Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 29:12  And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned.
Isai ABP 29:12  And [3will be given 2scroll 1this] into the hands of a man not having knowledge of letters. And one shall say to him, Read this! And he shall say, I do not have knowledge of letters.
Isai ACV 29:12  And the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I am not learned.
Isai AFV2020 29:12  And the book is delivered to him who is not learned, saying, "Please read this," and he says, "I am not learned."
Isai AKJV 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned.
Isai ASV 29:12  and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
Isai BBE 29:12  And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.
Isai CPDV 29:12  But if the book is given to someone who does not know how to read, and it is said to him, “Read,” then he will respond, “I do not know how to read.”
Isai DRC 29:12  And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters.
Isai Darby 29:12  And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.
Isai Geneva15 29:12  And the booke is giuen vnto him that can not reade, saying, Reade this, I pray thee. And he shall say, I can not reade.
Isai GodsWord 29:12  Then you give the book to someone who can't read, saying, "Please read this." He answers, "I can't read."
Isai JPS 29:12  and the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.'
Isai Jubilee2 29:12  And if the book were delivered to him that does not know how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I do not know how to read.
Isai KJV 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai KJVA 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai KJVPCE 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai LEB 29:12  And if the document is given to one who does not ⌞know how to read⌟, saying, “⌞Read⌟ this now!” he says, “I do not ⌞know how to read⌟.”
Isai LITV 29:12  And the hook is given to one who does not know books, saying, Please read this. Then he says, I do not know books.
Isai MKJV 29:12  And the book is delivered to him who does not know books, saying, Please read this; and he says, I do not know books.
Isai NETfree 29:12  Or when they hand the scroll to one who can't read and say, "Read this," he says, "I can't read."
Isai NETtext 29:12  Or when they hand the scroll to one who can't read and say, "Read this," he says, "I can't read."
Isai NHEB 29:12  and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
Isai NHEBJE 29:12  and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
Isai NHEBME 29:12  and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
Isai Noyes 29:12  Or, if he give it to one that is not skilled in writing, Saying, "Read this, I pray thee," He answereth, "I am not skilled in writing."
Isai RLT 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai RNKJV 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai RWebster 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai Rotherha 29:12  And then the writing is delivered to one unacquainted with writing, saying, Pray thee read this, And he saith I am not acquainted with writing.
Isai UKJV 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I am not learned.
Isai Webster 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai YLT 29:12  And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I have not known books.'
Isai VulgClem 29:12  Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras.
Isai VulgCont 29:12  Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege: et respondebit: Nescio litteras.
Isai VulgHetz 29:12  Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege: et respondebit: Nescio litteras.
Isai VulgSist 29:12  Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege: et respondebit: Nescio litteras.
Isai Vulgate 29:12  et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras
Isai CzeB21 29:12  A když ji dáte někomu, kdo číst neumí, se slovy: „Prosím čti,“ odpoví: „Neumím číst.“
Isai CzeBKR 29:12  Pakli dadí knihu tomu, kterýž nezná písma, řkouce: Čti ji medle, tedy dí: Neznám písma.
Isai CzeCEP 29:12  I bude kniha předána tomu, kdo neumí číst, se slovy: „Přečti to.“ A on odpoví: „Neumím číst.“
Isai CzeCSP 29:12  Pak bude ta kniha dána někomu, kdo neumí číst, se slovy: Přečti to. I řekne: Neumím číst.
Isai ABPGRK 29:12  και δοθήσεται το βιβλίον τούτο εις χείρας ανθρώπου μη επισταμένου γράμματα και ερεί αυτώ ανάγνωθι τούτο και ερεί ουκ επίσταμαι γράμματα
Isai Afr1953 29:12  Of hulle gee die boek aan iemand wat nie kan lees nie, met die woorde: Lees dit tog! Maar hy sê: Ek kan nie lees nie.
Isai Alb 29:12  Ose si një libër që i jepet dikujt që nuk di të lexojë, duke i thënë: "Të lutem, lexoje këtë!", por ai përgjigjet: "Nuk di të lexoj".
Isai Aleppo 29:12  ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר—קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר  {ס}
Isai AraNAV 29:12  وَعِنْدَمَا يُنَاوِلُونَهُ لِمَنْ يَجْهَلُ الْقِرَاءَةَ قَائِلِينَ: اقْرَأْ هَذَا، يُجِيبُ: لاَ أَسْتَطِيعُ الْقِرَاءَةَ.
Isai AraSVD 29:12  أَوْ يُدْفَعُ ٱلْكِتَابُ لِمَنْ لَا يَعْرِفُ ٱلْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «ٱقْرَأْ هَذَا». فَيَقُولُ: «لَا أَعْرِفُ ٱلْكِتَابَةَ».
Isai Azeri 29:12  سونرا کئتابي اوخويا بئلمه‌يَنه ورئب دئيَنده کي: "خاهئش ادئرم، بونو اوخو"، جاواب وره‌جک: "من اوخوماغي بئلمئرم."
Isai Bela 29:12  І падаюць кнігу таму, хто чытаць ня ўмее, і кажуць: "прачытай яе"; і той адказвае: "я ня ўмею чытаць".
Isai BulVeren 29:12  И дават книгата на някой неграмотен и казват: Я прочети това! – а той казва: Неграмотен съм.
Isai BurJudso 29:12  ထိုစာကို စာမတတ်သောသူအားပေး၍၊ ဤစာ ကိုဘတ်ပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ထိုသူက၊ ငါသည် စာမတတ် ဟုပြန်ပြောတတ်၏။
Isai CSlEliza 29:12  И дастся книга сия в руце человеку не ведущему писания, и речется ему: прочти сие. И речет: не вем писания.
Isai CebPinad 29:12  Ug ang basahon igatunol niadtong dili maalam, nga magaingon: Basaha kini, ako nangaliyupo kanimo; ug siya magaingon: Ako dili maalam.
Isai ChiNCVs 29:12  人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
Isai ChiSB 29:12  若將這書交給一個文盲說:「請讀這書!」他將答說:「我不識字!」
Isai ChiUn 29:12  又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
Isai ChiUnL 29:12  或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
Isai ChiUns 29:12  又将这书卷交给不识字的人,说:「请念吧!」他说:「我不识字。」
Isai CopSahBi 29:12  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ
Isai CroSaric 29:12  A dade li se kome tko ne zna čitati govoreći: "Čitaj to!" - on će odvratiti: "Ne znam čitati."
Isai DaOT1871 29:12  eller Bogen gives en, som ikke forstaar sig paa Skrift, og der siges: Kære, læs dette; men han maa sige: Jeg forstaar mig ikke paa Skrift.
Isai DaOT1931 29:12  og giver man den til en, som ikke kan læse, og siger: »Læs!« saa svarer han: »Jeg kan ikke læse.«
Isai Dari 29:12  و اگر به شخصی که خواننده نیست داده شود که بخواند، می گوید: «من خوانده نمی توانم.»
Isai DutSVV 29:12  Of men geeft het boek aan een, die niet lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet lezen.
Isai DutSVVA 29:12  Of men geeft het boek aan een, die niet lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet lezen.
Isai Esperant 29:12  Sed kiam oni donas la libron al homo, kiu ne povoscias legi, dirante al li: Volu legi ĉi tion, li respondas: Mi ne povoscias legi.
Isai FarOPV 29:12  و آن طومار را به کسی‌که خواندن نداند داده، می‌گوینداین را بخوان و او می‌گوید خواندن نمی دانم.
Isai FarTPV 29:12  و اگر آن را به آدمی بی‌سواد بدهید و از او بخواهید آن را برایتان بخواند، او در جواب خواهد گفت که نمی‌تواند بخواند.
Isai FinBibli 29:12  Eli jos joku antais sille, joka ei lukea taida, ja sanois: lues tätä, ja hän vastaa: en minä taida ensinkään lukea.
Isai FinPR 29:12  ja jos kirja annetaan kirjantaitamattomalle ja sanotaan: "Lue tämä", niin hän vastaa: "En osaa lukea".
Isai FinPR92 29:12  Jos taas käärö annetaan lukutaidottomalle ja sanotaan hänelle: "Lue tämä", hän vastaa: "Enhän minä osaa lukea."
Isai FinRK 29:12  ja jos kirja annetaan lukutaidottomalle ja sanotaan: ”Lue tämä”, hän vastaa: ”En osaa lukea.”
Isai FinSTLK2 29:12  Jos taas kirja annetaan lukutaidottomalle ja sanotaan: "Lue tämä", hän vastaa: "En osaa lukea."
Isai FreBBB 29:12  Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! et il dit : Je ne sais pas lire.
Isai FreBDM17 29:12  Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.
Isai FreCramp 29:12  On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : " Lis cela ! " et il dit : " Je ne sais pas lire. "
Isai FreJND 29:12  et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
Isai FreKhan 29:12  Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant: "Lis donc ceci!" Il répond: "Je ne sais pas lire."
Isai FreLXX 29:12  Et on donne ce livre à un homme qui ne sait pas lire, en lui disant : Lis cela ; et il dit : Je ne sais lire
Isai FrePGR 29:12  et que l'on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »
Isai FreSegon 29:12  Ou comme un livre que l'on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire.
Isai FreVulgG 29:12  Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
Isai GerBoLut 29:12  Oder gleich als wenn man's gabe dem, der nicht lesen kann, und sprache: Lieber, lies das! und er sprache: Ich kann nicht lesen.
Isai GerElb18 29:12  und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht lesen.
Isai GerElb19 29:12  und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen.
Isai GerGruen 29:12  Doch gibst du einem, der nicht lesen kann, das Buch, und sagst dabei: "Lies dies!", dann sagt er drauf: "Ich kann ja überhaupt nicht lesen."
Isai GerMenge 29:12  Reicht man aber das Buch einem, der sich nicht auf Geschriebenes versteht, mit den Worten: »Lies doch dies einmal!«, so entgegnet er: »Ich kann nicht lesen.«
Isai GerNeUe 29:12  Und gibt man sie mit der gleichen Bitte einem, der nicht lesen kann, wird er antworten: "Ich kann nicht lesen!"
Isai GerSch 29:12  Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so spricht er: Ich kann nicht lesen!
Isai GerTafel 29:12  Und man gibt das Buch einem, der die Buchstaben nicht kennt und sagt: Lies doch das! Und der sagt: Ich kenne die Buchstaben nicht.
Isai GerTextb 29:12  Übergiebt man aber das Buch einem, der sich nicht auf Geschriebenes versteht, mit der Aufforderung: Lies das einmal! so versetzt: Ich verstehe mich nicht auf Geschriebenes!
Isai GerZurch 29:12  Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen, kann, und spricht: Da lies! so antwortet er: Ich kann nicht lesen.
Isai GreVamva 29:12  και δίδουσι το βιβλίον εις μη εξεύροντα να αναγινώσκη και λέγουσιν, Ανάγνωθι τούτο, παρακαλώ· και εκείνος λέγει, δεν εξεύρω να αναγινώσκω.
Isai Haitian 29:12  Lè ou pote l' bay yon moun ki pa konn li pou ou mande l' li l' pou ou, l'ap reponn ou li pa konn li.
Isai HebModer 29:12  ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר׃
Isai HunIMIT 29:12  és adják a könyvet olyannak, aki nem tud könyvhöz, mondva, olvasd csak ezt, ő pedig mondja: nem tudok könyvhöz.
Isai HunKNB 29:12  Ha pedig olyannak adják a könyvet, aki nem ismeri az írást, és azt mondják: »Olvasd el ezt!«, ő így felel: »Nem ismerem az írást.«
Isai HunKar 29:12  És ha e levelet annak adják, a ki nem tud írást, mondván: Olvasd el, kérlek! ő így szól: Nem tudok írást.
Isai HunRUF 29:12  Ha pedig írástudatlannak adják az iratot, és ezt mondják: Olvasd el ezt! – ő azt válaszolja majd: Nem tudok olvasni.
Isai HunUj 29:12  Ha pedig íráshoz nem értőnek adják az iratot, és ezt mondják: Olvasd el! - ő ezt fogja mondani: Nem értek az íráshoz.
Isai ItaDio 29:12  Non posso, perchè è suggellato. Ovvero, come se si dessero lettere ad uno che non sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse: Io non so leggere.
Isai ItaRive 29:12  Ovvero come uno scritto che si desse ad uno che non sa leggere, dicendogli: "Ti prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non so leggere".
Isai JapBungo 29:12  また文字しらぬ人にわたして請これをよめといはんにこたへて文字しらざるなりといはん
Isai JapKougo 29:12  またその書物を読むことのできない者にわたして、「これを読んでください」と言えば、「読むことはできない」と彼は言う。
Isai KLV 29:12  je the paq ghaH toDta' Daq wa' 'Iv ghaH ghobe' educated, ja'ta', “Read vam, please;” je ghaH jatlhtaH, “ jIH ta'laHbe' read.”
Isai Kapingam 29:12  Maa goe gaa-kae di-maa gi tangada e-de-iloo di-dau gi-daulia, mee ga-helekai-hua bolo ia e-de-iloo di-dau.
Isai Kaz 29:12  Егер оны сауатсыз біреуге тапсырып: «Маған оқып берші» десеңдер, ол: «Оқи алмаймын» деп жауап бермек.
Isai Kekchi 29:12  Ut cui ta te̱ye re junak incˈaˈ naxnau iloc ru hu: “Il xsaˈ li hu aˈin”, aˈan tixye e̱re: “La̱in incˈaˈ ninnau iloc ru hu”, chaˈak.
Isai KorHKJV 29:12  또 그 책을 학식 없는 자에게 건네주며 이르기를, 원하건대 이것을 읽으라, 하면 그가 이르기를, 나는 학식이 없다, 하리로다.
Isai KorRV 29:12  또 무식한 자에게 주며 이르기를 그대에게 청하노니 이를 읽으라 하면 대답하기를 나는 무식하다 할 것이니라
Isai LXX 29:12  καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα
Isai LinVB 29:12  Na nsima bakopesa buku na moto ayebi kotanga te, mpe bakoloba na ye : « Tanga yango. » Kasi ye ako­yanola : « Nayebi kotanga te. »
Isai LtKBB 29:12  Jei knygą paduotų nemokančiam skaityti ir jam sakytų: „Skaityk!“, jis atsakytų: „Aš nemoku skaityti“.
Isai LvGluck8 29:12  Un to grāmatu dod vienam, kas nemāk lasīt, un saka: lasi jel šo! Un viņš saka: es nemāku lasīt.
Isai Mal1910 29:12  അല്ല, ആ പുസ്തകം അക്ഷരവിദ്യയില്ലാത്തവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു: ഇതൊന്നു വായിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ: എനിക്കു അക്ഷര വിദ്യയില്ല എന്നു പറയും.
Isai Maori 29:12  Na ka hoatu taua pukapuka ki te mea kahore nei e matau ki te korero pukapuka; na ko te kianga atu, Tena, korerotia tenei: ano ra ko ia, Kahore ahau e matau ki te korero.
Isai MapM 29:12  וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃
Isai Mg1865 29:12  Fa raha atolotra izay tsy mahavaky teny kosa izany ka atao hoe: Masìna ianao, vakio ity, dia hoy izy: Tsy mahavaky teny aho.
Isai Ndebele 29:12  Ugwalo beselunikwa ongazi umbhalo, besithi: Bala lokhu, siyakuncenga; yena athi: Kangiwazi umbhalo.
Isai NlCanisi 29:12  Of men geeft het boek iemand, die niet leest, En zegt: ge moet het eens lezen; Dan antwoordt hij: Ik kan niet lezen.
Isai NorSMB 29:12  Eller ein retter boki til ein som ikkje skynar skrift og segjer: «Les dette!» so segjer han: «Eg skynar ikkje skrift.»
Isai Norsk 29:12  Eller en rekker boken til en som ikke skjønner skrift, med de ord: Les dette! så sier han: Jeg skjønner ikke skrift.
Isai Northern 29:12  Kitabı oxuya bilməyənə verib desələr: «Bunu oxu, rica edirəm», o isə cavab verir: «Mən oxuya bilmirəm».
Isai OSHB 29:12  וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס
Isai Pohnpeia 29:12  Ma kumwail pahn kihong aramas emen me sehse wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn ndahng kumwail me e sehse wadawad.
Isai PolGdans 29:12  A danoliby księgi temu, co nie zna pisma, a rzeczono: Czytaj to proszę, tedy odpowie: Nie znam pisma.
Isai PolUGdan 29:12  A jeśli podaje się księgę temu, kto nie umie czytać, mówiąc: Czytaj to, proszę, ten wtedy odpowiada: Nie umiem czytać.
Isai PorAR 29:12  Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
Isai PorAlmei 29:12  Ou dá-se o livro ao que não sabe lêr, dizendo: Ora lê isto: e elle dirá: Não sei ler.
Isai PorBLivr 29:12  E quando se dá o livro a alguém que não saiba ler, dizendo: Lê isto, por favor; Esse dirá: Não sei ler.
Isai PorBLivr 29:12  E quando se dá o livro a alguém que não saiba ler, dizendo: Lê isto, por favor; Esse dirá: Não sei ler.
Isai PorCap 29:12  Se o dão a um que não sabe ler, pedindo-lhe: «Por favor, lê isto»; ele responde: «Não sei ler.»
Isai RomCor 29:12  Sau dacă dai cartea unuia care nu ştie să citească şi-i zici: ‘Ia citeşte!’ El răspunde: ‘Nu ştiu să citesc.’ ”
Isai RusSynod 29:12  И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".
Isai RusSynod 29:12  И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: «Прочитай ее», и тот отвечает: «Я не умею читать».
Isai SloChras 29:12  In dado pismo neveščemu branju, veleč: Beri, prosim, to! pa reče: Brati ne znam.
Isai SloKJV 29:12  In knjiga je izročena tistemu, ki ni učen, rekoč: ‚Beri to, prosim te.‘ Ta pa pravi: ‚Nisem učen.‘
Isai SomKQA 29:12  Oo haddana qorniinkii waxaa loo dhiibaa mid aan akhris baran, oo waxaa lagu leeyahay, Waannu ku baryaynaaye kan akhri, oo isna wuxuu leeyahay, Anigu waxba ma aan akhriyi karo.
Isai SpaPlate 29:12  Luego se da el libro a quien no sabe leer, diciendo: “Lee esto”, y él responde: “No entiendo de escritura.”
Isai SpaRV 29:12  Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá: No sé leer.
Isai SpaRV186 29:12  Y si se diere el libro al que no sabe leer, y se le diga: Leed ahora esto; él dirá: No sé leer.
Isai SpaRV190 29:12  Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá: No sé leer.
Isai SrKDEkav 29:12  Или да дају књигу оном који не зна читати говорећи: Читај то; а он рече: Не знам читати.
Isai SrKDIjek 29:12  Или да даду књигу оном који не зна читати говорећи: читај то; а он рече: не знам читати.
Isai Swe1917 29:12  och om man räcker den åt någon som icke kan läsa och säger: »Läs detta», så svarar han: »Jag kan icke läsa.»
Isai SweFolk 29:12  Och räcker man den till någon som inte kan läsa och säger: "Läs det", så svarar han: "Jag kan inte läsa."
Isai SweKarlX 29:12  Eller, lika som man finge enom, som intet läsa kunde, och sade: Käre, läs häruti; och han sade: Jag kan intet läsa.
Isai TagAngBi 29:12  At ang aklat ay nabigay sa kaniya na hindi marunong, na sinasabi, Iyong basahin ito, isinasamo ko sa iyo: at kaniyang sinasabi, Ako'y hindi marunong bumasa.
Isai ThaiKJV 29:12  และเมื่อเขาให้หนังสือแก่คนหนึ่งที่อ่านไม่ได้ กล่าวว่า “อ่านนี่ซี” เขาว่า “ข้าไม่รู้หนังสือ”
Isai TpiKJPB 29:12  Na ol i givim dispela buk long man i no gat save na spik, Mi askim plis long yu long ritim dispela. Na em i tok, Mi no gat save long ritim dispela.
Isai TurNTB 29:12  Kitabı okuma bilmeyen birine verip, “Rica etsek şunu okur musun?” diye sorduklarında ise, “Okuma bilmem” yanıtını alırlar.
Isai UkrOgien 29:12  І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Я не вмію читати“.
Isai UrduGeo 29:12  اور اگر اُسے کسی اَن پڑھ آدمی کو دیا جائے تو وہ کہے گا، ”مَیں اَن پڑھ ہوں۔“
Isai UrduGeoD 29:12  और अगर उसे किसी अनपढ़ आदमी को दिया जाए तो वह कहेगा, “मैं अनपढ़ हूँ।”
Isai UrduGeoR 29:12  Aur agar use kisī anpaṛh ādmī ko diyā jāe to wuh kahegā, “Maiṅ anpaṛh hūṅ.”
Isai VieLCCMN 29:12  Lại đưa sách cho kẻ không biết đọc và nói : Đọc đi ! Hắn liền bảo : Tôi nào đâu biết chữ !
Isai Viet 29:12  hoặc đưa cho người không biết đọc, mà rằng: Xin đọc sách nầy! thì nó rằng: Tôi không biết đọc.
Isai VietNVB 29:12  Và nếu đưa cuốn sách cho một người không biết đọc rồi bảo: Hãy đọc sách này, người ấy sẽ nói: Tôi không biết đọc.
Isai WLC 29:12  וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃
Isai WelBeibl 29:12  Yna mae'n cael ei rhoi i rywun sydd ddim yn gallu darllen, gan ofyn i hwnnw, “Darllen hwn i mi”, a'i ateb e ydy, “Dw i ddim yn gallu darllen.”
Isai Wycliffe 29:12  And the book schal be youun to him that kan not lettris, and it schal be seid to hym, Rede thou; and he schal answere, Y kan no lettris.