|
Isai
|
AB
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine.
|
|
Isai
|
ABP
|
28:1 |
Woe to the crown of insolence, the hirelings of Ephraim, the flower, the one having fallen of the glory upon the top of the [2mountain 1thick branched], the ones being intoxicated without wine.
|
|
Isai
|
ACV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
AFV2020
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is on the head of the fat valleys of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
AKJV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
ASV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
BBE
|
28:1 |
Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!
|
|
Isai
|
CPDV
|
28:1 |
Woe to the crown of arrogance, to the inebriated of Ephraim, and to the falling flower, the glory of his exultation, to those who were at the top of the very fat valley, staggering from wine.
|
|
Isai
|
DRC
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine.
|
|
Isai
|
Darby
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
28:1 |
Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
28:1 |
How horrible it will be for the arrogant drunks of Ephraim. Their glorious beauty is like a withered flower. They are at the entrance to a fertile valley where they lie drunk from wine.
|
|
Isai
|
JPS
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine!
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim and to the open flower of the beauty of their glory which [is] upon the head of the fertile valley of those that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
KJV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
KJVA
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:1 |
WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
LEB
|
28:1 |
Ah! The garland of the pride of the drunkards of Ephraim and the withering flower of the glory of his beauty, which is at the head of ⌞the rich valley⌟, ⌞ones overcome⌟ with wine!
|
|
Isai
|
LITV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
MKJV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is on the head of the fat valleys of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
NETfree
|
28:1 |
The splendid crown of Ephraim's drunkards is doomed, the withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, the crown of those overcome with wine.
|
|
Isai
|
NETtext
|
28:1 |
The splendid crown of Ephraim's drunkards is doomed, the withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, the crown of those overcome with wine.
|
|
Isai
|
NHEB
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
NHEBME
|
28:1 |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
|
|
Isai
|
Noyes
|
28:1 |
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, To the fading flower, his glorious beauty, At the head of the rich valley of a people stupefied with wine.
|
|
Isai
|
RLT
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
RNKJV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
RWebster
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
Rotherha
|
28:1 |
Alas! for the proud crown of the drunkards of Ephraim, And for his fading wreath of majestic beauty,—Which is on the head of the fertile valley, of them who are overcome with wine.
|
|
Isai
|
UKJV
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
Webster
|
28:1 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower; who [are] on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!
|
|
Isai
|
YLT
|
28:1 |
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That is on the head of the fat valley of the broken down of wine.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:1 |
ουαί τω στεφάνω της ύβρεως οι μισθωτοί Εφραϊμ το άνθος το εκπεσόν της δόξης επί της κορυφής του όρους του παχέος οι μεθύοντες άνευ οίνου
|
|
Isai
|
Afr1953
|
28:1 |
Wee die trotse kroon van die dronkaards van Efraim, en wee die blom wat verwelk, sy pronksieraad, wat daar is op die top van die vrugbare dal van hulle wat deur die wyn verslaan is.
|
|
Isai
|
Alb
|
28:1 |
Mjerë kurorës së kryelartësisë të të dehurve, të Efraimit dhe lules së fishkur të bukurisë së tij të lavdishme që ri mbi krye të luginës pjellore të atyre që i ka mposhtur vera!
|
|
Isai
|
Aleppo
|
28:1 |
הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו—אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין
|
|
Isai
|
AraNAV
|
28:1 |
وَيْلٌ (لِمَدِينَةِ السَّامِرَةِ) تَاجِ فَخْرِ سكَارَى أَفْرَايِمَ، وَلِزَهْرَةِ جَمَالِهَا الْمَجِيدَةِ الذَّابِلَةِ الَّتِي تُتَوِّجُ رَأْسَ وَادِي خِصْبِ الْمَخْمُورِينَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
28:1 |
وَيْلٌ لِإِكْلِيلِ فَخْرِ سُكَارَى أَفْرَايِمَ، وَلِلزَّهْرِ ٱلذَّابِلِ، جَمَالِ بَهَائِهِ ٱلَّذِي عَلَى رَأْسِ وَادِي سَمَائِنِ، ٱلْمَضْرُوبِينَ بِٱلْخَمْرِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
28:1 |
واي اِفرايئمئن کِفلیلرئنئن کئبئر تاجينا! شؤوکتلي گؤزللئيئنئن سولان گولونه! او کي، بَهَرلي درهنئن باشيندا يِرلهشيب، واي بو شهره کي، شرابا دوشکون اولانلارين کئبئريدئر.
|
|
Isai
|
Bela
|
28:1 |
Гора вянку ганарыстасьці п’яных Яфрэмлянаў, завялай кветцы прыгожага ўбранства ягонага, якая на версе ўрадлівай даліны пераможаных віном!
|
|
Isai
|
BulVeren
|
28:1 |
Горко на горделивия венец на ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на тлъстата долина на победените от виното!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
28:1 |
စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးသောသူတို့၏ နေရာကြွယ် ဝသော ချိုင့်ဦးတွင်၊ ဧဖရိမ်အမျိုး သေသောက်ကြူးတို့၏ မာနသရဖူနှင့်၊သူတို့၌ ညှိုးနွမ်းတတ်သော ဘုန်းအသရေ ၏ ပန်းပွင့်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:1 |
Горе венцу гордыни, наимницы Ефремовы, цвет отпадый от славы, на версе горы тучныя пиянии без вина.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
28:1 |
Alaut sa purongpurong sa pagpalabilabi sa mga palahubog sa Ephraim, ug sa nagakalawos nga bulak sa iyang mahimayaong kaanyag, nga anaa sa ibabaw sa ulo sa matambok nga walog nila nga nangapukan tungod sa vino!
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:1 |
以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了!它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了!它必如将残的花朵,满了喝醉酒的人。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
28:1 |
禍哉,那為酒灌倒的厄弗辣因醉漢所驕矜的冠冕!禍哉,那生於肥谷之巔作她美飾的殘花!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
28:1 |
禍哉!以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,他們心裡高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:1 |
禍哉、以法蓮醉者高傲之冠冕、及其美飾之殘花、在膏腴山谷之上、其民沉湎於酒、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
28:1 |
祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:1 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲥⲱϣ ⲙⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲁϫⲛ ⲏⲣⲡ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
28:1 |
Teško gizdavu vijencu pijanica Efrajimovih, uvelu cvijetu blistava mu nakita - onima što uvrh plodnog dola leže vinom opijeni!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:1 |
Ve de druknes stolte Krone i Efraim og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som staar oven over den fede Dal, der hvor de rave af Vin!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:1 |
Ve Efraims berusedes stolte Krans og dets herlige Smykkes visnende Blomster paa Tindingen af de druknes fede Dal!
|
|
Isai
|
Dari
|
28:1 |
وای بحال کشور اسرائیل! جلال و شوکت آن مانند تاج گل که بر سر رهبران شرابخوارش بود پژمرده می شود و آن ها که سرهای شان از نشئۀ شراب گرم بود، حالا بی حال و مثل مرده از پا افتاده اند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
28:1 |
Wee de hovaardige kroon der dronkenen van Efraim, welker heerlijk sieraad is een afvallende bloem, die daar is op het hoofd der zeer vette vallei, der geslagenen van den wijn.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:1 |
Wee de hovaardige kroon der dronkenen van Efraïm, welker heerlijk sieraad is een afvallende bloem, die daar is op het hoofd der zeer vette vallei, der geslagenen van den wijn.
|
|
Isai
|
Esperant
|
28:1 |
Ve al la fiera krono de la ebriuloj de Efraim! ilia bela majesto estas velkinta floro; sur la supro de grasa kampo ili estas senkonsciigitaj de vino.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
28:1 |
وای بر تاج تکبر میگساران افرایم وبرگل پژمرده زیبایی جلال وی، که بر سر وادی بارور مغلوبان شراب است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
28:1 |
وای بر پادشاهی شمالی اسرائیل! جلال او مثل تاجهای گُلی که بر سر رهبران مست آن است، محو و نابود خواهد شد. به سرهای مغرورشان عطرهای خالص زدهاند، امّا آنها در حال مستی کامل مثل مردگان افتادهاند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
28:1 |
Voi ylpiää Ephraimin juopuneiden kruunua! jonka kaunis kunnia on pudonnut kukkanen, joka on ylemmäisellä puolella lihavaa laaksoa, jossa he viinasta hoipertelevat.
|
|
Isai
|
FinPR
|
28:1 |
Voi Efraimin juopuneitten ylvästä kruunua ja sen kunnian loisteen kuihtuvata kukkaa, joka on kukkulan laella, viinistä päihtyneitten lihavan laakson keskellä!
|
|
Isai
|
FinPR92
|
28:1 |
Voi Efraimin juomarien ylvästä kruunua, kuihtuvaa seppelettä! Voi viinin tuuperruttamien ihanaa kaupunkia, joka kohoaa viljavan laakson yläpuolella!
|
|
Isai
|
FinRK
|
28:1 |
Voi Efraimin juomarien ylvästä kruunua ja sen loistavan kauneuden kuihtuvaa kukkaa! Voi niitä, jotka ovat rehevän laakson kukkulalla viinistä päihtyneinä!
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:1 |
Voi Efraimin juopuneitten ylvästä kruunua ja sen kunnian loisteen kuihtuvaa kukkaa, joka on kukkulan laella, viinistä päihtyneitten lihavan laakson keskellä!
|
|
Isai
|
FreBBB
|
28:1 |
Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:1 |
Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d’Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n’est qu’une fleur qui tombe ; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
28:1 |
Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.
|
|
Isai
|
FreJND
|
28:1 |
✽✽✽ Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
|
|
Isai
|
FreKhan
|
28:1 |
Malheur, couronne fastueuse des buveurs d’Ephraïm, diadème éphémère dont se pare son orgueil, qui entoure des têtes brillantes de parfums, étourdies par le vin!
|
|
Isai
|
FreLXX
|
28:1 |
Malheur à la couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm ; fleur qui tombe de sa gloire sur la cime de la montagne fertile ; hommes ivres sans vin.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
28:1 |
Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, fleur qui passe, leur brillante parure, sise sur une cime dans la vallée fertile de ceux qu'étourdit le vin !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
28:1 |
Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:1 |
Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie (qui) tombe, à la gloire de son exultation ; à ceux qui habit(ai)ent en haut de la très fertile vallée (très grasse), et que le vin fait chanceler.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:1 |
Wehe der prachtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, derwelken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche stehet oben uber einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
28:1 |
Wehe der stolzen Krone der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales der vom Weine Überwältigten!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
28:1 |
Wehe der stolzen Krone der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales der vom Weine Überwältigten!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
28:1 |
Ein Wehe jener stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, dem wohlbesprengten Blumenkranz und seinem wunderschönen Schmuck, der auf dem Haupt des früchtereichen Tales liegt, der auf dem Haupte der vom Weine Trunkenen ist!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
28:1 |
Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims und der welkenden Blüte seines prangenden Schmuckes auf dem Gipfel des fetten Talgeländes der vom Wein Überwältigten!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:1 |
Weh der stolzen Krone der Betrunkenen, / dem welkenden Kranz seiner herrlichen Pracht, / der Hauptstadt über dem fetten Tal, / dem Stolz aller Weinseligen von Efraïm.
|
|
Isai
|
GerSch
|
28:1 |
Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über dem fetten Tal der vom Wein Überwältigten!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
28:1 |
Wehe der Krone des Hochmuts, den Trunkenen Ephraims, und der abfallenden Blüte, der Zierde seines Schmuckes, der da ist auf dem Haupte der Schlucht der Fetten, die berauscht vom Weine sind.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
28:1 |
Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims und der welkenden Blume, seinem herrlichen Schmuck, auf dem Gipfel des fetten Thals der vom Wein Berauschten!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
28:1 |
WEHE der stolzen Krone der Trunkenen Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmuckes auf dem Haupte der vom Weine Bezwungenen! (a) 1Kön 16:24
|
|
Isai
|
GreVamva
|
28:1 |
Ουαί εις τον στέφανον της υπερηφανίας των μεθύσων του Εφραΐμ, των οποίων η ένδοξος ώραιότης είναι άνθος μαραινόμενον· οίτινες επί της κορυφής των παχειών κοιλάδων κατακυριεύονται υπό του οίνου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
28:1 |
Madichon pou gwògmann ki alatèt peyi Efrayim lan! Pouvwa yo ap fini tankou bèl flè ki te nan kouwòn yo te mete sou tèt yo a. Madichon pou bèl kapital k'ap deperi sou tèt mòn kote li dominen bon venn tè ki nan plenn lan! Madichon pou nou tout ki anba gwòg nou!
|
|
Isai
|
HebModer
|
28:1 |
הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:1 |
Oh Efraim részegeinek büszke koronája, pompás díszének elhervadó virága, mely a bortól levertek kövér völgyének hegycsúcsán van.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
28:1 |
Jaj a büszke koszorúnak, melyet Efraim részegei viselnek, és pompás ékessége hervadó virágának; akik a termékeny völgy övezte csúcson bortól tántorognak!
|
|
Isai
|
HunKar
|
28:1 |
Jaj Efraim részegei kevély koronájának és dicsőséges ékessége hervadó virágának, mely a bortól megverettek kövér völgye fején van.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
28:1 |
Jaj a büszke koszorúnak, melyet Efraim részegei viselnek, és a hervadó virágnak, amely ékesen díszíti őket, akik bortól mámorosak a termékeny völgyre néző hegycsúcson!
|
|
Isai
|
HunUj
|
28:1 |
Jaj a büszke koszorúnak, melyet Efraim részegei viselnek, és a hervadó virágnak, amely ékesen díszíti őket, akik bortól mámorosak a termékeny völgyre néző hegycsúcson!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
28:1 |
GUAI alla corona della superbia degli ubbriachi di Efraim; la gloria della cui magnificenza è un fiore che si appassa; i quali abitano nel sommo delle valli grasse, e sono storditi di vino!
|
|
Isai
|
ItaRive
|
28:1 |
Guai alla superba corona degli ubriachi d’Efraim, e al fiore che appassisce, splendido ornamento che sta sul capo della grassa valle degli storditi dal vino!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
28:1 |
酔るものなるエフライム人よなんぢらの誇の冠はわざはひなるかな 酒におぼるるものよ肥たる谷の首にある凋んとする花のうるはしき飾はわざはひなるかな
|
|
Isai
|
JapKougo
|
28:1 |
エフライムの酔いどれの誇る冠と、酒におぼれた者の肥えた谷のかしらにあるしぼみゆく花の美しい飾りは、わざわいだ。
|
|
Isai
|
KLV
|
28:1 |
Woe Daq the crown vo' pride vo' the drunkards vo' Ephraim, je Daq the fading flower vo' Daj glorious 'IhtaHghach, nuq ghaH Daq the nach vo' the fertile ngech vo' chaH 'Iv 'oH overcome tlhej HIq!
|
|
Isai
|
Kapingam
|
28:1 |
Tenua go Israel la-gu-hagahuaidu! Di madamada o-maa la-guu-mae, guu-hai be nia hau akai ala i-hongo nia libogo o nadau dagi libaliba. Nadau libogo hagamuamua gu-hagatulu gi-di lolo-kala, gei digaula e-kiikii, gu-libaliba balua.
|
|
Isai
|
Kaz
|
28:1 |
Солтүстік Исраилдің сондай әсем де сәулетті астанасы қасіретке қалады! Елдің маскүнем басшылары қаланы өте әдемі гүл шірі не тәждей мақтан тұтады. Сол қала құнарлы алқаптың бас жағында орналасқан. Шарапқа салынып кеткен адамдары қаланы дәріптейді. Бірақ оның әсемдігі гүлдей солып қалмақшы.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
28:1 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n la̱ex li ralal xcˈajol laj Efraín. Xenimobresi e̱rib riqˈuin li nimla tenamit Samaria li cuan saˈ li ru takˈa li cuan cuiˈ li cha̱bil chˈochˈ. Ut cˈajoˈ le̱ kˈetkˈetil. Yo̱ chi sachc lix lokˈal li tenamit Samaria xban nak junes cala̱c chic nequeˈxba̱nu. Chanchan li utzˈuˈuj li yo̱ chi chakic.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:1 |
교만한 왕관 곧 에브라임의 술 취한 자들에게 화가 있을지어다! 그들의 영광스러운 아름다움은 시드는 꽃이니 그들이 포도주에 정복된 자들의 기름진 골짜기의 꼭대기에 있도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
28:1 |
취한 자 에브라임의 교만한 면류관이여 화 있을진저 술에 빠진 자의 성 곧 영화로운 관 같이 기름진 골짜기 꼭대기에 세운 성이여 쇠잔해가는 꽃 같으니 화 있을진저
|
|
Isai
|
LXX
|
28:1 |
οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου
|
|
Isai
|
LinVB
|
28:1 |
Mawa na bino, bilombe ba balangwa ba Efraim, bokomi lokola fulele kitoko isili ikauki o ngomba likolo lya lobwaku lonzenga, itiami o mitó mya bato balangwi vino.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
28:1 |
Vargas puikybės vainikui, Efraimo girtuokliams, vystančiai šlovingo grožio gėlei derlingame vyno įveiktųjų slėnyje.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:1 |
Ak vai, tam kronim, ar ko lepojās Efraīma piedzērušies, vai tai savītušai puķei, viņu goda glītumam, kas pušķo bagātās ielejas galvu tiem, kas vīna pārvarēti.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
28:1 |
എഫ്രയീമിലെ കുടിയാന്മാരുടെ ഡംഭകിരീടത്തിന്നും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു ലഹരിപിടിച്ചവരുടെ ഫലവത്തായ താഴ്വരയിലെ കുന്നിന്മേൽ വാടിപ്പോകുന്ന പുഷ്പമായ അവന്റെ ഭംഗിയുള്ള അലങ്കാരത്തിന്നും അയ്യോ, കഷ്ടം!
|
|
Isai
|
Maori
|
28:1 |
Aue te he mo te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Eparaima, ki te puawai memenge hoki o tona ataahua whakakororia, tera i te wahi ki runga o te awaawa momona o te hunga kua hinga i te waina!
|
|
Isai
|
MapM
|
28:1 |
ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
28:1 |
Lozan’ ny satro-boninahitra, izay reharehan’ ny mpimamo any Efraima, sy ny voninkazo mihamalazo amin’ ny firàvany tsara tarehy, izay eo an-dohan’ ny lohasaha lonaky ny fileon-divay.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
28:1 |
Maye kumqhele wokuzigqaja wezidakwa zakoEfrayimi, obuhle benkazimulo yazo buliluba elibunayo, eliphezu kwekhanda lezihotsha ezivundileyo zalabo abatshaywe liwayini.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:1 |
Wee de trotse kroon van Efraïms drinkers, De verwelkte bloem van zijn prachtige krans, Op het hoofd van het welige dal, beschonken door wijn!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
28:1 |
Usæl den stolte kruna åt dei drukne i Efraim og den folnande blomen, den fagre prydnad som brikjer yver den feite dalen, der dei ligg dauddrukne av vin.
|
|
Isai
|
Norsk
|
28:1 |
Ve Efra'ims drukne menns stolte krone og den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal, der de ligger drukne av vin.
|
|
Isai
|
Northern
|
28:1 |
Məhsuldar vadinin başında yerləşən, Şəraba uymuşların şəhərinin – Efrayim sərxoşlarının qürurlu tacının, İzzətli gözəlliyin və solan çiçəyin vay halına!
|
|
Isai
|
OSHB
|
28:1 |
ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:1 |
Meid suwediong wehin Israel! Lingan en wehio wie tikitiklahr, rasehng lingan en elin kapwat en arail soupeidi kan me sakaulahr. Ni ar aklapalap re kin usore leh pwohmwahu, ahpw re kin wonohnki ar ohnsakau.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
28:1 |
Biada pysznej koronie,pijanicom z Efraima, i kwiatowi opadłemu z ozdoby sławy swojej! Biada tym, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, i znikczemniałym od wina!
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:1 |
Biada koronie pychy, pijakom Efraima, których wspaniała ozdoba jest więdnącym kwiatem rosnącym na szczycie urodzajnych dolin odurzonych winem!
|
|
Isai
|
PorAR
|
28:1 |
Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:1 |
Ai da corôa de soberba dos bebados de Ephraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cae, que está sobre a cabeça do fertil valle dos feridos do vinho.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:1 |
Ai da coroa de arrogância dos bêbados de Efraim, cujo belo ornamento é como uma flor que murcha, que está sobre a cabeça do vale fértil dos derrotados pelo vinho.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:1 |
Ai da coroa de arrogância dos bêbados de Efraim, cujo belo ornamento é como uma flor que murcha, que está sobre a cabeça do vale fértil dos derrotados pelo vinho.
|
|
Isai
|
PorCap
|
28:1 |
Ai da Samaria, coroa soberba dos ébrios de Efraim! Ai da flor caduca, jóia do seu atavio, que está na cabeça de um fértil vale!
|
|
Isai
|
RomCor
|
28:1 |
Vai de cununa îngâmfată a beţivilor lui Efraim, de floarea veştejită, care este strălucirea podoabei sale, pe culmea văii mănoase a celor ce se îmbată!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:1 |
Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:1 |
Горе венку гордости пьяных ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
|
|
Isai
|
SloChras
|
28:1 |
Gorje kroni napuha pijancev v Efraimu in venočemu cvetju slavne dike njegove, ki biva na vrhu rodovitne doline njih, ki so ubiti od vina.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
28:1 |
Gorje kroni ponosa, efrájimskim pijancem, katerih veličastna lepota je odcvetena roža, ki je na čelu obilnih dolin tistih, ki so premagani z vinom.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
28:1 |
Waxaa iska hoogay taajka kibirka oo sakhraamiinta reer Efrayim, iyo ubaxa engegay ee quruxdooda weyn oo ku yaal madaxa dooxada barwaaqaysan ee kuwa khamrigu ka adkaaday.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:1 |
¡Ay de la corona de soberbia de los embriagados de Efraím, de la caduca flor de su magnífico ornato, que se alza sobre la cima del fértil valle de los ebrios de vino!
|
|
Isai
|
SpaRV
|
28:1 |
¡AY de la corona de soberbia, de los ebrios de Ephraim, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino!
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:1 |
¡Ay de la corona de soberbia, de los borrachos de Efraím, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza, del valle fértil, oprimidos del vino!
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:1 |
¡AY de la corona de soberbia, de los ebrios de Ephraim, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino!
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:1 |
Тешко гиздавом венцу пијаница Јефремових, увелом цвету красног накита њиховог, који су уврх родног дола, пијани од вина!
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:1 |
Тешко гиздавоме вијенцу пијаница Јефремовијех, увелом цвијету краснога накита њихова, који су уврх роднога дола, пијани од вина!
|
|
Isai
|
Swe1917
|
28:1 |
Ve dig, du Efraims druckna mäns stolta krona, du hans strålande härlighets vissnande blomster på bergshjässan ovan de vinberusades bördiga dal!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
28:1 |
Ve dig, du stolta krona av Efraims druckna män, du vissnande blomma av hans strålande härlighet på berget över de vinberusades bördiga dal!
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:1 |
Ve den stolta kronone, de drucknas af Ephraim, det falnade blomstret, hans lustiga härlighets, hvilket öfver den feta dalen står, deras som af vin raga.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:1 |
Sa aba ng putong ng kapalaluan ng mga manglalasing sa Ephraim, at ng lipas na bulaklak ng kaniyang maluwalhating kagandahan, na nasa ulunan ng mainam na libis nila na nadaig ng alak!
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:1 |
วิบัติแก่มงกุฎอันโอ่อ่า แก่คนขี้เมาแห่งเอฟราอิม ซึ่งความงามอันรุ่งเรืองของเขาเหมือนดอกไม้ที่กำลังร่วงโรย ซึ่งอยู่บนยอดเขาในที่ลุ่มอันอุดมของบรรดาผู้ที่เหล้าองุ่นมีชัย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:1 |
¶ Tok lukaut i go long dispela hat king bilong bikhet pasin! Em ol spakman bilong Ifraim. Naispela bilas bilong ol i olsem plaua i laik i dai. Ol i stap long het bilong ol ples daun i patpela na i bilong lain wain i winim ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
28:1 |
Vay haline verimli vadinin başındaki kentin, Efrayimli sarhoşların gurur tacının! Şaraba yenilmişlerin yüceliği ve görkemi, solmakta olan çiçeği andırıyor.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:1 |
Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:1 |
سامریہ پر افسوس جو اسرائیلی شرابیوں کا شاندار تاج ہے۔ اُس شہر پر افسوس جو اسرائیل کی شان و شوکت تھا لیکن اب مُرجھانے والا پھول ہے۔ اُس آبادی پر افسوس جو نشے میں دُھت لوگوں کی زرخیز وادی کے اوپر تخت نشین ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:1 |
सामरिया पर अफ़सोस जो इसराईली शराबियों का शानदार ताज है। उस शहर पर अफ़सोस जो इसराईल की शानो-शौकत था लेकिन अब मुरझानेवाला फूल है। उस आबादी पर अफ़सोस जो नशे में धुत लोगों की ज़रख़ेज़ वादी के ऊपर तख़्तनशीन है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:1 |
Sāmariya par afsos jo Isrāīlī sharābiyoṅ kā shāndār tāj hai. Us shahr par afsos jo Isrāīl kī shān-o-shaukat thā lekin ab murjhāne wālā phūl hai. Us ābādī par afsos jo nashe meṅ dhut logoṅ kī zarḳhez wādī ke ūpar taḳhtnashīn hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:1 |
*Vô phúc cho vương miện kiêu hùng của bọn Ép-ra-im say sưa, cho bông hoa héo tàn, là đồ trang điểm xa hoa của nó trên đỉnh cao chế ngự cả thung lũng phì nhiêu, cho những kẻ bị ma men quật ngã.
|
|
Isai
|
Viet
|
28:1 |
Khốn thay cho mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im, khốn thay cho hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ của những người say rượu?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
28:1 |
Khốn cho vòng hoa kiêu ngạo của những người Ép-ra-im say sưa;Khốn cho đóa hoa tàn phai; là sự vinh quang hoa mỹỞ trên đầu thung lũng phì nhiêuCủa những người say rượu.
|
|
Isai
|
WLC
|
28:1 |
ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:1 |
Gwae Samaria! Bydd coron falch meddwon Effraim yn syrthio, a'i harddwch yn ddim ond blodau wedi gwywo – blodau oedd yn tyfu ar ben dyffryn ffrwythlon. Maen nhw'n chwil gaib!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:1 |
Wo to the coroun of pride, to the drunkun men of Effraym, and to the flour fallynge doun of the glorie of the ful out ioiyng therof, that weren in the cop of the fatteste valei, and erriden of wyn.
|