|
Isai
|
AB
|
29:12 |
And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned.
|
|
Isai
|
ABP
|
29:12 |
And [3will be given 2scroll 1this] into the hands of a man not having knowledge of letters. And one shall say to him, Read this! And he shall say, I do not have knowledge of letters.
|
|
Isai
|
ACV
|
29:12 |
And the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I am not learned.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
29:12 |
And the book is delivered to him who is not learned, saying, "Please read this," and he says, "I am not learned."
|
|
Isai
|
AKJV
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned.
|
|
Isai
|
ASV
|
29:12 |
and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
BBE
|
29:12 |
And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.
|
|
Isai
|
CPDV
|
29:12 |
But if the book is given to someone who does not know how to read, and it is said to him, “Read,” then he will respond, “I do not know how to read.”
|
|
Isai
|
DRC
|
29:12 |
And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters.
|
|
Isai
|
Darby
|
29:12 |
And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
29:12 |
And the booke is giuen vnto him that can not reade, saying, Reade this, I pray thee. And he shall say, I can not reade.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
29:12 |
Then you give the book to someone who can't read, saying, "Please read this." He answers, "I can't read."
|
|
Isai
|
JPS
|
29:12 |
and the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:12 |
And if the book were delivered to him that does not know how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I do not know how to read.
|
|
Isai
|
KJV
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
KJVA
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
LEB
|
29:12 |
And if the document is given to one who does not ⌞know how to read⌟, saying, “⌞Read⌟ this now!” he says, “I do not ⌞know how to read⌟.”
|
|
Isai
|
LITV
|
29:12 |
And the hook is given to one who does not know books, saying, Please read this. Then he says, I do not know books.
|
|
Isai
|
MKJV
|
29:12 |
And the book is delivered to him who does not know books, saying, Please read this; and he says, I do not know books.
|
|
Isai
|
NETfree
|
29:12 |
Or when they hand the scroll to one who can't read and say, "Read this," he says, "I can't read."
|
|
Isai
|
NETtext
|
29:12 |
Or when they hand the scroll to one who can't read and say, "Read this," he says, "I can't read."
|
|
Isai
|
NHEB
|
29:12 |
and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:12 |
and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
29:12 |
and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
|
|
Isai
|
Noyes
|
29:12 |
Or, if he give it to one that is not skilled in writing, Saying, "Read this, I pray thee," He answereth, "I am not skilled in writing."
|
|
Isai
|
RLT
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
RWebster
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
29:12 |
And then the writing is delivered to one unacquainted with writing, saying, Pray thee read this, And he saith I am not acquainted with writing.
|
|
Isai
|
UKJV
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I am not learned.
|
|
Isai
|
Webster
|
29:12 |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
|
|
Isai
|
YLT
|
29:12 |
And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I have not known books.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:12 |
και δοθήσεται το βιβλίον τούτο εις χείρας ανθρώπου μη επισταμένου γράμματα και ερεί αυτώ ανάγνωθι τούτο και ερεί ουκ επίσταμαι γράμματα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
29:12 |
Of hulle gee die boek aan iemand wat nie kan lees nie, met die woorde: Lees dit tog! Maar hy sê: Ek kan nie lees nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
29:12 |
Ose si një libër që i jepet dikujt që nuk di të lexojë, duke i thënë: "Të lutem, lexoje këtë!", por ai përgjigjet: "Nuk di të lexoj".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
29:12 |
ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר—קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
29:12 |
وَعِنْدَمَا يُنَاوِلُونَهُ لِمَنْ يَجْهَلُ الْقِرَاءَةَ قَائِلِينَ: اقْرَأْ هَذَا، يُجِيبُ: لاَ أَسْتَطِيعُ الْقِرَاءَةَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
29:12 |
أَوْ يُدْفَعُ ٱلْكِتَابُ لِمَنْ لَا يَعْرِفُ ٱلْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «ٱقْرَأْ هَذَا». فَيَقُولُ: «لَا أَعْرِفُ ٱلْكِتَابَةَ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
29:12 |
سونرا کئتابي اوخويا بئلمهيَنه ورئب دئيَنده کي: "خاهئش ادئرم، بونو اوخو"، جاواب ورهجک: "من اوخوماغي بئلمئرم."
|
|
Isai
|
Bela
|
29:12 |
І падаюць кнігу таму, хто чытаць ня ўмее, і кажуць: "прачытай яе"; і той адказвае: "я ня ўмею чытаць".
|
|
Isai
|
BulVeren
|
29:12 |
И дават книгата на някой неграмотен и казват: Я прочети това! – а той казва: Неграмотен съм.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
29:12 |
ထိုစာကို စာမတတ်သောသူအားပေး၍၊ ဤစာ ကိုဘတ်ပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ထိုသူက၊ ငါသည် စာမတတ် ဟုပြန်ပြောတတ်၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:12 |
И дастся книга сия в руце человеку не ведущему писания, и речется ему: прочти сие. И речет: не вем писания.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
29:12 |
Ug ang basahon igatunol niadtong dili maalam, nga magaingon: Basaha kini, ako nangaliyupo kanimo; ug siya magaingon: Ako dili maalam.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:12 |
人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
29:12 |
若將這書交給一個文盲說:「請讀這書!」他將答說:「我不識字!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
29:12 |
又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:12 |
或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
29:12 |
又将这书卷交给不识字的人,说:「请念吧!」他说:「我不识字。」
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:12 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
29:12 |
A dade li se kome tko ne zna čitati govoreći: "Čitaj to!" - on će odvratiti: "Ne znam čitati."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:12 |
eller Bogen gives en, som ikke forstaar sig paa Skrift, og der siges: Kære, læs dette; men han maa sige: Jeg forstaar mig ikke paa Skrift.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:12 |
og giver man den til en, som ikke kan læse, og siger: »Læs!« saa svarer han: »Jeg kan ikke læse.«
|
|
Isai
|
Dari
|
29:12 |
و اگر به شخصی که خواننده نیست داده شود که بخواند، می گوید: «من خوانده نمی توانم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
29:12 |
Of men geeft het boek aan een, die niet lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet lezen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:12 |
Of men geeft het boek aan een, die niet lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet lezen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
29:12 |
Sed kiam oni donas la libron al homo, kiu ne povoscias legi, dirante al li: Volu legi ĉi tion, li respondas: Mi ne povoscias legi.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
29:12 |
و آن طومار را به کسیکه خواندن نداند داده، میگوینداین را بخوان و او میگوید خواندن نمی دانم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
29:12 |
و اگر آن را به آدمی بیسواد بدهید و از او بخواهید آن را برایتان بخواند، او در جواب خواهد گفت که نمیتواند بخواند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
29:12 |
Eli jos joku antais sille, joka ei lukea taida, ja sanois: lues tätä, ja hän vastaa: en minä taida ensinkään lukea.
|
|
Isai
|
FinPR
|
29:12 |
ja jos kirja annetaan kirjantaitamattomalle ja sanotaan: "Lue tämä", niin hän vastaa: "En osaa lukea".
|
|
Isai
|
FinPR92
|
29:12 |
Jos taas käärö annetaan lukutaidottomalle ja sanotaan hänelle: "Lue tämä", hän vastaa: "Enhän minä osaa lukea."
|
|
Isai
|
FinRK
|
29:12 |
ja jos kirja annetaan lukutaidottomalle ja sanotaan: ”Lue tämä”, hän vastaa: ”En osaa lukea.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:12 |
Jos taas kirja annetaan lukutaidottomalle ja sanotaan: "Lue tämä", hän vastaa: "En osaa lukea."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
29:12 |
Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! et il dit : Je ne sais pas lire.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:12 |
Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
29:12 |
On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : " Lis cela ! " et il dit : " Je ne sais pas lire. "
|
|
Isai
|
FreJND
|
29:12 |
et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
29:12 |
Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant: "Lis donc ceci!" Il répond: "Je ne sais pas lire."
|
|
Isai
|
FreLXX
|
29:12 |
Et on donne ce livre à un homme qui ne sait pas lire, en lui disant : Lis cela ; et il dit : Je ne sais lire
|
|
Isai
|
FrePGR
|
29:12 |
et que l'on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
29:12 |
Ou comme un livre que l'on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:12 |
Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:12 |
Oder gleich als wenn man's gabe dem, der nicht lesen kann, und sprache: Lieber, lies das! und er sprache: Ich kann nicht lesen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
29:12 |
und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht lesen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
29:12 |
und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
29:12 |
Doch gibst du einem, der nicht lesen kann, das Buch, und sagst dabei: "Lies dies!", dann sagt er drauf: "Ich kann ja überhaupt nicht lesen."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
29:12 |
Reicht man aber das Buch einem, der sich nicht auf Geschriebenes versteht, mit den Worten: »Lies doch dies einmal!«, so entgegnet er: »Ich kann nicht lesen.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:12 |
Und gibt man sie mit der gleichen Bitte einem, der nicht lesen kann, wird er antworten: "Ich kann nicht lesen!"
|
|
Isai
|
GerSch
|
29:12 |
Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so spricht er: Ich kann nicht lesen!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
29:12 |
Und man gibt das Buch einem, der die Buchstaben nicht kennt und sagt: Lies doch das! Und der sagt: Ich kenne die Buchstaben nicht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
29:12 |
Übergiebt man aber das Buch einem, der sich nicht auf Geschriebenes versteht, mit der Aufforderung: Lies das einmal! so versetzt: Ich verstehe mich nicht auf Geschriebenes!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
29:12 |
Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen, kann, und spricht: Da lies! so antwortet er: Ich kann nicht lesen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
29:12 |
και δίδουσι το βιβλίον εις μη εξεύροντα να αναγινώσκη και λέγουσιν, Ανάγνωθι τούτο, παρακαλώ· και εκείνος λέγει, δεν εξεύρω να αναγινώσκω.
|
|
Isai
|
Haitian
|
29:12 |
Lè ou pote l' bay yon moun ki pa konn li pou ou mande l' li l' pou ou, l'ap reponn ou li pa konn li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
29:12 |
ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:12 |
és adják a könyvet olyannak, aki nem tud könyvhöz, mondva, olvasd csak ezt, ő pedig mondja: nem tudok könyvhöz.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
29:12 |
Ha pedig olyannak adják a könyvet, aki nem ismeri az írást, és azt mondják: »Olvasd el ezt!«, ő így felel: »Nem ismerem az írást.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
29:12 |
És ha e levelet annak adják, a ki nem tud írást, mondván: Olvasd el, kérlek! ő így szól: Nem tudok írást.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
29:12 |
Ha pedig írástudatlannak adják az iratot, és ezt mondják: Olvasd el ezt! – ő azt válaszolja majd: Nem tudok olvasni.
|
|
Isai
|
HunUj
|
29:12 |
Ha pedig íráshoz nem értőnek adják az iratot, és ezt mondják: Olvasd el! - ő ezt fogja mondani: Nem értek az íráshoz.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
29:12 |
Non posso, perchè è suggellato. Ovvero, come se si dessero lettere ad uno che non sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse: Io non so leggere.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
29:12 |
Ovvero come uno scritto che si desse ad uno che non sa leggere, dicendogli: "Ti prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non so leggere".
|
|
Isai
|
JapBungo
|
29:12 |
また文字しらぬ人にわたして請これをよめといはんにこたへて文字しらざるなりといはん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
29:12 |
またその書物を読むことのできない者にわたして、「これを読んでください」と言えば、「読むことはできない」と彼は言う。
|
|
Isai
|
KLV
|
29:12 |
je the paq ghaH toDta' Daq wa' 'Iv ghaH ghobe' educated, ja'ta', “Read vam, please;” je ghaH jatlhtaH, “ jIH ta'laHbe' read.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
29:12 |
Maa goe gaa-kae di-maa gi tangada e-de-iloo di-dau gi-daulia, mee ga-helekai-hua bolo ia e-de-iloo di-dau.
|
|
Isai
|
Kaz
|
29:12 |
Егер оны сауатсыз біреуге тапсырып: «Маған оқып берші» десеңдер, ол: «Оқи алмаймын» деп жауап бермек.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
29:12 |
Ut cui ta te̱ye re junak incˈaˈ naxnau iloc ru hu: “Il xsaˈ li hu aˈin”, aˈan tixye e̱re: “La̱in incˈaˈ ninnau iloc ru hu”, chaˈak.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:12 |
또 그 책을 학식 없는 자에게 건네주며 이르기를, 원하건대 이것을 읽으라, 하면 그가 이르기를, 나는 학식이 없다, 하리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
29:12 |
또 무식한 자에게 주며 이르기를 그대에게 청하노니 이를 읽으라 하면 대답하기를 나는 무식하다 할 것이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
29:12 |
καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα
|
|
Isai
|
LinVB
|
29:12 |
Na nsima bakopesa buku na moto ayebi kotanga te, mpe bakoloba na ye : « Tanga yango. » Kasi ye akoyanola : « Nayebi kotanga te. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
29:12 |
Jei knygą paduotų nemokančiam skaityti ir jam sakytų: „Skaityk!“, jis atsakytų: „Aš nemoku skaityti“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:12 |
Un to grāmatu dod vienam, kas nemāk lasīt, un saka: lasi jel šo! Un viņš saka: es nemāku lasīt.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
29:12 |
അല്ല, ആ പുസ്തകം അക്ഷരവിദ്യയില്ലാത്തവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു: ഇതൊന്നു വായിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ: എനിക്കു അക്ഷര വിദ്യയില്ല എന്നു പറയും.
|
|
Isai
|
Maori
|
29:12 |
Na ka hoatu taua pukapuka ki te mea kahore nei e matau ki te korero pukapuka; na ko te kianga atu, Tena, korerotia tenei: ano ra ko ia, Kahore ahau e matau ki te korero.
|
|
Isai
|
MapM
|
29:12 |
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
29:12 |
Fa raha atolotra izay tsy mahavaky teny kosa izany ka atao hoe: Masìna ianao, vakio ity, dia hoy izy: Tsy mahavaky teny aho.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
29:12 |
Ugwalo beselunikwa ongazi umbhalo, besithi: Bala lokhu, siyakuncenga; yena athi: Kangiwazi umbhalo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:12 |
Of men geeft het boek iemand, die niet leest, En zegt: ge moet het eens lezen; Dan antwoordt hij: Ik kan niet lezen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
29:12 |
Eller ein retter boki til ein som ikkje skynar skrift og segjer: «Les dette!» so segjer han: «Eg skynar ikkje skrift.»
|
|
Isai
|
Norsk
|
29:12 |
Eller en rekker boken til en som ikke skjønner skrift, med de ord: Les dette! så sier han: Jeg skjønner ikke skrift.
|
|
Isai
|
Northern
|
29:12 |
Kitabı oxuya bilməyənə verib desələr: «Bunu oxu, rica edirəm», o isə cavab verir: «Mən oxuya bilmirəm».
|
|
Isai
|
OSHB
|
29:12 |
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:12 |
Ma kumwail pahn kihong aramas emen me sehse wadawad oh peki en wadekohng kumwail, e pahn ndahng kumwail me e sehse wadawad.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
29:12 |
A danoliby księgi temu, co nie zna pisma, a rzeczono: Czytaj to proszę, tedy odpowie: Nie znam pisma.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:12 |
A jeśli podaje się księgę temu, kto nie umie czytać, mówiąc: Czytaj to, proszę, ten wtedy odpowiada: Nie umiem czytać.
|
|
Isai
|
PorAR
|
29:12 |
Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:12 |
Ou dá-se o livro ao que não sabe lêr, dizendo: Ora lê isto: e elle dirá: Não sei ler.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:12 |
E quando se dá o livro a alguém que não saiba ler, dizendo: Lê isto, por favor; Esse dirá: Não sei ler.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:12 |
E quando se dá o livro a alguém que não saiba ler, dizendo: Lê isto, por favor; Esse dirá: Não sei ler.
|
|
Isai
|
PorCap
|
29:12 |
Se o dão a um que não sabe ler, pedindo-lhe: «Por favor, lê isto»; ele responde: «Não sei ler.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
29:12 |
Sau dacă dai cartea unuia care nu ştie să citească şi-i zici: ‘Ia citeşte!’ El răspunde: ‘Nu ştiu să citesc.’ ”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:12 |
И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:12 |
И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: «Прочитай ее», и тот отвечает: «Я не умею читать».
|
|
Isai
|
SloChras
|
29:12 |
In dado pismo neveščemu branju, veleč: Beri, prosim, to! pa reče: Brati ne znam.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
29:12 |
In knjiga je izročena tistemu, ki ni učen, rekoč: ‚Beri to, prosim te.‘ Ta pa pravi: ‚Nisem učen.‘
|
|
Isai
|
SomKQA
|
29:12 |
Oo haddana qorniinkii waxaa loo dhiibaa mid aan akhris baran, oo waxaa lagu leeyahay, Waannu ku baryaynaaye kan akhri, oo isna wuxuu leeyahay, Anigu waxba ma aan akhriyi karo.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:12 |
Luego se da el libro a quien no sabe leer, diciendo: “Lee esto”, y él responde: “No entiendo de escritura.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
29:12 |
Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá: No sé leer.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:12 |
Y si se diere el libro al que no sabe leer, y se le diga: Leed ahora esto; él dirá: No sé leer.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:12 |
Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá: No sé leer.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:12 |
Или да дају књигу оном који не зна читати говорећи: Читај то; а он рече: Не знам читати.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:12 |
Или да даду књигу оном који не зна читати говорећи: читај то; а он рече: не знам читати.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
29:12 |
och om man räcker den åt någon som icke kan läsa och säger: »Läs detta», så svarar han: »Jag kan icke läsa.»
|
|
Isai
|
SweFolk
|
29:12 |
Och räcker man den till någon som inte kan läsa och säger: "Läs det", så svarar han: "Jag kan inte läsa."
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:12 |
Eller, lika som man finge enom, som intet läsa kunde, och sade: Käre, läs häruti; och han sade: Jag kan intet läsa.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:12 |
At ang aklat ay nabigay sa kaniya na hindi marunong, na sinasabi, Iyong basahin ito, isinasamo ko sa iyo: at kaniyang sinasabi, Ako'y hindi marunong bumasa.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:12 |
และเมื่อเขาให้หนังสือแก่คนหนึ่งที่อ่านไม่ได้ กล่าวว่า “อ่านนี่ซี” เขาว่า “ข้าไม่รู้หนังสือ”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:12 |
Na ol i givim dispela buk long man i no gat save na spik, Mi askim plis long yu long ritim dispela. Na em i tok, Mi no gat save long ritim dispela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
29:12 |
Kitabı okuma bilmeyen birine verip, “Rica etsek şunu okur musun?” diye sorduklarında ise, “Okuma bilmem” yanıtını alırlar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:12 |
І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Я не вмію читати“.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:12 |
اور اگر اُسے کسی اَن پڑھ آدمی کو دیا جائے تو وہ کہے گا، ”مَیں اَن پڑھ ہوں۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:12 |
और अगर उसे किसी अनपढ़ आदमी को दिया जाए तो वह कहेगा, “मैं अनपढ़ हूँ।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:12 |
Aur agar use kisī anpaṛh ādmī ko diyā jāe to wuh kahegā, “Maiṅ anpaṛh hūṅ.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:12 |
Lại đưa sách cho kẻ không biết đọc và nói : Đọc đi ! Hắn liền bảo : Tôi nào đâu biết chữ !
|
|
Isai
|
Viet
|
29:12 |
hoặc đưa cho người không biết đọc, mà rằng: Xin đọc sách nầy! thì nó rằng: Tôi không biết đọc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
29:12 |
Và nếu đưa cuốn sách cho một người không biết đọc rồi bảo: Hãy đọc sách này, người ấy sẽ nói: Tôi không biết đọc.
|
|
Isai
|
WLC
|
29:12 |
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:12 |
Yna mae'n cael ei rhoi i rywun sydd ddim yn gallu darllen, gan ofyn i hwnnw, “Darllen hwn i mi”, a'i ateb e ydy, “Dw i ddim yn gallu darllen.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:12 |
And the book schal be youun to him that kan not lettris, and it schal be seid to hym, Rede thou; and he schal answere, Y kan no lettris.
|