Isai
|
RWebster
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
NHEBJE
|
27:4 |
Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
|
Isai
|
ABP
|
27:4 |
There is not her who did not take hold of her; therefore because of this the lord did all as much as he ordered. I am incinerated.
|
Isai
|
NHEBME
|
27:4 |
Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
|
Isai
|
Rotherha
|
27:4 |
Fury, have I none,—Oh that there were delivered to me briars and thorns, in battle! I would march in among them I would set fire to them one and all.
|
Isai
|
LEB
|
27:4 |
⌞I have no wrath⌟. Whatever gives me thorns and briers, I will step forth against in battle. I will set it on fire altogether.
|
Isai
|
RNKJV
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
Jubilee2
|
27:4 |
Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together.
|
Isai
|
Webster
|
27:4 |
Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
Darby
|
27:4 |
Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
|
Isai
|
ASV
|
27:4 |
Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
|
Isai
|
LITV
|
27:4 |
Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once.
|
Isai
|
Geneva15
|
27:4 |
Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
|
Isai
|
CPDV
|
27:4 |
Indignation is not mine. Who will be a thorn and a brier to me in battle? I will advance against them. I set them on fire together.
|
Isai
|
BBE
|
27:4 |
My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
|
Isai
|
DRC
|
27:4 |
There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together?
|
Isai
|
GodsWord
|
27:4 |
I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.
|
Isai
|
JPS
|
27:4 |
Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
|
Isai
|
KJVPCE
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
NETfree
|
27:4 |
I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
|
Isai
|
AB
|
27:4 |
There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? Because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that He appointed.
|
Isai
|
AFV2020
|
27:4 |
Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
|
Isai
|
NHEB
|
27:4 |
Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
|
Isai
|
NETtext
|
27:4 |
I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
|
Isai
|
UKJV
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
Noyes
|
27:4 |
There is no fury in me; But let me find the thorns and thistles in battle. I will go against them, And burn them up together,
|
Isai
|
KJV
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
KJVA
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
AKJV
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
RLT
|
27:4 |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
|
Isai
|
MKJV
|
27:4 |
Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
|
Isai
|
YLT
|
27:4 |
Fury is not in Me; Who giveth Me a brier--a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
|
Isai
|
ACV
|
27:4 |
Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:4 |
Já não há furor em mim. Caso alguém ponha contra mim espinhos e cardos, eu lutarei contra eles em batalha, e juntos os queimarei.
|
Isai
|
Mg1865
|
27:4 |
Tsy misy fahatezerana ato amiko; Enga anie ka hisy hery sy tsilo eto anatrehako hiadiako. Dia hiroatako ireo ka hodorako avokoa!
|
Isai
|
FinPR
|
27:4 |
Vihaa minulla ei ole; olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun minä kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki tyynni-
|
Isai
|
FinRK
|
27:4 |
Vihaa minulla ei ole. Olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita sotimassa minua vastaan, niiden kimppuun kävisin ja polttaisin ne kaikki tyynni –
|
Isai
|
ChiSB
|
27:4 |
我再沒有怒氣;萬一有了荊棘和蒺藜,我必前去攻擊,將它完全焚毀;
|
Isai
|
CopSahBi
|
27:4 |
ⲙⲙⲛⲥⲟⲃⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲣⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲓⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
27:4 |
我心中不存忿怒。惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把它一同焚烧。
|
Isai
|
BulVeren
|
27:4 |
Няма ярост в Мен. Ако някой ми покаже в него тръни и бодили, в бой ще изляза посред тях, ще ги изгоря напълно.
|
Isai
|
AraSVD
|
27:4 |
لَيْسَ لِي غَيْظٌ. لَيْتَ عَلَيَّ ٱلشَّوْكَ وَٱلْحَسَكَ فِي ٱلْقِتَالِ فَأَهْجُمَ عَلَيْهَا وَأَحْرِقَهَا مَعًا.
|
Isai
|
Esperant
|
27:4 |
Ĉu Mi ne havas koleron? ĉu iu elmetus batale kontraŭ Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpaŝus kontraŭ ilin, kaj ĉiujn kune forbruligus.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
27:4 |
เราไม่มีความพิโรธ ใครเล่าจะให้มีหนามย่อยหนามใหญ่ขึ้นมาสู้รบกับเรา เราจะออกรบกับมัน เราจะเผามันเสียด้วยกัน
|
Isai
|
OSHB
|
27:4 |
חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
27:4 |
ငါ့အမျက်ငြိမ်းပြီ။ ဆူးပင်မျိုးကိုမူကား၊ စစ်ပွဲ၌ ငါတွေ့ပါစေသော။ချက်ချင်းတိုက်၍ တပြိုင်နက်မီးရှို့ မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
27:4 |
من دیگر از این تاکستان خشمگین نیستم. اگر در آن خار و خلنگ مزاحمی میبود، من آن را کاملاً آتش میزدم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
27:4 |
Ab merā ġhussā ṭhanḍā ho gayā hai. Lekin agar bāġh meṅ ūṅṭkaṭāre aur ḳhārdār jhāṛiyāṅ mil jāeṅ to maiṅ un se nipaṭ lūṅgā, maiṅ un se jang karke sab ko jalā dūṅgā.
|
Isai
|
SweFolk
|
27:4 |
Jag hyser ingen vrede. Hade jag törne och tistel att strida emot, skulle jag gå lös på dem och bränna upp alltsammans.
|
Isai
|
GerSch
|
27:4 |
Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
27:4 |
Kagalitan ay hindi sumasa akin: kung makipagbaka sana ang mga dawag at mga tinik laban sa akin! akin yaong yayapakan, aking susunuging magkakasama.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
27:4 |
Vihaa minulla ei ole. Olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki yhdessä –
|
Isai
|
Dari
|
27:4 |
دیگر بر تاکستان خود قهر نیستم. اگر در آنجا خار و خسی برای جنگ بیاید، من می روم و همه را آتش می زنم.
|
Isai
|
SomKQA
|
27:4 |
Aniga cadho iguma jirto. Haddii yamaarugga iyo qodxantu ay dagaal igu soo kicin lahaayeen, intaan iyaga ku kaco ayaan dhammaantood wada gubi lahaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
27:4 |
Vreide hev eg ikkje; men vilde tornar og tistlar reisa seg til krig, skulde eg gå laus på deim, brenna deim heilt upp -
|
Isai
|
Alb
|
27:4 |
Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok.
|
Isai
|
KorHKJV
|
27:4 |
내 안에 격노가 있지 아니하도다. 누가 찔레와 가시들을 세워 전쟁에서 나를 치리요? 내가 그것들을 헤치고 나아가며 그것들을 다 같이 불태우리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
27:4 |
Нема гњева у мене; ко ће ставити у бој насупрот мени чкаљ и трње? ја ћу погазити и спалити све.
|
Isai
|
Wycliffe
|
27:4 |
nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere.
|
Isai
|
Mal1910
|
27:4 |
ക്രോധം എനിക്കില്ല; യുദ്ധത്തിൽ പറക്കാരയും മുൾപടൎപ്പും എനിക്കു വിരോധമായിരുന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; ഞാൻ അവയുടെ നേരെ ചെന്നു അവയെ ആകപ്പാടെ ചുട്ടുകളയുമായിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
27:4 |
나는 포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다 하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라
|
Isai
|
Azeri
|
27:4 |
هچ قضبئم يوخدور، اگر کئمسه موحارئبهده قاباغيما تئکان و قانقال قويسا، اونلاري آياق آلتيندا اَزهرم، هاميسيني اوددا يانديرارام.
|
Isai
|
KLV
|
27:4 |
QeHpu' ghaH ghobe' Daq jIH, 'ach chugh jIH should tu' briers je thorns, jIH would ta' may'! jIH would march Daq chaH je jIH would meQ chaH tay'.
|
Isai
|
ItaDio
|
27:4 |
Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:4 |
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
27:4 |
Кто мя приставит стрещи стеблие на ниве? Ради вражды сея отринух и. Убо сего ради сотвори Господь Бог вся, елика совеща.
|
Isai
|
ABPGRK
|
27:4 |
ουκ έστιν η ουκ επελάβετο αυτής τοίνυν διά τούτο εποίησε κύριος πάντα όσα συνέταξε κατακέκαυμαι
|
Isai
|
FreBBB
|
27:4 |
Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !
|
Isai
|
LinVB
|
27:4 |
Nkanda ya ngai esili, kasi soko nakuti nzube na nsende, nakobundisa yango mpe nakotumba yango inso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
27:4 |
Haragom nincs nekem; ki ad elém tövist és tüskét – harcban hadd lépek beléje, felgyújtom egyetemben.
|
Isai
|
ChiUnL
|
27:4 |
我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我爲敵、我往擊之、聚而焚之、
|
Isai
|
VietNVB
|
27:4 |
Ta không nóng giận.Nhưng nếu nó chỉ sinh chà chuôm và gai gốc cho Ta,Ta sẽ ra trận chiến đấu nghịch chúng nó,Ta sẽ thiêu đốt chúng nó với nhau.
|
Isai
|
LXX
|
27:4 |
οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι
|
Isai
|
CebPinad
|
27:4 |
Ang kaligutgut wala diri kanako: hinaut unta nga ang mga sampinit ug mga tunok mingbatok kanako sa panggubatan? Dasmagan ko unta sila, sunogon ko unta sila sa tingob.
|
Isai
|
RomCor
|
27:4 |
N-am nicio mânie. Dar, dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor şi-i voi arde pe toţi,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
27:4 |
I solahr engieng pahn mwetin waino. Ma mie kisin tekatek de dihpw me pahn wosada loale, I pahn kihsang oh isikala douluhl.
|
Isai
|
HunUj
|
27:4 |
Nincs bennem harag, de ha tövis és gaz kerül elém, küzdeni fogok ellene, és elégetem!
|
Isai
|
GerZurch
|
27:4 |
Zorn hege ich nicht. Kämen mir Dornen und Disteln, im Kampfe wollte ich darauf losgehen, sie verbrennen zumal,
|
Isai
|
GerTafel
|
27:4 |
Grimm ist nicht bei Mir. Wer gibt Mir Dornstrauch, Dorngestrüpp in den Streit? Ich greife sie an und entzünde sie insgesamt.
|
Isai
|
PorAR
|
27:4 |
Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! Eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria.
|
Isai
|
DutSVVA
|
27:4 |
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
|
Isai
|
FarOPV
|
27:4 |
خشم ندارم. کاش که خس و خار با من به جنگ میآمدند تا بر آنها هجوم آورده، آنها را با هم میسوزانیدم.
|
Isai
|
Ndebele
|
27:4 |
Ukuthukuthela kakukho kimi. Ngubani ongabeka ukhula oluhlabayo lameva kumelane lami empini? Bengizamatsha ngidabule phakathi kwakho, ngikutshise kanyekanye.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:4 |
Já não há furor em mim. Caso alguém ponha contra mim espinhos e cardos, eu lutarei contra eles em batalha, e juntos os queimarei.
|
Isai
|
Norsk
|
27:4 |
Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen,
|
Isai
|
SloChras
|
27:4 |
Srda ni pri meni. O da bi imel trnje in grmovje pred seboj, v boju bi stopal po njem, požgal bi ga hkratu docela!
|
Isai
|
Northern
|
27:4 |
Mən qəzəblənmirəm, Kaş qarşıma tikan və qanqal çıxaydı, Onda onlara qarşı çıxıb döyüşərdim, Hamısını odda yandırardım.
|
Isai
|
GerElb19
|
27:4 |
Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
|
Isai
|
LvGluck8
|
27:4 |
Dusmu Man vairs nav. - Ja būtu Manā priekšā ērkšķi un dadži, karā Es pret tiem celtos un tos visus sadedzinātu,
|
Isai
|
PorAlmei
|
27:4 |
Já não ha furor em mim: quem me poria sarças e espinheiros diante de mim na guerra? eu iria contra elles e juntamente os queimaria.
|
Isai
|
ChiUn
|
27:4 |
我心中不存忿怒。惟願荊棘蒺藜與我交戰,我就勇往直前,把它一同焚燒。
|
Isai
|
SweKarlX
|
27:4 |
Gud är icke vred på mig. Ack! att jag strida måtte med tistel och törne, så ville jag till dem, och uppbränna dem alla tillsammans.
|
Isai
|
FreKhan
|
27:4 |
De ressentiment, il n’y en a point chez moi; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
|
Isai
|
FrePGR
|
27:4 |
Je suis sans colère ! Qu'on m'oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ;
|
Isai
|
PorCap
|
27:4 |
Não me aborreço mais com ela. Mas se nela crescem as silvas e os espinhos, abro guerra contra ela para queimar tudo de uma vez;
|
Isai
|
JapKougo
|
27:4 |
わたしは憤らない。いばら、おどろがわたしと戦うなら、わたしは進んでこれを攻め、皆もろともに焼きつくす。
|
Isai
|
GerTextb
|
27:4 |
Zorn fühle ich nicht mehr! Fände ich nur Dornen, Gestrüpp - im Kampfe wollte ich darauf losgehen, alles in Brand setzen!
|
Isai
|
Kapingam
|
27:4 |
Au ga-hagalee hagawelewele labelaa gi-di hadagee waini. Maa nei bolo gu-iai nia laagau duduia be nia geinga duduia e-tomo-aga i-lodo, gei Au ga-daagi gi-daha gaa-dudu nia maa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
27:4 |
ya que no tengo indignación (contra ella): ¡Que salgan espinas y zarzas para luchar (contra Mí)! marcharé contra ellas y las quemaré todas.
|
Isai
|
WLC
|
27:4 |
חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
27:4 |
Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos.
|
Isai
|
Bela
|
27:4 |
Няма гневу ўва Мне. Але каб даў Мне хто бадзякі і церне, Я вайной пайду на яго, выпалю яго зусім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
27:4 |
Gott zurnet nicht mit mir. Ach, daß ich mochte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reiften und sie auf einen Haufen anstecken.
|
Isai
|
FinPR92
|
27:4 |
Vihani hehku on ohi. Mutta jos vain näen ohdakkeita ja orjantappuroita, käyn taisteluun niitä vastaan ja poltan ne kaikki,
|
Isai
|
SpaRV186
|
27:4 |
No hay en mi enojo: ¿quién me dará espinas y cardos? En pelea pasara por ella, la encendiera juntamente.
|
Isai
|
NlCanisi
|
27:4 |
Niet langer ben Ik vertoornd! En vind Ik nog doornen en distels, Ik trek er tegen ten strijde, En zal ze allen verbranden!
|
Isai
|
GerNeUe
|
27:4 |
Mein Zorn auf ihn ist verraucht. / Doch finde ich Dornen und Disteln darin, / gibt's einen schonungslosen Krieg: / Sie werden ausgerissen und verbrannt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
27:4 |
اب میرا غصہ ٹھنڈا ہو گیا ہے۔ لیکن اگر باغ میں اونٹ کٹارے اور خاردار جھاڑیاں مل جائیں تو مَیں اُن سے نپٹ لوں گا، مَیں اُن سے جنگ کر کے سب کو جلا دوں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
27:4 |
لَسْتُ أُضْمِرُ غَيْظاً، وَمَنْ قَاوَمَنِي بِالْشَّوْكِ وَالْحَسَكِ فَإِنَّنِي أَهْجُمُ عَلَيْهِمْ جَمِيعاً وَأَحْرِقُهُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
27:4 |
我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
|
Isai
|
ItaRive
|
27:4 |
Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme!
|
Isai
|
Afr1953
|
27:4 |
Geen grimmigheid is by My nie. Kry Ek doring of distel, in oorlog sou Ek daarop aanval, dit alles saam verbrand.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:4 |
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войной пойду против него, выжгу его совсем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
27:4 |
अब मेरा ग़ुस्सा ठंडा हो गया है। लेकिन अगर बाग़ में ऊँटकटारे और ख़ारदार झाड़ियाँ मिल जाएँ तो मैं उनसे निपट लूँगा, मैं उनसे जंग करके सबको जला दूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
27:4 |
Kızgın değilim. Keşke karşıma dikenli çalılar çıksa! Onların üzerine yürür, Tümünü ateşe verirdim.
|
Isai
|
DutSVV
|
27:4 |
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
|
Isai
|
HunKNB
|
27:4 |
Harag nincs bennem: miért adna nekem valaki tövist és tüskét? Harcba szállok vele, s mindjárt fel is gyújtom:
|
Isai
|
Maori
|
27:4 |
Kahore he riri i roto i ahau. He kore noa no nga tataramoa, no nga tumatkauru hei whawhai mai ki ahau! Penei kua haere tonu atu ahau ki runga ki a ratou, tahuna ngatahitia ake e ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
27:4 |
Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jő elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt;
|
Isai
|
Viet
|
27:4 |
Ta chẳng căm giận. Mặc ai đem chà chuôm gai gốc mà chống cự cùng ta! Ta sẽ đi đánh chúng nó, đốt chung làm một.
|
Isai
|
Kekchi
|
27:4 |
Incˈaˈ chic yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb lin tenamit. Cui ta cuan li teˈraj xchˈiˈchˈiˈinquileb la̱in saˈ junpa̱t tebinsach ruheb joˈ nak nequeˈcˈat li qˈuix ut li pim.
|
Isai
|
Swe1917
|
27:4 |
Jag vredgas icke på den; nej, om tistel och törne ville begynna strid, så skulle jag gå löst därpå och bränna upp alltsammans.
|
Isai
|
CroSaric
|
27:4 |
Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
27:4 |
Ta không giận nữa đâu : có gai góc hay bụi rậm, là Ta mở cuộc chiến, Ta sẽ đốt hết một trật.
|
Isai
|
FreBDM17
|
27:4 |
Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
|
Isai
|
FreLXX
|
27:4 |
Il n'est point de femme qui ne s'en soit emparée. Qui me placera pour garder la récolte dans un champ ? A cause de cet état de guerre, je l'ai négligée. C'est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu'il avait ordonnées. J'ai été brûlée.
|
Isai
|
Aleppo
|
27:4 |
חמה אין לי מי יתנני שמיר שית במלחמה—אפשעה בה אציתנה יחד
|
Isai
|
MapM
|
27:4 |
חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
|
Isai
|
HebModer
|
27:4 |
חמה אין לי מי יתנני שמיר שית במלחמה אפשעה בה אציתנה יחד׃
|
Isai
|
Kaz
|
27:4 |
Бұдан былай оған ашуланбаймын.Ал «тікенек пен ошаған» өссе онда,Мен қарсы шығамын құртып-жоюға,Түгелдей өртеп жіберемін соңында.
|
Isai
|
FreJND
|
27:4 |
Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
|
Isai
|
GerGruen
|
27:4 |
Um mich ist keine Mauer. Ach, hätte ich in diesem Kriege Pfahl und Wall, wo es doch heißt: 'Ich will es brennen, wegbrennen will ich alles'!
|
Isai
|
SloKJV
|
27:4 |
Razjarjenosti ni v meni. Kdo bi zoper mene v bitki postavil osat in trnje? Šel bi skoznje, skupaj bi jih požgal.
|
Isai
|
Haitian
|
27:4 |
Mwen pa fache avè l' ankò. Si mwen jwenn pikan ak move raje ladan l', m'a rache yo. M'a sanble yo, m'a boule yo nan dife.
|
Isai
|
FinBibli
|
27:4 |
En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni.
|
Isai
|
SpaRV
|
27:4 |
No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
|
Isai
|
WelBeibl
|
27:4 |
Dw i ddim yn ddig bellach: petai rhywun yn rhoi drain a mieri i mi, byddwn yn mynd allan i ryfel yn eu herbyn, ac yn eu llosgi nhw'n ulw.
|
Isai
|
GerMenge
|
27:4 |
Zorn hege ich keinen; fände ich nur Dornen und Gestrüpp darin: zum Kampfe wollte ich auf sie losgehen und sie verbrennen allzumal!
|
Isai
|
GreVamva
|
27:4 |
οργή δεν είναι εν εμοί· τις ήθελεν αντιτάξει εναντίον μου τριβόλους και ακάνθας εν τη μάχη; ήθελον περάσει διά μέσου αυτών, ήθελον κατακαύσει ταύτα ομού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
27:4 |
Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх!
|
Isai
|
FreCramp
|
27:4 |
Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
27:4 |
Нема гнева у мене; ко ће ставити у бој насупрот мени чкаљ и трње? Ја ћу погазити и спалити све.
|
Isai
|
PolUGdan
|
27:4 |
Nie ma we mnie żadnej zapalczywości. Kto wystawi osty i ciernie do walki ze mną, abym z nimi walczył? Spaliłbym je do szczętu.
|
Isai
|
FreSegon
|
27:4 |
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
|
Isai
|
SpaRV190
|
27:4 |
No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
|
Isai
|
HunRUF
|
27:4 |
Nincs bennem harag, de ha tövis és gaz kerül elém, küzdeni fogok ellene, és elégetem!
|
Isai
|
DaOT1931
|
27:4 |
Vrede nærer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg løs derpaa i Kamp og satte det alt i Brand —
|
Isai
|
TpiKJPB
|
27:4 |
Belhat nogut tru i no stap insait long Mi. Husat i laik putim ol rabis diwai na ol diwai i gat nil bilong i stap birua long Mi long taim bilong pait? Bai Mi winim ol. Bai Mi kukim ol wantaim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
27:4 |
Jeg har ikke Vrede; men lad Torne og Tidsler komme imod mig med Krig, da vil jeg falde ind paa dem og opbrænde dem til Hobe,
|
Isai
|
FreVulgG
|
27:4 |
Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)
|
Isai
|
PolGdans
|
27:4 |
Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu?
|
Isai
|
JapBungo
|
27:4 |
我にいきどほりなし願はくは荊棘のわれと戰はんことを 然ばわれすすみ迎へて皆もろともに焚盡さん
|
Isai
|
GerElb18
|
27:4 |
Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
|