Isai
|
RWebster
|
29:11 |
And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:11 |
All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't, for it is sealed:"
|
Isai
|
ABP
|
29:11 |
And [4shall be 5to you 1all 3sayings 2these] as the words [2scroll 3having a seal set upon it 1of this]; which if they should give it to a man having knowledge of letters, saying, Read these things! Then he shall say, I am not able to read, for it is sealed.
|
Isai
|
NHEBME
|
29:11 |
All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't, for it is sealed:"
|
Isai
|
Rotherha
|
29:11 |
And so all vision hath become unto you as the words of a writing that is sealed, Which is delivered unto one acquainted with writing, saying, Pray thee read this, And he saith, I cannot, for it is sealed;
|
Isai
|
LEB
|
29:11 |
And the vision of all this has become for you like the words of a sealed document. When they give it to one who knows the document, saying, “⌞Read⌟ this now!” He says, “I am not able, for it is sealed.”
|
Isai
|
RNKJV
|
29:11 |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:11 |
And every vision is unto you as the words of a book that is sealed, which if it were delivered to one that knows how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I cannot; for it [is] sealed:
|
Isai
|
Webster
|
29:11 |
And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which [men] deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it [is] sealed:
|
Isai
|
Darby
|
29:11 |
And the whole vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed.
|
Isai
|
ASV
|
29:11 |
And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:
|
Isai
|
LITV
|
29:11 |
And the whole vision to you is like the words of a sealed hook which they give to one knowing books, saying, Please read this. Then he says, I am not able, for it is sealed.
|
Isai
|
Geneva15
|
29:11 |
And the vision of them all is become vnto you, as the wordes of a booke that is sealed vp, which they deliuer to one that can reade, saying, Reade this, I pray thee. Then shall he say, I can not: for it is sealed.
|
Isai
|
CPDV
|
29:11 |
And the vision of all will be to you like the words of a sealed book, which, when they have given it to someone who knows how to read, they will say, “Read this,” but he will respond, “I cannot; for it has been sealed.”
|
Isai
|
BBE
|
29:11 |
And the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut:
|
Isai
|
DRC
|
29:11 |
And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed.
|
Isai
|
GodsWord
|
29:11 |
To you all these visions will be like words in a book that is closed and sealed. You give this book to someone who can read, saying, "Please read this." He answers, "I can't read it. It's sealed."
|
Isai
|
JPS
|
29:11 |
And the vision of all this is become unto you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I cannot, for it is sealed';
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:11 |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
NETfree
|
29:11 |
To you this entire prophetic revelation is like words in a sealed scroll. When they hand it to one who can read and say, "Read this," he responds, "I can't, because it is sealed."
|
Isai
|
AB
|
29:11 |
And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed.
|
Isai
|
AFV2020
|
29:11 |
And the vision of all has become to you like the words of a book that is sealed, which they give to one who is learned saying, "Please read this," and he says, "I cannot, for it is sealed."
|
Isai
|
NHEB
|
29:11 |
All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't, for it is sealed:"
|
Isai
|
NETtext
|
29:11 |
To you this entire prophetic revelation is like words in a sealed scroll. When they hand it to one who can read and say, "Read this," he responds, "I can't, because it is sealed."
|
Isai
|
UKJV
|
29:11 |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
Noyes
|
29:11 |
And so every vision is to you as the words of a sealed book, Which is given to a man that is skilled in writing, Saying, "Read this, I pray thee"; But he answereth, "I cannot, for it is sealed."
|
Isai
|
KJV
|
29:11 |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
KJVA
|
29:11 |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
AKJV
|
29:11 |
And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
RLT
|
29:11 |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
|
Isai
|
MKJV
|
29:11 |
And the vision of all has become to you like the words of a book that is sealed, which they give to one who knows books saying, Please read this; and he says, I cannot, for it is sealed.
|
Isai
|
YLT
|
29:11 |
And the vision of the whole is to you, As words of the sealed book, That they give unto one knowing books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I am not able, for it is sealed;'
|
Isai
|
ACV
|
29:11 |
And all vision has become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to a man who is learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I cannot, for it is sealed.
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:11 |
E toda visão vos será como as palavras de um livro selado que, quando se dá a um letrado, dizendo: Lê isto, por favor;Esse dirá: Não posso, porque está selado.
|
Isai
|
Mg1865
|
29:11 |
Ary ny fahitana ny amin’ izany rehetra izany raha aminareo dia tahaka ny teny amin’ ny taratasy voaisy tombo-kase, izay atolotra olona mahavaky teny ka atao hoe: Masìna ianao, vakio ity; Fa hoy izy: Tsy azoko vakina, fa efa voaisy tombo-kase izy;
|
Isai
|
FinPR
|
29:11 |
Niin on kaikki ilmoitus teille niinkuin lukitun kirjan sanat; jos se annetaan kirjantaitavalle ja sanotaan: "Lue tämä", niin hän vastaa: "Ei voi, sillä se on lukittu",
|
Isai
|
FinRK
|
29:11 |
Niinpä kaikki näyt ovat teille kuin sinetöidyn kirjan sanat. Jos se annetaan lukutaitoiselle ja sanotaan: ”Lue tämä”, hän vastaa: ”En voi, sillä se on sinetöity”,
|
Isai
|
ChiSB
|
29:11 |
所有的異像為你們都像是封住的書中的話;若交給識字的人說:「請讀這書!」他將答說:「我不能,因為這書是封著的;」
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:11 |
ⲛⲧⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲧⲟⲟⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲟϣⲟⲩ ⲥⲉⲧⲟⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
29:11 |
所有的默示,你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的,说:「请念吧!」他说:「我不能念,因为是封住了。」
|
Isai
|
BulVeren
|
29:11 |
И всяко пророческо видение стана за вас като думите на запечатана книга, която дават на някой грамотен и казват: Я прочети това! – а той казва: Не мога, защото е запечатано.
|
Isai
|
AraSVD
|
29:11 |
وَصَارَتْ لَكُمْ رُؤْيَا ٱلْكُلِّ مِثْلَ كَلَامِ ٱلسِّفْرِ ٱلْمَخْتُومِ ٱلَّذِي يَدْفَعُونَهُ لِعَارِفِ ٱلْكِتَابَةِ قَائِلِينَ: «ٱقْرَأْ هَذَا». فَيَقُولُ: «لَا أَسْتَطِيعُ لِأَنَّهُ مَخْتُومٌ».
|
Isai
|
Esperant
|
29:11 |
Kaj ĉia vizio estos por vi kiel la vortoj de libro sigelita, kiun oni donas al homo, kiu povoscias legi, dirante al li: Volu legi ĉi tion; sed li respondas: Mi ne povas, ĉar ĝi estas sigelita.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:11 |
และแก่ท่านทั้งหลาย นิมิตนี้ทั้งสิ้นได้กลายเป็นเหมือนถ้อยคำในหนังสือที่ประทับตรา เมื่อคนให้แก่คนหนึ่งที่อ่านได้ กล่าวว่า “อ่านนี่ซี” เขาว่า “ข้าอ่านไม่ได้เพราะมีตราประทับ”
|
Isai
|
OSHB
|
29:11 |
וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־יוֹדֵ֥עַ הספר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃
|
Isai
|
BurJudso
|
29:11 |
ဗျာဒိတ်တော်ရှိသမျှသည် တံဆိပ်ခတ်သောစာ ကဲ့သို့ သင်တို့၌ ဖြစ်၏။ ထိုစာသည် စာတတ်သောသူအား ပေး၍၊ ဤစာကို ဘတ်ပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ထိုသူက၊ ဤစာ ကို ငါမဘတ်နိုင်။ တံဆိပ်ခတ်လျက်ရှိ၏ဟု ပြန်ပြောတတ် ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
29:11 |
مفهوم نبوّتها از شما پوشیده و مانند طومارِ مُهر و موم شده خواهد بود. اگر آن را به کسیکه خواندن میداند، بدهید و از او بخواهید آن را بخواند او خواهد گفت که نمیتواند، چون آن مُهر و موم شده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:11 |
Is lie jo bhī kalām nāzil huā hai wuh tumhāre lie sar bamuhr kitāb hī hai. Agar use kisī paṛhe-likhe ādmī ko diyā jāe tāki paṛhe to wuh jawāb degā, “Yih paṛhā nahīṅ jā saktā, kyoṅki is par muhr hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
29:11 |
All uppenbarelse har för er blivit som orden i en förseglad bokrulle. Räcker man en sådan bokrulle till någon som kan läsa och säger: "Läs det", så svarar han: "Jag kan inte, den är ju förseglad."
|
Isai
|
GerSch
|
29:11 |
Darum ist alle Offenbarung für euch geworden wie die Worte eines versiegelten Buches. Wenn man dieses einem gibt, der lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so antwortet er: Ich kann nicht, weil es versiegelt ist!
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:11 |
At ang lahat ng pangitain ay naging sa inyo'y gaya ng mga salita ng aklat na natatatakan, na ibinibigay ng mga tao sa isang marunong bumasa, na sinasabi, Iyong basahin ito, isinasamo ko sa iyo: at kaniyang sinasabi, Hindi ko mababasa, sapagka't natatatakan;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:11 |
Kaikki ilmoitus on teille kuin lukitun kirjan sanat. Jos se annetaan lukutaitoiselle ja sanotaan: "Lue tämä", hän vastaa: "En voi, sillä se on lukittu".
|
Isai
|
Dari
|
29:11 |
رؤیاها برای شان مانند طومار مُهر شده می گردند و نمی توانند آن ها را بفهمند و اگر آن طومار به کسی که خواننده است، داده شود، می گوید: «من نمی توانم بخوانم، چونکه مُهر شده است.»
|
Isai
|
SomKQA
|
29:11 |
Oo riyo kastaaba waxay idiin noqotay sidii erayadii qorniin shaabad lagu xidhay, oo loo dhiibay qof wax akhriyi kara, oo lagu leeyahay, Waannu ku baryaynaaye kan akhri, oo isna wuxuu leeyahay, Ma aan akhriyi karo, waayo, shaabad buu ku xidhan yahay.
|
Isai
|
NorSMB
|
29:11 |
Og soleis hev syni av alt i hop vorte dykk som ordi i ei forsigla bok; rettar ein henne til ein som er lesekunnig og segjer: «Les dette!» so segjer han: «Eg kann ikkje, for ho er forsigla.»
|
Isai
|
Alb
|
29:11 |
Çdo vegim profetik është bërë për ju si fjalët e një libri të vulosur që i jepet dikujt që di të lexojë; duke i thënë: "Të lutem, lexoje, këtë!", por ai përgjigjet: "Nuk mundem, sepse është i vulosur!".
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:11 |
모든 자들의 환상 계시가 너희에게는 봉인된 책의 말씀들같이 되었나니 사람들이 학식 있는 자에게 그것을 건네주며 이르기를, 원하건대 이것을 읽으라, 하면 그가 이르기를, 그것이 봉인되었으므로 내가 읽을 수 없노라, 할 것이요,
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:11 |
И свака утвара биће вам као ријечи у запечаћеној књизи, коју даду човјеку који зна читати говорећи: читај то; а он рече: не могу, јер је запечаћено.
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:11 |
And the visioun of alle profetis schal be to you as the wordis of a book aseelid; which whanne thei schulen yyue to hym that kan lettris, thei schulen seie, Rede thou this book; and he schal answere, Y may not, for it is aseelid.
|
Isai
|
Mal1910
|
29:11 |
അങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കു സകലദൎശനവും മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്ന ഒരു പുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങൾ പോലെ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു; അതിനെ അക്ഷരവിദ്യയുള്ള ഒരുത്തന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു: ഇതൊന്നു വായിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ: എനിക്കു വഹിയാ; അതിന്നു മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറയും.
|
Isai
|
KorRV
|
29:11 |
그러므로 모든 묵시가 너희에게는 마치 봉한 책의 말이라 그것을 유식한 자에게 주며 이르기를 그대에게 청하노니 이를 읽으라 하면 대답하기를 봉하였으니 못하겠노라 할 것이요
|
Isai
|
Azeri
|
29:11 |
بوتون بو رؤيا سئزئن اوچون موهورلَنمئش کئتابين سؤزلري کئمي اولاجاق کي، اوخوماغي باجارانا بونو ورئب دئيَنده: "خاهئش ادئرم، بونو اوخو!" جاواب ورهجک: "اوخويا بئلمهرم، چونکي مؤهورلودور."
|
Isai
|
KLV
|
29:11 |
Hoch leghtaHghach ghajtaH moj Daq SoH rur the mu'mey vo' a paq vetlh ghaH sealed, nuq loDpu' toD Daq wa' 'Iv ghaH educated, ja'ta', “Read vam, please;” je ghaH jatlhtaH, “ jIH ta'laHbe', vaD 'oH ghaH sealed:”
|
Isai
|
ItaDio
|
29:11 |
E la visione, intorno a qual si voglia cosa, vi sarà come le parole di lettere suggellate, le quali fossero date ad uno che sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse:
|
Isai
|
RusSynod
|
29:11 |
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана".
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:11 |
И будут вам вся сия словеса, аки словеса книги запечатленныя сея, юже аще дадут человеку ведущему писания, глаголюще: прочти сие. И речет: не могу прочести, запечатленна бо.
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:11 |
και έσονται υμίν πάντα τα ρήματα ταύτα ως οι λόγοι του βιβλίου του εσφραγισμένου τούτου ω εάν δώσιν αυτό ανθρώπω επισταμένω γράμματα λέγοντες ανάγνωθι ταύτα και ερεί ου δύναμαι αναγνώναι εσφράγισται γαρ
|
Isai
|
FreBBB
|
29:11 |
Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d'un livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! et il dit : Je ne puis, car cela est scellé.
|
Isai
|
LinVB
|
29:11 |
Ndimbola ya makambo manso maye bomonoki ekomeli bino lokola bikoma bya buku ekangemi makasi. Bakopesa buku yango na moto ayebi kotanga, mpe bakoloba na ye : « Tanga yango. » Kasi akoloba : « Nayebi kotanga yango te, zambi buku ekangemi makasi. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:11 |
És olyan lett nektek minden látomás, mint a lepecsételt könyvnek szavai, melyet adnak könyvtudónak, mondva: olvasd csak ezt, ő pedig mondja: nem tudom, mert le van pecsételve;
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:11 |
所有啟示、於爾則爲緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、
|
Isai
|
VietNVB
|
29:11 |
Khải tượng về tất cả những điều này đối với các ngươi sẽ như lời của một cuốn sách bị niêm phong. Nếu đưa cho một người biết đọc và bảo: Hãy đọc sách này, người ấy sẽ nói: Tôi không thể đọc được vì sách này đã niêm phong.
|
Isai
|
LXX
|
29:11 |
καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ
|
Isai
|
CebPinad
|
29:11 |
Ug kaninyo ang tanang panan-awon mahasama sa mga pulong sa usa ka basahon nga pinatikan, nga igahatag sa mga tawo niadtong usa nga maalam, nga magaingon: asahar kini, nangaliyupo ako kanimo; ug siya magaingon: Ako dili makahimo, kay kini pinatikan:
|
Isai
|
RomCor
|
29:11 |
De aceea toată descoperirea dumnezeiască a ajuns pentru voi ca vorbele unei cărţi pecetluite. Dacă o dai cuiva care ştie să citească şi-i zici: ‘Ia citeşte!’ El răspunde: ‘Nu pot, căci este pecetluită!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:11 |
Wehwehn kaudiahl kan me wiawihongehr soukohp koaros pahn rirsang kumwail; e pahn rasehng pelien doaropwe ehu me sidahmplahr. Ma kumwail pahn walahng aramas emen me ese wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn nda me e sohte kak wadek pwehki eh sidahmpehr.
|
Isai
|
HunUj
|
29:11 |
Olyan lett számotokra minden látomás, mint a lepecsételt irat szavai. Ha odaadják íráshoz értő embernek, és ezt mondják: Olvasd el! - ő ezt fogja mondani: Nem tudom, mert le van pecsételve.
|
Isai
|
GerZurch
|
29:11 |
So erging es euch mit der Weissagung von alledem wie mit den Worten eines versiegelten Buches; wenn man es einem gibt, der lesen kann, und spricht: Lies doch dieses! so antwortet er: Ich kann nicht, es ist ja versiegelt.
|
Isai
|
GerTafel
|
29:11 |
Und alles Gesichte ist euch wie die Worte eines versiegelten Buches, das man einem gibt, der die Buchstaben kennt und sagt: Lies doch das! Und er sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt.
|
Isai
|
PorAR
|
29:11 |
Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso, porque está selado.
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:11 |
Daarom is ulieden alle gezicht geworden als de woorden van een verzegeld boek, hetwelk men geeft aan een, die lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet, want het is verzegeld.
|
Isai
|
FarOPV
|
29:11 |
و تمامی رویا برای شما مثل کلام تومارمختوم گردیده است که آن را به کسیکه خواندن می داند داده، میگویند: این را بخوان و اومی گوید: نمی توانم چونکه مختوم است.
|
Isai
|
Ndebele
|
29:11 |
Lawo wonke umbono usube kini njengamazwi ogwalo olunanyekiweyo okuthi balunika owazi umbhalo, besithi: Bala lokhu siyakuncenga; yena athi: Ngingeke, ngoba lunanyekiwe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:11 |
E toda visão vos será como as palavras de um livro selado que, quando se dá a um letrado, dizendo: Lê isto, por favor;Esse dirá: Não posso, porque está selado.
|
Isai
|
Norsk
|
29:11 |
Og således er synet av alt dette blitt eder likesom ordene i en forseglet bok; gir en den til en som skjønner skrift, og sier: Les dette! så sier han: Jeg kan ikke, for den er forseglet.
|
Isai
|
SloChras
|
29:11 |
Zato vam je vsaka prikazen podobna besedam zapečatenega pisma, katero dado branju veščemu človeku, rekoč: Beri, prosim, to! On pa reče: Ne morem, ker je zapečateno.
|
Isai
|
Northern
|
29:11 |
Bütün bu görüntü sizin üçün möhürlənmiş kitabın sözlərinə bənzəyir. Oxumağı bacarana bunu verib desələr: «Rica edirəm, bunu oxu!» O isə cavab verir: «Oxuya bilmərəm, çünki möhürlüdür».
|
Isai
|
GerElb19
|
29:11 |
Und jedes Gesicht ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:11 |
Tādēļ jums visa parādīšana palikusi kā aizzieģelētas grāmatas vārdi, ko vienam dod, kas māk lasīt, un saka: lasi jel šo! Un viņš saka: es nevaru, ja tā ir aizzieģelēta.
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:11 |
Pelo que toda a visão vos é como as palavras d'um livro sellado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto: e elle dirá: Não posso, porque está sellado.
|
Isai
|
ChiUn
|
29:11 |
所有的默示,你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為是封住了。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:11 |
Så att allas syner skola vara eder såsom ens beseglad boks ord, hvilka som man får enom, som läsa, kan, och säger: Käre, läs häruti; och han säger: Jag kan icke; ty hon är beseglad;
|
Isai
|
FreKhan
|
29:11 |
Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant: "Lis donc ceci!" Et lui de répondre: "Je ne puis, car le livre est scellé."
|
Isai
|
FrePGR
|
29:11 |
Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l'on donne à un homme sachant lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne puis, car il est scellé ; »
|
Isai
|
PorCap
|
29:11 |
*Qualquer visão será para vós como um livro selado. Quando o dão a um que sabe ler, pedindo-lhe: «Por favor, lê isto», ele responde: «Não posso. O livro está selado.»
|
Isai
|
JapKougo
|
29:11 |
それゆえ、このすべての幻は、あなたがたには封じた書物の言葉のようになり、人々はこれを読むことのできる者にわたして、「これを読んでください」と言えば、「これは封じてあるから読むことができない」と彼は言う。
|
Isai
|
GerTextb
|
29:11 |
so ergeht es euch mit dem Weissagen von all' diesen Dingen wie mit den Worten eines versiegelten Buchs, das man dem, der sich auf Geschriebenes versteht, mit der Aufforderung giebt: Lies das einmal! worauf er versetzt: Ich kann nicht, weil es versiegelt ist!
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:11 |
Toda visión es para vosotros como las palabras de un libro sellado, que se le da a uno que sabe leer, diciendo: “Lee esto”; pero él responde: “No puedo, porque está sellado.”
|
Isai
|
Kapingam
|
29:11 |
Nia hadinga o-nia mee kokohp ga-hagammuni i goodou, gaa-hai be di beebaa dela ma-gaa-tai. Maa goe gaa-kae di-maa gi tangada e-iloo di-dau gi-daulia, mee ga-helekai-hua bolo ia e-deemee, idimaa ma e-tai.
|
Isai
|
WLC
|
29:11 |
וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־יוֹדֵ֥עַ הספר סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
29:11 |
Visi regėjimai bus jums kaip užantspauduota knyga. Jei kas paduotų ją mokančiam skaityti ir sakytų: „Paskaityk!“, tas atsakytų: „Negaliu, nes ji užantspauduota“.
|
Isai
|
Bela
|
29:11 |
І любое прароцтва для вас тое самае, што слова ў запячатанай кнізе, якую падаюць таму, хто ўмее чытаць кнігу, і кажуць: "прачытай яе"; і той адказвае: "не магу, бо яна пад пячаткай".
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:11 |
dad euch aller (Propheten) Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buchs, welches, so man's gabe einem, der lesen kann, und sprache: Lieber, lies das! und er sprache: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt,
|
Isai
|
FinPR92
|
29:11 |
Jokainen profeetan näky on teille kuin sinetöity kirjakäärö. Jos se ojennetaan lukutaitoiselle ja sanotaan: "Lue tämä", hän vastaa: "En voi, kun se on suljettu ja sinetöity."
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:11 |
Y es a vosotros toda visión, como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Leed ahora esto; dirá: No puedo, porque está sellado.
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:11 |
Zo wordt u dit hele visioen Als de inhoud van een verzegeld boek: Men geeft het iemand, die lezen kan, En zegt: ge moet het eens lezen; Dan antwoordt hij: Ik kan niet, want het boek is verzegeld.
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:11 |
Und jede Offenbarung ist für euch wie eine Schriftrolle versiegelt. Gibt man sie einem, der lesen kann, und sagt: "Hier, lies das!", wird er antworten: "Das kann ich nicht, es ist versiegelt."
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:11 |
اِس لئے جو بھی کلام نازل ہوا ہے وہ تمہارے لئے سر بہ مُہر کتاب ہی ہے۔ اگر اُسے کسی پڑھے لکھے آدمی کو دیا جائے تاکہ پڑھے تو وہ جواب دے گا، ”یہ پڑھا نہیں جا سکتا، کیونکہ اِس پر مُہر ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
29:11 |
وَصَارَتْ لَكُمْ هَذِهِ الرُّؤْيَا جَمِيعُهَا كَكَلِمَاتِ كِتَابٍ مَخْتُومٍ، حِينَ يُنَاوِلُونَهُ لِمَنْ يُتْقِنُ الْقِرَاءَةَ قَائِلِينَ: اقْرَأْ هَذَا، يُجِيبُ: لاَ أَسْتَطِيعُ لأَنَّهُ مَخْتُومٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:11 |
对你们来说,整个异象就像密封的书卷的话,人把这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他必回答:“我不能念,因为它是密封的。”
|
Isai
|
ItaRive
|
29:11 |
Tutte le visioni profetiche son divenute per voi come le parole d’uno scritto sigillato che si desse a uno che sa leggere, dicendogli: "Ti prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non posso perch’è sigillato!"
|
Isai
|
Afr1953
|
29:11 |
So het dan die gesig van al hierdie dinge vir julle geword soos die woorde van 'n verseëlde boek wat hulle gee aan iemand wat kan lees, met die woorde: Lees dit tog! Maar hy sê: Ek kan nie, want dit is verseël.
|
Isai
|
RusSynod
|
29:11 |
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: «Прочитай ее», и тот отвечает: «Не могу, потому что она запечатана».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:11 |
इसलिए जो भी कलाम नाज़िल हुआ है वह तुम्हारे लिए सर-बमुहर किताब ही है। अगर उसे किसी पढ़े-लिखे आदमी को दिया जाए ताकि पढ़े तो वह जवाब देगा, “यह पढ़ा नहीं जा सकता, क्योंकि इस पर मुहर है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
29:11 |
Sizin için bütün görüm Mühürlenmiş bir kitabın sözleri gibi oldu. İnsanlar böyle bir kitabı Okuma bilen birine verip, “Rica etsek şunu okur musun?” diye sorduklarında, “Okuyamam, çünkü mühürlenmiş” yanıtını alırlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
29:11 |
Daarom is ulieden alle gezicht geworden als de woorden van een verzegeld boek, hetwelk men geeft aan een, die lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet, want het is verzegeld.
|
Isai
|
HunKNB
|
29:11 |
Olyan lesz számotokra minden látomás, mint a lepecsételt könyvben a szavak; ha odaadják azt egy írást ismerőnek, s azt mondják: »Olvasd el ezt!«, ő így felel: »Nem tudom, mert le van pecsételve.«
|
Isai
|
Maori
|
29:11 |
A ka rite ki a koutou te kitenga katoa ki nga kupu o tetahi pukapuka i hiritia, e hoatu ana e nga tangata ki tetahi tangata matua ki te korero pukapuka, ka mea atu, Tena, korerotia tenei: a ka mea mai ia, E kore e taea e ahau, e hiri na hoki.
|
Isai
|
HunKar
|
29:11 |
És lesz mind e látás néktek, mintegy bepecsételtetett írás beszédei, a melyet oda adnak egy írástudónak, mondván: Olvasd, kérlek, és ő szól: Nem tudom, mert bepecsételtetett.
|
Isai
|
Viet
|
29:11 |
Vậy nên mọi sự hiện thấy đối với các ngươi đã nên như lời của quyển sách đóng ấn, đưa cho người biết đọc, mà rằng: Xin đọc sách nầy! thì nó trả lời rằng: Tôi không đọc được, vì sách nầy có đóng ấn;
|
Isai
|
Kekchi
|
29:11 |
Che̱ru la̱ex, li visión chanchan li a̱tin tzˈi̱banbil saˈ junak hu tzˈaptzˈo chi us. Cui te̱qˈue li hu re junak naxnau iloc ru hu ut te̱ye re nak ta̱ril xsaˈ che̱ru, li jun aˈan tixye e̱re: “Incˈaˈ naru xban nak tzˈaptzˈo li hu”.
|
Isai
|
Swe1917
|
29:11 |
Och så har profetsynen om allt detta blivit för eder lik orden i en förseglad bok: om man räcker en sådan åt någon som kan läsa och säger: »Läs detta», så svarar han: »Jag kan det icke, den är ju förseglad»,
|
Isai
|
CroSaric
|
29:11 |
Zato će vam svako viđenje biti kao riječi u zapečaćenoj knjizi: dade li se kome tko zna čitati govoreći: "De, čitaj to!" - on će odgovoriti: "Ne mogu jer je zapečaćena."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:11 |
Đối với các ngươi, thị kiến toàn là những lời ghi trong sách niêm phong. Người ta trao sách cho kẻ biết đọc mà bảo : Đọc đi ! Nhưng hắn nói : Đọc sao được, sách đã niêm phong rồi !
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:11 |
Et toute vision vous sera comme les paroles d’un livre cacheté qu’on donnerait à un homme de lettres en lui disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté.
|
Isai
|
FreLXX
|
29:11 |
Et toutes ces choses seront pour vous comme les paroles de ce livre scellé que l'on donne à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis cela ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé.
|
Isai
|
Aleppo
|
29:11 |
ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר יתנו אתו אל יודע הספר (ספר) לאמר קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא
|
Isai
|
MapM
|
29:11 |
וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־יוֹדֵ֥עַ הספר סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃
|
Isai
|
HebModer
|
29:11 |
ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר יתנו אתו אל יודע הספר לאמר קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא׃
|
Isai
|
Kaz
|
29:11 |
Осы пайғамбарлық сөздің бүкіл мазмұны сендер үшін мөрленіп бекітілген шиыршық кітап іспетті жабық болмақ. Егер оны сауатты біреуге тапсырып: «Маған оқып берші!» деп сұрасаңдар, ол: «Кітап шиыршықталып, мөрленгендіктен оқи алмаймын» демек.
|
Isai
|
FreJND
|
29:11 |
Et la vision de tout vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
|
Isai
|
GerGruen
|
29:11 |
Doch das Gesicht von alledem sei euch gleich einem Buch mit sieben Siegeln. Gib's einem Mann, der lesen kann, und sag dabei: "Da, lies dies doch!", dann sagt er drauf: "Das kann ich nicht; es ist versiegelt.
|
Isai
|
SloKJV
|
29:11 |
Videnje vsega vam je postalo kakor besede knjige, ki je zapečatena, ki jo ljudje izročijo nekomu, ki je učen, rekoč: ‚Beri to, prosim te.‘ Ta pa pravi: ‚Ne morem, kajti zapečatena je.‘
|
Isai
|
Haitian
|
29:11 |
Nou pa ka konprann tou sa Bondye fè nou konnen la a. Y'ap tankou yon liv yo sele. Si nou pote l' bay yon moun ki konn li pou nou mande l' li l' pou nou, l'ap reponn nou li pa kapab, paske liv la sele.
|
Isai
|
FinBibli
|
29:11 |
Niin että kaikkein prophetain näyt ovat heille niinkuin lukitun kirjan sanat. Jos joku sen antais sille, joka lukea taitaa, ja sanois: lue tätä, ja hän vastaa: en minä taida, sillä se on lukittu.
|
Isai
|
SpaRV
|
29:11 |
Y os será toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado.
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:11 |
Mae pob gweledigaeth fel neges mewn dogfen sydd wedi'i selio. Mae'n cael ei rhoi i rywun sy'n gallu darllen, gan ofyn iddo, “Darllen hwn i mi”, ond mae hwnnw'n ateb, “Alla i ddim, mae wedi'i selio.”
|
Isai
|
GerMenge
|
29:11 |
So ist denn die gesamte Offenbarung für euch geworden wie der Inhalt eines versiegelten Buches, das man einem, der lesen kann, mit den Worten reicht: »Lies doch dies einmal!«, doch er entgegnet dann: »Ich kann nicht, es ist ja versiegelt!«
|
Isai
|
GreVamva
|
29:11 |
Και πάσα όρασις θέλει είσθαι εις εσάς ως λόγια εσφραγισμένου βιβλίου, το οποίον ήθελον δώσει εις τινά εξεύροντα να αναγινώσκη, λέγοντες, Ανάγνωθι τούτο, παρακαλώ· και εκείνος λέγει, Δεν δύναμαι, διότι είναι εσφραγισμένον·
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:11 |
І буде вам кожне видіння, немов би слова запеча́таної книжки, що дають її тому́, хто вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Не мо́жу, — вона ж запеча́тана“.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:11 |
И свака утвара биће вам као речи у запечаћеној књизи, коју дају човеку који зна читати говорећи: Читај то; а он рече: Не могу, јер је запечаћено.
|
Isai
|
FreCramp
|
29:11 |
Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d'un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : " Lis cela ! " et il dit : " Je ne puis, car ce livre est scellé. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:11 |
Dlatego całe to widzenie stało się dla was jak słowa zapieczętowanej księgi, którą podaje się temu, kto umie czytać, mówiąc: Przeczytaj to, proszę, na co odpowiada: Nie mogę, bo jest zapieczętowana.
|
Isai
|
FreSegon
|
29:11 |
Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:11 |
Y os será toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado.
|
Isai
|
HunRUF
|
29:11 |
Olyan lett számotokra minden látomás, mint a lepecsételt irat szavai. Ha írástudó ember kezébe adják, és azt mondják: Olvasd el! – ő azt válaszolja majd: Nem tudom, mert le van pecsételve.
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:11 |
Derfor er ethvert Syn blevet eder som Ordene i en forseglet Bog; giver man den til en, som kan læse, og siger: »Læs!« saa svarer han: »Jeg kan ikke, den er jo forseglet;«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:11 |
Na dispela samting i olsem driman bilong olgeta em i kamap long yupela olsem ol tok bilong wanpela buk wanpela i bin pasim long gris bilong kandel. Ol man i givim dispela long wanpela man i gat save na spik, Mi askim plis long yu long ritim dispela. Na em i tok, Mi no inap, long wanem wanpela i bin pasim dispela long gris bilong kandel.
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:11 |
saa at Synet af det hele skal være eder som en forseglet Bogs Ord, hvilken man giver den, som forstaar sig paa Skrift, og siger: Kære, læs dette; men han maa sige: Jeg kan ikke, thi den er forseglet;
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:11 |
Et toutes les visions (d’eux tous) vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.
|
Isai
|
PolGdans
|
29:11 |
Przetoż wam wszelkie widzenie podobne jest słowom ksiąg zapieczętowanych, które danoliby temu, co zna pismo, a rzeczono: Czytaj to proszę, tedy odpowie: Nie mogę, bo są zapieczętowane.
|
Isai
|
JapBungo
|
29:11 |
かかるが故にすべての默示はなんぢらには封じたる書のことばのごとくなり 文字しれる人にわたして請これを讀といはんに答へて封じたるがゆゑによむこと能はずといはん
|
Isai
|
GerElb18
|
29:11 |
Und jedes Gesicht ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;
|