Isai
|
RWebster
|
28:21 |
For the LORD shall rise as on mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:21 |
For Jehovah will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.
|
Isai
|
ABP
|
28:21 |
As if a mountain of impious men the lord shall rise up; and it shall be in the ravine of Gibeon; with rage he shall execute his works -- [2of bitterness 1a work]; but his rage [2strangely 1he shall treat], and his rottenness in strangeness.
|
Isai
|
NHEBME
|
28:21 |
For the Lord will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.
|
Isai
|
Rotherha
|
28:21 |
For as in Mount Perazim, will Yahweh, arise, As in the vale of Gibeon, will he be stirred,—To do his work—foreign is his work, And to perform his task—strange is his task.
|
Isai
|
LEB
|
28:21 |
For Yahweh will rise up as at Mount Perazim; he will rave as in the valley at Gibeon to do his deed—his deed is strange— and to work his work—his work is alien!
|
Isai
|
RNKJV
|
28:21 |
For יהוה shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:21 |
For the LORD shall rise up as [in] Mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
Webster
|
28:21 |
For the LORD will rise as [on] mount Perazim, he will be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
Darby
|
28:21 |
For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.
|
Isai
|
ASV
|
28:21 |
For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
LITV
|
28:21 |
For Jehovah shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task.
|
Isai
|
Geneva15
|
28:21 |
For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte.
|
Isai
|
CPDV
|
28:21 |
For the Lord will stand, just as at the mountain of divisions. He will be angry, just as in the valley which is in Gibeon, so that he may accomplish his work, his strange work, so that he may complete his work, his work which is foreign even to him.
|
Isai
|
BBE
|
28:21 |
For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act.
|
Isai
|
DRC
|
28:21 |
For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him.
|
Isai
|
GodsWord
|
28:21 |
The LORD will rise as he did on Mount Perazim. He will wake up as he did in Gibeon Valley. He will do his work, his unexpected work, and perform his deeds, his mysterious deeds.
|
Isai
|
JPS
|
28:21 |
For HaShem will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act.
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:21 |
For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
NETfree
|
28:21 |
For the LORD will rise up, as he did at Mount Perazim, he will rouse himself, as he did in the Valley of Gibeon, to accomplish his work, his peculiar work, to perform his task, his strange task.
|
Isai
|
AB
|
28:21 |
The Lord shall rise up as against a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gibeon; He shall perform His works with wrath, even a work of bitterness, and His wrath shall deal strangely, and His destruction shall be strange.
|
Isai
|
AFV2020
|
28:21 |
For the LORD shall rise up as in Mount Perazim; He shall be angry as in the valley of Gibeon, so that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act.
|
Isai
|
NHEB
|
28:21 |
For the Lord will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.
|
Isai
|
NETtext
|
28:21 |
For the LORD will rise up, as he did at Mount Perazim, he will rouse himself, as he did in the Valley of Gibeon, to accomplish his work, his peculiar work, to perform his task, his strange task.
|
Isai
|
UKJV
|
28:21 |
For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
Noyes
|
28:21 |
For Jehovah will rise up, as in mount Perazim; He will be moved with anger, as in the valley of Gibeon, To perform his act, his strange act, And to execute his work, his strange work.
|
Isai
|
KJV
|
28:21 |
For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
KJVA
|
28:21 |
For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
AKJV
|
28:21 |
For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
RLT
|
28:21 |
For Yhwh shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
MKJV
|
28:21 |
For the LORD shall rise up as in Mount Perazim; He shall be angry as in the valley of Gibeon, so that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act.
|
Isai
|
YLT
|
28:21 |
For as at mount Perazim rise doth Jehovah, As at the valley in Gibeon He is troubled, To do His work--strange is His work, And to do His deed--strange is His deed.'
|
Isai
|
ACV
|
28:21 |
For Jehovah will rise up as in mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:21 |
Porque o SENHOR se levantará como no monte de Perazim, e se enfurecerá como no vale de Gibeão, para fazer sua obra, sua estranha obra; e operar seu ato, seu estranho ato.
|
Isai
|
Mg1865
|
28:21 |
Fa Jehovah hitsangana tahaka ny teo amin’ ny tendrombohitra Perazima, ho tezitra tahaka ny teo amin’ ny lohasahan’ i Gibeona Izy, mba hanaovany ny asany tsy ilay fanaony mandrakariva anefa, ary hahavitany ny ataony tsy ilay vitainy mandrakariva anefa.
|
Isai
|
FinPR
|
28:21 |
Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa.
|
Isai
|
FinRK
|
28:21 |
Herra nousee niin kuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niin kuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja suorittaakseen tekonsa, merkillisen tekonsa.
|
Isai
|
ChiSB
|
28:21 |
因為上主要興起,如在培辣親山上一樣;要發怒,如在基貝紅山谷一樣,為履行他的工作--他神妙的工作,為完成他的事業--他奇異的事業。
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:21 |
ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲁ ⲛⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲥⲓϣⲉ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϭⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
28:21 |
耶和华必兴起,像在毘拉心山;他必发怒,像在基遍谷,好做成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
|
Isai
|
BulVeren
|
28:21 |
Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа.
|
Isai
|
AraSVD
|
28:21 |
لِأَنَّهُ كَمَا فِي جَبَلِ فَرَاصِيمَ يَقُومُ ٱلرَّبُّ، وَكَمَا فِي ٱلْوَطَاءِ عِنْدَ جِبْعُونَ يَسْخَطُ لِيَفْعَلَ فَعْلَهُ، فَعْلَهُ ٱلْغَرِيبَ، وَلِيَعْمَلَ عَمَلَهُ، عَمَلَهُ ٱلْغَرِيبَ.
|
Isai
|
Esperant
|
28:21 |
Ĉar la Eternulo leviĝos, kiel sur la monto Peracim, Li koleros, kiel en la valo Gibeona, por plenumi Sian faron, Sian eksterordinaran faron, kaj fari Sian laboron, Sian eksterordinaran laboron.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:21 |
เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงลุกขึ้นอย่างที่บนภูเขาเปริซิม พระองค์จะพระพิโรธอย่างที่ในหุบเขากิเบโอน เพื่อกระทำพระราชกิจของพระองค์ พระราชกิจของพระองค์นั้นประหลาด และเพื่อกระทำงานของพระองค์ งานของพระองค์ก็แปลก
|
Isai
|
OSHB
|
28:21 |
כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
28:21 |
ထာဝရဘုရားသည် အမှုတော်တည်းဟူသော၊ ထူးခြားသော အမှုတော်ကို ပြုခြင်းငှါ၎င်း၊ အလုပ်တော် တည်းဟူသော၊ လုပ်မြဲမဟုတ်သော အလုပ်တော်ကို လက် စသတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ပေရဇိမ်တောင်ပေါ်မှာ ပြုသကဲ့သို့ ထ တော်မူမည်။ ဂိဗောင်ချိုင့်ထဲမှာ ရှိသကဲ့သို့ အမျက်ထွက် တော်မူမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
28:21 |
خداوند برای اجرای نیّات و خواستههایش -هرچند عجیب بهنظر میرسد- همانطور که در کوه فراصیم و در دشت جبعون جنگید، باز هم میجنگد. او کار خود و کارهای اسرارآمیز خویش را به کمال خواهد رسانید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:21 |
Kyoṅki Rab uṭh kar yoṅ tum par jhapaṭ paṛegā jis tarah Parāzīm Pahāṛ ke pās Filistiyoṅ par jhapaṭ paṛā. Jis tarah Wādī-e-Jibaūn meṅ Amoriyoṅ par ṭūṭ paṛā usī tarah wuh tum par ṭūṭ paṛegā. Aur jo kām wuh karegā wuh ajīb hogā, jo qadam wuh uṭhāegā wuh māmūl se haṭ kar hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
28:21 |
Ja, Herren ska resa sig som på Perasims berg, och han ska vredgas som i Gibeons dal för att utföra sitt verk, sitt främmande verk, och fullgöra sitt arbete, sitt förunderliga arbete.
|
Isai
|
GerSch
|
28:21 |
Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:21 |
Sapagka't ang Panginoon ay babangon na gaya sa bundok ng Perasim, siya'y napopoot na gaya sa libis ng Gabaon; upang kaniyang magawa ang kaniyang gawain, ang kaniyang kakaibang gawain, at papangyarihin ang kaniyang gawain, ang kaniyang kakaibang gawain.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:21 |
Sillä Herra nousee kuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu kuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa.
|
Isai
|
Dari
|
28:21 |
خداوند با خشم و غضب می آید تا کارهای عجیب خود را به انجام رساند، همانطوریکه در کوه فراسیم و در وادی جِبعون این کار را کرد.
|
Isai
|
SomKQA
|
28:21 |
Waayo, Rabbigu wuxuu u soo kici doonaa siduu Buur Feraasiim ugu kacay, oo wuxuu u cadhoon doonaa siduu dooxada Gibecoon ugu cadhooday, inuu sameeyo shuqulkiisa, waana shuqulkiisa yaabka leh, iyo inuu falintiisa falo, waana falintiisa aan la fillayn.
|
Isai
|
NorSMB
|
28:21 |
For Herren skal reisa seg liksom ved fjellet Perasim, han skal harmast liksom i dalen ved Gibeon; han skal gjera sitt verk, eit underlegt verk, han skal gjera sitt arbeid, eit sjeldsynt arbeid.
|
Isai
|
Alb
|
28:21 |
Sepse Zoti do të ngrihet si në malin e Peratsimit, do të zemërohet si në luginën e Gabaonit, për të plotësuar veprën e tij, veprën e tij të padëgjuar, për të plotësuar punën e tij, punën e tij të pazakontë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:21 |
주께서 브라심 산에서 일어나신 것 같이 일어나시고 기브온 골짜기에서 진노하신 것 같이 진노하사 자신의 일 곧 자신의 기이한 일을 행하시며 자신의 행사 곧 자신의 기이한 행사를 이루시리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:21 |
Јер ће Господ устати као на гори Ферасиму, разгњевиће се као у долу Гаваонском, да учини дјело своје, необично дјело своје, да сврши посао свој, необичан посао свој.
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:21 |
For as in the hil of departyngis the Lord schal stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he schal be wroth, that he do his werk; his werk alien, that he worche his werk; his werk is straunge fro hym.
|
Isai
|
Mal1910
|
28:21 |
യഹോവ തന്റെ പ്രവൃത്തിയെ തന്റെ ആശ്ചൎയ്യപ്രവൃത്തിയെ തന്നേ, ചെയ്യേണ്ടതിന്നും തന്റെ ക്രിയയെ, തന്റെ അപൂൎവ്വക്രിയയെ തന്നേ നടത്തേണ്ടതിന്നും പെറാസീംമലയിൽ എന്നപോലെ എഴുന്നേല്ക്കയും ഗിബെയോൻതാഴ്വരയിൽ എന്നപോലെ കോപിക്കയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
28:21 |
대저 여호와께서 브라심 산에서와 같이 일어나시며 기브온 골짜기에서와 같이 진노하사 자기 일을 행하시리니 그 일이 비상할 것이며 자기 공을 이루시리니 그 공이 기이할 것임이라
|
Isai
|
Azeri
|
28:21 |
چونکي رب پِراصئم داغيندا اتدئيي کئمي قالخاجاق، گئبعون درهسئندهکي کئمي قضبلَنهجک. او اؤز ائشئني، قِيري-عادي ائشئني يرئنه يتئرهجک! اؤز عملئني، نامعلوم عملئني حياتا کچئردهجک.
|
Isai
|
KLV
|
28:21 |
vaD joH'a' DichDaq Hu' Dung as Daq Mount Perazim. ghaH DichDaq taH angry as Daq the ngech vo' Gibeon; vetlh ghaH may ta' Daj vum, Daj unusual vum, je qem Daq juS Daj vang, Daj extraordinary vang.
|
Isai
|
ItaDio
|
28:21 |
Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:21 |
Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:21 |
Якоже гора на нечестивых востанет Господь, и будет (якоже) в дебри Гаваонстей, с яростию сотворит дела Своя, горести дело: ярость же Его чуждо употребится, и погубление Его странно.
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:21 |
ώσπερ όρος ασεβών αναστήσεται κύριος και έσται εν τη φάραγγι Γαβαών μετά θυμού ποιήσει τα έργα αυτού πικρίας έργον ο δε θυμός αυτού αλλοτρίως χρήσεται και η σαπρία αυτού αλλοτρία
|
Isai
|
FreBBB
|
28:21 |
Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, œuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !
|
Isai
|
LinVB
|
28:21 |
Solo, Yawe akobima lokola o ngomba Perasim, akolenge na nkanda lokola o lobwaku la Gabaon, o mokolo akobanda kosala mosala mwa ye, moye mokokamwisa bato.
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:21 |
Mert miként a Peráczim hegyén, úgy kel fel az Örökkévaló, miként Gibeón völgyében, úgy haragszik, hogy megcselekedje cselekedetét – idegenszerű a cselekedete, és hogy művelje művét – szokatlan a műve.
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:21 |
蓋耶和華興起、如在毘拉心山、震怒如在基遍谷、以行其事、其事非常、且成其功、其功奇異、
|
Isai
|
VietNVB
|
28:21 |
Vì CHÚA sẽ đứng lên như tại núi Phê-ra-xim,Sẽ nổi giận như tại thung lũng Ga-ba-ônĐể làm công việc Ngài, là công việc lạ lùng;Để thực hiện công tác Ngài, là công tác xa lạ.
|
Isai
|
LXX
|
28:21 |
ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία
|
Isai
|
CebPinad
|
28:21 |
Kay si Jehova motindog ingon sa didto sa bukid sa Perasim, siya masuko ingon sa didto sa walog sa Gabaon; aron siya magahimo sa iyang bulohaton, sa iyang katingalahan nga bulohaton, ug sa pagpahinabo sa iyang hilimoon, sa iyang katingalahan nga panlihok.
|
Isai
|
RomCor
|
28:21 |
Căci Domnul Se va scula ca la muntele Peraţim şi Se va mânia ca în valea Gabaonului, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Şi împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:21 |
KAUN-O pahn ketin wia sapwellime mahwen duwehte me e wiadahr nin Nahna Perasim oh nan wahun Kipeon, pwe en wia dahme e ketin kupwukupwure-kapwuriamwei wiepen nin lime. E pahn ketin kaimwisekala sapwellime doadoahk, doadoahk me kitail sohte kak wehwehki.
|
Isai
|
HunUj
|
28:21 |
Mert fölindul majd az Úr, mint a Perácim-hegyen, haragra gerjed, mint a gibeóni völgyben. Véghezviszi tettét, szokatlan tettét, elvégzi munkáját, rendkívüli munkáját.
|
Isai
|
GerZurch
|
28:21 |
Denn wie am Berge Perazim wird der Herr sich erheben, wie im Tale bei Gibeon wird er wettern, um seine Tat zu verrichten - seltsam sein Tun! - und sein Werk zu vollbringen - befremdlich sein Werk! (a) Jos 10:10; 2Sa 5:20 25; 1Ch 14:11 16
|
Isai
|
GerTafel
|
28:21 |
Denn wie auf dem Berg Perazim wird Jehovah erstehen, Sich erregen wie im Talgrund zu Gibeon, Sein Werk zu tun, Sein fremdes Werk, und zu dienen Seinen Dienst, Seinen ausländischen Dienst!
|
Isai
|
PorAR
|
28:21 |
Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:21 |
Want de Heere zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn!
|
Isai
|
FarOPV
|
28:21 |
زیرا خداوند چنانکه در کوه فراصیم (کرد) خواهد برخاست و چنانکه در وادی جبعون (نمود) خشمناک خواهد شد، تا کار خودیعنی کار عجیب خود را بجا آورد و عمل خویش یعنی عمل غریب خویش را به انجام رساند.
|
Isai
|
Ndebele
|
28:21 |
Ngoba iNkosi izavuka njengentabeni yePerazimi, ithukuthele njengesigodini seGibeyoni, ukuze yenze umsebenzi wayo, umsebenzi wayo ongejwayelekanga, yenze isenzo sayo, isenzo sayo esingejwayelekanga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:21 |
Porque o SENHOR se levantará como no monte de Perazim, e se enfurecerá como no vale de Gibeão, para fazer sua obra, sua estranha obra; e operar seu ato, seu estranho ato.
|
Isai
|
Norsk
|
28:21 |
For Herren skal reise sig likesom ved Perasim-fjellet, som i dalen ved Gibeon skal han vredes, for å gjøre sin gjerning? en underlig gjerning, og utrette sitt arbeid, et uhørt arbeid.
|
Isai
|
SloChras
|
28:21 |
Kajti kakor na gori Perazimski vstane Gospod, razsrdi se kakor v dolini ob Gibeonu, da opravi dejanje svoje – čudno je dejanje njegovo, in da izvrši delo svoje – neobičajno je delo njegovo.
|
Isai
|
Northern
|
28:21 |
Çünki Rəbb Perasim dağında etdiyi kimi qalxacaq, Giveon vadisindəki kimi qəzəblənəcək. O Öz işini, qeyri-adi işini yerinə yetirəcək! Öz əməlini, naməlum əməlini həyata keçirəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
28:21 |
Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun, befremdend ist sein Werk! und um seine Arbeit zu verrichten, außergewöhnlich ist seine Arbeit!
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:21 |
Jo Tas Kungs tāpat celsies kā pie Pracim kalna, Viņš tāpat dusmosies kā Gibeonas ielejā, Savu darbu darīt, - Viņa darbs būs dīvains, un Savu strādāšanu pastrādāt, Viņa strādāšana būs dīvaina.
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:21 |
Porque o Senhor se levantará como no monte de Perazim, e se irará, como no valle de Gibeon, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu acto, o seu estranho acto.
|
Isai
|
ChiUn
|
28:21 |
耶和華必興起,像在毘拉心山;他必發怒,像在基遍谷,好做成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:21 |
Ty Herren skall uppstå lika som på de bergena Perazim, och vredgas, såsom uti Gibeons dal; på det han skall göra sitt verk vid ett annat sätt, och att han sitt arbete göra skall vid ett annat sätt.
|
Isai
|
FreKhan
|
28:21 |
Car l’Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peracim, et il manifestera sa colère comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre étrange est son œuvre, et pour exécuter son labeur extraordinaire est son labeur.
|
Isai
|
FrePGR
|
28:21 |
Car, comme au mont Peratsim, l'Éternel se lèvera, comme dans la vallée de Gabaon Il se courroucera, pour exécuter son œuvre, son œuvre étrange, et pour faire son travail, son travail inouï.
|
Isai
|
PorCap
|
28:21 |
*Pois o Senhor se levantará como no monte Perasim e despertará como no vale de Guibeon, para realizar a sua obra e para executar o seu trabalho; uma obra extraordinária e um trabalho inaudito.
|
Isai
|
JapKougo
|
28:21 |
主はペラジム山で立たれたように立ちあがり、ギベオンの谷で憤られたように憤られて、その行いをなされる。その行いは類のないものである。またそのわざをなされる。そのわざは異なったものである。
|
Isai
|
GerTextb
|
28:21 |
Denn wie am Berge Perazim wird Jahwe sich erheben, wie in der Ebene bei Gibeon wird er toben, um sein Werk zu vollbringen - befremdlich ist sein Werk! - und seine Arbeit auszurichten - seltsam ist seine Arbeit!
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:21 |
Pues Yahvé se levantará como en el monte Perasim, y como en el valle de Gabaón se irritará, para cumplir su obra, su obra extraordinaria, para ejecutar su trabajo, su trabajo asombroso.
|
Isai
|
Kapingam
|
28:21 |
Dimaadua ga-heebagi be dana hai i-di Gonduu Perazim mo i-lodo di gowaa mehanga gonduu o Gibeon, belee hagagila dana mee ne-hagamaanadu belee hai, ma e-aha maa ono hangahaihai le e-hai be di mee hagagoboina dangada. Mee gaa-hai gii-lawa dana moomee, di moomee e-de-iloo tangada.
|
Isai
|
WLC
|
28:21 |
כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
28:21 |
Viešpats pakils kaip Peracimų kalne, kaip Gibeono slėnyje. Jis padarys darbą, savo bauginantį darbą, kaip yra nusprendęs.
|
Isai
|
Bela
|
28:21 |
Бо паўстане Гасподзь, як на гары Парацыме; разгневаецца, як у даліне Гаваонскай, каб зрабіць дзею Сваю, незвычайную дзею, і ўчыніць дзеяньне Сваё, дзівоснае Сваё дзеяньне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:21 |
Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zurnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
|
Isai
|
FinPR92
|
28:21 |
Itse Herra nousee niin kuin hän nousi Perasiminvuoren luona, niin kuin kiivastui Gibeoninlaaksossa, niin hän kiivastuu ja tekee työnsä -- outo on hänen työnsä! -- ja toteuttaa tekonsa -- merkillinen on hänen tekonsa!
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:21 |
Porque Jehová se levantará, como en el monte Perazim, y como en el valle de Gabaón se enojará para hacer su obra, su extraña obra; y para hacer su operación, su extraña operación.
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:21 |
Want als op de Perasim-berg zal Jahweh opstaan, En woeden als in het Gibon-dal: Om zijn werk te verrichten, een ongekend werk, Zijn daad te volbrengen, een daad, ongehoord!
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:21 |
Denn Jahwe wird sich erheben wie am Berg Perazim, / er wird toben wie im Tal von Gibeon. / Doch was er tut, wird euch befremden, / sein Werk wird euch unheimlich sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:21 |
کیونکہ رب اُٹھ کر یوں تم پر جھپٹ پڑے گا جس طرح پراضیم پہاڑ کے پاس فلستیوں پر جھپٹ پڑا۔ جس طرح وادیٔ جِبعون میں اموریوں پر ٹوٹ پڑا اُسی طرح وہ تم پر ٹوٹ پڑے گا۔ اور جو کام وہ کرے گا وہ عجیب ہو گا، جو قدم وہ اُٹھائے گا وہ معمول سے ہٹ کر ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
28:21 |
وَسَيُقْبِلُ الرَّبُّ بِسَخَطٍ، كَمَا أَقْبَلَ فِي جَبَلِ فَرَاصِيمَ وَفِي وَادِي جِبْعُونَ لِيُجرِيَ أَفْعَالَهُ الغَرِيبَةَ وَيُعَاقِبَ أَشَدَّ عِقَابٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:21 |
耶和华必像在毗拉心山一样兴起,又像在基遍谷一样发怒,为要作成他的工,他那奇妙的工,好成就他的事,就是奇异的事。
|
Isai
|
ItaRive
|
28:21 |
Giacché l’Eterno si leverà come al monte Peratsim, s’adirerà come nella valle di Gabaon, per fare l’opera sua, l’opera sua singolare, per compiere il suo lavoro, lavoro inaudito.
|
Isai
|
Afr1953
|
28:21 |
Want die HERE sal Hom gereed maak soos by die berg Pérasim; Hy sal aanstorm soos in die dal by Gíbeon om sy werk te doen — vreemd is sy werk! En om sy daad te verrig — ongehoord is sy daad!
|
Isai
|
RusSynod
|
28:21 |
Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме, разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:21 |
क्योंकि रब उठकर यों तुम पर झपट पड़ेगा जिस तरह पराज़ीम पहाड़ के पास फ़िलिस्तियों पर झपट पड़ा। जिस तरह वादीए-जिबऊन में अमोरियों पर टूट पड़ा उसी तरह वह तुम पर टूट पड़ेगा। और जो काम वह करेगा वह अजीब होगा, जो क़दम वह उठाएगा वह मामूल से हटकर होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
28:21 |
Çünkü RAB, Perasim Dağı'nda olduğu gibi kalkacak, Givon Vadisi'nde olduğu gibi öfkelenecek. Ne kadar garip olsa da işini tamamlayacak, ne kadar tuhaf olsa da yapacağını yapacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
28:21 |
Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn!
|
Isai
|
HunKNB
|
28:21 |
Mert mint a Peraszim hegyén, felkel az Úr, mint Gibeon völgyében, haragra gerjed, hogy végbevigye tettét – szokatlan lesz tette; hogy végrehajtsa művét – különös lesz műve.
|
Isai
|
Maori
|
28:21 |
No te mea ka rite ki tera i Maunga Peratimi to Ihowa whakatikanga ake, kei tera i te raorao i Kipeno te rite o tona riri; kia mahi ai ia i tana mahi, i tana mahi rere ke, kia whakatutuki ai i tana hanga, i tana hanga rere ke.
|
Isai
|
HunKar
|
28:21 |
Mert mint a Perázim hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz.
|
Isai
|
Viet
|
28:21 |
Vì Ðức Giê-hô-va sẽ dấy lên như ở núi Phê-ra-xim; Ngài nổi giận như tại trũng Ga-ba-ôn, đặng làm việc Ngài, là việc khác thường, và làm công Ngài, là công lạ lùng.
|
Isai
|
Kekchi
|
28:21 |
Li Ka̱cuaˈ tixba̱nu joˈ quixba̱nu saˈ li tzu̱l Perazim ut saˈ li ru takˈa Gabaón. Tixba̱nu li incˈaˈ quixba̱nu junxil. Tixba̱nu chi tzˈakal re ru.
|
Isai
|
Swe1917
|
28:21 |
Ty HERREN skall stå upp likasom på Perasims berg, och han skall låta se sin vrede likasom i Gibeons dal. Han skall utföra sitt verk, ett sällsamt verk; han skall förrätta sitt arbete, ett förunderligt arbete.
|
Isai
|
CroSaric
|
28:21 |
Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u Dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:21 |
Chắc chắn, như trên núi Pơ-ra-xim, ĐỨC CHÚA sẽ trỗi dậy, như tại thung lũng Ghíp-ôn, Người sẽ giận run lên để thi hành công việc của Người, công việc kỳ diệu, để thực hiện công trình của Người, công trình tuyệt tác.
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:21 |
Parce que l’Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.
|
Isai
|
FreLXX
|
28:21 |
Le Seigneur s'élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon ; et il fera ses œuvres avec colère, œuvres d'amertume ; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d'une plaie qui lui est étrangère
|
Isai
|
Aleppo
|
28:21 |
כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז—לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו
|
Isai
|
MapM
|
28:21 |
כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהֹוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַֽעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נׇכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
28:21 |
כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃
|
Isai
|
Kaz
|
28:21 |
Өйткені Жаратқан Ие ежелде Перасим тауының маңында және Гибеон алқабында қаһарлана қозғалғаны сияқты, енді осында келмек. Ол Өзінің әдеттен тыс әрі таңғаларлық ісін жүзеге асыратын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
28:21 |
Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
|
Isai
|
GerGruen
|
28:21 |
Wie einst am Berge Perasim, wird sich der Herr erheben. Wie in der Ebene von Gibeon, so wird er donnern, um seine Tat zu tun, sein so befremdlich Werk, um so sein Werk zu wirken, sein seltsam Unterfangen.
|
Isai
|
SloKJV
|
28:21 |
Kajti Gospod se bo dvignil kakor na gori Peracím, ogorčen bo kakor v dolini Gibeón, da lahko opravi svoje delo, svoje čudno delo in privede, da se njegovo dejanje zgodi, njegovo čudno dejanje.
|
Isai
|
Haitian
|
28:21 |
Paske Seyè a pral leve kanpe jan l' te fè l' sou mòn Perazim lan, li pral souke kò l' jan l' te fè l' nan plenn Gabawon an, pou l' fè sa li vle fè a, bagay nou pa ta janm kwè, pou l' fin fè travay li, travay nou pa ka konprann.
|
Isai
|
FinBibli
|
28:21 |
Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa.
|
Isai
|
SpaRV
|
28:21 |
Porque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:21 |
Bydd yr ARGLWYDD yn codi fel y gwnaeth ar Fynydd Peratsîm; bydd yn cyffroi i wneud ei waith fel y gwnaeth yn Nyffryn Gibeon – ond bydd yn waith rhyfedd! Bydd yn cyflawni'r dasg – ond bydd yn dasg ddieithr!
|
Isai
|
GerMenge
|
28:21 |
Denn wie am Berge Perazim wird der HERR sich erheben, wie im Tal bei Gibeon wird er vor Zorn beben, um sein Werk zu vollführen – ein befremdliches Werk – und um seine Arbeit zu verrichten – eine ungewöhnliche Arbeit.
|
Isai
|
GreVamva
|
28:21 |
Διότι ο Κύριος θέλει σηκωθή ως εν τω όρει Φερασείμ, θέλει θυμωθή ως εν τη κοιλάδι του Γαβαών, διά να ενεργήση το έργον αυτού, το παράδοξον έργον αυτού, και να εκτελέση την πράξιν αυτού, την εξαίσιον πράξιν αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:21 |
Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:21 |
Јер ће Господ устати као на гори Ферасиму, разгневиће се као у долу гаваонском, да учини дело своје, необично дело своје, да сврши посао свој, необичан посао свој.
|
Isai
|
FreCramp
|
28:21 |
Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:21 |
Pan bowiem powstanie jak na górze Perazym i rozgniewa się jak w dolinie Gibeon, aby dokonać swego dzieła, swego niezwykłego dzieła, aby dokończyć swoje zadanie, swoje niezwykłe zadanie.
|
Isai
|
FreSegon
|
28:21 |
Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:21 |
Porque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
|
Isai
|
HunRUF
|
28:21 |
Mert fölindul majd az Úr, mint a Perácím-hegyen, haragra gerjed, mint a gibeóni völgyben. Véghezviszi tettét, szokatlan tettét, elvégzi munkáját, rendkívüli munkáját.
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:21 |
Thi som paa Perazims Bjerg vil HERREN staa op, som i Gibeons Dal vil han vise sin Vrede for at gøre sin Gerning — en underlig Gerning, og øve sit Værk — et sælsomt Værk.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:21 |
Long wanem BIKPELA bai kirap olsem Em i bin mekim long maunten Perasim, na Em bai belhat olsem Em i bin mekim long ples daun bilong Gibion, bai Em i ken mekim wok bilong Em. Dispela wok bilong Em i narakain wok. Na Em i ken mekim i kamap dispela samting Em i wokim. Dispela samting bilong Em em i narakain samting.
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:21 |
Thi Herren skal gøre sig rede som ved Perazims Bjerg, han skal fortørnes som i Gibeons Dal, til at gøre sin Gerning — paafaldende er hans Gerning! og fuldkomme sit Værk — uhørt er hans Værk!
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:21 |
Le Seigneur va se lever comme sur la montagne des divisions ; il va s’irriter comme dans la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre, son œuvre étrange ; il fera son œuvre, son œuvre étonnante (qui lui est étrangère).
|
Isai
|
PolGdans
|
28:21 |
Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokończył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej.
|
Isai
|
JapBungo
|
28:21 |
そはヱホバ往昔ペラヂムの山にて起たまひしがごとくにたち ギベオンの谷にて忿恚をはなちたまひしが如くにいきどほり 而してその所爲をおこなひ給はん 奇しき所爲なり その工を成たまはん 異なる工なり
|
Isai
|
GerElb18
|
28:21 |
Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun-befremdend ist sein Werk! -und um seine Arbeit zu verrichten, -außergewöhnlich ist seine Arbeit!
|