|
Isai
|
AB
|
29:15 |
Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? And who shall know us, or what we do?
|
|
Isai
|
ABP
|
29:15 |
Woe to the ones deeply [2plans 1making], and not according to the lord. Woe to the ones [3in 4secret 2plans 1making]. And [2shall be 3in 4darkness 1their works], and they shall say, Who has seen us, and who shall know us or what we do?
|
|
Isai
|
ACV
|
29:15 |
Woe to those who hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and, Who knows us?
|
|
Isai
|
AFV2020
|
29:15 |
Woe to those who go deep to hide their purpose from the LORD! And their works are in the dark, and they say, "Who sees us? And who knows us?"
|
|
Isai
|
AKJV
|
29:15 |
Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us?
|
|
Isai
|
ASV
|
29:15 |
Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
BBE
|
29:15 |
Cursed are those who go deep to keep their designs secret from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who has knowledge of our acts?
|
|
Isai
|
CPDV
|
29:15 |
Woe to you who use the depths of the heart, so that you may hide your intentions from the Lord. Their works are done in darkness, and so they say: “Who sees us?” and “Who knows us?”
|
|
Isai
|
DRC
|
29:15 |
Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us?
|
|
Isai
|
Darby
|
29:15 |
Woe unto them that hide deep, far from Jehovah, their counsel! And their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
Geneva15
|
29:15 |
Wo vnto them that seeke deepe to hide their counsell from the Lord: for their workes are in darkenes, and they say, Who seeth vs? and who knoweth vs?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
29:15 |
How horrible it will be for those who try to hide their plans from the LORD. Their deeds are done in the dark, and they say, "No one can see us" and "No one can recognize us."
|
|
Isai
|
JPS
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from HaShem, and their works are in the dark, and they say: 'Who seeth us? and who knoweth us?'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:15 |
Woe unto those that hide themselves from the LORD, covering the counsel; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us?
|
|
Isai
|
KJV
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
KJVA
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
LEB
|
29:15 |
Ah! Those who make a plan deep, to hide it from Yahweh, and their deeds are in a dark place. And they say, “Who sees us? And who knows us?”
|
|
Isai
|
LITV
|
29:15 |
Woe to those who go deep to hide their purposes from Jehovah; yea, their works are in the dark; and they say, Who sees us? And, Who knows us?
|
|
Isai
|
MKJV
|
29:15 |
Woe to those who go deep to hide their purpose from the LORD! And their works are in the dark, and they say, Who sees us? And who knows us?
|
|
Isai
|
NETfree
|
29:15 |
Those who try to hide their plans from the LORD are as good as dead, who do their work in secret and boast, "Who sees us? Who knows what we're doing?"
|
|
Isai
|
NETtext
|
29:15 |
Those who try to hide their plans from the LORD are as good as dead, who do their work in secret and boast, "Who sees us? Who knows what we're doing?"
|
|
Isai
|
NHEB
|
29:15 |
Woe to those who deeply hide their counsel from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, "Who sees us?" and "Who knows us?"
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:15 |
Woe to those who deeply hide their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and who say, "Who sees us?" and "Who knows us?"
|
|
Isai
|
NHEBME
|
29:15 |
Woe to those who deeply hide their counsel from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, "Who sees us?" and "Who knows us?"
|
|
Isai
|
Noyes
|
29:15 |
Woe to them that hide deep their purposes from Jehovah, Whose work is in darkness; That say, Who seeth us? Who knoweth us?
|
|
Isai
|
RLT
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from Yhwh, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
RNKJV
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from יהוה, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
RWebster
|
29:15 |
Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
Rotherha
|
29:15 |
Alas! for them who would fain have been too deep for Yahweh by giving secret counsel,—and therefore in the dark, have been their doings, and they have said Who can see us? and—Who can understand us?
|
|
Isai
|
UKJV
|
29:15 |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us?
|
|
Isai
|
Webster
|
29:15 |
Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
|
|
Isai
|
YLT
|
29:15 |
Woe to those going deep from Jehovah to hide counsel, And whose works have been in darkness. And they say, `Who is seeing us? And who is knowing us?'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:15 |
ουαί οι βαθέως βουλήν ποιούντες και ου διά κυρίου ουαί οι εν κρυφή βουλήν ποιούντες και έσται εν σκότει τα έργα αυτών και ερούσι τις εώρακεν ημάς και τις ημάς γνώσεται η α ημείς ποιούμεν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
29:15 |
Wee hulle wat planne diep verberg vir die HERE, wie se werk in duisternis plaasvind; en hulle sê: Wie sien ons en wie ken ons?
|
|
Isai
|
Alb
|
29:15 |
Mjerë ata që shkojnë në vende të thella për t'ia fshehur Zotit planet e tyre, që i bëjnë veprat e tyre në terr dhe thonë: "Kush na sheh? Kush na njeh?"
|
|
Isai
|
Aleppo
|
29:15 |
הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי ידענו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
29:15 |
وَيْلٌ لِلَّذِينَ يُوْغِلُونَ فِي الأَعْمَاقِ لِيَكْتُمُوا عَنِ الرَّبِّ مَشُورَتَهُمْ، فَيَقُومُونَ بِأَعْمَالِهِمْ فِي الظَّلاَمِ قَائِلِينَ: مَنْ يَرَانَا؟ وَمَنْ يَعْرِفُنَا.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
29:15 |
وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَتَعَمَّقُونَ لِيَكْتُمُوا رَأْيَهُمْ عَنِ ٱلرَّبِّ، فَتَصِيرُ أَعْمَالُهُمْ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَيَقُولُونَ: «مَنْ يُبْصِرُنَا وَمَنْ يَعْرِفُنَا؟».
|
|
Isai
|
Azeri
|
29:15 |
واي او آداملارين حالينا کي، اؤز نئيّتلرئني رَبدن درئن بئر شکئلده گئزلهدئرلر! و عمللري قارانليقدا باش ورئر. و ديئرلر: "بئزي کئم گؤرور؟" يا دا "بئزي کئم تانييير؟"
|
|
Isai
|
Bela
|
29:15 |
Гора тым, якія схаваюцца ў глыбіню, каб намысел свой утоіць ад Госпада, якія дзеюць дзеі свае ў змроку і кажуць: хто ўбачыць нас? і хто пазнае нас?
|
|
Isai
|
BulVeren
|
29:15 |
Горко на онези, които дълбоко крият намеренията си от ГОСПОДА и чиито дела стават в тъмнина, и които казват: Кой ни вижда? Кой ни знае?
|
|
Isai
|
BurJudso
|
29:15 |
ထာဝရဘုရား မသိစေခြင်းငှါ၊ နက်နဲသောအ ကြံကို ကြံ၍၊ မှောင်မိုက်ထဲမှာ အမှုကိုပြုလျက်၊ ငါတို့ကို အဘယ်သူမြင်သနည်း။ ငါတို့ကို အဘယ်သူသိသနည်းဟု ပြောဆိုတတ်သောသူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:15 |
Горе творящым глубоко совет, а не Господем: горе в тайне совет творящым, и будут во тме дела их, и рекут: кто ны виде, и кто ны уразумеет, яже мы творим?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
29:15 |
Alaut kanila nga managtago sa ilang pagtambag gikan kang Jehova, ug kansang mga buhat anaa sa kangitngit, ug nga nagaingon: Kinsay nakakita kanato? ug kinsay nakaila kanato?
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:15 |
那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了!他们在暗中行事,说:“谁看见我们?谁知道我们?”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
29:15 |
禍哉,逃避上主而力圖掩蔽自己計劃的人!禍哉,那些在暗中行事並說:「有誰看見我們,有誰知道我們的人!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
29:15 |
禍哉!那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:15 |
深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
29:15 |
祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说:谁看见我们呢?谁知道我们呢?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:15 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
29:15 |
Teško onima koji se od Jahve kriju da bi svoje sakrili namjere i koji u mraku djeluju i zbore: "Tko nas vidi i tko nas pozna?"
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:15 |
Ve dem, som sænke sig dybt ned fra Herren for at skjule deres Anslag, og hvis Gerninger ere i Mørket, og som sige: Hvo ser os, og hvo kender os?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:15 |
Ve dem, der dølger deres Raad i det dybe for HERREN, hvis Gerninger sker i Mørke, som siger: »Hvem ser os, og hvem lægger Mærke til os?«
|
|
Isai
|
Dari
|
29:15 |
کسانی که نقشه های خود را از خداوند پنهان می کنند، نابود می شوند. آن ها نقشه های خود را در تاریکی عملی می سازند و می گویند: «چه کسی می تواند ما را ببیند؟ چه کسی می تواند ما را بشناسد؟»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
29:15 |
Wee dengenen, die zich diep versteken willen voor den HEERE, hun raad verbergende; en welker werken in duisterheid geschieden, en zij zeggen: Wie ziet ons, en wie kent ons?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:15 |
Wee dengenen, die zich diep versteken willen voor den Heere, hun raad verbergende; en welker werken in duisterheid geschieden, en zij zeggen: Wie ziet ons, en wie kent ons?
|
|
Isai
|
Esperant
|
29:15 |
Ve al tiuj, kiuj profunde kaŝas antaŭ la Eternulo la intencojn, kaj kies faroj estas en mallumo, kaj kiuj diras: Kiu nin vidas? kaj kiu scias pri ni?
|
|
Isai
|
FarOPV
|
29:15 |
وای بر آنانی که مشورت خود را از خداوندبسیار عمیق پنهان میکنند و اعمال ایشان درتاریکی میباشد و میگویند: «کیست که مارا ببیندو کیست که ما را بشناسد؟»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
29:15 |
وای بر کسانیکه میکوشند نقشههای خود را از خدا پنهان کنند. آنها نقشههای خود را مخفیانه اجرا میکنند و میپندارند که کسی آنها را نمیبیند و هیچکس نمیداند آنها چه میکنند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
29:15 |
Voi niitä, jotka tahtovat olla salatut Herran edessä, ja peittää aivoituksensa, ja tekonsa pimeydessä pitää, ja sanovat: kukapa meidät näkee? eli kuka tuntee meitä?
|
|
Isai
|
FinPR
|
29:15 |
Voi niitä, jotka syvälle kätkevät hankkeensa Herralta, joiden teot tapahtuvat pimeässä ja jotka sanovat: "Kuka meitä näkee, kuka meistä tietää?"
|
|
Isai
|
FinPR92
|
29:15 |
Voi niitä, jotka kätkeytyvät Herralta salatakseen suunnitelmansa, niitä, joiden teot piilevät pimeydessä ja jotka sanovat: "Kukapa meidät näkisi, kukapa meidät tuntisi!"
|
|
Isai
|
FinRK
|
29:15 |
Voi niitä, jotka kätkevät hankkeensa syvälle Herralta, niitä, joiden teot tapahtuvat pimeässä ja jotka sanovat: ”Kukapa meidät näkisi, kukapa meidät tuntisi!”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Voi niitä, jotka kätkevät syvälle hankkeensa Herralta, joiden teot tapahtuvat pimeässä ja jotka sanovat: "Kuka meidät näkee, kuka meistä tietää?"
|
|
Isai
|
FreBBB
|
29:15 |
Malheur à ceux qui cachent leurs desseins bien loin de l'Eternel, et dont l'œuvre se fait dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:15 |
Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l’Eternel, pour cacher leur conseil, et dont les oeuvres sont dans les ténèbres, et qui disent ; qui nous voit, et qui nous aperçoit ?
|
|
Isai
|
FreCramp
|
29:15 |
Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l'œuvre s'accomplit dans les ténèbres, et qui disent : " Qui nous voit, qui nous connaît ? "
|
|
Isai
|
FreJND
|
29:15 |
Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, [leur] conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
29:15 |
Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant: "Qui peut nous voir? Qui peut nous reconnaître?"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
29:15 |
Malheur à ceux qui approfondissent leurs conseils, mais non avec le Seigneur ! Malheur à ceux qui méditent en secret ! ils feront leurs œuvres dans les ténèbres, et ils diront : Qui nous a vus ? et qui saura ce que nous faisons ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
29:15 |
Malheur à ceux qui se cachent pour dérober leurs plans à l'Éternel, afin que leurs œuvres soient dans les ténèbres ! et qui disent : Qui nous voit ? et qui prend garde à nous ?
|
|
Isai
|
FreSegon
|
29:15 |
Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:15 |
Malheur à vous qui vous faites profonds de cœur, pour cacher au Seigneur vos desseins ; qui accomplissez vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:15 |
Wehe, die verborgen sein wollen vordem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun, im Finstern halten und sprechen: Wersiehet uns? und wer kennet uns?
|
|
Isai
|
GerElb18
|
29:15 |
Wehe denen, welche ihre Pläne tief verbergen vor Jehova, und deren Werke im Finstern geschehen, und die da sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns?
|
|
Isai
|
GerElb19
|
29:15 |
Wehe denen, welche ihre Pläne tief verbergen vor Jehova, und deren Werke im Finstern geschehen, und die da sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns?
|
|
Isai
|
GerGruen
|
29:15 |
Ein Wehe denen, die so tief die Pläne vor dem Herrn verbergen wollen und die ihr Werk im Finstern treiben, sprechend: "Wer beachtet uns? Wer merkt auf uns?"
|
|
Isai
|
GerMenge
|
29:15 |
Wehe denen, die ihre Pläne vor dem HERRN tief geheim halten, damit ihr Tun im Finstern vor sich gehe, und die dabei denken: »Wer sieht uns, und wer kennt uns?«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:15 |
Wehe denen, die ihre Pläne vor Jahwe verstecken, / damit ihre Werke im Dunkeln vor sich gehen! / Dann sagen sie noch: "Wer sieht uns denn? / Wer merkt schon, was wir tun?"
|
|
Isai
|
GerSch
|
29:15 |
Wehe denen, die sich in ein tiefes Versteck verkriechen, ihren Rat vor dem HERRN zu verbergen; die ihre Werke im Finstern vollbringen, die da sprechen: Wer sieht uns, oder wer kennt uns?
|
|
Isai
|
GerTafel
|
29:15 |
Wehe denen, die vor Jehovah ihren Rat tief bergen wollen, und ihr Werk ist im Finstern, und sie sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
29:15 |
Wehe denen, die ihre Pläne vor Jahwe tief verbergen, so daß ihr Thun im Finstern geschieht, und dabei denken: Wer sieht uns und wer kennt uns?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
29:15 |
Wehe denen, die ihren Plan tief vor dem Herrn verbergen und ihr Werk im Finstern tun, sodass sie sprechen: "Wer sieht uns und wer weiss von uns?" (a) Ps 94:7; Hes 8:12
|
|
Isai
|
GreVamva
|
29:15 |
Ουαί εις τους σκάπτοντας βαθέως διά να κρύψωσι την βουλήν αυτών από του Κυρίου, και των οποίων τα έργα είναι εν τω σκότει, και λέγουσι, Τις βλέπει ημάς; και τις εξεύρει ημάς;
|
|
Isai
|
Haitian
|
29:15 |
Madichon pou moun k'ap kache Seyè a sa yo gen lide fè! Y'ap fè plan yo an kachèt. Y'ap di pa gen moun ki wè yo. Pa gen moun k'ap konnen sa y'ap fè.
|
|
Isai
|
HebModer
|
29:15 |
הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי יודענו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:15 |
Jaj azoknak, akik mélyen elrejtik a tanácsot az Örökkévaló előtt, hogy sötétségben legyen a művük és azt mondták: ki lát bennünket, ki tud rólunk?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
29:15 |
Jaj azoknak, akik mélyen el akarják rejteni az Úr elől szándékaikat! Tetteiket sötétben teszik, és azt mondják: »Ki lát minket, és ki ismer bennünket?«
|
|
Isai
|
HunKar
|
29:15 |
Jaj azoknak, a kik az Úrtól mélységesen elrejtik tanácsukat, és a kik a sötétségben szoktak cselekedni, mondván: Ki lát minket és ki ismer minket?
|
|
Isai
|
HunRUF
|
29:15 |
Jaj azoknak, akik el akarják titkolni tervüket az Úr elől! Sötétben hajtják végre tettüket, mert azt gondolják: Ki láthat meg minket, ki ismerhetne ránk?
|
|
Isai
|
HunUj
|
29:15 |
Jaj azoknak, akik el akarják titkolni tervüket az Úr elől! Sötétben hajtják végre tettüket, mert azt gondolják: Ki lát minket, ki ismer bennünket?
|
|
Isai
|
ItaDio
|
29:15 |
Guai a quelli che si nascondono profondamente dal Signore, per prender segreti consigli; e le cui opere son nelle tenebre; e che dicono: Chi ci vede, e chi ci scorge?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
29:15 |
Guai a quelli che si ritraggono lungi dall’Eterno in luoghi profondi per nascondere i loro disegni, che fanno le opere loro nelle tenebre, e dicono: "Chi ci vede? chi ci conosce?"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
29:15 |
己がはかりごとをヱホバに深くかくさんとする者はわざはひなるかな 暗中にありて事をおこなひていふ 誰かわれを見んや たれか我をしらんやと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
29:15 |
わざわいなるかな、おのが計りごとを主に深く隠す者。彼らは暗い中でわざを行い、「だれがわれわれを見るか、だれがわれわれのことを知るか」と言う。
|
|
Isai
|
KLV
|
29:15 |
Woe Daq chaH 'Iv deeply So' chaj qeS vo' joH'a', je 'Iv vum 'oH Daq the dark, je 'Iv jatlh, “ 'Iv sees maH?” je “ 'Iv SovtaH maH?”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
29:15 |
Digau ala e-hagamada e-hagammuni nadau haganohonoho i Dimaadua la-ga-halauwa! Digaula e-hai nadau mee hagammuni, e-hagamaanadu bolo ma tangada e-gidee ginaadou ai, be e-iloo nadau mee ala e-hai ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
29:15 |
Ой-ниеттерін Жаратқан Иеден жасыруға тырысқандар қасіретке қалады! Олар іс-әрекеттерін түнекте істеп: «Бізді кім көреді? Істеп жатқанымызды қайдан біледі?» деп ойлайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
29:15 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil chi mukmu chiru li Ka̱cuaˈ li cˈaˈru nequeˈxcˈu̱b ru xba̱nunquil. Nequeˈxcˈoxla nak ma̱ ani na-iloc reheb. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak ma̱ ani nanaˈoc re li cˈaˈru nequeˈxba̱nu.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:15 |
자기 계획을 주께 깊이 숨기려 하는 자들에게 화가 있을지어다! 그들의 일들은 어둠 속에 있은즉 그들이 이르기를, 누가 우리를 보랴? 누가 우리를 알랴? 하나니
|
|
Isai
|
KorRV
|
29:15 |
화 있을진저 자기의 도모를 여호와께 깊이 숨기려하는 자여 그 일을 어두운데서 행하며 이르기를 누가 우리를 보랴 누가 우리를 알랴 하니
|
|
Isai
|
LXX
|
29:15 |
οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν
|
|
Isai
|
LinVB
|
29:15 |
Mawa na bato bakosalaka makambo ma bonkutu mpo ya kobombela Yawe mikano mya bango. Bakosalaka mango o kati ya molili mpe bakolobaka : « Nani azali komono biso, nani ayebi biso ? »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
29:15 |
Vargas tiems, kurie savo planus slepia nuo Viešpaties ir darbus daro tamsoje, galvodami: „Kas mus mato ir kas mus žino?“
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:15 |
Ak vai, tiem, kas savu padomu dziļi grib apslēpt no Tā Kunga, un kuru darbi notiek tumsībā, un kas saka: kas mūs redz un kas mūs pazīst?
|
|
Isai
|
Mal1910
|
29:15 |
തങ്ങളുടെ ആലോചനയെ യഹോവെക്കു അഗാധമായി മറെച്ചുവെക്കുവാൻ നോക്കുകയും തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളെ അന്ധകാരത്തിൽ ചെയ്കയും: ഞങ്ങളെ ആർ കാണുന്നു? ഞങ്ങളെ ആർ അറിയുന്നു എന്നു പറകയും ചെയ്യുന്നവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
|
Isai
|
Maori
|
29:15 |
Aue te mate mo te hunga e whai ana i te wahi hohonu, kia ngaro ai to ratou whakaaro i a Ihowa; a kei te pouri a ratou mahi, e mea ana hoki, Ko wai e kite ana i a tatou? ko wai e matau ana ki a tatou?
|
|
Isai
|
MapM
|
29:15 |
ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיְהֹוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יֹֽדְעֵֽנוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
29:15 |
Lozan’ izay manafina lalina ny saina ataony mba tsy ho hitan’ i Jehovah, sady ao amin’ ny maizina ny asany, ka dia hoy izy: Iza no mahita antsika, ary iza no mahalala antsika?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
29:15 |
Maye kulabo abajula besuka eNkosini ukuze bafihle icebo labo, lemisebenzi yabo isemnyameni, bathi: Ngubani osibonayo? Njalo ngubani osaziyo?
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:15 |
Wee hun, die diep voor Jahweh Hun plannen willen verbergen; Die hun werken in het duister verrichten, En zeggen: wie ziet ons, wie kent ons!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
29:15 |
Usæle dei som vil løyna i dypti for Herren det som dei hev fyre seg, og som gjer i myrkret gjerningarne sine, og som segjer: «Kven ser oss, og kven kjenner oss?»
|
|
Isai
|
Norsk
|
29:15 |
Ve dem som vil skjule i det dype for Herren hvad de har fore, og hvis gjerninger skjer i mørke, og som sier: Hvem ser oss, og hvem kjenner oss?
|
|
Isai
|
Northern
|
29:15 |
Öz niyyətlərini Rəbdən gizlətməyə çalışanların vay halına! Qaranlıqda iş görən bu adamlar «Bizi kim görür, kim tanıyır?» deyirlər.
|
|
Isai
|
OSHB
|
29:15 |
ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יוֹדְעֵֽנוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:15 |
Irail kan me songosong en karirihala ar koasoandi kan sang KAUN-O pahn ohla! Re kin wiahda ar koasoandi kan ni rir oh lemeleme me sohte emen me kilang de ese dahme re wiewia.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
29:15 |
Biada tym, którzy głęboko przed Panem ukrywają radę! których każda sprawa dzieje się w ciemności, i mówią: Któż widzi? Kto wie o nas?
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:15 |
Biada tym, którzy głęboko przed Panem ukrywają swój zamysł, których czyny są popełnione w ciemności i mówią: Kto nas widzi? Kto o nas wie?
|
|
Isai
|
PorAR
|
29:15 |
Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:15 |
Ai dos que querem esconder profundamente o conselho do Senhor, e fazem as suas obras ás escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:15 |
Ai dos que querem se esconder do SENHOR, encobrindo suas intenções; e fazem suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:15 |
Ai dos que querem se esconder do SENHOR, encobrindo suas intenções; e fazem suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?
|
|
Isai
|
PorCap
|
29:15 |
Ai dos que se ocultam do Senhor para esconderem os seus planos. Fazem as suas obras no meio das trevas e dizem: «Quem nos vê? Quem vai saber disto?»
|
|
Isai
|
RomCor
|
29:15 |
Vai de cei ce îşi ascund planurile dinaintea Domnului, care îşi fac faptele în întuneric şi zic: „Cine ne vede şi cine ne ştie?”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:15 |
Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: "кто увидит нас? и кто узнает нас?"
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:15 |
Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысел свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: «Кто увидит нас? И кто узнает нас?»
|
|
Isai
|
SloChras
|
29:15 |
Gorje jim, ki se zagrebajo globoko, da skrijejo svoje naklepe pred Gospodom, in katerih dela se vrše v temi in govore: Kdo nas vidi? in kdo nas pozna?
|
|
Isai
|
SloKJV
|
29:15 |
Gorje tistim, ki globoko iščejo, da skrijejo svoj naklep pred Gospodom in so njihova dela v temi in govorijo: „Kdo nas vidi? In kdo nas pozna?“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
29:15 |
Waxaa iska hoogay kuwa taladooda Rabbiga aad uga qariya, oo shuqulladoodana gudcurka ku sameeya, oo sii yidhaahda, Bal yaa na arka? Yaase na og?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:15 |
¡Ay de los que encubren sus pensamientos para ocultarlos a Yahvé, y hacen sus obras en las tinieblas, diciendo: «¿Quién nos ve? y ¿quién nos conoce?»
|
|
Isai
|
SpaRV
|
29:15 |
¡Ay de los que se esconden de Jehová, encubriendo el consejo, y sus obras son en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, y quién nos conoce?
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:15 |
¶ ¡Ay de los que se esconden de Jehová, encubriendo el consejo! y son sus obras en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, o quién nos conoce?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:15 |
¡Ay de los que se esconden de Jehová, encubriendo el consejo, y sus obras son en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, y quién nos conoce?
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:15 |
Тешко онима који дубоко сакривају од Господа намеру, који раде у мраку и говоре: Ко нас види? И ко нас зна?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:15 |
Тешко онима који дубоко сакривају од Господа намјеру, који раде у мраку и говоре: ко нас види? и ко нас зна?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
29:15 |
Ve eder, I som söken att dölja edra rådslag för HERREN i djupet, och som bedriven edra verk i mörkret, I som sägen: »Vem ser oss, och vem känner oss?»
|
|
Isai
|
SweFolk
|
29:15 |
Ve dem som går ner i djupen för att dölja sina planer för Herren, som gör sina gärningar i mörkret och säger: "Vem ser oss? Vem känner oss?"
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:15 |
Ve dem som fördolde vilja vara för Herranom, till att förskyla deras uppsåt, och hålla deras gerningar i mörkret, och säga: Ho ser oss? Och ho känner oss?
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:15 |
Sa aba nila, na nagsisihanap ng kalaliman upang ilingid sa Panginoon ang kanilang payo, at ang kanilang mga gawa ay nasa kadiliman, at kanilang sinasabi, Sinong nakakakita sa atin? at sinong nakakakilala sa atin?
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:15 |
วิบัติแก่ผู้ที่พยายามซ่อนแผนงานของเขาไว้ลึกจากพระเยโฮวาห์ ซึ่งการกระทำของเขาอยู่ในความมืด ผู้ซึ่งกล่าวว่า “ใครเห็นเรา ใครจำเราได้”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:15 |
Ol i mas lukaut husat i wok long painim ol samting i daunbilo tru bilong haitim tok helpim bilong ol long BIKPELA. Na ol wok bilong ol i stap long tudak, na ol i tok, Husat i lukim yumi? Na husat i save long yumi?
|
|
Isai
|
TurNTB
|
29:15 |
Tasarılarını RAB'den gizlemeye uğraşanların vay haline! Karanlıkta iş gören bu adamlar, “Bizi kim görecek, kim tanıyacak?” diye düşünürler.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:15 |
Горе тим, що гли́боко за́дум ховають від Господа, і чиняться в те́мряві їхні діла, і що говорять вони: „Хто нас бачить, і хто про нас знає?“
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:15 |
اُن پر افسوس جو اپنا منصوبہ زمین کی گہرائیوں میں دبا کر رب سے چھپانے کی کوشش کرتے ہیں، جو تاریکی میں اپنے کام کر کے کہتے ہیں، ”کون ہمیں دیکھ لے گا، کون ہمیں پہچان لے گا؟“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:15 |
उन पर अफ़सोस जो अपना मनसूबा ज़मीन की गहराइयों में दबाकर रब से छुपाने की कोशिश करते हैं, जो तारीकी में अपने काम करके कहते हैं, “कौन हमें देख लेगा, कौन हमें पहचान लेगा?”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Un par afsos jo apnā mansūbā zamīn kī gahrāiyoṅ meṅ dabā kar Rab se chhupāne kī koshish karte haiṅ, jo tārīkī meṅ apne kām karke kahte haiṅ, “Kaun hameṅ dekh legā, kaun hameṅ pahchān legā?”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Khốn thay kẻ nào đào sâu giấu kỹ, không để cho ĐỨC CHÚA thấy ý định của mình. Khốn thay ai hành động trong bóng tối và tự nhủ : Ai thấy được, ai biết được ta ?
|
|
Isai
|
Viet
|
29:15 |
Khốn thay cho những kẻ giấu kín mưu mình cách thẳm sâu khỏi Ðức Giê-hô-va, làm việc mình trong xó tối, và nói rằng: Ai thấy ta, ai biết ta?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
29:15 |
Khốn cho những kẻ giấu chương trình của mình một cách sâu kínKhỏi CHÚA.Chúng làm việc trong bóng tối và nói:Ai sẽ thấy, ai sẽ biết chúng ta?
|
|
Isai
|
WLC
|
29:15 |
ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יוֹדְעֵֽנוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:15 |
Gwae'r rhai sy'n ceisio cuddio'u cynlluniau oddi wrth yr ARGLWYDD, y rhai sy'n gweithio yn y tywyllwch, ac yn dweud, “Pwy sy'n ein gweld ni?” “Pwy sy'n gwybod amdanon ni?”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:15 |
Wo to you that ben hiye of herte, that ye hide counsel fro the Lord; the werkis of whiche ben in derknessis, and thei seien, Who seeth vs, and who knowith vs?
|