Isai
|
RWebster
|
28:27 |
For the black cummin are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the black cummin are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:27 |
For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
|
Isai
|
ABP
|
28:27 |
For not with hardness [2cleansed 1is the pepperwort], nor [2the wheel 3of a wagon 1shall] lead about upon the cummin; but [4by a rod 3is shaken off 1the 2pepperwort].
|
Isai
|
NHEBME
|
28:27 |
For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
|
Isai
|
Rotherha
|
28:27 |
For not with a sledge, must, black coriander be threshed, Nor must, the wheel of a cart, on cummin, be turned, But with a staff, must fennel be beaten, And cummin with a rod:
|
Isai
|
LEB
|
28:27 |
For dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a wheel of a utility cart ⌞rolled⌟ over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
|
Isai
|
RNKJV
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff and the cummin with a rod.
|
Isai
|
Webster
|
28:27 |
For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
Darby
|
28:27 |
For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.
|
Isai
|
ASV
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
LITV
|
28:27 |
For black cummin is not threshed with the sledge; nor is a cartwheel turned on cummin. But black cummin is beaten out with the staff, and cummin with the rod.
|
Isai
|
Geneva15
|
28:27 |
For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.
|
Isai
|
CPDV
|
28:27 |
For coriander cannot be threshed with a saw, and a cartwheel cannot revolve over cumin. Instead, coriander is shaken out with a stick, and cumin with a staff.
|
Isai
|
BBE
|
28:27 |
For the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.
|
Isai
|
DRC
|
28:27 |
For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff.
|
Isai
|
GodsWord
|
28:27 |
Black cumin isn't threshed with a sledge, and wagon wheels aren't rolled over cumin. Black cumin is beaten with a rod and cumin with a stick.
|
Isai
|
JPS
|
28:27 |
For the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
NETfree
|
28:27 |
Certainly caraway seed is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin seed. Certainly caraway seed is beaten with a stick, and cumin seed with a flail.
|
Isai
|
AB
|
28:27 |
For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;
|
Isai
|
AFV2020
|
28:27 |
For the dill is not threshed with a threshing instrument, nor is a cart wheel turned upon cummin; but the dill is beaten out with a staff and the cummin with a rod.
|
Isai
|
NHEB
|
28:27 |
For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
|
Isai
|
NETtext
|
28:27 |
Certainly caraway seed is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin seed. Certainly caraway seed is beaten with a stick, and cumin seed with a flail.
|
Isai
|
UKJV
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
Noyes
|
28:27 |
The dill is not beaten out with the thrashing-sledge, Nor is the wheel of the wain rolled over the cumin; But the dill is beaten out with a staff, And the cumin with a rod.
|
Isai
|
KJV
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
KJVA
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
AKJV
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
RLT
|
28:27 |
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
MKJV
|
28:27 |
For the dill is not threshed with a threshing instrument, nor is a cart wheel turned on cummin; but the dill is beaten out with a staff and the cummin with a rod.
|
Isai
|
YLT
|
28:27 |
For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.
|
Isai
|
ACV
|
28:27 |
For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:27 |
Porque o endro não é debulhado com uma marreta pesada, nem sobre o cominho se passa por cima com uma roda de carroça; em vez disso, com uma vara se separa os grãos de endro, e com um pau os de cominho.
|
Isai
|
Mg1865
|
28:27 |
Fa tsy ny kodia vy no ivelezana ny nigela, ary tsy ny kodian’ ny sariety no akodiadia amin’ ny komina; Fa ny nigela dia velezina amin’ ny fantàka, ary ny komina amin’ ny tehina.
|
Isai
|
FinPR
|
28:27 |
Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri höystekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja höystekumina vitsalla.
|
Isai
|
FinRK
|
28:27 |
Eihän mustaa kuminaa puimareellä puida, eikä vaunun pyörää panna pyörimään maustekuminan päällä, vaan musta kumina lyödään irti kepillä ja maustekumina sauvalla.
|
Isai
|
ChiSB
|
28:27 |
打小茴香不須用釘耙,打大茴香不須用碾機,而是用木棒打小茴香,用棍子打大茴香。
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:27 |
ⲛⲛⲉϣⲁⲩⲧⲃⲃⲉⲡⲉⲥϯⲕⲙⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲛϣⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲕⲟⲧ ⲁⲛ ⲛⲧⲁϭⲟⲗⲧⲉ ⲡⲉ ⲛϣⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲁⲡⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϩⲡⲉⲥϯⲕⲙⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲡⲧⲁⲡⲛ ⲇⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
28:27 |
原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(原文是车轮;下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
|
Isai
|
BulVeren
|
28:27 |
Защото не се вършее копър с диканя и кола не се върти върху кимиона, а копърът се очуква с тояга и кимионът – с прът.
|
Isai
|
AraSVD
|
28:27 |
إِنَّ ٱلشُّونِيزَ لَا يُدْرَسُ بِٱلنَّوْرَجِ، وَلَا تُدَارُ بَكَرَةُ ٱلْعَجَلَةِ عَلَى ٱلْكَمُّونِ، بَلْ بِٱلْقَضِيبِ يُخْبَطُ ٱلشُّونِيزُ، وَٱلْكَمُّونُ بِٱلْعَصَا.
|
Isai
|
Esperant
|
28:27 |
Ĉar ne per fera draŝilo oni draŝas nigelon, kaj oni ne rulas radon de ĉaro sur kumino; sed per bastono oni elbatas nigelon, kaj kuminon per vergo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:27 |
เขาไม่นวดเทียนแดงด้วยเลื่อนนวดข้าว และเขาไม่เอาล้อเกวียนกลิ้งทับยี่หร่า แต่เขาเอาไม้พลองตีเทียนแดงให้หลุดออก และเอาตะบองตียี่หร่า
|
Isai
|
OSHB
|
28:27 |
כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
28:27 |
စမုန်နက် မျိုးစေ့ကိုလည်း ပျဉ်ပြားနှင့် မနယ် တတ်။ ဇီယာစေ့ပေါ်၌လည်း လှည်းဘီးကို မလှိမ့်တတ်။ စမုန်နက်စေ့ကို တုတ်နှင့်၎င်း၊ ဇီယာစေ့ကို ကြိမ်လုံးနှင့် ၎င်း ရိုက်တတ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
28:27 |
او هیچوقت از چوبهای سنگین برای کوبیدن و جدا کردن تخم شوید و زیره استفاده نمیکند. برعکس برای این کار از چوبهای سبک و مناسب استفاده میکند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:27 |
Chunāṅche siyāh zīrā aur safed zīrā ko anāj kī tarah gāhā nahīṅ jātā. Dāne nikālne ke lie un par waznī chīz nahīṅ chalāī jātī balki unheṅ ḍanḍe se mārā jātā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
28:27 |
Man tröskar ju inte svartkummin med trösksläde eller kryddkummin med vagnshjul, utan man klappar ut svartkummin med stav och kryddkummin med käpp.
|
Isai
|
GerSch
|
28:27 |
daß man den Dill nicht mit dem Dreschwagen drischt und das Wagenrad nicht über den Kümmel führt; sondern Dill wird mit einem Stabe ausgeklopft und Kümmel mit einer Rute.
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:27 |
Sapagka't ang eneldo ay hindi ginigiik ng panggiik na matalas, o ang gulong man ng karo ay gugulong sa comino; kundi ang eneldo ay hinahampas ng tungkod, at ang comino ay ng pamalo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:27 |
Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri maustekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja maustekumina kepillä.
|
Isai
|
Dari
|
28:27 |
او هرگز برای کوبیدن گشنیز و زیره از خرمن کوب کار نمی گیرد، بلکه آن ها را با چوب می کوبد.
|
Isai
|
SomKQA
|
28:27 |
Waayo, kabsarmadowda wax af leh laguma tumo, oo giringirta gaadhiguna khamuunta kuma kor wareegto, laakiinse kabsarmadowda siiqaa lagu garaacaa, oo khamuuntana ul baa lagu tumaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
28:27 |
For ein treskjer ikkje svartkarve med treskjeslede, rullar ikkje vognhjul yver kryddekarve; men med stav bankar ein svartkarve, og kryddekarve med kjepp.
|
Isai
|
Alb
|
28:27 |
Kopra nuk shihet me shirësen dhe nuk kalohet rrota e qerres mbi barin e gjumit; por koprën e rrahin me shkop dhe barin e gjumit me shufër.
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:27 |
완두는 타작 기구로 타작하지 아니하고 근채에는 수레바퀴를 굴리지 아니하며 오직 완두는 막대기로 떨고 근채는 작대기로 떨며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:27 |
Јер се грахор не врше браном, нити се точак колски обрће по киму, него се цијепом млати грахор и ким прутом.
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:27 |
Forsothe gith schal not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn schal not cumpasse on comyn; but gith schal be betun out with a yerd, and comyn with a staf.
|
Isai
|
Mal1910
|
28:27 |
കരിഞ്ജീരകം മെതിവണ്ടികൊണ്ടു മെതിക്കുന്നില്ല; ജീരകത്തിന്മേൽ വണ്ടിയുടെ ചക്രം ഉരുട്ടുന്നതുമില്ല; കരിഞ്ജീരകം വടികൊണ്ടും ജീരകം കോൽകൊണ്ടും തല്ലിയെടുക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
|
Isai
|
KorRV
|
28:27 |
소회향은 도리깨로 떨지 아니하며 대회향에는 수레 바퀴를 굴리지 아니하고 소회향은 작대기로 떨고 대회향은 막대기로 떨며
|
Isai
|
Azeri
|
28:27 |
چونکي شويودو خرمنده وَلله دؤيمَزلر، زئرهنئن اوستونه ده عارابا تَکَرلري ائله سورمَزلر.
|
Isai
|
KLV
|
28:27 |
vaD the dill 'oH ghobe' threshed tlhej a sharp instrument, ghobe' ghaH a cart wheel tlhe'ta' Dung the cumin; 'ach the dill ghaH beaten pa' tlhej a stick, je the cumin tlhej a DevwI' naQ.
|
Isai
|
ItaDio
|
28:27 |
Conciossiachè non si trebbi la veccia con la trebbia, e non si ravvolga la ruota del carro sopra il comino; anzi si scuote la veccia con la bacchetta, e il comino con la mazza.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:27 |
Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин - палкою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:27 |
Ибо не с жестокостию очищается чернуха, ниже коло колесничное обыдет кимина, но жезлом истрясается чернуха, кимин же со хлебом снестся.
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:27 |
ου γαρ μετά σκληρότητος καθαιρείται το μελάνθιον ουδέ τροχός αμάξης περιάξει επί το κύμινον αλλά ράβδω εκτινάσσεται το μελάνθιον
|
Isai
|
FreBBB
|
28:27 |
Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
|
Isai
|
LinVB
|
28:27 |
Bakotutaka mbuma ya ngaingai o eboka te, bakonyataka mbuma ya bitekuteku na yika ya likalo te. Kasi bakobeteke mbuma ya ngai-ngai na nzete mpe mbuma ya bitekuteku na lingenda.
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:27 |
Mert nem cséplőszánnal cséplik a fekete köményt és a szekér kerekét nem viszik rá köményre, hanem bottal verik ki a fekete köményt és a köményt vesszővel.
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:27 |
小茴香非撲以利器、大茴香非碾以車輪、乃以梃擊小茴香、以杖打大茴香、
|
Isai
|
VietNVB
|
28:27 |
Vì người ta không dùng búa mà đập thìa là,Hay dùng bánh xe mà cán thìa là đenNhưng thìa là thì đập bằng queVà thìa là đen thì bằng gậy.
|
Isai
|
LXX
|
28:27 |
οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον
|
Isai
|
CebPinad
|
28:27 |
Kay ang neguilla wala pagagiuka sa mahait nga galamiton sa giukanan , ni gipaligid ang ligid sa carromata sa ibabaw sa anis; apan ang neguilla ginalupak sa usa ka sungkod, ug ang anis ginalupak sa usa ka bunal.
|
Isai
|
RomCor
|
28:27 |
Măzărichea nu se treieră cu leasa şi roata carului nu trece peste chimen, ci măzărichea se bate cu băţul şi chimenul, cu nuiaua.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:27 |
E sohte mwahn kin doadoahngki lepin tuhke toutou pwehn poakiheki werentuhkehn doal mwenge kan, ahpw e kin doadoahngki kisin tuhke marahra.
|
Isai
|
HunUj
|
28:27 |
Mert nem cséplőszánnal csépelik a kaprot, és nem cséplőhengerrel nyomtatják a köményt, hanem bottal verik ki a kaprot, és pálcával a köményt.
|
Isai
|
GerZurch
|
28:27 |
Denn nicht mit dem Dreschschlitten drischt man den Dill und das Wagenrad führt man nicht über den Kümmel, sondern mit dem Stabe klopft man den Dill, und den Kümmel mit dem Stocke.
|
Isai
|
GerTafel
|
28:27 |
Denn man drischt den Dill nicht mit dem Dreschwagen, läßt nicht das Wagenrad über den Kümmel herumgehen; sondern mit dem Stabe wird der Dill geklopft und der Kümmel mit dem Stock.
|
Isai
|
PorAR
|
28:27 |
Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:27 |
Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok;
|
Isai
|
FarOPV
|
28:27 |
چونکه گشنیز با گردون تیز کوبیده نمی شود و چرخ ارابه بر زیره گردانیده نمی گردد، بلکه گشنیز به عصا وزیره به چوب تکانیده میشود.
|
Isai
|
Ndebele
|
28:27 |
Ngoba amafitshizi kawabhulwa ngobhulo, levili lenqola kaliphendulwa phezu kwekhumini; kodwa amafitshizi atshaywa ngoswazi, lekhumini ngentonga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:27 |
Porque o endro não é debulhado com uma marreta pesada, nem sobre o cominho se passa por cima com uma roda de carroça; em vez disso, com uma vara se separa os grãos de endro, e com um pau os de cominho.
|
Isai
|
Norsk
|
28:27 |
For en tresker ikke dill med treskeslede, ruller heller ikke vognhjul over karve; men med stav banker en ut dill, og karve med kjepp.
|
Isai
|
SloChras
|
28:27 |
Kajti kopra ne mlatijo z mlatilnico, tudi po kumini ne vlačijo voznega kolesa, temuč s palico otepajo koper in s šibo kumino.
|
Isai
|
Northern
|
28:27 |
Çünki qara çörək otunu vəl ilə döyməzlər, Zirənin üstünə araba təkərləri ilə sürməzlər. Qara çörək otu dəyənəklə, zirə isə çubuqla döyülər.
|
Isai
|
GerElb19
|
28:27 |
Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke.
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:27 |
Jo dilles netop kultas ar ruļļiem, nedz bluķi top vesti pār ķimenēm, bet dilles top kultas ar spriguli, un ķimenes ar kulstekli.
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:27 |
Porque a ervilhaca não se trilha com trilho, nem sobre o cominho passa roda de carro; mas com uma vara se sacode a ervilhaca, e o cominho com um páu.
|
Isai
|
ChiUn
|
28:27 |
原來打小茴香,不用尖利的器具,軋大茴香,也不用碌碡(原文是車輪;下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:27 |
Ty man tröskar icke ärter med slago, och låter man ej heller vagnshjulet gå öfver kummin; utan ärter slår man ut med en staf, och kummin med ett spö.
|
Isai
|
FreKhan
|
28:27 |
De même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin: la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge.
|
Isai
|
FrePGR
|
28:27 |
Car ce n'est pas non plus avec le traîneau qu'on foule l'anet, et le madrier avec ses roues ne passe pas sur le cumin ; mais l'anet est battu avec le bâton, et le cumin avec la perche.
|
Isai
|
PorCap
|
28:27 |
A nigela não se debulha com o trilho de ferro, nem as rodas do carro devem passar sobre o cominho. A nigela deve ser sacudida com uma vara e o cominho com um pau.
|
Isai
|
JapKougo
|
28:27 |
いのんどは麦こき板でこかない、クミンはその上に車輪をころがさない。いのんどを打つには棒を用い、クミンを打つにはさおを用いる。
|
Isai
|
GerTextb
|
28:27 |
Dill wird doch nicht mit dem Schlitten gedroschen, noch über Kümmel das Wagenrad geführt, sondern Dill wird mit dem Stab und Kümmel mit dem Stocke geklopft.
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:27 |
Pues no con el trillo se trilla el eneldo, ni rueda de carro pasa sobre el comino; sino que el eneldo es sacudido con un bastón, y el comino con una vara.
|
Isai
|
Kapingam
|
28:27 |
Mee digi hai-hegau gi-nia goloo daamaha e-hagamamaawa gi-daha nia lii ‘dill’ be ‘cumin’, gei e-hai-hegau gi-nia laagau maamaa ala e-tau-anga.
|
Isai
|
WLC
|
28:27 |
כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
28:27 |
Juk krapų ir kmynų niekas nekulia velenais. Krapus iškulia lazda ir kmynus lazdele.
|
Isai
|
Bela
|
28:27 |
Бо не малоцяць чарнушку катком зубчатым, і колаў малацільных не качаюць па кмене; а кіем выбіваюць чарнушку, і кмен — кіем.
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:27 |
Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so lalit man auch nicht das Wagenrad uber den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlagt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
|
Isai
|
FinPR92
|
28:27 |
Eihän mustakuminaa puimareellä puida eikä puimajyrää kierrätetä kuminain päällä! Kepillä mausteet irti hakataan, sauvalla kuminan siemenet.
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:27 |
Que el ajenuz no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta: mas con un palo se sacude el ajenuz, y el comino con una vara.
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:27 |
En de kervel wordt niet met de slede gedorst, Het wagenrad niet over lavendel gewenteld; Maar de kervel wordt geklopt met een stok, Met een knuppel lavendel.
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:27 |
Dill drischt man nicht mit Dreschschlitten aus, / und das Wagenrad wird nicht über Kümmel gerollt. / Dill wird mit dem Stab geklopft / und Kümmel mit dem Stock.
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:27 |
چنانچہ سیاہ زیرہ اور سفید زیرہ کو اناج کی طرح گاہا نہیں جاتا۔ دانے نکالنے کے لئے اُن پر وزنی چیز نہیں چلائی جاتی بلکہ اُنہیں ڈنڈے سے مارا جاتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
28:27 |
فَيَعْلَمُ أَنَّ الشُّونِيزَ لاَ يُدْرَسُ بِالنَّوْرَجِ، وَلاَ يُطْحَنُ الكَمُّونُ، بَلْ يُخْبَطُ كِلاَهُمَا بِالْقَضِيبِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:27 |
打小茴香是不用尖耙的,轧大茴香也不用碾轮;而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。
|
Isai
|
ItaRive
|
28:27 |
L’aneto non si trebbia con la trebbia, né si fa passar sul comino la ruota del carro; ma l’aneto si batte col bastone, e il comino con la verga.
|
Isai
|
Afr1953
|
28:27 |
Want swart komyn word nie met die slee gedors nie, en die wawiel word nie oor komyn gerol nie; maar swart komyn word uitgeslaan met 'n stok en komyn met 'n hout.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:27 |
Ибо не молотят чернуху катком зубчатым и колеса молотильные не катают по тмину; но палкой выколачивают чернуху и тмин – палкой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:27 |
चुनाँचे स्याह ज़ीरा और सफ़ेद ज़ीरा को अनाज की तरह गाहा नहीं जाता। दाने निकालने के लिए उन पर वज़नी चीज़ नहीं चलाई जाती बल्कि उन्हें डंडे से मारा जाता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
28:27 |
Çünkü çörekotu harmanda keskin aletle dövülmez, kimyonun üzerinden tekerlekle geçilmez. Çörekotu değnekle, kimyon çubukla dövülür.
|
Isai
|
DutSVV
|
28:27 |
Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok;
|
Isai
|
HunKNB
|
28:27 |
Mert nem cséplőszánnal csépelik a kaprot, és a kocsi kereke nem forog a kömény felett, hanem vesszővel verik ki a kaprot, és a köményt bottal.
|
Isai
|
Maori
|
28:27 |
E kore hoki nga pi e patua ki te mea koi, e kore ano te wira kata e hurihia ki runga ki te kumine; engari e patua ana nga pi ki te rakau, nga kumine ki te patupatu.
|
Isai
|
HunKar
|
28:27 |
Mert nem cséplő szánkával csépelik a fekete köményt, és nem szekér kerekével tapodják az illatos köményt; a fekete köményt bottal verik ki, és az illatost pálczával;
|
Isai
|
Viet
|
28:27 |
Vì người ta chẳng dùng trái lăn mà nghiền tiểu hồi, cũng chẳng cho bánh-xe lăn trên đại hồi; nhưng tiểu hồi thì đập bằng cái que, đại hồi thì đập bằng cái lẻ.
|
Isai
|
Kekchi
|
28:27 |
Incˈaˈ naru xtenbal li eneldo riqˈuin nimla cheˈ, chi moco li comino joˈ nak natenman li trigo. Naxten ban riqˈuin jun li cheˈ caˈchˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
28:27 |
Man tröskar ju ej heller svartkummin med tröskvagn och låter ej vagnshjul gå över kryddkummin, utan klappar ut svartkummin med stav och kryddkummin med käpp.
|
Isai
|
CroSaric
|
28:27 |
Ne mlati se grahor cijepom, nećeš točkom po kuminu, već se grahor štapom mlati, a kumin se prutom lupa.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:27 |
Không ai chà tảo vĩ bằng trục lăn, cũng chẳng dùng bánh xe cán thì là, nhưng lấy gậy đập tảo vĩ, lấy đòn xóc đập thì là.
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:27 |
Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
|
Isai
|
FreLXX
|
28:27 |
Car la poivrette n'est point nettoyée durement ; on ne fait point passer les roues d'un char sur le cumin, mais on bat la poivrette avec une verge ;
|
Isai
|
Aleppo
|
28:27 |
כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט
|
Isai
|
MapM
|
28:27 |
כִּ֣י לֹ֤א בֶחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
|
Isai
|
HebModer
|
28:27 |
כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט׃
|
Isai
|
Kaz
|
28:27 |
Диқан аскөк пен зирені бастыру үшін не өткір тісті астық бастыратын тақтайды, не арбаның қатты дөңгелектерін қолданбайды. Қайта, аскөкті жеңіл таяқпен, ал зирені тоқпақпен соққылайды.
|
Isai
|
FreJND
|
28:27 |
Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :
|
Isai
|
GerGruen
|
28:27 |
Denn Dill wird nicht mit Schlitten ausgerieben; auf Kümmel dreht sich nicht das Wagenrad. Der Dill wird mit dem Stecken ausgeklopft, der Kümmel mit dem Stocke.
|
Isai
|
SloKJV
|
28:27 |
Kajti pira ni mlatena z mlatilno pripravo niti kolo voza obračano nad kumino, temveč je pira otepana s palico in kumina s šibo.
|
Isai
|
Haitian
|
28:27 |
Yo pa janm sèvi ak woulo pou degrennen lanni osinon kannèl. Men, se avèk yon bout bwa yo bat pitimi ak pwa.
|
Isai
|
FinBibli
|
28:27 |
Sillä ei herneitä tapeta varstalla, eikä vaunuratas anneta kuminain päällä käydä, vaan herneet varistetaan sauvalla ja kuminat vitsalla.
|
Isai
|
SpaRV
|
28:27 |
Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:27 |
Dydy ffenigl ddim yn cael ei ddyrnu gyda sled, na cwmin gydag olwyn trol. Mae ffenigl yn cael ei guro hefo ffon, a chwmin gyda gwialen.
|
Isai
|
GerMenge
|
28:27 |
Dill wird ja doch nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt, sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeklopft und Kümmel mit dem Stecken.
|
Isai
|
GreVamva
|
28:27 |
Διότι δεν αλωνίζεται ο άρακος διά αλωνιστικού οργάνου, ουδέ αμάξης τροχός περιστρέφεται επί το κύμινον· αλλά διά ράβδου κτυπάται ο άρακος και διά βακτηρίας το κύμινον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:27 |
Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:27 |
Јер се грахор не врше браном, нити се точак колски обрће по киму, него се цепом млати грахор и ким прутом.
|
Isai
|
FreCramp
|
28:27 |
Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:27 |
Czarnuszki bowiem nie młóci się saniami młockarskimi ani nie przetacza się koła wozu po kminku; ale kijem wybija się czarnuszkę, a kminek – laską.
|
Isai
|
FreSegon
|
28:27 |
On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:27 |
Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
|
Isai
|
HunRUF
|
28:27 |
Mert nem cséplőszánnal csépelik a kaprot, és nem cséplőhengerrel nyomtatják a köményt, hanem bottal verik ki a kaprot, és pálcával a köményt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:27 |
Thi med Tærskeslæde knuser man ikke Dild, lader ikke Vognhjul gaa over Kommen; nej, Dilden tærskes med Stok og Kommen med Kæp.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:27 |
Long wanem ol i no paitim sayor fits long dispela samting bilong paitim wit, na tu ol i no tanim wil bilong karis antap long sayor kumin. Tasol ol i paitim sayor fits long stik bilong wokabaut, na sayor kumin long stik bilong pait.
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:27 |
Thi Dild tærskes ikke med Tærskevogn, og Vognhjul gaa ikke hen over Kommen; men Dild afslaas med Stav og Kommen med Kæp.
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:27 |
Le gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton.
|
Isai
|
PolGdans
|
28:27 |
Wyki nie młócą okowanem naczyniem, ani taczają koła wozowego po kminie; ale kijem wybijają wykę, a kmin laską.
|
Isai
|
JapBungo
|
28:27 |
けしは連耞にてうたず 馬芹はそのうへに車輪をきしらせず罌栗をうつには杖をもちひ 馬芹をうつには棒をもちふ
|
Isai
|
GerElb18
|
28:27 |
Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke.
|