Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai NHEBJE 27:4  Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
Isai ABP 27:4  There is not her who did not take hold of her; therefore because of this the lord did all as much as he ordered. I am incinerated.
Isai NHEBME 27:4  Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
Isai Rotherha 27:4  Fury, have I none,—Oh that there were delivered to me briars and thorns, in battle! I would march in among them I would set fire to them one and all.
Isai LEB 27:4  ⌞I have no wrath⌟. Whatever gives me thorns and briers, I will step forth against in battle. I will set it on fire altogether.
Isai RNKJV 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai Jubilee2 27:4  Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together.
Isai Webster 27:4  Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai Darby 27:4  Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
Isai ASV 27:4  Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
Isai LITV 27:4  Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once.
Isai Geneva15 27:4  Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
Isai CPDV 27:4  Indignation is not mine. Who will be a thorn and a brier to me in battle? I will advance against them. I set them on fire together.
Isai BBE 27:4  My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
Isai DRC 27:4  There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together?
Isai GodsWord 27:4  I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.
Isai JPS 27:4  Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
Isai KJVPCE 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai NETfree 27:4  I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
Isai AB 27:4  There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? Because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that He appointed.
Isai AFV2020 27:4  Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
Isai NHEB 27:4  Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
Isai NETtext 27:4  I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
Isai UKJV 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai Noyes 27:4  There is no fury in me; But let me find the thorns and thistles in battle. I will go against them, And burn them up together,
Isai KJV 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai KJVA 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai AKJV 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai RLT 27:4  Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Isai MKJV 27:4  Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
Isai YLT 27:4  Fury is not in Me; Who giveth Me a brier--a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
Isai ACV 27:4  Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
Isai VulgSist 27:4  Indignatio non est mihi: quis dabit me spinam et veprem in praelio: gradiar super eam, succendam eam pariter?
Isai VulgCont 27:4  Indignatio non est mihi: quis dabit me spinam et veprem in prælio? Gradiar super eam, succendam eam pariter.
Isai Vulgate 27:4  indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter
Isai VulgHetz 27:4  Indignatio non est mihi: quis dabit me spinam et veprem in prælio: gradiar super eam, succendam eam pariter?
Isai VulgClem 27:4  Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio ? gradiar super eam, succendam eam pariter.
Isai CzeBKR 27:4  Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela?
Isai CzeB21 27:4  Už se nezlobím. Objeví-li se trní a bodláčí, vstoupím s ním do války a úplně je vypálím.
Isai CzeCEP 27:4  Rozhořčen už na ni nejsem. Kdyby mi dávala bodláčí a křoví, zvedl bych proti ní boj a rázem bych ji spálil.
Isai CzeCSP 27:4  Zloba ve mně není. ⌈Ať mi někdo dá⌉ k boji trní a bodláčí. Vkročím do toho a společně to zapálím.
Isai PorBLivr 27:4  Já não há furor em mim. Caso alguém ponha contra mim espinhos e cardos, eu lutarei contra eles em batalha, e juntos os queimarei.
Isai Mg1865 27:4  Tsy misy fahatezerana ato amiko; Enga anie ka hisy hery sy tsilo eto anatrehako hiadiako. Dia hiroatako ireo ka hodorako avokoa!
Isai FinPR 27:4  Vihaa minulla ei ole; olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun minä kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki tyynni-
Isai FinRK 27:4  Vihaa minulla ei ole. Olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita sotimassa minua vastaan, niiden kimppuun kävisin ja polttaisin ne kaikki tyynni –
Isai ChiSB 27:4  我再沒有怒氣;萬一有了荊棘和蒺藜,我必前去攻擊,將它完全焚毀;
Isai CopSahBi 27:4  ⲙⲙⲛⲥⲟⲃⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲣⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲓⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
Isai ChiUns 27:4  我心中不存忿怒。惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把它一同焚烧。
Isai BulVeren 27:4  Няма ярост в Мен. Ако някой ми покаже в него тръни и бодили, в бой ще изляза посред тях, ще ги изгоря напълно.
Isai AraSVD 27:4  لَيْسَ لِي غَيْظٌ. لَيْتَ عَلَيَّ ٱلشَّوْكَ وَٱلْحَسَكَ فِي ٱلْقِتَالِ فَأَهْجُمَ عَلَيْهَا وَأَحْرِقَهَا مَعًا.
Isai Esperant 27:4  Ĉu Mi ne havas koleron? ĉu iu elmetus batale kontraŭ Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpaŝus kontraŭ ilin, kaj ĉiujn kune forbruligus.
Isai ThaiKJV 27:4  เราไม่มีความพิโรธ ใครเล่าจะให้มีหนามย่อยหนามใหญ่ขึ้นมาสู้รบกับเรา เราจะออกรบกับมัน เราจะเผามันเสียด้วยกัน
Isai OSHB 27:4  חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
Isai BurJudso 27:4  ငါ့အမျက်ငြိမ်းပြီ။ ဆူးပင်မျိုးကိုမူကား၊ စစ်ပွဲ၌ ငါတွေ့ပါစေသော။ချက်ချင်းတိုက်၍ တပြိုင်နက်မီးရှို့ မည်။
Isai FarTPV 27:4  من دیگر از این تاکستان خشمگین نیستم. اگر در آن خار و خلنگ مزاحمی می‌بود، من آن را کاملاً آتش می‌زدم.
Isai UrduGeoR 27:4  Ab merā ġhussā ṭhanḍā ho gayā hai. Lekin agar bāġh meṅ ūṅṭkaṭāre aur ḳhārdār jhāṛiyāṅ mil jāeṅ to maiṅ un se nipaṭ lūṅgā, maiṅ un se jang karke sab ko jalā dūṅgā.
Isai SweFolk 27:4  Jag hyser ingen vrede. Hade jag törne och tistel att strida emot, skulle jag gå lös på dem och bränna upp alltsammans.
Isai GerSch 27:4  Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen;
Isai TagAngBi 27:4  Kagalitan ay hindi sumasa akin: kung makipagbaka sana ang mga dawag at mga tinik laban sa akin! akin yaong yayapakan, aking susunuging magkakasama.
Isai FinSTLK2 27:4  Vihaa minulla ei ole. Olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki yhdessä –
Isai Dari 27:4  دیگر بر تاکستان خود قهر نیستم. اگر در آنجا خار و خسی برای جنگ بیاید، من می روم و همه را آتش می زنم.
Isai SomKQA 27:4  Aniga cadho iguma jirto. Haddii yamaarugga iyo qodxantu ay dagaal igu soo kicin lahaayeen, intaan iyaga ku kaco ayaan dhammaantood wada gubi lahaa.
Isai NorSMB 27:4  Vreide hev eg ikkje; men vilde tornar og tistlar reisa seg til krig, skulde eg gå laus på deim, brenna deim heilt upp -
Isai Alb 27:4  Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok.
Isai KorHKJV 27:4  내 안에 격노가 있지 아니하도다. 누가 찔레와 가시들을 세워 전쟁에서 나를 치리요? 내가 그것들을 헤치고 나아가며 그것들을 다 같이 불태우리라.
Isai SrKDIjek 27:4  Нема гњева у мене; ко ће ставити у бој насупрот мени чкаљ и трње? ја ћу погазити и спалити све.
Isai Wycliffe 27:4  nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere.
Isai Mal1910 27:4  ക്രോധം എനിക്കില്ല; യുദ്ധത്തിൽ പറക്കാരയും മുൾപടൎപ്പും എനിക്കു വിരോധമായിരുന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; ഞാൻ അവയുടെ നേരെ ചെന്നു അവയെ ആകപ്പാടെ ചുട്ടുകളയുമായിരുന്നു.
Isai KorRV 27:4  나는 포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다 하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라
Isai Azeri 27:4  هچ قضبئم يوخدور، اگر کئمسه موحارئبه‌ده قاباغيما تئکان و قانقال قويسا، اونلاري آياق آلتيندا اَزه‌رم، هاميسيني اوددا يانديرارام.
Isai KLV 27:4  QeHpu' ghaH ghobe' Daq jIH, 'ach chugh jIH should tu' briers je thorns, jIH would ta' may'! jIH would march Daq chaH je jIH would meQ chaH tay'.
Isai ItaDio 27:4  Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti.
Isai RusSynod 27:4  Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
Isai CSlEliza 27:4  Кто мя приставит стрещи стеблие на ниве? Ради вражды сея отринух и. Убо сего ради сотвори Господь Бог вся, елика совеща.
Isai ABPGRK 27:4  ουκ έστιν η ουκ επελάβετο αυτής τοίνυν διά τούτο εποίησε κύριος πάντα όσα συνέταξε κατακέκαυμαι
Isai FreBBB 27:4  Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !
Isai LinVB 27:4  Nkanda ya ngai esili, kasi soko nakuti nzube na nsende, nakobundisa yango mpe nakotu­mba yango inso.
Isai HunIMIT 27:4  Haragom nincs nekem; ki ad elém tövist és tüskét – harcban hadd lépek beléje, felgyújtom egyetemben.
Isai ChiUnL 27:4  我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我爲敵、我往擊之、聚而焚之、
Isai VietNVB 27:4  Ta không nóng giận.Nhưng nếu nó chỉ sinh chà chuôm và gai gốc cho Ta,Ta sẽ ra trận chiến đấu nghịch chúng nó,Ta sẽ thiêu đốt chúng nó với nhau.
Isai LXX 27:4  οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι
Isai CebPinad 27:4  Ang kaligutgut wala diri kanako: hinaut unta nga ang mga sampinit ug mga tunok mingbatok kanako sa panggubatan? Dasmagan ko unta sila, sunogon ko unta sila sa tingob.
Isai RomCor 27:4  N-am nicio mânie. Dar, dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor şi-i voi arde pe toţi,
Isai Pohnpeia 27:4  I solahr engieng pahn mwetin waino. Ma mie kisin tekatek de dihpw me pahn wosada loale, I pahn kihsang oh isikala douluhl.
Isai HunUj 27:4  Nincs bennem harag, de ha tövis és gaz kerül elém, küzdeni fogok ellene, és elégetem!
Isai GerZurch 27:4  Zorn hege ich nicht. Kämen mir Dornen und Disteln, im Kampfe wollte ich darauf losgehen, sie verbrennen zumal,
Isai GerTafel 27:4  Grimm ist nicht bei Mir. Wer gibt Mir Dornstrauch, Dorngestrüpp in den Streit? Ich greife sie an und entzünde sie insgesamt.
Isai PorAR 27:4  Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! Eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria.
Isai DutSVVA 27:4  Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Isai FarOPV 27:4  خشم ندارم. کاش که خس و خار با من به جنگ می‌آمدند تا بر آنها هجوم آورده، آنها را با هم می‌سوزانیدم.
Isai Ndebele 27:4  Ukuthukuthela kakukho kimi. Ngubani ongabeka ukhula oluhlabayo lameva kumelane lami empini? Bengizamatsha ngidabule phakathi kwakho, ngikutshise kanyekanye.
Isai PorBLivr 27:4  Já não há furor em mim. Caso alguém ponha contra mim espinhos e cardos, eu lutarei contra eles em batalha, e juntos os queimarei.
Isai Norsk 27:4  Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen,
Isai SloChras 27:4  Srda ni pri meni. O da bi imel trnje in grmovje pred seboj, v boju bi stopal po njem, požgal bi ga hkratu docela!
Isai Northern 27:4  Mən qəzəblənmirəm, Kaş qarşıma tikan və qanqal çıxaydı, Onda onlara qarşı çıxıb döyüşərdim, Hamısını odda yandırardım.
Isai GerElb19 27:4  Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
Isai LvGluck8 27:4  Dusmu Man vairs nav. - Ja būtu Manā priekšā ērkšķi un dadži, karā Es pret tiem celtos un tos visus sadedzinātu,
Isai PorAlmei 27:4  Já não ha furor em mim: quem me poria sarças e espinheiros diante de mim na guerra? eu iria contra elles e juntamente os queimaria.
Isai ChiUn 27:4  我心中不存忿怒。惟願荊棘蒺藜與我交戰,我就勇往直前,把它一同焚燒。
Isai SweKarlX 27:4  Gud är icke vred på mig. Ack! att jag strida måtte med tistel och törne, så ville jag till dem, och uppbränna dem alla tillsammans.
Isai FreKhan 27:4  De ressentiment, il n’y en a point chez moi; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
Isai FrePGR 27:4  Je suis sans colère ! Qu'on m'oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ;
Isai PorCap 27:4  Não me aborreço mais com ela. Mas se nela crescem as silvas e os espinhos, abro guerra contra ela para queimar tudo de uma vez;
Isai JapKougo 27:4  わたしは憤らない。いばら、おどろがわたしと戦うなら、わたしは進んでこれを攻め、皆もろともに焼きつくす。
Isai GerTextb 27:4  Zorn fühle ich nicht mehr! Fände ich nur Dornen, Gestrüpp - im Kampfe wollte ich darauf losgehen, alles in Brand setzen!
Isai Kapingam 27:4  Au ga-hagalee hagawelewele labelaa gi-di hadagee waini. Maa nei bolo gu-iai nia laagau duduia be nia geinga duduia e-tomo-aga i-lodo, gei Au ga-daagi gi-daha gaa-dudu nia maa.
Isai SpaPlate 27:4  ya que no tengo indignación (contra ella): ¡Que salgan espinas y zarzas para luchar (contra Mí)! marcharé contra ellas y las quemaré todas.
Isai WLC 27:4  חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
Isai LtKBB 27:4  Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos.
Isai Bela 27:4  Няма гневу ўва Мне. Але каб даў Мне хто бадзякі і церне, Я вайной пайду на яго, выпалю яго зусім.
Isai GerBoLut 27:4  Gott zurnet nicht mit mir. Ach, daß ich mochte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reiften und sie auf einen Haufen anstecken.
Isai FinPR92 27:4  Vihani hehku on ohi. Mutta jos vain näen ohdakkeita ja orjantappuroita, käyn taisteluun niitä vastaan ja poltan ne kaikki,
Isai SpaRV186 27:4  No hay en mi enojo: ¿quién me dará espinas y cardos? En pelea pasara por ella, la encendiera juntamente.
Isai NlCanisi 27:4  Niet langer ben Ik vertoornd! En vind Ik nog doornen en distels, Ik trek er tegen ten strijde, En zal ze allen verbranden!
Isai GerNeUe 27:4  Mein Zorn auf ihn ist verraucht. / Doch finde ich Dornen und Disteln darin, / gibt's einen schonungslosen Krieg: / Sie werden ausgerissen und verbrannt.
Isai UrduGeo 27:4  اب میرا غصہ ٹھنڈا ہو گیا ہے۔ لیکن اگر باغ میں اونٹ کٹارے اور خاردار جھاڑیاں مل جائیں تو مَیں اُن سے نپٹ لوں گا، مَیں اُن سے جنگ کر کے سب کو جلا دوں گا۔
Isai AraNAV 27:4  لَسْتُ أُضْمِرُ غَيْظاً، وَمَنْ قَاوَمَنِي بِالْشَّوْكِ وَالْحَسَكِ فَإِنَّنِي أَهْجُمُ عَلَيْهِمْ جَمِيعاً وَأَحْرِقُهُمْ.
Isai ChiNCVs 27:4  我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
Isai ItaRive 27:4  Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme!
Isai Afr1953 27:4  Geen grimmigheid is by My nie. Kry Ek doring of distel, in oorlog sou Ek daarop aanval, dit alles saam verbrand.
Isai RusSynod 27:4  Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войной пойду против него, выжгу его совсем.
Isai UrduGeoD 27:4  अब मेरा ग़ुस्सा ठंडा हो गया है। लेकिन अगर बाग़ में ऊँटकटारे और ख़ारदार झाड़ियाँ मिल जाएँ तो मैं उनसे निपट लूँगा, मैं उनसे जंग करके सबको जला दूँगा।
Isai TurNTB 27:4  Kızgın değilim. Keşke karşıma dikenli çalılar çıksa! Onların üzerine yürür, Tümünü ateşe verirdim.
Isai DutSVV 27:4  Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Isai HunKNB 27:4  Harag nincs bennem: miért adna nekem valaki tövist és tüskét? Harcba szállok vele, s mindjárt fel is gyújtom:
Isai Maori 27:4  Kahore he riri i roto i ahau. He kore noa no nga tataramoa, no nga tumatkauru hei whawhai mai ki ahau! Penei kua haere tonu atu ahau ki runga ki a ratou, tahuna ngatahitia ake e ahau.
Isai HunKar 27:4  Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jő elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt;
Isai Viet 27:4  Ta chẳng căm giận. Mặc ai đem chà chuôm gai gốc mà chống cự cùng ta! Ta sẽ đi đánh chúng nó, đốt chung làm một.
Isai Kekchi 27:4  Incˈaˈ chic yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb lin tenamit. Cui ta cuan li teˈraj xchˈiˈchˈiˈinquileb la̱in saˈ junpa̱t tebinsach ruheb joˈ nak nequeˈcˈat li qˈuix ut li pim.
Isai Swe1917 27:4  Jag vredgas icke på den; nej, om tistel och törne ville begynna strid, så skulle jag gå löst därpå och bränna upp alltsammans.
Isai CroSaric 27:4  Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati!
Isai VieLCCMN 27:4  Ta không giận nữa đâu : có gai góc hay bụi rậm, là Ta mở cuộc chiến, Ta sẽ đốt hết một trật.
Isai FreBDM17 27:4  Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Isai FreLXX 27:4  Il n'est point de femme qui ne s'en soit emparée. Qui me placera pour garder la récolte dans un champ ? A cause de cet état de guerre, je l'ai négligée. C'est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu'il avait ordonnées. J'ai été brûlée.
Isai Aleppo 27:4  חמה אין לי  מי יתנני שמיר שית במלחמה—אפשעה בה אציתנה יחד
Isai MapM 27:4  חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
Isai HebModer 27:4  חמה אין לי מי יתנני שמיר שית במלחמה אפשעה בה אציתנה יחד׃
Isai Kaz 27:4  Бұдан былай оған ашуланбаймын.Ал «тікенек пен ошаған» өссе онда,Мен қарсы шығамын құртып-жоюға,Түгелдей өртеп жіберемін соңында.
Isai FreJND 27:4  Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
Isai GerGruen 27:4  Um mich ist keine Mauer. Ach, hätte ich in diesem Kriege Pfahl und Wall, wo es doch heißt: 'Ich will es brennen, wegbrennen will ich alles'!
Isai SloKJV 27:4  Razjarjenosti ni v meni. Kdo bi zoper mene v bitki postavil osat in trnje? Šel bi skoznje, skupaj bi jih požgal.
Isai Haitian 27:4  Mwen pa fache avè l' ankò. Si mwen jwenn pikan ak move raje ladan l', m'a rache yo. M'a sanble yo, m'a boule yo nan dife.
Isai FinBibli 27:4  En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni.
Isai SpaRV 27:4  No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
Isai WelBeibl 27:4  Dw i ddim yn ddig bellach: petai rhywun yn rhoi drain a mieri i mi, byddwn yn mynd allan i ryfel yn eu herbyn, ac yn eu llosgi nhw'n ulw.
Isai GerMenge 27:4  Zorn hege ich keinen; fände ich nur Dornen und Gestrüpp darin: zum Kampfe wollte ich auf sie losgehen und sie verbrennen allzumal!
Isai GreVamva 27:4  οργή δεν είναι εν εμοί· τις ήθελεν αντιτάξει εναντίον μου τριβόλους και ακάνθας εν τη μάχη; ήθελον περάσει διά μέσου αυτών, ήθελον κατακαύσει ταύτα ομού·
Isai UkrOgien 27:4  Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх!
Isai FreCramp 27:4  Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
Isai SrKDEkav 27:4  Нема гнева у мене; ко ће ставити у бој насупрот мени чкаљ и трње? Ја ћу погазити и спалити све.
Isai PolUGdan 27:4  Nie ma we mnie żadnej zapalczywości. Kto wystawi osty i ciernie do walki ze mną, abym z nimi walczył? Spaliłbym je do szczętu.
Isai FreSegon 27:4  Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Isai SpaRV190 27:4  No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
Isai HunRUF 27:4  Nincs bennem harag, de ha tövis és gaz kerül elém, küzdeni fogok ellene, és elégetem!
Isai DaOT1931 27:4  Vrede nærer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg løs derpaa i Kamp og satte det alt i Brand —
Isai TpiKJPB 27:4  Belhat nogut tru i no stap insait long Mi. Husat i laik putim ol rabis diwai na ol diwai i gat nil bilong i stap birua long Mi long taim bilong pait? Bai Mi winim ol. Bai Mi kukim ol wantaim.
Isai DaOT1871 27:4  Jeg har ikke Vrede; men lad Torne og Tidsler komme imod mig med Krig, da vil jeg falde ind paa dem og opbrænde dem til Hobe,
Isai FreVulgG 27:4  Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)
Isai PolGdans 27:4  Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu?
Isai JapBungo 27:4  我にいきどほりなし願はくは荊棘のわれと戰はんことを 然ばわれすすみ迎へて皆もろともに焚盡さん
Isai GerElb18 27:4  Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!