Isai
|
RWebster
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it : and the covering narrower than that he can wrap himself in it .
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:20 |
For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
|
Isai
|
ABP
|
28:20 |
O ones having been restricted, in no way are we able to do combat; but we are ourselves weakened for you to gather.
|
Isai
|
NHEBME
|
28:20 |
For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
|
Isai
|
Rotherha
|
28:20 |
For too short is the couch to stretch oneself out,—And, the coverlet, too narrow, when one draweth up his feet.
|
Isai
|
LEB
|
28:20 |
For the bed is too short ⌞to stretch out on⌟, and the covering is too narrow when wrapping oneself.
|
Isai
|
RNKJV
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:20 |
For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
|
Isai
|
Webster
|
28:20 |
For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
|
Isai
|
Darby
|
28:20 |
For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it.
|
Isai
|
ASV
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
LITV
|
28:20 |
For the bed is shorter than one can stretch himself on; and the cover is narrower than one can wrap himself in.
|
Isai
|
Geneva15
|
28:20 |
For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe.
|
Isai
|
CPDV
|
28:20 |
For the bed has been narrowed, so much so that one alone would fall out, and the short blanket is not able to cover two.
|
Isai
|
BBE
|
28:20 |
For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with.
|
Isai
|
DRC
|
28:20 |
For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both.
|
Isai
|
GodsWord
|
28:20 |
The bed is too short to stretch out on. The blanket is too narrow to serve as a cover.
|
Isai
|
JPS
|
28:20 |
For the bed is too short for a man to stretch himself; and the covering too narrow when he gathereth himself up.
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
NETfree
|
28:20 |
For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
|
Isai
|
AB
|
28:20 |
Learn to hear, you that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered.
|
Isai
|
AFV2020
|
28:20 |
For the bed is shorter than one can stretch himself on, and the cover is narrower than one can wrap himself in;
|
Isai
|
NHEB
|
28:20 |
For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
|
Isai
|
NETtext
|
28:20 |
For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
|
Isai
|
UKJV
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
Noyes
|
28:20 |
Yea, the bed is too short for one to stretch himself on it, And the covering too narrow for one to wrap himself in it.
|
Isai
|
KJV
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
KJVA
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
AKJV
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
RLT
|
28:20 |
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
|
Isai
|
MKJV
|
28:20 |
For the bed is shorter than one can stretch himself on, and the cover is narrower than one can wrap himself in.
|
Isai
|
YLT
|
28:20 |
For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.
|
Isai
|
ACV
|
28:20 |
For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it, and the covering narrower than what he can wrap himself in it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:20 |
Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
|
Isai
|
Mg1865
|
28:20 |
Fa fohy loatra ny farafara ka tsy azon’ ny olona ilamparana; Ary kely ny firakotra ka tsy maharakotra, raha misy te-hirakotra azy.
|
Isai
|
FinPR
|
28:20 |
Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä.
|
Isai
|
FinRK
|
28:20 |
Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peite liian kapea kääriytyä.
|
Isai
|
ChiSB
|
28:20 |
真是伸直身子床也短,縮作一團被又窄。
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:20 |
ⲛⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲛϭⲟⲟⲃ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
28:20 |
原来,床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
|
Isai
|
BulVeren
|
28:20 |
Защото леглото е твърде късо, за да се изтегне някой, и завивката е твърде тясна, за да се завие някой.
|
Isai
|
AraSVD
|
28:20 |
لِأَنَّ ٱلْفِرَاشَ قَدْ قَصَرَ عَنِ ٱلتَّمَدُّدِ، وَٱلْغِطَاءَ ضَاقَ عَنِ ٱلِٱلْتِحَافِ.
|
Isai
|
Esperant
|
28:20 |
Ĉar tro mallonga estos la lito, por sin etendi; kaj la litkovrilo estos tro mallarĝa, por sin enkovri.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:20 |
เพราะที่นอนนั้นสั้นเกินที่คนหนึ่งคนใดจะเหยียดอยู่บนนั้น และผ้าห่มก็แคบไม่พอคลุมตัว
|
Isai
|
OSHB
|
28:20 |
כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
|
Isai
|
BurJudso
|
28:20 |
ခုတင်သည် ကိုယ်မဆန့်လောက်အောင်တို၏။ စောင်သည်လည်း ခြုံလောက်အောင်ငယ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
28:20 |
حالت شما مانند حالت کسی است که در این ضربالمثل آمده است: کسی در تختخوابی کوتاه خوابیده که نمیتواند پاهای خود را دراز کند و لحافش آنقدر باریک است که نمیتواند آن را دور خود بپیچد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:20 |
Chārpāī itnī chhoṭī hogī ki tum pāṅw phailā kar so nahīṅ sakoge. Bistar kī chauṛāī itnī kam hogī ki tum use lapeṭ kar ārām nahīṅ kar sakoge.
|
Isai
|
SweFolk
|
28:20 |
För sängen är för kort att sträcka ut sig på, täcket för smalt att svepa in sig i.
|
Isai
|
GerSch
|
28:20 |
Denn das Bett wird so eng sein, daß man sich nicht darauf ausstrecken kann, und die Decke so schmal, daß man sich nicht darein wickeln kann.
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:20 |
Sapagka't ang higaan ay lalong maikli na hindi maunatan ng tao; at ang kumot ay lalong makitid na hindi makabalot sa kaniya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:20 |
Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä.
|
Isai
|
Dari
|
28:20 |
بستر برای تان کوتاه می باشد که نمی توانید پای تان را دراز کنید و لحاف برای تان کمبر می باشد که نمی تواند شما را بپوشاند.
|
Isai
|
SomKQA
|
28:20 |
Waayo, sariirtu way ka gaaban tahay in qof isku kala bixin karo, oo aad buu uga yar yahay wax qof huwan karo.
|
Isai
|
NorSMB
|
28:20 |
For sengi er for stutt til å strekkja seg i, og åklædet er for smalt til å sveipa seg i.
|
Isai
|
Alb
|
28:20 |
Në fakt shtrati do të jetë i shkurtër për t'u shtrirë dhe mbulesa tepër e ngushtë për t'u mbuluar me të.
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:20 |
침상은 사람이 그 위에서 몸을 펴기에 너무 짧고 이불은 그가 속에 들어가 몸을 감싸기에 너무 좁으니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:20 |
Јер ће одар бити кратак да се човјек не може пружити, и покривач узак да се не може умотати.
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:20 |
Forsothe the bed is streit, so that the tother falle doun; and a schort mentil schal not hile euer either.
|
Isai
|
Mal1910
|
28:20 |
കിടക്ക ഒരുത്തന്നു നിവിൎന്നു കിടപ്പാൻ നിളം പോരാത്തതും പുതെപ്പു പുതെപ്പാൻ വീതി പോരാത്തതും ആകും.
|
Isai
|
KorRV
|
28:20 |
침상이 짧아서 능히 몸을 펴지 못하며 이불이 좁아서 능히 몸을 싸지 못함 같으리라 하셨나니
|
Isai
|
Azeri
|
28:20 |
ياتاق اوزانماق اوچون قيسا، يورغان بورونمک اوچون دار اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
28:20 |
vaD the bed ghaH too short Daq stretch pa' Daq, je the blanket ghaH too narrow Daq wrap oneself Daq.
|
Isai
|
ItaDio
|
28:20 |
Perciocchè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro; e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:20 |
Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:20 |
не можем ратовати, сами же изнемогаем, еже собратися нам.
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:20 |
στενοχωρούμενοι ου δυνάμεθα μάχεσθαι αυτοί δε ασθενούμεν του υμάς συναχθήναι
|
Isai
|
FreBBB
|
28:20 |
Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
|
Isai
|
LinVB
|
28:20 |
Mbeto ekoleka mokuse mpo ya kolala wana, bolangiti bokozala moke mpo ya komizipa na bwango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:20 |
Mert rövidebb az ágy, semhogy nyújtózkodhatnának és szűkebb a takaró, semhogy betakarózhatnának.
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:20 |
榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
|
Isai
|
VietNVB
|
28:20 |
Vì giường thì quá ngắn để nằm duỗi chân,Mền thì quá nhỏ để quấn quanh mình.
|
Isai
|
LXX
|
28:20 |
στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι
|
Isai
|
CebPinad
|
28:20 |
Kay ang higdaan hamubo pa kay sa katuy-oran sa usa ka tawo; sa iyang kaugalingon ug ang habol hiktin pa kay sa ikahabol kaniya sa iyang kaugalingon diha sa sulod niana.
|
Isai
|
RomCor
|
28:20 |
Patul va fi prea scurt ca să te întinzi în el şi învelitoarea, prea îngustă ca să te înveleşti cu ea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:20 |
Kumwail pahn duwehte ohl meno nan mahsen audapan ko, me song en meirla nan peht ehu me mwotomwot ong paliwere, iangahki pilangkes tikitik ehu me sohte kak pwaindi paliwere.
|
Isai
|
HunUj
|
28:20 |
Mert rövid lesz az ágy, nem tudtok kinyújtózni, kicsi lesz a takaró, nem tudtok beburkolózni.
|
Isai
|
GerZurch
|
28:20 |
Denn das Bett ist zu kurz, um sich zu strecken, und die Decke zu schmal, sich darein zu wickeln.
|
Isai
|
GerTafel
|
28:20 |
Zu kurz wird sein das Lager, sich zu strecken, zu schmal die Decke, sich darein einzuwickeln.
|
Isai
|
PorAR
|
28:20 |
Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:20 |
Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt.
|
Isai
|
FarOPV
|
28:20 |
زیرا که بسترکوتاه تر است از آنکه کسی بر آن دراز شود ولحاف تنگ تر است از آنکه کسی خویشتن رابپوشاند.
|
Isai
|
Ndebele
|
28:20 |
Ngoba umbheda mfitshane kakhulu ukuthi umuntu azelule kuwo, lengubo yincinyane kakhulu ukuthi umuntu azigoqele ngayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:20 |
Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
|
Isai
|
Norsk
|
28:20 |
for sengen er for kort til å strekke sig ut i, og teppet for smalt til å svøpe sig i.
|
Isai
|
SloChras
|
28:20 |
Kajti prekratka je postelja, da bi se iztegnil, in odeja preozka, da bi se zavil.
|
Isai
|
Northern
|
28:20 |
Yataq uzanmaq üçün qısa, Yorğan bürünmək üçün dar olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
28:20 |
Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:20 |
Jo gulta ir īsa, ka nevar izstiepties, un apsegs šaurs, ka nevar ietīties.
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:20 |
Porque a cama será tão curta que ninguem se poderá estender n'ella; e o cobertor tão estreito que se não possa cobrir com elle
|
Isai
|
ChiUn
|
28:20 |
原來,床榻短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:20 |
Ty sängen är för trång, så att intet öfver är, och täckenet så stackot, att man måste krympa sig derunder.
|
Isai
|
FreKhan
|
28:20 |
Trop courte sera la couche pour s’y étendre, et trop étroite la couverture pour s’y envelopper.
|
Isai
|
FrePGR
|
28:20 |
Oui, le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
|
Isai
|
PorCap
|
28:20 |
Como diz o provérbio: «O leito é muito pequeno para alguém se deitar e o cobertor muito estreito para alguém se cobrir.»
|
Isai
|
JapKougo
|
28:20 |
床が短くて身を伸べることができず、かける夜具が狭くて身をおおうことができないからだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
28:20 |
Denn das Lager wird zu kurz sein, sich auszustrecken, und die Decke zu knapp, sich darein zu wickeln.
|
Isai
|
Kapingam
|
28:20 |
Goodou gaa-hai be dahi daane dela e-helekai-ai i-lodo di Beebaa Agoago Podo bolo e-hagamada e-kii i-hongo di moenge bodobodo e-dee-tau gii-mee di kii humalia, di ‘blanket’ huukaa e-deemee di gahu a-mee hagatau.
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:20 |
Porque la cama será demasiado corta para estirarse, y la cubierta demasiado estrecha para poder envolverse.”
|
Isai
|
WLC
|
28:20 |
כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
|
Isai
|
LtKBB
|
28:20 |
Guolis per trumpas išsitiesti, ir antklodė per siaura įsivynioti.
|
Isai
|
Bela
|
28:20 |
Закароткі будзе ложак, каб выцягнуцца; завузкая і коўдра, каб загарнуцца ў яе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:20 |
Denn das Bett ist so enge, daß nichts ubrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
|
Isai
|
FinPR92
|
28:20 |
Toden totta: vuode on lyhyt, ei sille voi ojentautua, peite kapea, ei siihen voi kääriytyä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:20 |
Porque la cama es angosta, que no basta; y la cubierta estrecha para recoger.
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:20 |
"Het bed is te kort, om te liggen; De deken te smal, om te dekken!"
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:20 |
Ja, "das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken / und die Decke zu schmal, um sich einzuwickeln."
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:20 |
چارپائی اِتنی چھوٹی ہو گی کہ تم پاؤں پھیلا کر سو نہیں سکو گے۔ بستر کی چوڑائی اِتنی کم ہو گی کہ تم اُسے لپیٹ کر آرام نہیں کر سکو گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
28:20 |
لأَنَّ السَّرِيرَ أَقْصَرُ مِنْ أَنْ تَتَمَدَّدُوا عَلَيْهِ، وَالغِطَاءَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَلْتَفُّوا بِهِ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:20 |
床铺太短,人就不能伸直,被窝太窄,就盖不住全身。
|
Isai
|
ItaRive
|
28:20 |
Poiché il letto sarà troppo corto per distendervisi e la coperta troppo stretta per avvolgervisi.
|
Isai
|
Afr1953
|
28:20 |
Want die bed sal te kort wees dat iemand hom daarop kan uitrek, en die kombers te smal dat iemand hom daarin kan toedraai.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:20 |
Слишком коротка будет постель, чтобы потянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:20 |
चारपाई इतनी छोटी होगी कि तुम पाँव फैलाकर सो नहीं सकोगे। बिस्तर की चौड़ाई इतनी कम होगी कि तुम उसे लपेटकर आराम नहीं कर सकोगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
28:20 |
Yatak uzanamayacağınız kadar kısa, örtü sarınamayacağınız kadar dar olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
28:20 |
Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt.
|
Isai
|
HunKNB
|
28:20 |
Mert rövid lesz az ágy, hogy kinyújtózzanak, és a takaró keskeny, hogy beburkolózzanak.
|
Isai
|
Maori
|
28:20 |
He poto hoki te moenga, e kore e wharoro te tangata; he whaiti te hipoki, e kore e taea te roropi mai.
|
Isai
|
HunKar
|
28:20 |
Mert rövid lesz az ágy, hogy benne kinyujtózhassék, és a takaró szűk lesz az elrejtőzéskor.
|
Isai
|
Viet
|
28:20 |
Giường ngắn quá không thể duỗi mình; nền hẹp quá không thể quấn mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
28:20 |
Incˈaˈ chic sa texcua̱nk. Chanchanakex jun li cui̱nk li naxyal cua̱rc saˈ jun li chˈa̱t caˈchˈin rok ut caˈchˈin li ris.
|
Isai
|
Swe1917
|
28:20 |
Ty sängen bliver då för kort att sträcka ut sig på och täcket för knappt att svepa in sig i.
|
Isai
|
CroSaric
|
28:20 |
Prekratka će bit' postelja da se čovjek pruži, preuzak pokrivač da se umota.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:20 |
Vì giường sẽ quá ngắn, không thể nào duỗi thẳng, chăn sẽ quá hẹp, nằm co cũng không kín.
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:20 |
Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.
|
Isai
|
FreLXX
|
28:20 |
O vous qui êtes tourmentés, vous dites : Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
|
Isai
|
Aleppo
|
28:20 |
כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס
|
Isai
|
MapM
|
28:20 |
כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
|
Isai
|
HebModer
|
28:20 |
כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס׃
|
Isai
|
Kaz
|
28:20 |
Себебі төсек орындарың көсілуге тым қысқа, көрпелерің жамылуға тым енсіз.
|
Isai
|
FreJND
|
28:20 |
car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
|
Isai
|
GerGruen
|
28:20 |
Zu kurz ist dann das Bett, euch darin auszustrecken, zu schmal die Decke, euch dareinzuwickeln. -
|
Isai
|
SloKJV
|
28:20 |
Kajti postelja je krajša kakor se človek lahko iztegne na njej in pokrivalo ožje kakor se lahko zavije vanj.
|
Isai
|
Haitian
|
28:20 |
Jan pawòl la di a, n'ap tankou moun k'ap chache kouche sou yon kabann twò kout pou yo, anba yon lenn ki manke lajè.
|
Isai
|
FinBibli
|
28:20 |
Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla.
|
Isai
|
SpaRV
|
28:20 |
Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:20 |
Mae'r gwely'n rhy fyr i ymestyn arno, a'r garthen yn rhy gul i rywun ei lapio amdano!
|
Isai
|
GerMenge
|
28:20 |
Denn zu kurz ist das Bett, um sich darin auszustrecken, und die Decke zu knapp, um sich darin einzuwickeln.
|
Isai
|
GreVamva
|
28:20 |
Διότι η κλίνη είναι μικροτέρα παρά ώστε να δύναταί τις να εξαπλωθή· και το σκέπασμα στενώτερον παρά ώστε να δύναται να περιτυλιχθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:20 |
Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,
|
Isai
|
FreCramp
|
28:20 |
Car " le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:20 |
Јер ће одар бити кратак да се човек не може пружити, и покривач узак да се не може умотати.
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:20 |
Bo łóżko będzie za krótkie, aby się na nim rozciągnąć, przykrycie zbyt wąskie, by się nim owinąć.
|
Isai
|
FreSegon
|
28:20 |
Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:20 |
Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.
|
Isai
|
HunRUF
|
28:20 |
Mert rövid lesz az ágy, nem tudtok kinyújtózni, kicsi lesz a takaró, nem tudtok beburkolózni.
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:20 |
Vil man strække sig, er Lejet for kort; vil man dække sig, er Tæppet for smalt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:20 |
Long wanem dispela bet i no longpela inap long wanpela man i ken slipim em yet gut long dispela. Na dispela blanket i no bikpela inap long em i ken raunim em yet long dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:20 |
Thi Sengen er for kort, saa at man ikke kan strække; sig ud, og Dækket er: fer smalt, naar man vil (Jække sig dermed.
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:20 |
Car le lit (la couche) est si étroit(e) (a été resserrée), que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre.
|
Isai
|
PolGdans
|
28:20 |
Zwłaszcza iż krótsze będzie łoże, niżby się kto mógł rozciągnąć, i nakrycie wąskie, choćby się skurczył.
|
Isai
|
JapBungo
|
28:20 |
その狀は床みじかくして身をのぶることあたはず 衾せまくして身をおほふこと能はざるが如し
|
Isai
|
GerElb18
|
28:20 |
Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
|