|
Isai
|
AB
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Zion a costly stone, a choice cornerstone and precious, for its foundations; and he that believes on Him shall by no means be ashamed.
|
|
Isai
|
ABP
|
28:16 |
On account of this, thus says the lord, Behold, I shall put for the foundations of Zion [4stone 1a very costly 2chosen 3cornering] of value for its foundations; and the one trusting upon it in no way should be disgraced.
|
|
Isai
|
ACV
|
28:16 |
Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation. He who believes in him shall, no, not be shamed.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
28:16 |
Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
AKJV
|
28:16 |
Therefore thus said the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste.
|
|
Isai
|
ASV
|
28:16 |
therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
|
|
Isai
|
BBE
|
28:16 |
For this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way.
|
|
Isai
|
CPDV
|
28:16 |
For this reason, thus says the Lord God: Behold, I will set a stone within the foundations of Zion, a tested stone, a cornerstone, a precious stone, which has been established in the foundation: whoever trusts in him need not hurry.
|
|
Isai
|
DRC
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten.
|
|
Isai
|
Darby
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
28:16 |
This is what the Almighty LORD says: I am going to lay a rock in Zion, a rock that has been tested, a precious cornerstone, a solid foundation. Whoever believes in him will not worry.
|
|
Isai
|
JPS
|
28:16 |
Therefore thus saith the L-rd GOD: Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believes shall not make haste.
|
|
Isai
|
KJV
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
KJVA
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:16 |
¶ Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
LEB
|
28:16 |
Therefore the Lord Yahweh says this: “Look! I am laying a stone in Zion, a ⌞tested⌟ stone, a precious cornerstone, a founded foundation: ‘The one who trusts will not ⌞panic⌟.’
|
|
Isai
|
LITV
|
28:16 |
So, the Lord Jehovah says this: Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry.
|
|
Isai
|
MKJV
|
28:16 |
therefore so says the Lord Jehovah, Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry.
|
|
Isai
|
NETfree
|
28:16 |
Therefore, this is what the sovereign master, the Lord, says: "Look, I am laying a stone in Zion, an approved stone, set in place as a precious cornerstone for the foundation. The one who maintains his faith will not panic.
|
|
Isai
|
NETtext
|
28:16 |
Therefore, this is what the sovereign master, the Lord, says: "Look, I am laying a stone in Zion, an approved stone, set in place as a precious cornerstone for the foundation. The one who maintains his faith will not panic.
|
|
Isai
|
NHEB
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord God, "Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not be in fear.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord Jehovah, "Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not be in fear.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord God, "Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not be in fear.
|
|
Isai
|
Noyes
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have laid in Zion as a foundation a stone, A tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation; He that trusteth shall not flee away.
|
|
Isai
|
RLT
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
28:16 |
Therefore thus saith the Master יהוה, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
RWebster
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
28:16 |
Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! founding in Zion a stone, A stone of testing, The costly corner of a well-laid foundation, he that trusteth, shall not make haste!
|
|
Isai
|
UKJV
|
28:16 |
Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste.
|
|
Isai
|
Webster
|
28:16 |
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
|
|
Isai
|
YLT
|
28:16 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone--a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:16 |
διά τούτο ούτω λέγει κύριος ιδού εγώ εμβαλλώ εις τα θεμέλια Σιών λίθον πολυτελή εκλεκτόν ακρογωνιαίον έντιμον εις τα θεμέλια αυτής και ο πιστεύων επ΄ αυτώ ου μη καταισχυνθή
|
|
Isai
|
Afr1953
|
28:16 |
daarom, so sê die Here HERE: Kyk, Ek lê in Sion 'n grondsteen, 'n beproefde steen, 'n kosbare hoeksteen wat vas gegrondves is; hy wat glo, sal nie haastig wees nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
28:16 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vendos si themel në Sion një gur, një gur të provuar, një kokë qosheje të çmuar, një themel të sigurt; ai që i beson atij nuk do të ngutet.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
28:16 |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד—המאמין לא יחיש
|
|
Isai
|
AraNAV
|
28:16 |
لِهَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أَضَعُ حَجَرَ أَسَاسٍ فِي صِهْيَوْنَ، حَجَرَ زَاوِيَةٍ ثَمِيناً لِيَكُونَ أَسَاساً رَاسِخاً وَكُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يَهْرُبُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
28:16 |
لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: «هَأَنَذَا أُؤَسِّسُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرًا، حَجَرَ ٱمْتِحَانٍ، حَجَرَ زَاوِيَةٍ كَرِيمًا، أَسَاسًا مُؤَسَّسًا: مَنْ آمَنَ لَا يَهْرُبُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
28:16 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب ديئر: باخ، صحيوندا بونؤوره داشي، مؤحکم داش، قئيمتلي گوشهداشي قويورام. اونا ائنانان پرئشان اولماياجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
28:16 |
Пасьля гэтага так кажа Гасподзь Бог: вось, Я закладаю на Сіёне камень, — камень выпрабаваньняў, вуглавы, каштоўны, моцны спод: хто верыць у яго, не пасаромеецца.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
28:16 |
Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз полагам в Сион камък за основа, избран камък, скъпоценен крайъгълен камък, здрава основа; който вярва в Него, няма да бърза страхливо.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
28:16 |
အရှင်ထာဝရဘုရားက၊ စုံစမ်းသော အမြစ် ကျောက်တည်းဟူသော၊ မလှုပ်နိုင်အောင် မြဲမြံသော တိုက်ထောင့်အမြစ်ကျောက်မြတ်ကို ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ ငါချထား၏။ ထိုကျောက်ကို အမှီပြုသောသူသည် ပြေးရ သောအကြောင်းမရှိ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:16 |
Сего ради тако глаголет Господь: се, Аз полагаю во основание Сиону камень многоценен, избран, краеуголен, честен, во основание ему, и веруяй в онь не постыдится:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
28:16 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, gibutang ko didto sa Sion alang sa usa ka patukoranan ang usa ka bato, ang usa ka sinulayan nga bato, ang usa ka bililhon nga bato -sa-pamag-ang sa patukoranan nga malig-on: kadtong motoo dili magadali.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:16 |
所以主耶和华这样说:“看哪!我在锡安放置一块石头,是试验过的石头,是稳固的基石,宝贵的房角石;信靠的人,必不着急。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
28:16 |
因此吾主上主這樣說:「看,我要在熙雍安放一塊石頭,一塊精選的石頭,一塊寶貴的角石作基礎,信賴的人必不動搖。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
28:16 |
所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是穩固根基,寶貴的房角石;信靠的人必不著急。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:16 |
主耶和華曰、我置石於錫安以爲基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
28:16 |
所以,主耶和华如此说:看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石;信靠的人必不着急。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:16 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲥⲟⲩⲉⲛⲧϥ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲛⲉⲥⲥⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
28:16 |
Stog ovako govori Jahve Gospod: "Evo, postavljam na Sion kamen odabrani, dragocjen kamen ugaoni, temeljac. Onaj koji u nj vjeruje neće propasti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:16 |
Derfor, saa sagde den Herre, Herre: Se, jeg lægger til Grundvold i Zion en Sten, en prøvet Sten, en kostelig Hjørnesten, fast grundlagt; hvo, som tror, haster ikke.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:16 |
derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg lægger i Zion en prøvet Sten, en urokkelig, kostelig Hjørnesten; tror man, haster man ikke.
|
|
Isai
|
Dari
|
28:16 |
اما خداوند متعال چنین می فرماید: «من تهداب سهیون را با سنگ آزموده و گرانبها و مطمئن بنا می کنم. پس هر کسی که ایمان بیاورد، پریشان نمی شود.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
28:16 |
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:16 |
Daarom, alzo zegt de Heere Heere: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
28:16 |
Pro tio tiele diris la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi por fundamento kuŝigas ŝtonon en Cion, ŝtonon elprovitan, bazangulan, valoregan, fortikigitan fundamenton; la fidanto ne maltrankviliĝu.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
28:16 |
بنابراین خداوند یهوه چنین میگوید: «اینک در صهیون سنگ بنیادی نهادم یعنی سنگ آزموده و سنگ زاویهای گرانبها و اساس محکم پس هرکه ایمان آورد تعجیل نخواهد نمود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
28:16 |
اکنون این است آنچه خداوند متعال میگوید: «من در صهیون بنیادی ثابت و مستحکم میگذارم. سنگ زاویهٔ سختی در میان آن قرار میدهم که بر روی آن این کلمات نوشته شده است: 'ایمانی که استوار است صبور نیز میباشد.'
|
|
Isai
|
FinBibli
|
28:16 |
Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän.
|
|
Isai
|
FinPR
|
28:16 |
sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun; joka uskoo, se ei pakene.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
28:16 |
Siksi Herra Jumala sanoo näin: -- Katsokaa: minä lasken Siioniin peruskiven, huolella valitun kivipaaden, kallisarvoisen kulmakiven sitomaan vankkaa perustaa. Joka uskoo, ei horju.
|
|
Isai
|
FinRK
|
28:16 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujan perustuksen. Joka uskoo, se ei säiky.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:16 |
sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun. Joka uskoo, se ei pakene.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
28:16 |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s'y appuiera, n'aura pas à fuir.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:16 |
C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Eternel ; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, la pierre de l’angle le plus précieux, pour être un fondement solide ; celui qui croira ne se hâtera point.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
28:16 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.
|
|
Isai
|
FreJND
|
28:16 |
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondement : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pas.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
28:16 |
Mais ainsi a parlé le Seigneur, l’Eternel: Voici, je vais, dans Sion, ériger une pierre de fondation, une pierre éprouvée, une précieuse pierre d’angle solidement fixée; quiconque s’y appuiera ne sera pas réduit à fuir.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
28:16 |
A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse ; c'est la pierre angulaire et honorable des fondations ; et celui qui croira en elle ne sera point confondu.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
28:16 |
c'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : C'est moi qui ai mis en Sion pour fondement une pierre, pierre éprouvée, pierre angulaire de prix, fondement bien fondé ; qui s'y fie, n'aura pas à fuir ;
|
|
Isai
|
FreSegon
|
28:16 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:16 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je mettrai dans les fondements de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit ne se hâte pas.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:16 |
Darum spricht der Herr HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewahrten Stein, einen kostlichen Eckstein, der wohl gegrundet ist. Wer glaubet, derfleucht nicht.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
28:16 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, aufs Festeste gegründet; wer glaubt, wird nicht ängstlich eilen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
28:16 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, aufs festeste gegründet; wer glaubt, wird nicht ängstlich eilen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
28:16 |
Dagegen spricht der Herr: "Schon gründe ich in Sion einen Stein, solch einen Stein, gar wohl erprobt, solch einen Eckstein, köstlich für die Gründung, ein fester Grund, der sich nicht ändert.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
28:16 |
darum hat Gott der HERR so gesprochen: »Wisset wohl! Ich bin’s, der in Zion einen Grundstein legt, einen erprobten Stein, einen kostbaren Eckstein, der felsenfest gegründet ist: ›Wer da glaubt, wird nicht zuschanden‹.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:16 |
Darum spricht Jahwe, der Herr: / Seht her, ich habe auf dem Zionsberg ein festes Fundament gelegt: / Es ist ein erprobter Block, ein kostbarer Eckstein, ein felsenfester Grund. / Wer ihm vertraut, hält ebenso stand.
|
|
Isai
|
GerSch
|
28:16 |
darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohlgegründet ist; wer traut, der flieht nicht!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
28:16 |
Darum spricht so der Herr, Jehovah: Siehe, Ich legte auf Zion einen Stein zum Grund, einen Stein der Prüfung, einen kostbaren Eckstein, gegründet auf den Grund. Wer daran glaubt, wird sich nicht sputen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
28:16 |
Darum hat der Herr Jahwe also gesprochen: Schon habe ich im Zion einen Grundstein gelegt, einen geprüften Stein, einen kostbaren Eckstein festester Grundlage. Wer da glaubt, soll nicht weichen!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
28:16 |
Darum spricht Gott, der Herr: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen kostbaren, grundlegenden Eckstein. Wer glaubt, wird nicht zuschanden. (a) Jes 7:9
|
|
Isai
|
GreVamva
|
28:16 |
διά τούτο ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, θέτω εν τη Σιών θεμέλιον, λίθον, λίθον εκλεκτόν, έντιμον ακρογωνιαίον, θεμέλιον ασφαλές· ο πιστεύων επ' αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.
|
|
Isai
|
Haitian
|
28:16 |
Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè a di: Gade! Se mwen menm menm k'ap mete yon fondasyon byen fèm, byen solid nan lavil Siyon an. Nan kwen fondasyon an, m'ap mete yon gwo wòch pyè byen chita. Sou li m'ap make: moun ki gen konfyans nan Bondye p'ap janm gen kè sote.
|
|
Isai
|
HebModer
|
28:16 |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:16 |
Azért így szól az Úr, az Örökkévaló: Íme én alapul teszek le Cziónban követ, kipróbált követ, becses sarkkövet, alapozott alapul aki hisz, nem sürget.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
28:16 |
Ezért így szól az Úristen: »Íme, leteszek alapul egy követ Sionon, kipróbált követ, értékes szegletkövet, szilárd alapot; aki hisz, nem menekül el.
|
|
Isai
|
HunKar
|
28:16 |
Ezért így szól az Úr Isten: Ímé, Sionban egy követ tettem le, egy próbakövet, drága szegletkövet, erős alappal, a ki benne hisz, az nem fut!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
28:16 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: A Sionra egy követ teszek le alapul, szilárd követ, drága sarokkövet alapul. Aki hisz, az nem menekül el!
|
|
Isai
|
HunUj
|
28:16 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: A Sionra egy követ teszek le alapul, szilárd követ, drága sarokkövet alapul. Aki hisz, az nem menekül el!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
28:16 |
perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato; chi crederà non si smarrirà.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
28:16 |
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: "Ecco, io ho posto come fondamento in Sion, una pietra, una pietra provata, una pietra angolare preziosa, un fondamento solido; chi confiderà in essa non avrà fretta di fuggire.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
28:16 |
このゆゑに神ヱホバかくいひ給ふ 視よわれシオンに一つの石をすゑてその基となせり これは試をへたる石たふとき隅石かたくすゑたる石なり これに依賴むものはあわつることなし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
28:16 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、「見よ、わたしはシオンに一つの石をすえて基とした。これは試みを経た石、堅くすえた尊い隅の石である。『信ずる者はあわてることはない』。
|
|
Isai
|
KLV
|
28:16 |
vaj thus jatlhtaH the joH joH'a', “ yIlegh, jIH lay Daq Zion vaD a foundation a nagh, a tried nagh, a precious cornerstone vo' a sure foundation. ghaH 'Iv HartaH DIchDaq ghobe' vang hastily.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
28:16 |
Deenei di-mee a Tagi go Yihowah e-helekai-ai dolomeenei, “Au gaa-dugu i-lodo Zion di hagamau dela e-hamaaloo-dangihi ge mau-dangihi. I-lodo di-maa, Au gaa-dugu di hadu madaaduge hamaaloo, dela e-hihi ginai nia helekai aanei: ‘Di hagadonu dela e-mau-dangihi le e-hagakono di manawa labelaa.’
|
|
Isai
|
Kaz
|
28:16 |
Сондықтан Жаратушы Тәңір Иенің айтқаны мынау:«Міне, Мен аса құнды «Тасты» таңдап алдым,Оны Сиондағы үйімнің бұрышыныңІргетасы ретінде орнатып қоямын.Енді Оған сенімін артқан ешкімҰятқа қалмайтын болады лайым.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
28:16 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixye chi joˈcaˈin: —Qˈuehomak retal. La̱in xinsicˈ ru jun li pec kˈaxal lokˈ ut xinqˈue aran Sión chokˈ xxuc li cab re nak cau ta̱cana̱k. Ut li ani tixcˈojob xchˈo̱l riqˈuin incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:16 |
¶그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 한 돌을 시온에 두어 기초로 삼으리니 곧 단련한 돌이요, 보배로운 모퉁잇돌이며 견고한 기초로다. 믿는 자는 다급하지 아니하리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
28:16 |
그러므로 주 여호와께서 가라사대 보라 내가 한 돌을 시온에 두어 기초를 삼았노니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초 돌이라 그것을 믿는 자는 급절하게 되지 아니하리로다
|
|
Isai
|
LXX
|
28:16 |
διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ
|
|
Isai
|
LinVB
|
28:16 |
Nzokande Yawe Nzambe alobi boye : Nakotia o Sion libanga likokumba ndako, libanga lileki makasi, libanga lya motuya, liye bakotiaka o nse ya ndako. Oyo akotia motema na lyango, akokweya te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
28:16 |
Todėl taip sako Viešpats Dievas: „Štai Aš dedu Sione pamatui ištirtą akmenį, brangų pamato kertinį akmenį. Kas tiki, nesielgs skubotai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:16 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es esmu, kas Ciānā liek pamata akmeni, izraudzītu akmeni, dārgu stūra akmeni, kas it stipri nolikts: kas tic, tas nebēgs.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
28:16 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇതാ, ഞാൻ സീയോനിൽ ഉറപ്പുള്ള അടിസ്ഥാനമായിട്ടു ശോധനചെയ്ത കല്ലും വിലയേറിയ മൂലക്കല്ലും ആയി ഒരു അടിസ്ഥാനക്കല്ലു ഇട്ടിരിക്കുന്നു; വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഓടിപ്പോകയില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
28:16 |
Na ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, tenei ahau te whakatakoto nei i te kohatu ki Hiona hei turanga, he kohatu kua oti te whakamatautau, mo te kokonga, he mea utu nui, he turanga u: ko te tangata e whakapono ana e kore e potatutatu.
|
|
Isai
|
MapM
|
28:16 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
28:16 |
Dia izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, Izaho no efa nametraka vato ao Ziona, dia vato voazaha toetra, vato tsara izay fehizoro voaorina ho fanorenana mafy, ka tsy mba ho taitra izay mino.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
28:16 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngibeka eZiyoni ilitshe lesisekelo, ilitshe elihloliweyo, ilitshe lengonsi eliligugu, isisekelo esisekelweyo; okholwayo kayikuphangisa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:16 |
Daarom zegt Jahweh, de Heer: Zie, in Sion heb Ik een steen, Een stevige steen, een kostbare hoeksteen, Als grondslag gelegd; Wie er op steunt, zal niet wankelen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
28:16 |
Difor, so segjer Herren, Herren: Sjå, eg er den som hev grunna i Sion ein stein, ein prøvd stein, ein dyrverdig fast grunna hyrnestein; den som trur, tek det med ro.
|
|
Isai
|
Norsk
|
28:16 |
derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg har lagt i Sion en grunnsten, en prøvet sten, en kostelig, fast hjørnesten; den som tror, haster ikke.
|
|
Isai
|
Northern
|
28:16 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: Budur, Sionda təməl olaraq bir daş, Sınaqdan keçirilmiş daş, qiymətli bir guşədaşı qoyuram. Ona iman edən hər kəs narahat olmayacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
28:16 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:16 |
Eri, iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih: “I pahn kihdiong Saion poahsoan teng oh kehlail ehu. I ahpw pahn koasoanehdi takain pwukekeimw teng ehu, me lepin mahsen pwukat pahn ntinting powe, ‘Pwoson kehlail iei pwoson me pil kin dadaur.’
|
|
Isai
|
PolGdans
|
28:16 |
Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:16 |
Dlatego tak powiedział Pan Bóg: Oto kładę jako grunt na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, węgielny, drogocenny, utwierdzony fundament. Kto uwierzy, nie pospieszy się.
|
|
Isai
|
PorAR
|
28:16 |
Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:16 |
Portanto assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu fundo em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada: aquelle que crer não se apresse.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:16 |
Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu fundo em Sião uma pedra; uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, firmemente fundada; quem crer, não se desesperará.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:16 |
Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu fundo em Sião uma pedra; uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, firmemente fundada; quem crer, não se desesperará.
|
|
Isai
|
PorCap
|
28:16 |
*Por isso, assim fala o Senhor Deus : Vou colocar em Sião uma pedra que vos ponha à prova. Será uma pedra preciosa, angular, bem firme. Aquele que confiar nela não tropeçará.
|
|
Isai
|
RomCor
|
28:16 |
de aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Iată, pun ca temelie în Sion o piatră, o piatră încercată, o piatră de preţ, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin nu se va grăbi să fugă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:16 |
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, - камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:16 |
поэтому так говорит Господь Бог: «Вот, Я полагаю в основание на Сионе камень – камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
|
|
Isai
|
SloChras
|
28:16 |
Zatorej pravi tako Gospod Jehova: Glej, za podstavo sem jaz položil na Sionu kamen, kamen izkušen, dragocen vogelnik, za temelj najtrdnejši; kdor veruje, se ne prenagli.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
28:16 |
Zato tako govori Gospod Bog: „Glej, na Sionu polagam za temelj kamen, preizkušen kamen, dragocen vogalni kamen, nedvoumen temelj. Kdor veruje, ne bo vznemirjeno hitel.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
28:16 |
sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Bal eega, Siyoon dhagax baan aasaas uga dhigay, waana dhagax la tijaabiyey, waana dhagax geeseed oo qaali ah oo aasaas la hubo ah, oo kii isaga rumaystaana ma degdegi doono.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:16 |
Por eso, así dice el Señor Yahvé: “He aquí que pondré en Sión por fundamento una piedra, piedra probada, piedra angular preciosa, sólidamente asentada; el que confía (en ella) no necesita huir.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
28:16 |
Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se apresure.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:16 |
Por tanto el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado: el que creyere, no se apresure.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:16 |
Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se apresure.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:16 |
Зато овако вели Господ Господ: Ево, ја мећем у Сиону камен, камен изабран, камен од угла, скупоцен, темељ тврд; ко верује неће се плашити.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:16 |
Зато овако вели Господ Господ: ево, ја мећем у Сиону камен, камен изабран, камен од угла, скупоцјен, темељ тврд; ко вјерује неће се плашити.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
28:16 |
därför säger Herren, HERREN så: Se, jag har lagt i Sion en grundsten, en beprövad sten, en dyrbar hörnsten, fast grundad; den som tror på den behöver icke fly.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
28:16 |
Därför säger Herren Gud så: Se, jag har lagt en grundsten i Sion, en beprövad sten, en dyrbar hörnsten, en fast grundval. Den som tror på den behöver inte fly.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:16 |
Derföre säger Herren Herren alltså: Si, jag lägger i Zion en grundsten, en pröfvosten, en kostelig hörnsten, den väl grundad är. Den der tror, han skall icke förskräckas.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:16 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, aking inilalagay sa Sion na pinakapatibayan ang isang bato, isang batong subok, isang mahalagang batong panulok na may matibay na patibayan: ang naniniwala ay hindi magmamadali.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:16 |
เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราวางศิลาไว้ในศิโยนเพื่อเป็นรากฐาน คือศิลาที่ทดสอบแล้ว เป็นศิลามุมเอกอย่างประเสริฐ เป็นรากฐานอันมั่นคง เขาผู้นั้นที่เชื่อจะไม่รีบร้อน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:16 |
Olsem na GOD Bikpela i tok olsem, Harim, Mi putim long Saion wanpela ston bilong wokim as bilong haus. Em ston Mi bin traim. Em nambawan as ston bilong kona i dia tumas na i mekim as bilong haus i strong tru. Man i bilip tru bai i no hariap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
28:16 |
Bu yüzden Egemen RAB diyor ki, “İşte Siyon'a sağlam temel olarak bir taş, denenmiş bir taş, değerli bir köşe taşı yerleştiriyorum. Ona güvenen yenilmeyecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:16 |
Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:16 |
اِس کے جواب میں رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں صیون میں ایک پتھر رکھ دیتا ہوں، کونے کا ایک آزمودہ اور قیمتی پتھر جو مضبوط بنیاد پر لگا ہے۔ جو ایمان لائے گا وہ کبھی نہیں ہلے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:16 |
इसके जवाब में रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, “देखो, मैं सिय्यून में एक पत्थर रख देता हूँ, कोने का एक आज़मूदा और क़ीमती पत्थर जो मज़बूत बुनियाद पर लगा है। जो ईमान लाएगा वह कभी नहीं हिलेगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:16 |
Is ke jawāb meṅ Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, “Dekho, maiṅ Siyyūn meṅ ek patthar rakh detā hūṅ, kone kā ek āzmūdā aur qīmtī patthar jo mazbūt buniyād par lagā hai. Jo īmān lāegā wuh kabhī nahīṅ hilegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:16 |
*Bởi thế, ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa phán như sau : Này đây Ta sẽ đặt ở Xi-on một phiến đá, phiến đá hoa cương, phiến đá góc vô giá làm nền móng vững bền, ai tin tưởng sẽ không hề nao núng.
|
|
Isai
|
Viet
|
28:16 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt tại Si-ôn một hòn đá để làm nền, là đá đã thử nghiệm, là đá góc quí báu, là nền bền vững: ai tin sẽ chẳng gấp rúc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
28:16 |
Cho nên CHÚA phán thế này:Này, Ta đặt tại Si-ôn một tảng đá,Tảng đá thử nghiệm,Là đá góc nhà quí báu, một nền móng vững chắcĐể ai tin cậy sẽ không hốt hoảng.
|
|
Isai
|
WLC
|
28:16 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:16 |
Dyma mae fy Meistr, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud: “Edrychwch, dw i'n mynd i osod carreg yn Seion, carreg ddiogel, conglfaen gwerthfawr, sylfaen hollol gadarn. Fydd pwy bynnag sy'n credu ddim yn panicio.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:16 |
Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal sende in the foundementis of Sion a corner stoon preciouse, preuyd, foundid in the foundement; he that bileueth, schal not haaste.
|