Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 28:20  Learn to hear, you that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered.
Isai ABP 28:20  O ones having been restricted, in no way are we able to do combat; but we are ourselves weakened for you to gather.
Isai ACV 28:20  For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it, and the covering narrower than what he can wrap himself in it.
Isai AFV2020 28:20  For the bed is shorter than one can stretch himself on, and the cover is narrower than one can wrap himself in;
Isai AKJV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai ASV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai BBE 28:20  For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with.
Isai CPDV 28:20  For the bed has been narrowed, so much so that one alone would fall out, and the short blanket is not able to cover two.
Isai DRC 28:20  For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both.
Isai Darby 28:20  For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it.
Isai Geneva15 28:20  For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe.
Isai GodsWord 28:20  The bed is too short to stretch out on. The blanket is too narrow to serve as a cover.
Isai JPS 28:20  For the bed is too short for a man to stretch himself; and the covering too narrow when he gathereth himself up.
Isai Jubilee2 28:20  For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
Isai KJV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai KJVA 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai KJVPCE 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai LEB 28:20  For the bed is too short ⌞to stretch out on⌟, and the covering is too narrow when wrapping oneself.
Isai LITV 28:20  For the bed is shorter than one can stretch himself on; and the cover is narrower than one can wrap himself in.
Isai MKJV 28:20  For the bed is shorter than one can stretch himself on, and the cover is narrower than one can wrap himself in.
Isai NETfree 28:20  For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
Isai NETtext 28:20  For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
Isai NHEB 28:20  For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
Isai NHEBJE 28:20  For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
Isai NHEBME 28:20  For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
Isai Noyes 28:20  Yea, the bed is too short for one to stretch himself on it, And the covering too narrow for one to wrap himself in it.
Isai RLT 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai RNKJV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai RWebster 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it : and the covering narrower than that he can wrap himself in it .
Isai Rotherha 28:20  For too short is the couch to stretch oneself out,—And, the coverlet, too narrow, when one draweth up his feet.
Isai UKJV 28:20  For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Isai Webster 28:20  For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
Isai YLT 28:20  For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.
Isai VulgClem 28:20  Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest.
Isai VulgCont 28:20  Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat: et pallium breve utrumque operire non potest.
Isai VulgHetz 28:20  Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat: et pallium breve utrumque operire non potest.
Isai VulgSist 28:20  Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat: et pallium breve utrumque operire non potest.
Isai Vulgate 28:20  coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest
Isai CzeB21 28:20  Postel bude krátká, nepůjde se narovnat, přikrývka bude úzká, nepůjde se zachumlat.
Isai CzeBKR 28:20  Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil.
Isai CzeCEP 28:20  Lůžko bude krátké, nebude možno narovnat se, a přikrývka úzká, že se do ní nezavineš.
Isai CzeCSP 28:20  Protože lehátko bude krátké k protáhnutí a přikrývka bude úzká na zabalení.
Isai ABPGRK 28:20  στενοχωρούμενοι ου δυνάμεθα μάχεσθαι αυτοί δε ασθενούμεν του υμάς συναχθήναι
Isai Afr1953 28:20  Want die bed sal te kort wees dat iemand hom daarop kan uitrek, en die kombers te smal dat iemand hom daarin kan toedraai.
Isai Alb 28:20  Në fakt shtrati do të jetë i shkurtër për t'u shtrirë dhe mbulesa tepër e ngushtë për t'u mbuluar me të.
Isai Aleppo 28:20  כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס
Isai AraNAV 28:20  لأَنَّ السَّرِيرَ أَقْصَرُ مِنْ أَنْ تَتَمَدَّدُوا عَلَيْهِ، وَالغِطَاءَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَلْتَفُّوا بِهِ».
Isai AraSVD 28:20  لِأَنَّ ٱلْفِرَاشَ قَدْ قَصَرَ عَنِ ٱلتَّمَدُّدِ، وَٱلْغِطَاءَ ضَاقَ عَنِ ٱلِٱلْتِحَافِ.
Isai Azeri 28:20  ياتاق اوزانماق اوچون قيسا، يورغان بورونمک اوچون دار اولاجاق.
Isai Bela 28:20  Закароткі будзе ложак, каб выцягнуцца; завузкая і коўдра, каб загарнуцца ў яе.
Isai BulVeren 28:20  Защото леглото е твърде късо, за да се изтегне някой, и завивката е твърде тясна, за да се завие някой.
Isai BurJudso 28:20  ခုတင်သည် ကိုယ်မဆန့်လောက်အောင်တို၏။ စောင်သည်လည်း ခြုံလောက်အောင်ငယ်၏။
Isai CSlEliza 28:20  не можем ратовати, сами же изнемогаем, еже собратися нам.
Isai CebPinad 28:20  Kay ang higdaan hamubo pa kay sa katuy-oran sa usa ka tawo; sa iyang kaugalingon ug ang habol hiktin pa kay sa ikahabol kaniya sa iyang kaugalingon diha sa sulod niana.
Isai ChiNCVs 28:20  床铺太短,人就不能伸直,被窝太窄,就盖不住全身。
Isai ChiSB 28:20  真是伸直身子床也短,縮作一團被又窄。
Isai ChiUn 28:20  原來,床榻短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。
Isai ChiUnL 28:20  榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
Isai ChiUns 28:20  原来,床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
Isai CopSahBi 28:20  ⲛⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲛϭⲟⲟⲃ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ
Isai CroSaric 28:20  Prekratka će bit' postelja da se čovjek pruži, preuzak pokrivač da se umota.
Isai DaOT1871 28:20  Thi Sengen er for kort, saa at man ikke kan strække; sig ud, og Dækket er: fer smalt, naar man vil (Jække sig dermed.
Isai DaOT1931 28:20  Vil man strække sig, er Lejet for kort; vil man dække sig, er Tæppet for smalt.
Isai Dari 28:20  بستر برای تان کوتاه می باشد که نمی توانید پای تان را دراز کنید و لحاف برای تان کمبر می باشد که نمی تواند شما را بپوشاند.
Isai DutSVV 28:20  Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt.
Isai DutSVVA 28:20  Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt.
Isai Esperant 28:20  Ĉar tro mallonga estos la lito, por sin etendi; kaj la litkovrilo estos tro mallarĝa, por sin enkovri.
Isai FarOPV 28:20  زیرا که بسترکوتاه تر است از آنکه کسی بر آن دراز شود ولحاف تنگ تر است از آنکه کسی خویشتن رابپوشاند.
Isai FarTPV 28:20  حالت شما مانند حالت کسی است که در این ضرب‌المثل آمده است: کسی در تخت‌خوابی کوتاه خوابیده که نمی‌تواند پاهای خود را دراز کند و لحافش آن‌قدر باریک است که نمی‌‌تواند آن را دور خود بپیچد‌.
Isai FinBibli 28:20  Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla.
Isai FinPR 28:20  Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä.
Isai FinPR92 28:20  Toden totta: vuode on lyhyt, ei sille voi ojentautua, peite kapea, ei siihen voi kääriytyä.
Isai FinRK 28:20  Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peite liian kapea kääriytyä.
Isai FinSTLK2 28:20  Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä.
Isai FreBBB 28:20  Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
Isai FreBDM17 28:20  Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.
Isai FreCramp 28:20  Car " le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. "
Isai FreJND 28:20  car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
Isai FreKhan 28:20  Trop courte sera la couche pour s’y étendre, et trop étroite la couverture pour s’y envelopper.
Isai FreLXX 28:20  O vous qui êtes tourmentés, vous dites : Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
Isai FrePGR 28:20  Oui, le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
Isai FreSegon 28:20  Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
Isai FreVulgG 28:20  Car le lit (la couche) est si étroit(e) (a été resserrée), que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre.
Isai GerBoLut 28:20  Denn das Bett ist so enge, daß nichts ubrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
Isai GerElb18 28:20  Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
Isai GerElb19 28:20  Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
Isai GerGruen 28:20  Zu kurz ist dann das Bett, euch darin auszustrecken, zu schmal die Decke, euch dareinzuwickeln. -
Isai GerMenge 28:20  Denn zu kurz ist das Bett, um sich darin auszustrecken, und die Decke zu knapp, um sich darin einzuwickeln.
Isai GerNeUe 28:20  Ja, "das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken / und die Decke zu schmal, um sich einzuwickeln."
Isai GerSch 28:20  Denn das Bett wird so eng sein, daß man sich nicht darauf ausstrecken kann, und die Decke so schmal, daß man sich nicht darein wickeln kann.
Isai GerTafel 28:20  Zu kurz wird sein das Lager, sich zu strecken, zu schmal die Decke, sich darein einzuwickeln.
Isai GerTextb 28:20  Denn das Lager wird zu kurz sein, sich auszustrecken, und die Decke zu knapp, sich darein zu wickeln.
Isai GerZurch 28:20  Denn das Bett ist zu kurz, um sich zu strecken, und die Decke zu schmal, sich darein zu wickeln.
Isai GreVamva 28:20  Διότι η κλίνη είναι μικροτέρα παρά ώστε να δύναταί τις να εξαπλωθή· και το σκέπασμα στενώτερον παρά ώστε να δύναται να περιτυλιχθή.
Isai Haitian 28:20  Jan pawòl la di a, n'ap tankou moun k'ap chache kouche sou yon kabann twò kout pou yo, anba yon lenn ki manke lajè.
Isai HebModer 28:20  כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס׃
Isai HunIMIT 28:20  Mert rövidebb az ágy, semhogy nyújtózkodhatnának és szűkebb a takaró, semhogy betakarózhatnának.
Isai HunKNB 28:20  Mert rövid lesz az ágy, hogy kinyújtózzanak, és a takaró keskeny, hogy beburkolózzanak.
Isai HunKar 28:20  Mert rövid lesz az ágy, hogy benne kinyujtózhassék, és a takaró szűk lesz az elrejtőzéskor.
Isai HunRUF 28:20  Mert rövid lesz az ágy, nem tudtok kinyújtózni, kicsi lesz a takaró, nem tudtok beburkolózni.
Isai HunUj 28:20  Mert rövid lesz az ágy, nem tudtok kinyújtózni, kicsi lesz a takaró, nem tudtok beburkolózni.
Isai ItaDio 28:20  Perciocchè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro; e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene.
Isai ItaRive 28:20  Poiché il letto sarà troppo corto per distendervisi e la coperta troppo stretta per avvolgervisi.
Isai JapBungo 28:20  その狀は床みじかくして身をのぶることあたはず 衾せまくして身をおほふこと能はざるが如し
Isai JapKougo 28:20  床が短くて身を伸べることができず、かける夜具が狭くて身をおおうことができないからだ。
Isai KLV 28:20  vaD the bed ghaH too short Daq stretch pa' Daq, je the blanket ghaH too narrow Daq wrap oneself Daq.
Isai Kapingam 28:20  Goodou gaa-hai be dahi daane dela e-helekai-ai i-lodo di Beebaa Agoago Podo bolo e-hagamada e-kii i-hongo di moenge bodobodo e-dee-tau gii-mee di kii humalia, di ‘blanket’ huukaa e-deemee di gahu a-mee hagatau.
Isai Kaz 28:20  Себебі төсек орындарың көсілуге тым қысқа, көрпелерің жамылуға тым енсіз.
Isai Kekchi 28:20  Incˈaˈ chic sa texcua̱nk. Chanchanakex jun li cui̱nk li naxyal cua̱rc saˈ jun li chˈa̱t caˈchˈin rok ut caˈchˈin li ris.
Isai KorHKJV 28:20  침상은 사람이 그 위에서 몸을 펴기에 너무 짧고 이불은 그가 속에 들어가 몸을 감싸기에 너무 좁으니라.
Isai KorRV 28:20  침상이 짧아서 능히 몸을 펴지 못하며 이불이 좁아서 능히 몸을 싸지 못함 같으리라 하셨나니
Isai LXX 28:20  στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι
Isai LinVB 28:20  Mbeto ekoleka mokuse mpo ya kolala wana, bolangiti bokozala moke mpo ya komizipa na bwango.
Isai LtKBB 28:20  Guolis per trumpas išsitiesti, ir antklodė per siaura įsivynioti.
Isai LvGluck8 28:20  Jo gulta ir īsa, ka nevar izstiepties, un apsegs šaurs, ka nevar ietīties.
Isai Mal1910 28:20  കിടക്ക ഒരുത്തന്നു നിവിൎന്നു കിടപ്പാൻ നിളം പോരാത്തതും പുതെപ്പു പുതെപ്പാൻ വീതി പോരാത്തതും ആകും.
Isai Maori 28:20  He poto hoki te moenga, e kore e wharoro te tangata; he whaiti te hipoki, e kore e taea te roropi mai.
Isai MapM 28:20  כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
Isai Mg1865 28:20  Fa fohy loatra ny farafara ka tsy azon’ ny olona ilamparana; Ary kely ny firakotra ka tsy maharakotra, raha misy te-hirakotra azy.
Isai Ndebele 28:20  Ngoba umbheda mfitshane kakhulu ukuthi umuntu azelule kuwo, lengubo yincinyane kakhulu ukuthi umuntu azigoqele ngayo.
Isai NlCanisi 28:20  "Het bed is te kort, om te liggen; De deken te smal, om te dekken!"
Isai NorSMB 28:20  For sengi er for stutt til å strekkja seg i, og åklædet er for smalt til å sveipa seg i.
Isai Norsk 28:20  for sengen er for kort til å strekke sig ut i, og teppet for smalt til å svøpe sig i.
Isai Northern 28:20  Yataq uzanmaq üçün qısa, Yorğan bürünmək üçün dar olacaq.
Isai OSHB 28:20  כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
Isai Pohnpeia 28:20  Kumwail pahn duwehte ohl meno nan mahsen audapan ko, me song en meirla nan peht ehu me mwotomwot ong paliwere, iangahki pilangkes tikitik ehu me sohte kak pwaindi paliwere.
Isai PolGdans 28:20  Zwłaszcza iż krótsze będzie łoże, niżby się kto mógł rozciągnąć, i nakrycie wąskie, choćby się skurczył.
Isai PolUGdan 28:20  Bo łóżko będzie za krótkie, aby się na nim rozciągnąć, przykrycie zbyt wąskie, by się nim owinąć.
Isai PorAR 28:20  Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
Isai PorAlmei 28:20  Porque a cama será tão curta que ninguem se poderá estender n'ella; e o cobertor tão estreito que se não possa cobrir com elle
Isai PorBLivr 28:20  Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
Isai PorBLivr 28:20  Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
Isai PorCap 28:20  Como diz o provérbio: «O leito é muito pequeno para alguém se deitar e o cobertor muito estreito para alguém se cobrir.»
Isai RomCor 28:20  Patul va fi prea scurt ca să te întinzi în el şi învelitoarea, prea îngustă ca să te înveleşti cu ea.
Isai RusSynod 28:20  Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
Isai RusSynod 28:20  Слишком коротка будет постель, чтобы потянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
Isai SloChras 28:20  Kajti prekratka je postelja, da bi se iztegnil, in odeja preozka, da bi se zavil.
Isai SloKJV 28:20  Kajti postelja je krajša kakor se človek lahko iztegne na njej in pokrivalo ožje kakor se lahko zavije vanj.
Isai SomKQA 28:20  Waayo, sariirtu way ka gaaban tahay in qof isku kala bixin karo, oo aad buu uga yar yahay wax qof huwan karo.
Isai SpaPlate 28:20  Porque la cama será demasiado corta para estirarse, y la cubierta demasiado estrecha para poder envolverse.”
Isai SpaRV 28:20  Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.
Isai SpaRV186 28:20  Porque la cama es angosta, que no basta; y la cubierta estrecha para recoger.
Isai SpaRV190 28:20  Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.
Isai SrKDEkav 28:20  Јер ће одар бити кратак да се човек не може пружити, и покривач узак да се не може умотати.
Isai SrKDIjek 28:20  Јер ће одар бити кратак да се човјек не може пружити, и покривач узак да се не може умотати.
Isai Swe1917 28:20  Ty sängen bliver då för kort att sträcka ut sig på och täcket för knappt att svepa in sig i.
Isai SweFolk 28:20  För sängen är för kort att sträcka ut sig på, täcket för smalt att svepa in sig i.
Isai SweKarlX 28:20  Ty sängen är för trång, så att intet öfver är, och täckenet så stackot, att man måste krympa sig derunder.
Isai TagAngBi 28:20  Sapagka't ang higaan ay lalong maikli na hindi maunatan ng tao; at ang kumot ay lalong makitid na hindi makabalot sa kaniya.
Isai ThaiKJV 28:20  เพราะที่นอนนั้นสั้นเกินที่คนหนึ่งคนใดจะเหยียดอยู่บนนั้น และผ้าห่มก็แคบไม่พอคลุมตัว
Isai TpiKJPB 28:20  Long wanem dispela bet i no longpela inap long wanpela man i ken slipim em yet gut long dispela. Na dispela blanket i no bikpela inap long em i ken raunim em yet long dispela.
Isai TurNTB 28:20  Yatak uzanamayacağınız kadar kısa, örtü sarınamayacağınız kadar dar olacak.
Isai UkrOgien 28:20  Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,
Isai UrduGeo 28:20  چارپائی اِتنی چھوٹی ہو گی کہ تم پاؤں پھیلا کر سو نہیں سکو گے۔ بستر کی چوڑائی اِتنی کم ہو گی کہ تم اُسے لپیٹ کر آرام نہیں کر سکو گے۔
Isai UrduGeoD 28:20  चारपाई इतनी छोटी होगी कि तुम पाँव फैलाकर सो नहीं सकोगे। बिस्तर की चौड़ाई इतनी कम होगी कि तुम उसे लपेटकर आराम नहीं कर सकोगे।
Isai UrduGeoR 28:20  Chārpāī itnī chhoṭī hogī ki tum pāṅw phailā kar so nahīṅ sakoge. Bistar kī chauṛāī itnī kam hogī ki tum use lapeṭ kar ārām nahīṅ kar sakoge.
Isai VieLCCMN 28:20  Vì giường sẽ quá ngắn, không thể nào duỗi thẳng, chăn sẽ quá hẹp, nằm co cũng không kín.
Isai Viet 28:20  Giường ngắn quá không thể duỗi mình; nền hẹp quá không thể quấn mình.
Isai VietNVB 28:20  Vì giường thì quá ngắn để nằm duỗi chân,Mền thì quá nhỏ để quấn quanh mình.
Isai WLC 28:20  כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
Isai WelBeibl 28:20  Mae'r gwely'n rhy fyr i ymestyn arno, a'r garthen yn rhy gul i rywun ei lapio amdano!
Isai Wycliffe 28:20  Forsothe the bed is streit, so that the tother falle doun; and a schort mentil schal not hile euer either.