Isai
|
RWebster
|
27:3 |
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
NHEBJE
|
27:3 |
I, Jehovah, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
ABP
|
27:3 |
I am [2city 1a fortified], a city being assaulted. In folly I water her, for she shall be captured by night, and by day [2shall fall 1her wall].
|
Isai
|
NHEBME
|
27:3 |
I, the Lord, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
Rotherha
|
27:3 |
I—Yahweh, am Watching over her, Every moment, will I water her,—Lest anyone injure her, Night and day, will I watch over her.
|
Isai
|
LEB
|
27:3 |
I, Yahweh, am her keeper; I water it ⌞again and again⌟. Lest one afflict harm on it, I guard it night and day;
|
Isai
|
RNKJV
|
27:3 |
I יהוה do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
Jubilee2
|
27:3 |
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [the enemy] visit it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
Webster
|
27:3 |
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
Darby
|
27:3 |
I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
ASV
|
27:3 |
I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
LITV
|
27:3 |
I, Jehovah, keep it; I will water it every moment, that no one punish it; I will guard it night and day.
|
Isai
|
Geneva15
|
27:3 |
I the Lord doe keepe it: I will water it euery moment: least any assaile it, I will keepe it night and day.
|
Isai
|
CPDV
|
27:3 |
I am the Lord, who watches over it. I will suddenly give drink to it. I will watch over it, night and day, lest perhaps someone visit against it.
|
Isai
|
BBE
|
27:3 |
I, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it.
|
Isai
|
DRC
|
27:3 |
I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.
|
Isai
|
GodsWord
|
27:3 |
I, the LORD, watch over it. I water it continually. I watch over it day and night so that no one will harm it.
|
Isai
|
JPS
|
27:3 |
I HaShem do guard it, I water it every moment; lest Mine anger visit it, I guard it night and day.
|
Isai
|
KJVPCE
|
27:3 |
I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
NETfree
|
27:3 |
I, the LORD, protect it; I water it regularly. I guard it night and day, so no one can harm it.
|
Isai
|
AB
|
27:3 |
I am a strong city, a city in a siege; in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall.
|
Isai
|
AFV2020
|
27:3 |
I the LORD keep it; I will water it every moment; lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
NHEB
|
27:3 |
I, the Lord, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
NETtext
|
27:3 |
I, the LORD, protect it; I water it regularly. I guard it night and day, so no one can harm it.
|
Isai
|
UKJV
|
27:3 |
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
Noyes
|
27:3 |
"I, Jehovah, am its guardian; I will water it every moment; That no one may assault it, I will watch it day and night.
|
Isai
|
KJV
|
27:3 |
I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
KJVA
|
27:3 |
I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
AKJV
|
27:3 |
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
RLT
|
27:3 |
I Yhwh do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
MKJV
|
27:3 |
I the LORD keep it; I will water it every moment; lest any hurt it, I will keep it night and day.
|
Isai
|
YLT
|
27:3 |
I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it!
|
Isai
|
ACV
|
27:3 |
I Jehovah am its keeper, I will water it every moment. Lest any hurt it, I will guard it night and day.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:3 |
Eu, o SENHOR, a vigio, e a rego a cada momento; para que ninguém a invada, eu a vigiarei de noite e de dia.
|
Isai
|
Mg1865
|
27:3 |
Izaho Jehovah no mpiaro io; Isaky ny indray mipi-maso no andemako azy, Fandrao misy manimba azy; Na andro na alina dia miaro azy aho.
|
Isai
|
FinPR
|
27:3 |
'Minä, Herra, olen sen vartija, minä kastelen sitä hetkestä hetkeen; minä vartioitsen sitä öin ja päivin, ettei sitä mikään vahingoita.
|
Isai
|
FinRK
|
27:3 |
”Minä, Herra, olen sen vartija, minä kastelen sitä kaiken aikaa. Öin ja päivin minä vartioin sitä, ettei mikään sitä vahingoittaisi.
|
Isai
|
ChiSB
|
27:3 |
我,上主,親自作它的護守者,時加灌溉;我要日夜護守,免得受人侵害。
|
Isai
|
CopSahBi
|
27:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲧⲥⲟⲥ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϩⲉ ⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
27:3 |
我─耶和华是看守葡萄园的;我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。
|
Isai
|
BulVeren
|
27:3 |
Аз, ГОСПОД, го пазя, всеки миг ще го поя; нощем и денем ще го пазя, за да не го постигне зло.
|
Isai
|
AraSVD
|
27:3 |
«أَنَا ٱلرَّبُّ حَارِسُهَا. أَسْقِيهَا كُلَّ لَحْظَةٍ. لِئَلَّا يُوقَعَ بِهَا أَحْرُسُهَا لَيْلًا وَنَهَارًا.
|
Isai
|
Esperant
|
27:3 |
Mi, la Eternulo, estas ĝia gardanto; ĉiumomente Mi trinkigas ĝin; por ke neniu ĝin difektu, Mi gardas ĝin tage kaj nokte.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
27:3 |
เราคือพระเยโฮวาห์ เป็นผู้รักษาดูแลมัน เราจะรดน้ำมันอยู่ทุกขณะ เกรงว่าผู้หนึ่งผู้ใดจะทำอันตรายมัน เราจะรักษามันไว้ทั้งกลางคืนและกลางวัน
|
Isai
|
OSHB
|
27:3 |
אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
27:3 |
ငါထာဝရဘုရားသည် ဥယျာဉ်စောင့်ဖြစ်၏။ မ ခြားမလပ်ရေလောင်းမည်။ အဘယ်သူမျှ မဖျက်စေခြင်း ငှါ၊ နေ့ညဉ့်မပြတ် စောင့်ရှောက်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
27:3 |
«من از آن نگهداری میکنم و به آن مرتباً آب میدهم. من شب و روز از آن مراقبت میکنم تا کسی نتواند به آن آسیبی برساند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
27:3 |
Maiṅ, Rab ḳhud hī use saṅbhāltā, use musalsal pānī detā rahtā hūṅ. Din rāt maiṅ us kī pahrādārī kartā hūṅ tāki koī use nuqsān na pahuṅchāe.
|
Isai
|
SweFolk
|
27:3 |
Jag, Herren, sköter om den, ständigt vattnar jag den. Både dag och natt vaktar jag den så att ingen ska skada den.
|
Isai
|
GerSch
|
27:3 |
Ich, der HERR, hüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, daß sich niemand an ihm vergreife.
|
Isai
|
TagAngBi
|
27:3 |
Akong Panginoon ang nagiingat; aking didiligin tuwituwina: baka saktan ng sinoman, aking iingatan gabi't araw.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
27:3 |
'Minä, Herra, olen sen vartija. Kastelen sitä hetkestä hetkeen. Vartioin sitä öin ja päivin, ettei mikään vahingoita sitä.
|
Isai
|
Dari
|
27:3 |
«من، خداوند نگهبان این تاکستان هستم و آنرا هر لحظه آبیاری می کنم. شب و روز از آن مراقبت می نمایم تا کسی به آن آسیبی نرساند.
|
Isai
|
SomKQA
|
27:3 |
Aniga Rabbiga ah ayaa ilaaliya, oo daqiiqad kastana waan waraabin doonaa. Si aan ciduna wax u yeelin ayaan habeen iyo maalinba dhawri doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
27:3 |
«Eg, Herren, er vaktaren hans. Kvar augneblink vatnar eg honom, at ikkje nokon skal heimsøkja honom, vaktar eg honom dag og natt.
|
Isai
|
Alb
|
27:3 |
Unë, Zoti, e ruaj, e vadis çdo çast, e ruaj natën e ditën me qëllim që askush të mos e dëmtojë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
27:3 |
나 주가 그것을 지키고 내가 매 순간 거기에 물을 주며 밤낮으로 그것을 지켜 아무도 그것을 해치지 못하게 하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
27:3 |
Ја Господ чувам га, у свако доба заљеваћу га; дан ноћ чуваћу га да га ко не оштети.
|
Isai
|
Wycliffe
|
27:3 |
Y am the Lord that kepe that vyner; sudeynli Y schal yyue drynke to it, lest perauenture it be visitid ayens it;
|
Isai
|
Mal1910
|
27:3 |
യഹോവയായ ഞാൻ അതിനെ സൂക്ഷിക്കും; ക്ഷണംപ്രതി ഞാൻ അതിനെ നനെക്കും; ആരും അതിനെ തൊടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിനെ രാവും പകലും സൂക്ഷിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
27:3 |
나 여호와는 포도원지기가 됨이여 때때로 물을 주며 밤낮으로 간수하여 아무든지 상해하지 못하게 하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
27:3 |
من رب، اونون قوروجوسويام، تِز-تِز اونو سولاييرام، گجه-گوندوز کِشئيئنده دورورام کي، هچ کس اونا ضرر يتئرمهسئن.
|
Isai
|
KLV
|
27:3 |
jIH, joH'a', 'oH its keeper. jIH DichDaq bIQ 'oH Hoch moment. Lest anyone damage 'oH, jIH DichDaq pol 'oH ram je jaj.
|
Isai
|
ItaDio
|
27:3 |
Io, il Signore, la guardo; io l’adacquerò ad ogni momento; io la guarderò giorno e notte, acciocchè niun la danneggi.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:3 |
Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
|
Isai
|
CSlEliza
|
27:3 |
аз град крепкий, град воюемый, всуе напою его: пленен бо будет нощию, в день же падется стена его: несть того, иже не возмет его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
27:3 |
εγώ πόλις οχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιώ αυτήν αλώσεται γαρ νυκτός ημέρας δε πεσείται το τείχος αυτής
|
Isai
|
FreBBB
|
27:3 |
C'est moi, l'Eternel, qui la garde ; je l'arroserai en tout temps ; de peur qu'on n'y pénètre, nuit et jour je la garderai.
|
Isai
|
LinVB
|
27:3 |
Ngai Yawe nazali mobateli wa yango, nakosopela yango mai ntango inso. Nakokengele yango butu moi mpo ’te babebisa yango te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
27:3 |
Én az Örökkévaló óvom őt, minden pillanatban öntözöm; hogy ne bántsák, éjjel és nappal óvom őt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
27:3 |
我耶和華爲其守者、時加灌漑、晝夜守之、免遭損害、
|
Isai
|
VietNVB
|
27:3 |
Chính Ta, CHÚA là Đấng canh giữ nó,Ta thường xuyên tưới nước.Ta sẽ canh giữ nó ngày đêmKẻo có người phá hại chăng.
|
Isai
|
LXX
|
27:3 |
ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος
|
Isai
|
CebPinad
|
27:3 |
Ako si Jehova mao ang magbalantay niini; pagabisibisan ko kini sa tagsa ka gutlo: aron kini dili pagasamaran ni bisan kinsa, pagabantayan ko kini sa adlaw ug sa gabii.
|
Isai
|
RomCor
|
27:3 |
‘Eu, Domnul, sunt Păzitorul ei, Eu o ud în fiecare clipă; Eu o păzesc zi şi noapte, ca să n-o vatăme nimeni.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
27:3 |
“I kin sinsile oh kalakalamwur ahnsou koaros, I kin sinsile nipwong oh nin rahn pwe aramas dehr kauwehla.
|
Isai
|
HunUj
|
27:3 |
Én, az Úr vagyok az őrizője, minduntalan öntözgetem. Éjjel-nappal őrzöm, hogy senki ne bánthassa.
|
Isai
|
GerZurch
|
27:3 |
Ich, der Herr, bin sein Hüter; alle Augenblicke tränke ich ihn. Dass kein Leid ihm widerfahre, hüte ich ihn Tag und Nacht;
|
Isai
|
GerTafel
|
27:3 |
Ihn bewahre Ich, Jehovah, und tränke ihn alle Augenblicke, daß keiner ihn heimsuche, Nacht und Tag bewahre Ich ihn.
|
Isai
|
PorAR
|
27:3 |
Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
|
Isai
|
DutSVVA
|
27:3 |
Ik, de Heere, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag.
|
Isai
|
FarOPV
|
27:3 |
من که یهوه هستم آن را نگاه میدارم و هر دقیقه آن راآبیاری مینمایم. شب و روز آن را نگاهبانی مینمایم که مبادا احدی به آن ضرر برساند.
|
Isai
|
Ndebele
|
27:3 |
Mina Nkosi, ngiyasilondoloza, ngiyasithelela isikhathi sonke; hlezi kube khona osonayo ngisilondoloze ebusuku lemini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:3 |
Eu, o SENHOR, a vigio, e a rego a cada momento; para que ninguém a invada, eu a vigiarei de noite e de dia.
|
Isai
|
Norsk
|
27:3 |
Jeg, Herren, er dens vokter, hvert øieblikk vanner jeg den; forat ikke nogen skal hjemsøke den, vokter jeg den dag og natt.
|
Isai
|
SloChras
|
27:3 |
Jaz, Gospod, ga stražim, vsak trenotek ga bom močil; da ga kdo ne oškodi, ga bom stražil noč in dan.
|
Isai
|
Northern
|
27:3 |
Mən Rəbb, bağı qoruyuram, Tez-tez sulayıram, Gecə-gündüz keşiyində dururam ki, Heç kəs ona zərər verməsin.
|
Isai
|
GerElb19
|
27:3 |
Ich, Jehova, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag.
|
Isai
|
LvGluck8
|
27:3 |
Es, Tas Kungs, to pasargu, ik acumirkli Es to slacinu, lai neviens to neaiztiek, nakti un dienu Es to sargāju.
|
Isai
|
PorAlmei
|
27:3 |
Eu o Senhor a guardo, e cada momento a regarei; para que ninguem lhe faça damno, de noite e de dia a guardarei.
|
Isai
|
ChiUn
|
27:3 |
我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌,晝夜看守,免得有人損害。
|
Isai
|
SweKarlX
|
27:3 |
Jag Herren bevarar honom, och vattnar honom i tid, att man icke skall mista hans löf; jag skall bevara honom dag och natt.
|
Isai
|
FreKhan
|
27:3 |
Moi, l’Eternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
|
Isai
|
FrePGR
|
27:3 |
« Moi, l'Éternel, je suis son gardien, je l'arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.
|
Isai
|
PorCap
|
27:3 |
«Eu, o Senhor, sou o seu guarda; Eu a rego a cada momento e a guardo dia e noite, para impedir qualquer assalto.
|
Isai
|
JapKougo
|
27:3 |
主なるわたしはこれを守り、常に水をそそぎ、夜も昼も守って、そこなう者のないようにする。
|
Isai
|
GerTextb
|
27:3 |
Ich, Jahwe, bin sein Hüter. Aller Augenblicke wässere ich ihn. Damit sich niemand an ihm vergreife, will ich ihn nachts wie am Tage behüten.
|
Isai
|
Kapingam
|
27:3 |
“Au e-daumada ge haga-magalillili di-maa i-nia madagoaa huogodoo. Au e-hagaloohi di-maa i-di boo mo-di aa, bolo gi-de hagahuaidu di-maa go tangada.
|
Isai
|
SpaPlate
|
27:3 |
Yo Yahvé soy quien la guardo y la riego cada momento para que nadie le haga daño. De noche y de día la guardo,
|
Isai
|
WLC
|
27:3 |
אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
27:3 |
„Aš, Viešpats, esu jo sargas. Aš nuolatos laistau jį; kad jam kas nepakenktų, saugau jį dieną ir naktį.
|
Isai
|
Bela
|
27:3 |
Я, Госпадзе, даглядчык яго, кожнае хвіліны выпойваю яго; уначы і ўдзень вартую яго, каб хто не ўварваўся ў яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
27:3 |
Ich der HERR, behute ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blatter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behuten.
|
Isai
|
FinPR92
|
27:3 |
-- Minä, Herra, olen sen vartija, yhtenään minä kastelen sitä. Minä vartioin sitä päivin ja öin, jottei sitä kukaan vahingoittaisi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
27:3 |
Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré: de noche y de día la guardaré, porque el enemigo no la visite.
|
Isai
|
NlCanisi
|
27:3 |
Ik, Jahweh, verzorg hem, Blijf hem altijd besproeien, Opdat zijn blaren niet vallen. Ik waak over hem dag en nacht,
|
Isai
|
GerNeUe
|
27:3 |
Ich, Jahwe, behüte ihn, / begieße ihn zu jeder Zeit, / bewache ihn bei Tag und Nacht, / dass niemand sich an ihm vergreift.
|
Isai
|
UrduGeo
|
27:3 |
مَیں، رب خود ہی اُسے سنبھالتا، اُسے مسلسل پانی دیتا رہتا ہوں۔ دن رات مَیں اُس کی پہرا داری کرتا ہوں تاکہ کوئی اُسے نقصان نہ پہنچائے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
27:3 |
فَأَنَا الرَّبُّ رَاعِيهَا أُرْوِيهَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ، وَأَحْرُسُهَا لَيْلَ نَهَارَ لِئَلاَّ يُتْلِفَهَا أَحَدٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
27:3 |
“我耶和华是看守葡萄园的;我时刻浇灌着它,并且为免有人毁坏它,我日夜都看守着。
|
Isai
|
ItaRive
|
27:3 |
Io, l’Eterno, ne sono il guardiano, io l’adacquo ad ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché niuno la danneggi.
|
Isai
|
Afr1953
|
27:3 |
Ek, die HERE, bewaak dit: elke oomblik sal Ek hom bevogtig; Ek sal hom nag en dag bewaak, sodat niks hom kan tref nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:3 |
«Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение орошаю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
27:3 |
मैं, रब ख़ुद ही उसे सँभालता, उसे मुसलसल पानी देता रहता हूँ। दिन-रात मैं उस की पहरादारी करता हूँ ताकि कोई उसे नुक़सान न पहुँचाए।
|
Isai
|
TurNTB
|
27:3 |
“Ben RAB, bağın koruyucusuyum, Onu sürekli sularım. Kimse zarar vermesin diye Gece gündüz beklerim.
|
Isai
|
DutSVV
|
27:3 |
Ik, de HEERE, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag.
|
Isai
|
HunKNB
|
27:3 |
Én, az Úr, vagyok őrzője, szüntelenül öntözöm; nehogy baj érje, éjjel-nappal őrzöm.
|
Isai
|
Maori
|
27:3 |
Ko ahau, ko Ihowa hei tiaki i a ia; hono tonu taku whakamakuku; ka tiakina e ahau i te po, i te ao, kei tukinotia.
|
Isai
|
HunKar
|
27:3 |
Én, az Úr, őrízem azt, minden szempillantásban öntözöm, hogy senki meg ne látogassa, éjjel-nappal megőrzöm azt;
|
Isai
|
Viet
|
27:3 |
Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng giữ nó, sẽ chốc chốc tưới nó, và giữ nó đêm ngày, kẻo người ta phá hại chăng.
|
Isai
|
Kekchi
|
27:3 |
Eb laj Israel, aˈaneb lix naˈaj lin uvas. La̱in li Ka̱cuaˈ nin-iloc reheb. Chanchan nintˈakresi nak nacuileb. Nequeˈcuil chi kˈek chi cutan re nak ma̱cˈaˈ teˈxcˈul.
|
Isai
|
Swe1917
|
27:3 |
Jag, HERREN, är dess vaktar, åter och åter vattnar jag den. För att ingen skall skada den, vaktar jag den natt och dag.
|
Isai
|
CroSaric
|
27:3 |
Ja, Jahve, njega čuvam, svaki čas ga zalijevam, i da ga tko ne ošteti, danju i noću stražim.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
27:3 |
Chính Ta, ĐỨC CHÚA, Ta là người canh giữ vườn nho, vẫn đều đặn tưới nước ; Ta canh giữ ngày đêm, không cho ai phá hoại.
|
Isai
|
FreBDM17
|
27:3 |
C’est moi l’Eternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
|
Isai
|
FreLXX
|
27:3 |
Je suis une ville forte, une ville assiégée ; vainement je lui porterai à boire. Car elle sera prise la nuit, et le jour ses murs tomberont ;
|
Isai
|
Aleppo
|
27:3 |
אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה
|
Isai
|
MapM
|
27:3 |
אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃
|
Isai
|
HebModer
|
27:3 |
אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃
|
Isai
|
Kaz
|
27:3 |
«Мен, Жаратқан Ие, оны күтіп баптаймын,Әрі суарып тұрамын әрдайым,Ешкім оған зиян жасамасын лайымДеп күні-түні күзетіп қорғаймын,
|
Isai
|
FreJND
|
27:3 |
Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
|
Isai
|
GerGruen
|
27:3 |
'Ich selbst, der Herr, behüte ihn und tränke ihn das eine um das andere Mal. Daß niemand ihn zertrete, behüte ich ihn nachts und tags.'
|
Isai
|
SloKJV
|
27:3 |
Jaz, Gospod, ga varujem; vsak trenutek ga bom zalival. Da ga ne bi kdorkoli poškodoval, ga bom varoval noč in dan.
|
Isai
|
Haitian
|
27:3 |
Se mwen menm, Seyè a, k'ap okipe jaden an. Se chak lè m'ap wouze l'. Lajounen kou lannwit m'ap veye l', pou pesonn pa fè l' anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
27:3 |
Minä Herra varjelen hänen, ja kastan hänen aikanansa, ettei hänen lehtensä hukkuisi, minä varjelen häntä päivällä ja yöllä.
|
Isai
|
SpaRV
|
27:3 |
Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite.
|
Isai
|
WelBeibl
|
27:3 |
Fi, yr ARGLWYDD, sy'n gofalu amdani, ac yn ei dyfrio hi bob amser. Dw i'n ei gwylio hi nos a dydd, rhag i rywun wneud niwed iddi.
|
Isai
|
GerMenge
|
27:3 |
Ich, der HERR, bin sein Hüter, alle Augenblicke bewässere ich ihn; damit sich niemand an ihm vergreife, hüte ich ihn bei Tag und Nacht.
|
Isai
|
GreVamva
|
27:3 |
εγώ ο Κύριος θέλω φυλάττει αυτήν· κατά πάσαν στιγμήν θέλω ποτίζει αυτήν· διά να μη βλάψη αυτήν μηδείς, νύκτα και ημέραν θέλω φυλάττει αυτήν·
|
Isai
|
UkrOgien
|
27:3 |
Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі,
|
Isai
|
FreCramp
|
27:3 |
C'est moi, Yahweh, qui la garde ; je l'arrose en tout temps ; de peur qu'on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n'ai plus de colère.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
27:3 |
Ја Господ чувам га, у свако доба заливаћу га, дан ноћ чуваћу га да га ко не оштети.
|
Isai
|
PolUGdan
|
27:3 |
Ja, Pan, który jej strzeże, co chwila będę ją podlewać i żeby nikt jej nie zniszczył, będę jej strzegł nocą i dniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
27:3 |
Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
|
Isai
|
SpaRV190
|
27:3 |
Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite.
|
Isai
|
HunRUF
|
27:3 |
Én, az Úr vagyok a védelmezője, minduntalan öntözgetem. Éjjel-nappal őrzöm, hogy senki se bánthassa.
|
Isai
|
DaOT1931
|
27:3 |
Jeg, HERREN, jeg er dens Vogter, jeg vander den atter og atter. For at ingen skal hjemsøge den, vogter jeg den Nat og Dag.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
27:3 |
Mi BIKPELA i save lukautim dispela. Bai Mi givim wara long em olgeta wan wan liklik hap taim. Bai Mi lukautim em long nait na long de, nogut wanpela i kam na bagarapim em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
27:3 |
Jeg, Herren, er dens Vogter, hvert Øjeblik vander jeg den; for at ingen skal hjemsøge den, vil jeg Dag og Nat vogte den.
|
Isai
|
FreVulgG
|
27:3 |
Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.
|
Isai
|
PolGdans
|
27:3 |
Ja Pan, który jej strzegę, co chwilka odwilżać ją będę, a żeby jej kto nie psuł, w nocy i we dnie strzedz jej będę.
|
Isai
|
JapBungo
|
27:3 |
われヱホバこれを護り をりをり水そそぎ 夜も晝もまもりて害ふものあらざらしめん
|
Isai
|
GerElb18
|
27:3 |
Ich, Jehova, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag.
|