Graad og Sorg, til Hovedragning og Sæk.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na long dispela de Bikpela na GOD bilong bikpela ami i bin singaut long ol i mas mekim aiwara i pundaun, na krai sori, na rausim ol gras long het bilong ol, na putim klos bilong soim sori.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:12 |
Og Herren, den Herre Zebaoth, opfordrede paa den Dag til Graad og Sorg og til at gøre Hovedet skaldet og til at ombinde sig med Sæk.
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:12 |
Et le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera (appellera) en ce jour-là aux larmes et aux gémissements, à vous raser la tête et à vous revêtir de sacs ;
|
Isai
|
PolGdans
|
22:12 |
Nadto, gdy wołał Pan, Pan zastępów, dnia onego do płaczu i do narzekania, i do obłysienia się, i do przepasania się worem;
|
Isai
|
JapBungo
|
22:12 |
その日主萬軍のヱホバ命じて哭かなしみ首をかぶろにし麁服をまとへと仰せたまひしかど
|
Isai
|
GerElb18
|
22:12 |
Und es ruft der Herr, Jehova der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung.
|