Isai
|
RWebster
|
28:18 |
And your covenant with death shall be broken, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:18 |
Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.
|
Isai
|
ABP
|
28:18 |
even [4should not have removed 1your 2covenant 3of death]; and your hope, the one in Hades in no way should adhere. [2the blast 3being brought 1If] should come, you will be [3by it 1for 2trampling].
|
Isai
|
NHEBME
|
28:18 |
Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.
|
Isai
|
Rotherha
|
28:18 |
So shall be wiped out your covenant with death, And your vision with hades, not stand,—When the overflowing scourge, sweepeth past, then shall ye be thereby beaten down:
|
Isai
|
LEB
|
28:18 |
And your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; you will become a trampling place for the overwhelming flood when it passes through.
|
Isai
|
RNKJV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
Webster
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
Darby
|
28:18 |
And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
ASV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
LITV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be covered; and your vision with Sheol shall not rise up. When the overwhelming whip passes through, then you shall be for a trampling to it.
|
Isai
|
Geneva15
|
28:18 |
And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it.
|
Isai
|
CPDV
|
28:18 |
And your deal with death will be abolished, and your pact with Hell will not stand. When the inundating scourge passes through, you will be trampled down by it.
|
Isai
|
BBE
|
28:18 |
And the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them.
|
Isai
|
DRC
|
28:18 |
And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it.
|
Isai
|
GodsWord
|
28:18 |
Your treaty with death will be wiped away. Your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming disaster passes by, you will be trampled by it.
|
Isai
|
JPS
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled and your agreement with the nether-world shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it,
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:18 |
¶ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
NETfree
|
28:18 |
Your treaty with death will be dissolved; your agreement with Sheol will not last. When the overwhelming judgment sweeps by, you will be overrun by it.
|
Isai
|
AB
|
28:18 |
except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand; if the rushing storm should come upon you, you shall be beaten down by it.
|
Isai
|
AFV2020
|
28:18 |
And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with the grave shall not stand; when the overwhelming scourge shall pass through, then you shall be beaten down."
|
Isai
|
NHEB
|
28:18 |
Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.
|
Isai
|
NETtext
|
28:18 |
Your treaty with death will be dissolved; your agreement with Sheol will not last. When the overwhelming judgment sweeps by, you will be overrun by it.
|
Isai
|
UKJV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then all of you shall be trodden down by it.
|
Isai
|
Noyes
|
28:18 |
And your covenant with death shall be broken, And your agreement with the under-world shall not stand; When the overflowing scourge shall pass through, By it shall ye be beaten down.
|
Isai
|
KJV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
KJVA
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
AKJV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it.
|
Isai
|
RLT
|
28:18 |
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
MKJV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be wiped out, and your vision with hell shall not stand; when the overwhelming rod shall pass through, then you shall be beaten down by it.
|
Isai
|
YLT
|
28:18 |
And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.
|
Isai
|
ACV
|
28:18 |
And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:18 |
E vosso pacto com a morte se anulará, e vosso contrato com o mundo dos mortos não será cumprido; e quando a abundância de açoites passar, então por ela sereis esmagados.
|
Isai
|
Mg1865
|
28:18 |
Hofoanana ny fanekenareo amin’ ny fahafatesana, ary tsy haharitra ny fifanarahanareo amin’ ny fiainan-tsi-hita raha ho avy ny loza manafotra, dia ho tonga fanitsakitsany ianareo.
|
Isai
|
FinPR
|
28:18 |
Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä; kun vitsaus tulee niinkuin tulva, niin se teidät maahan tallaa.
|
Isai
|
FinRK
|
28:18 |
Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä. Kun vitsaus tulee kuin tulva, se tallaa teidät maahan.
|
Isai
|
ChiSB
|
28:18 |
你們與死亡所訂的盟約必要廢除,與陰府所結的約必不持久;當狂怒的刑鞭經過時,你們必被蹂躪;
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:18 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲣⲡⲕⲉϥⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲙⲛ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲙⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϭⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲑⲁⲧⲏⲩ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϩⲱⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
28:18 |
你们与死亡所立的约必然废掉,与阴间所结的盟必立不住。敌军(原文是鞭子)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏;
|
Isai
|
BulVeren
|
28:18 |
Заветът ви със смъртта ще бъде унищожен и договорът ви с Шеол няма да устои. Когато заливащото бедствие минава, ще бъдете стъпкани от него.
|
Isai
|
AraSVD
|
28:18 |
وَيُمْحَى عَهْدُكُمْ مَعَ ٱلْمَوْتِ، وَلَا يَثْبُتُ مِيثَاقُكُمْ مَعَ ٱلْهَاوِيَةِ. ٱلسَّوْطُ ٱلْجَارِفُ إِذَا عَبَرَ تَكُونُونَ لَهُ لِلدَّوْسِ.
|
Isai
|
Esperant
|
28:18 |
Kaj forigita estos via interligo kun la morto, kaj via interkonsento kun Ŝeol ne teniĝos; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, vi estos frakasata de ĝi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:18 |
แล้วพันธสัญญาของเจ้ากับความตายจะเป็นโมฆะ และข้อตกลงของเจ้ากับนรกจะไม่ดำรง เมื่อภัยพิบัติอันท่วมท้นผ่านไป เจ้าจะถูกเหยียบย่ำลงด้วยโทษนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
28:18 |
וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃
|
Isai
|
BurJudso
|
28:18 |
သင်တို့သည် သေမင်းနှင့်ဖွဲ့သော မိဿဟာယ ပျက်လိမ့်မည်။ မရဏာနိုင်ငံနှင့် အကျွမ်းဝင်ခြင်းသည် အထမမြောက်ရ။ လွှမ်းမိုးသောဘေးသည် ချင်းနင်းသော အခါ၊ သင်တို့ကိုလည်း ကျော်နင်းလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
28:18 |
پیمانی که با مرگ بستهاید فسخ خواهد شد، و توافق شما با دنیای مردگان باطل میشود. وقتی بلا نازل شود شما مغلوب آن خواهید شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:18 |
Tab tumhārā maut ke sāth ahd mansūḳh ho jāegā, aur tumhārā Pātāl ke sāth muāhadā qāym nahīṅ rahegā. Sazā kā sailāb tum par se guzar kar tumheṅ pāmāl karegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
28:18 |
Ert förbund med döden ska upplösas, er pakt med dödsriket ska inte bestå. När gisslet far fram som en störtflod ska ni bli nertrampade av det.
|
Isai
|
GerSch
|
28:18 |
daß euer Bund mit dem Tode abgetan werde und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehe. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so wird sie über euch weggehen,
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:18 |
At ang inyong tipan sa kamatayan ay mawawalan ng kabuluhan, at ang iyong pakikipagkasundo sa Sheol ay hindi mamamalagi; pagka ang mahigpit na kasakunaan ay daraan, kayo nga'y ipapahamak niyaon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:18 |
Liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, eikä teidän sopimuksenne helvetin kanssa kestä. Kun vitsaus tulee kuin tulva, se tallaa teidät maahan.
|
Isai
|
Dari
|
28:18 |
آنگاه پیمانی را که با مرگ بسته بودید، فسخ می شود و معاملۀ تان با دنیای مردگان خاتمه می یابد و در برابر مصیبتی که شب و روز بر سر تان می آید عاجز می مانید و سر و پای تان را وحشت فرا می گیرد.
|
Isai
|
SomKQA
|
28:18 |
Oo axdigii aad geerida la dhigateenna waa la burin doonaa, oo heshiiskiinnii aad She'ool la lahaydeenna ma hagaagi doono, oo markii belaayada wax qarqinaysa ay dhacaysona way idinku tuman doontaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
28:18 |
Og dykkar avtale med dauden skal verta stroken, og dykkar samband med helheimen skal ikkje standa fast. Når den susande svipa fer fram, skal de verta nedslegne.
|
Isai
|
Alb
|
28:18 |
Besëlidhja juaj me vdekjen do të anulohet dhe aleanca juaj me Sheolin nuk do të qëndrojë; kur rrebeshi përmbytës do të kalojë, ju do të shkeleni prej tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:18 |
¶그런즉 사망과 맺은 너희의 언약이 무효가 되며 지옥과 맺은 너희의 합의가 서지 못하여 넘치는 채찍이 지나갈 때에 너희가 그것에 의해 짓밟히리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:18 |
И вјера ваша са смрћу уништиће се, и уговор ваш с гробом неће остати, а кад зађе бич као поводањ, потлачиће вас.
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:18 |
and youre couenaunt with helle schal not stonde; whanne the scourge flowynge schal passe, ye schulen be to it in to defoulyng.
|
Isai
|
Mal1910
|
28:18 |
മരണത്തോടുള്ള നിങ്ങളുടെ സഖ്യത ദുൎബ്ബലമാകും; പാതാളത്തോടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഉടമ്പടി നിലനില്ക്കയില്ല; പ്രവഹിക്കുന്ന ബാധ ആക്രമിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ തകൎന്നു പോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
28:18 |
너희의 사망으로 더불어 세운 언약이 폐하며 음부로 더불어 맺은 맹약이 서지 못하여 넘치는 재앙이 유행할 때에 너희가 그것에게 밟힘을 당할 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
28:18 |
اؤلومله باغلاديغينيز عهد لغو اولوناجاق، اؤلولر دئياري ائله راضيليغينيز قووّهدن دوشهجک. اؤلکهيه بؤيوک بلا گلنده، سئزي تاپدالاياجاق.
|
Isai
|
KLV
|
28:18 |
lIj lay' tlhej Hegh DIchDaq taH annulled, je lIj Qochbe'ghach tlhej Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } DIchDaq ghobe' Qam. ghorgh the overflowing scourge passes vegh, vaj SoH DichDaq taH trampled bIng Sum 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
28:18 |
E il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma; quando il flagello inondante passerà, voi ne sarete calpestati.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:18 |
И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:18 |
и не отимет от вас завета смертнаго, и надежда ваша, яже ко аду, не пребудет. Буря идущая аще найдет, будете ей в попрание:
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:18 |
και μη αφελή υμών την διαθήκην του θανάτου και η ελπίς υμών η προς τον άδην ου μη εμμείνη καταιγίς φερομένη εάν επέλθη έσεσθε αυτή εις καταπάτημα
|
Isai
|
FreBBB
|
28:18 |
Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;
|
Isai
|
LinVB
|
28:18 |
Mokolo mona bondeko bokataki na liwa, bokokufa, boyokani bwa bino na bato ba mboka ya bawa bokosila : Ntango mpasi ekokwela mokili, ekonyata bino.
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:18 |
És eltöröltetik szövetségtek a halállal és szerződésetek az alvilággal nem áll meg; az elsodró ostor ha átvonul, taposásul lesztek neki;
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:18 |
爾與死亡所結之約必廢、爾與陰府所訂之盟、必不堅立、凶災流行之時、爾被蹂躪、
|
Isai
|
VietNVB
|
28:18 |
Bây giờ giao ước của các ngươi với sự chết sẽ bị hủy bỏ,Hợp đồng của các ngươi với Âm phủ sẽ không đứng vững.Khi tai họa lớn lao càn quétThì ngươi sẽ bị nó chà đạp.
|
Isai
|
LXX
|
28:18 |
μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα
|
Isai
|
CebPinad
|
28:18 |
Ug ang inyong pagpakigsaad uban sa kamatayon pagapalaon, ug ang inyong pagpakig-uyon uban sa Sheol dili molungtad; sa diha nga ang mahurosong bunal moagi na, nan kamo pagatamakan niini.
|
Isai
|
RomCor
|
28:18 |
Aşa că legământul vostru cu moartea va fi nimicit şi învoiala voastră cu Locuinţa morţilor nu va dăinui. Când va trece urgia apelor năvălitoare, veţi fi striviţi de ea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:18 |
Inou me kumwail wiahiongehr mehla pahn kasohrala, oh inou me kumwail wiahiong wasahn me melahr akan pahn kamala. Ni kahpwal eh pahn leledo, kumwail pahn lohdi.
|
Isai
|
HunUj
|
28:18 |
Felbomlik a halállal kötött szövetségetek, és nem marad meg egyezségetek a holtak hazájával. Ha megjön az ostorozó áradat, elborít benneteket!
|
Isai
|
GerZurch
|
28:18 |
und zerbrochen wird euer Bund mit dem Tode, und euer Vertrag mit dem Totenreich hat keinen Bestand. Wenn die wogende Geissel einherfährt, wird sie euch zermalmen.
|
Isai
|
GerTafel
|
28:18 |
Und zunichte wird euer Bund mit dem Tod, und euer Gesicht mit der Hölle hat keinen Bestand, die Geißel überflutet, wenn sie herüberkommt, so werdet ihr zerstampft.
|
Isai
|
PorAR
|
28:18 |
E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o sepulcro não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:18 |
En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
28:18 |
و عهد شما با موت باطل خواهدشد و میثاق شما با هاویه ثابت نخواهد ماند وچون تازیانه شدید بگذرد شما از آن پایمال خواهید شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
28:18 |
Lesivumelwano senu lokufa sizaphela, lokuvumelana kwenu lesihogo kakuyikuma; lapho isiswepu esikhukhulayo sisedlula, khona lizanyathelelwa phansi yikho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:18 |
E vosso pacto com a morte se anulará, e vosso contrato com o mundo dos mortos não será cumprido; e quando a abundância de açoites passar, então por ela sereis esmagados.
|
Isai
|
Norsk
|
28:18 |
Og eders pakt med døden skal slettes ut, og eders forbund med dødsriket skal ikke stå fast; når den susende svepe farer frem, da skal I bli trådt ned.
|
Isai
|
SloChras
|
28:18 |
Tedaj se ovrže zaveza vaša s smrtjo in pogodba vaša s peklom ne ostane; ko pojde bič povodnji mimo, tedaj vas pogazi.
|
Isai
|
Northern
|
28:18 |
Ölümlə bağladığınız əhd ləğv olunacaq, Ölülər diyarı ilə razılığınız qüvvədən düşəcək. Ölkəyə böyük bəla gələndə sizi məhv edəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
28:18 |
Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:18 |
Un jūsu derība ar nāvi taps iznīcināta, un jūsu līgums ar elli, tas nepastāvēs. Kad tās pātagas nāks kā plūdi, tad jūs no tām tapsiet samīti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:18 |
E o vosso concerto com a morte se annulará; e a vossa alliança com o inferno não subsistirá; e, quando o diluvio do açoite passar, então sereis d'elle pisados.
|
Isai
|
ChiUn
|
28:18 |
你們與死亡所立的約必然廢掉,與陰間所結的盟必立不住。敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候,你們必被他踐踏;
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:18 |
Att edart förbund med döden skall löst varda, och edart förvetande med helvetet skall icke bestå, och när en flod går fram, skall hon förtrampa eder.
|
Isai
|
FreKhan
|
28:18 |
Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas: lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.
|
Isai
|
FrePGR
|
28:18 |
Et votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l'Enfer sera sans effet, par la verge de l'inondation à son passage vous serez écrasés.
|
Isai
|
PorCap
|
28:18 |
*O vosso pacto com a Morte será quebrado, a vossa convenção com o Abismo não subsistirá. Quando a catástrofe passar sereis esmagados por ela.
|
Isai
|
JapKougo
|
28:18 |
その時あなたがたが死とたてた契約は取り消され、陰府と結んだ協定は行われない。みなぎりあふれる災の過ぎるとき、あなたがたはこれによって打ち倒される。
|
Isai
|
GerTextb
|
28:18 |
Euer Vertrag mit dem Tode soll ausgestrichen werden, und euer Bündnis mit der Unterwelt keine Geltung haben. Wenn die flutende Geißel daherfährt, sollt ihr von ihr zermalmt werden.
|
Isai
|
Kapingam
|
28:18 |
Di hagababa dela ne-hai go goodou gi-di made la-gaa-hai gi-daha, di godou hagababa dela ne-hai gi tenua digau mmade gaa-dugu-hua. Di madagoaa haingadaa ma-gaa-dau-adu gi goodou, goodou gaa-too gi no-lodo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:18 |
Vuestro pacto con la muerte será anulado, y vuestro convenio con el scheol no subsistirá más; cuando pase el azote, cual torrente, seréis aplastados por él.
|
Isai
|
WLC
|
28:18 |
וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃
|
Isai
|
LtKBB
|
28:18 |
Tada jūsų sandora su mirtimi bus panaikinta ir susitarimas su mirusiųjų buveine nustos galioti. Atūžiantis tvanas parblokš jus.
|
Isai
|
Bela
|
28:18 |
І саюз ваш са сьмерцю парушыцца, і згода вашая з апраметнай ня выстаіць. Калі пойдзе карны біч, вы будзеце патаптаныя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:18 |
daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Holle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
|
Isai
|
FinPR92
|
28:18 |
teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhitään pois ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa raukeaa. Tuhotulva vyöryy teidän ylitsenne, se lyö teidät maahan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:18 |
Y anularse ha vuestro concierto con la muerte; y vuestro acuerdo con la sepultura no será firme: cuando pasare el turbión del azote seréis de él hollados.
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:18 |
Uw verbond met de dood zal worden verbroken, Uw verdrag met het dodenrijk geen stand kunnen houden. De storm zal worden ontketend, En wanneer hij over u heen zal loeien, Zult ge door hem worden plat geslagen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:18 |
Euer Bündnis mit dem Tod ist dann gelöst, / und mit dem Totenreich ist der Vertrag gelöscht. / Und wenn die Katastrophe wie eine Flut über euch kommt, / seid ihr nur noch zertretenes Land.
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:18 |
تب تمہارا موت کے ساتھ عہد منسوخ ہو جائے گا، اور تمہارا پاتال کے ساتھ معاہدہ قائم نہیں رہے گا۔ سزا کا سیلاب تم پر سے گزر کر تمہیں پامال کرے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
28:18 |
عِنْدَئِدٍ يُبْطَلُ عَهْدُكُمْ مَعَ الْمَوْتِ، وَيُلْغَى مِيثَاقُكُمْ مَعَ الْهَاويَةِ وَيَدُوسُكُمْ أَعْدَاؤُكُمْ عِنْدَ اقْتِحَامِهِمْ بِلاَدَكُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:18 |
你们与死亡所立的约要废除,你们与阴间所结的盟必立不住;刑罚的鞭子扫过的时候,你们就必被践踏。
|
Isai
|
ItaRive
|
28:18 |
La vostra alleanza con la morte sarà annullata, e il vostro patto con il soggiorno de’ morti non reggerà; quando l’inondante flagello passerà, voi sarete da essi calpestati.
|
Isai
|
Afr1953
|
28:18 |
En julle verbond met die dood sal uitgewis word, en julle verdrag met die doderyk nie standhou nie; as die golwende gésel deurtrek, sal julle deur hom vertrap word.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:18 |
И союз ваш со смертью разрушится, и договор ваш с преисподней не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:18 |
तब तुम्हारा मौत के साथ अहद मनसूख़ हो जाएगा, और तुम्हारा पाताल के साथ मुआहदा क़ायम नहीं रहेगा। सज़ा का सैलाब तुम पर से गुज़रकर तुम्हें पामाल करेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
28:18 |
Ölümle yaptığınız antlaşma yürürlükten kaldırılacak, ölüler diyarıyla uyuşmanız geçerli sayılmayacak. Büyük bela ülkeden geçerken sizi çiğneyecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
28:18 |
En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
28:18 |
Megsemmisül szövetségtek a halállal, és szerződéstek az alvilággal nem marad fenn; ha eljön a suhogó ostor, összezúz titeket.
|
Isai
|
Maori
|
28:18 |
Ka whakataka hoki ta koutou kawenata ki te mate; e kore ano e tu ta koutou i whakarite ai ki te reinga; ko te whiu i rite nei ki te waipuke, ki te tika atu i waenga, ka waiho koutou hei takahanga mana.
|
Isai
|
HunKar
|
28:18 |
És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljő, eltapod titeket,
|
Isai
|
Viet
|
28:18 |
Bấy giờ ước các người kết với sự chết sẽ phế đi, ước các ngươi giao cùng nơi âm phủ sẽ không đứng được. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, các ngươi đều bị giày đạp.
|
Isai
|
Kekchi
|
28:18 |
Ta̱sachekˈ xcuanquil li contrato li queba̱nu riqˈuin li ca̱mc joˈ ajcuiˈ li contrato li queba̱nu riqˈuin lix naˈajeb li camenak. Kˈaxal ra te̱cˈul nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ e̱be̱n.
|
Isai
|
Swe1917
|
28:18 |
Och edert förbund med döden skall bliva utplånat, och edert fördrag med dödsriket skall icke bestå; när gisslet far fram likt en översvämmande flod, då solen I varda nedtrampade.
|
Isai
|
CroSaric
|
28:18 |
propast će savez vaš sa smrću, vaš sporazum s Podzemljem održat' se neće. Kada bič razorni prođe, satrt će vas;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:18 |
Giao ước các ngươi ký với tử thần sẽ bị huỷ, hợp đồng các ngươi lập cùng âm phủ sẽ chẳng bền. Khi tai ương khốc liệt tràn qua, các ngươi sẽ bị chà đạp.
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:18 |
Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.
|
Isai
|
FreLXX
|
28:18 |
Est-ce parce que Dieu n'a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l'espérance que vous placiez sur l'enfer ? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds ;
|
Isai
|
Aleppo
|
28:18 |
וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שאול לא תקום שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס
|
Isai
|
MapM
|
28:18 |
וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃
|
Isai
|
HebModer
|
28:18 |
וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שאול לא תקום שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס׃
|
Isai
|
Kaz
|
28:18 |
Сендердің ажалмен жасасқан келісімшарттарың жойылып, о дүниемен жасасқан келісімдерің күшінде қалмайды. Ғаламат апат бәрін жайлағанда, ол сендерді де құлатып, жайрататын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
28:18 |
et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui ;
|
Isai
|
GerGruen
|
28:18 |
Und euer Bündnis mit dem Tod wird aufgehoben, und eure Übereinkunft mit der Unterwelt, sie gilt nicht mehr. Wenn des Verderbens Flut herflutet, werdet ihr davon vernichtet.
|
Isai
|
SloKJV
|
28:18 |
Vaša zaveza s smrtjo bo razveljavljena in vaš dogovor s peklom ne bo obstal; ko bo skozi šel preplavljajoč bič, potem boste z njim pomendrani.
|
Isai
|
Haitian
|
28:18 |
Li pral kraze kontra nou te pase avèk lanmò a. Li pral chire papye nou te siyen avèk chèf peyi kote mò yo ye a. Lè malè a vini, l'a kraze nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
28:18 |
Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä.
|
Isai
|
SpaRV
|
28:18 |
Y será anulado vuestro concierto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:18 |
Bydd eich cytundeb hefo Marwolaeth yn cael ei dorri, a'ch bargen gyda'r bedd yn chwalu. Pan fydd y dinistr yn ysgubo heibio, chi fydd yn diodde'r difrod.
|
Isai
|
GerMenge
|
28:18 |
Dann wird euer Bund mit dem Tode hinfällig werden und euer Abkommen mit dem Totenreich abgetan sein: wenn die Geißel mit ihrer Sturmflut hereinbricht, werdet ihr von ihr zermalmt werden.
|
Isai
|
GreVamva
|
28:18 |
Και η μετά του θανάτου συνθήκη σας θέλει ακυρωθή, και μετά του άδου συμφωνία σας δεν θέλει σταθή· όταν η πλημμυρούσα μάστιξ διαβαίνη, τότε θέλετε καταπατηθή υπ' αυτής.
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:18 |
І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!
|
Isai
|
FreCramp
|
28:18 |
Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ;
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:18 |
И вера ваша са смрћу уништиће се, и уговор ваш с гробом неће остати, а кад зађе бич као поводањ, потлачиће вас.
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:18 |
Wasze przymierze ze śmiercią zostanie zerwane, a wasz układ z piekłem nie ostoi się; gdy ten bicz gwałtowny przejdzie, zostaniecie przez niego zdeptani.
|
Isai
|
FreSegon
|
28:18 |
Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:18 |
Y será anulado vuestro concierto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
|
Isai
|
HunRUF
|
28:18 |
Felbomlik a halállal kötött szövetségetek, és szerződésetek érvényét veszíti a holtak hazájával. Ha megjön az elsöprő áradat, elborít benneteket!
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:18 |
Eders Pagt med Døden skal brydes, Aftalen med Dødsriget glippe. Naar den susende Svøbe gaar frem, skal den slaa jer til Jorden,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:18 |
Na bai Mi brukim dispela kontrak bilong yupela wantaim dai pinis. Na wanbel pasin bilong yupela wantaim hel bai i no sanap. Taim dispela bikpela lain bilong mekim save i kam, long dispela taim em bai krungutim yupela aninit long lek.
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:18 |
Og eders Pagt med Døden skal blive til intet, og eders Forbund med Dødsriget skal ikke bestaa; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den slaa eder ned.
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:18 |
Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés).
|
Isai
|
PolGdans
|
28:18 |
A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani.
|
Isai
|
JapBungo
|
28:18 |
汝らが死とたてし契約はきえうせ陰府とむすべるちぎりは成ことなし されば漲り溢るるわざはひのすぐるとき汝等はこれに踐たふさるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
28:18 |
Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden.
|