Isai
|
RWebster
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:21 |
who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
|
Isai
|
ABP
|
29:21 |
even the ones causing [2to sin 1men] by a word. [3all 1And 4the ones 5reproving 6at 7the gates 8to be considered for stumbling 2men shall make], for they bent away [2by 3unjust acts 1the just one].
|
Isai
|
NHEBME
|
29:21 |
who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
|
Isai
|
Rotherha
|
29:21 |
Who bring a man into condemnation with a rumour, And for him that decideth in the gate, lay a snare,—And have driven away, for a thing of nought, one who was righteous.
|
Isai
|
LEB
|
29:21 |
those who mislead a person into sin with a word and set a trap for the ⌞arbitrator⌟ in the gate and guide away the righteous by emptiness.
|
Isai
|
RNKJV
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:21 |
Those that made men to sin in word; those that laid a snare for him that reproved in the gate, and turned that which is just into vanity.
|
Isai
|
Webster
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.
|
Isai
|
Darby
|
29:21 |
that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert [the judgment of] the righteous by futility.
|
Isai
|
ASV
|
29:21 |
that make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
|
Isai
|
LITV
|
29:21 |
those who make a man sin by a word, even laying a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
|
Isai
|
Geneva15
|
29:21 |
Which made a man to sinne in ye worde, and tooke him in a snare: which reproued them in the gate, and made the iust to fall without cause.
|
Isai
|
CPDV
|
29:21 |
For they caused men to sin by a word, and they supplanted him who argued against them at the gates, and they turned away from justice in vain.
|
Isai
|
BBE
|
29:21 |
Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause.
|
Isai
|
DRC
|
29:21 |
That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just.
|
Isai
|
GodsWord
|
29:21 |
those who make people sin with words, those who lay traps for judges, those who, without any reason, deny justice to people who are in the right.
|
Isai
|
JPS
|
29:21 |
That make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
|
Isai
|
NETfree
|
29:21 |
those who bear false testimony against a person, who entrap the one who arbitrates at the city gate and deprive the innocent of justice by making false charges.
|
Isai
|
AB
|
29:21 |
and they that cause men to sin by a word; and men shall make all that reprove in the gates an offense, because they have unjustly turned aside the righteous.
|
Isai
|
AFV2020
|
29:21 |
Those who make a man a sinner with a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing:
|
Isai
|
NHEB
|
29:21 |
who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
|
Isai
|
NETtext
|
29:21 |
those who bear false testimony against a person, who entrap the one who arbitrates at the city gate and deprive the innocent of justice by making false charges.
|
Isai
|
UKJV
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
|
Isai
|
Noyes
|
29:21 |
Who condemned a man in his cause, And laid snares for him who defended himself in the gate, And with falsehood caused the righteous to fail.
|
Isai
|
KJV
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
|
Isai
|
KJVA
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
|
Isai
|
AKJV
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
|
Isai
|
RLT
|
29:21 |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
|
Isai
|
MKJV
|
29:21 |
those who make a man guilty by a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
|
Isai
|
YLT
|
29:21 |
Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous.
|
Isai
|
ACV
|
29:21 |
who make a man an offender in his cause, and lay a snare for him who reproves in the gate, and turn aside the just with a thing of nothing.
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:21 |
Os que acusam aos homens por meio de palavras, e armam ciladas contra quem os repreende na porta da cidade ,e os que prejudicam ao justo.
|
Isai
|
Mg1865
|
29:21 |
Dia ireo manameloka olona amin’ ny teny ary mamandrika izay mananatra eo am-bavahady sy mamadika ny marina amin’ ny lainga foana.
|
Isai
|
FinPR
|
29:21 |
ne, jotka sanallansa langettavat ihmisiä syyhyn ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ja verukkeilla syyttömän asian vääräksi vääntävät.
|
Isai
|
FinRK
|
29:21 |
ne, jotka sanoillaan tekevät ihmisistä syyllisiä, virittävät ansoja sille, joka puolustaa oikeutta portilla, ja perättömillä puheilla vääntävät vääräksi syyttömän asian.
|
Isai
|
ChiSB
|
29:21 |
就是那些使人在訴訟上失敗,在城門口布置羅網陷害判官,用假理由屈枉義人的人。
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲡⲓⲟ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
29:21 |
他们在争讼的事上定无罪的为有罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
|
Isai
|
BulVeren
|
29:21 |
които изкарват човек виновен за една дума и поставят примка за онзи, който върши правда в портата, и с лъжа изкарват праведния крив.
|
Isai
|
AraSVD
|
29:21 |
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا ٱلْإِنْسَانَ يُخْطِئُ بِكَلِمَةٍ، وَنَصَبُوا فَخًّا لِلْمُنْصِفِ فِي ٱلْبَابِ، وَصَدُّوا ٱلْبَارَّ بِٱلْبُطْلِ.
|
Isai
|
Esperant
|
29:21 |
kiuj pekigas homojn per vorto kaj faras insidojn kontraŭ juĝopetanto ĉe la pordego kaj trompe forpuŝas justulon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:21 |
คือผู้ที่ใส่ความคนอื่นด้วยถ้อยคำของเขา และวางบ่วงไว้ดักเขาผู้กล่าวคำขนาบที่ประตูเมือง และด้วยถ้อยคำที่ไม่เป็นแก่นสาร เขากีดกันคนชอบธรรมเสีย
|
Isai
|
OSHB
|
29:21 |
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
29:21 |
တရားတွေ့၍ ဆင်းရဲသောတို့ အပြစ်ရောက်စေ သောသူ၊ မြို့တံခါးဝမှာ အမှုသည်ကို ကျော့မိစေခြင်းငှါ ပြုသောသူ၊ အပြစ်မရှိသောသူကို မတရားသဖြင့် ရှုံးစေ သောသူ အပေါင်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းရ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
29:21 |
خدا اینها را نابود خواهد کرد: کسانیکه به دیگران افترا و تهمت میزنند، آنهایی که مانع مجازات جنایتکاران میشوند و یا با دروغ نمیگذارند مردمان امین و صالح به حقّ خود برسند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Yihī un kā anjām hogā jo adālat meṅ dūsroṅ ko qusūrwār ṭhahrāte, shahr ke darwāze meṅ adālat karne wāle qāzī ko phaṅsāne kī koshish karte aur jhūṭī gawāhiyoṅ se bequsūr kā haq mārte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
29:21 |
de som med sitt ord fick människor att synda, som snärjde den som skulle skipa rätt i porten och åsidosatte rätten för den rättfärdige med lögn.
|
Isai
|
GerSch
|
29:21 |
die einen Menschen auf bloße Anklage hin verurteilen und demjenigen Schlingen legen, der sie im Tore zurechtweist, und den Gerechten ohne Ursache verdrängen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:21 |
Yaong nakapagkasala sa tao sa isang usapin, at naglalagay ng silo doon sa sumasaway sa pintuang-bayan, at nagliligaw sa ganap na tao sa pamamagitan ng walang kabuluhan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:21 |
ne, jotka sanallaan saattavat ihmisiä tekemään syntiä ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ne, jotka vääntävät tekosyillä syyttömän asian vääräksi.
|
Isai
|
Dari
|
29:21 |
خداوند کسانی را که با سخنان دروغ بیگناهی را مجرم می سازد و مانع مجازات جنایتکاران می شود و حق مردمان عادل را در محکمه تلف می کند، از بین می برد.
|
Isai
|
SomKQA
|
29:21 |
kuwaasoo ah kuwa nin hadal aawadiis xumaanfale kaga dhiga, oo dabinka u dhiga kan iridda ku garnaqa oo kan xaqa ahna ku leexiya wax aan waxba ahayn.
|
Isai
|
NorSMB
|
29:21 |
dei som gjer folk til syndarar for eit ord skuld, og legg snaror for den som skipar rett på tinget, og som med uppdikt rengjer retten for den rettferdige.
|
Isai
|
Alb
|
29:21 |
që dënojnë një njeri për një fjalë, që i kurdisin kurthe atij që gjykon te porta, që prishin të drejtën e të drejtit për asgjë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:21 |
그들은 말로 사람을 범죄자로 만들고 성문에서 책망하는 자에게 올무를 놓으며 무익한 일로 의인을 옆으로 제쳐놓느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:21 |
Који окривљују човјека за ријеч, и мећу замку ономе који кара на вратима, и обарају праведнога лажју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:21 |
whiche maden men to do synne in word, and disseyueden a repreuere in the yate, and bowiden awey in veyn fro a iust man.
|
Isai
|
Mal1910
|
29:21 |
മനുഷ്യരെ വ്യവഹാരത്തിൽ കുറ്റക്കാരാക്കുകയും പട്ടണവാതില്ക്കൽ ന്യായം വിസ്തരിക്കുന്നവന്നു കണിവെക്കയും നീതിമാനെ നിസ്സാരകാൎയ്യംകൊണ്ടു ബഹിഷ്കരിക്കയും ചെയ്യുന്നവരായി നീതികേടിന്നു ജാഗ്രതയുള്ള ഏവരും ഛേദിക്കപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
29:21 |
그들은 송사에 사람에게 죄를 입히며 성문에서 판단하는 자를 올무로 잡듯하며 헛된 일로 의인을 억울케 하느니라
|
Isai
|
Azeri
|
29:21 |
اونلار آيريسينا بؤهتان آتانلارديرلار، شهر دروازاسيندا حاکئمه تله قورانلارديرلار، حاقلينين حاقّيني ناحاق يِره تحرئف ادنلردئرلر.
|
Isai
|
KLV
|
29:21 |
vaD the ruthless ghaH qempu' Daq pagh, je the scoffer ceases, je Hoch chaH 'Iv 'oH alert Daq ta' mIghtaHghach 'oH pe' litHa'— 'Iv cause a person Daq taH indicted Sum a mu', je lay a tojta'ghach vaD the arbiter Daq the lojmIt, je 'Iv deprive the innocent vo' ruv tlhej false testimony.
|
Isai
|
ItaDio
|
29:21 |
I quali fanno peccar gli uomini in parole, e tendono lacci a chi li riprende nella porta, e traboccano il giusto in confusione.
|
Isai
|
RusSynod
|
29:21 |
которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:21 |
и творящии согрешати человеки во слове: всем же обличающым во вратех претыкание положат, понеже совратиша в неправдах праведнаго.
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:21 |
και οι ποιούντες αμαρτείν ανθρώπους εν λόγω πάντας δε τους ελέγχοντας εν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν ότι επλαγίασαν επ΄ αδίκοις δίκαιον
|
Isai
|
FreBBB
|
29:21 |
ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés.
|
Isai
|
LinVB
|
29:21 |
se bongo baye bakokitisaka baninga na maloba ma lokuta, na baye bakotielaka zuzi motambo o esambi, na baye bakokweisaka bato ba bosembo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:21 |
akik vétkesnek mondják az embert egy szóért és a kapuban feddőt tőrbe kerítik és semmiséggel jogát hajlítják az igaznak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:21 |
彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
|
Isai
|
VietNVB
|
29:21 |
Những kẻ dùng lời nói làm cho người ta bị kết án;Những kẻ gài bẫy người thưa kiện tại toà;Và những kẻ dùng lý do giả dối gạt bỏ công bình cho những người vô tội.
|
Isai
|
LXX
|
29:21 |
καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον
|
Isai
|
CebPinad
|
29:21 |
Nga magahimo sa tawo nga usa ka kapangdolan alang sa iyang katungod, ug magabutang ug usa ka lit-ag alang niadtong magabadlong diha sa ganghaan, ug magapasimang sa matarung tungod sa usa ka butang nga walay hinungdan.
|
Isai
|
RomCor
|
29:21 |
cei ce osândeau pe alţii la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetăţii şi năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:21 |
Koht pahn ketin kaloke irail kan me kin kauwehla eden meteikan, irail kan me kin katokihedi kalokepen me dipan akan oh irail kan me kin kinehda likamw pwe aramas lelepek kan en dehr ale pwuhng.
|
Isai
|
HunUj
|
29:21 |
akik vétkesnek nyilvánítják az embert a peres ügyekben, és tőrbe ejtik, aki feddeni meri őket a kapuban, semmit érő ürüggyel fosztják meg jogától az igazat.
|
Isai
|
GerZurch
|
29:21 |
die in einer Rechtssache Menschen zur Sünde verleiten und dem, der sie im Tore zurechtweist, Schlingen legen und den, der im Rechte ist, durch Nichtigkeiten verdrängen.
|
Isai
|
GerTafel
|
29:21 |
Die, so Menschen sündigen machten mit einem Worte, und den verstricken, so am Tore rügt, und den Gerechten ins Öde abwenden.
|
Isai
|
PorAR
|
29:21 |
os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:21 |
Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste.
|
Isai
|
FarOPV
|
29:21 |
که انسان را به سخنی مجرم میسازند و برای کسیکه در محکمه حکم میکند دام میگسترانند و عادل رابه بطالت منحرف میسازند.
|
Isai
|
Ndebele
|
29:21 |
abenza umuntu one ngelizwi, bambekele umjibila okhuzayo esangweni, baphambule olungileyo ngento engelutho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:21 |
Os que acusam aos homens por meio de palavras, e armam ciladas contra quem os repreende na porta da cidade ,e os que prejudicam ao justo.
|
Isai
|
Norsk
|
29:21 |
de som gjør et menneske til synder for et ords skyld og legger snarer for den som hevder retten på tinget, og som ved løgn bøier retten for den rettferdige.
|
Isai
|
SloChras
|
29:21 |
ki obsojajo človeka zaradi besede in stavijo zanko njemu, ki med vrati pravdo prisoja, in ki brez vzroka izpodrivajo pravičnega.
|
Isai
|
Northern
|
29:21 |
Onlar başqasına böhtan atanlar, Şəhər darvazasında hakimə tələ quranlardır, Haqlının haqqını nahaq yerə təhrif edənlərdir.
|
Isai
|
GerElb19
|
29:21 |
die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:21 |
Kas viena vārda dēļ cilvēku notiesā un liek valgus tam, kas vārtos pārmāca, un taisno nospiež ar viltu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:21 |
Os que fazem culpado ao homem por uma palavra, e armam laços ao que os reprehende na porta, e os que lançam o justo para o deserto.
|
Isai
|
ChiUn
|
29:21 |
他們在爭訟的事上定無罪的為有罪,為城門口責備人的設下網羅,用虛無的事屈枉義人。
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:21 |
Hvilke komma menniskorna till att synda genom predikan, och gå dem efter som straffa dem i portenom, och vika ifrå rätthetene genom lögn.
|
Isai
|
FreKhan
|
29:21 |
ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.
|
Isai
|
FrePGR
|
29:21 |
eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude.
|
Isai
|
PorCap
|
29:21 |
*os que acusam de crime os inocentes, os que procuram enganar o juiz, os que por uma coisa de nada condenam os outros.
|
Isai
|
JapKougo
|
29:21 |
彼らは言葉によって人を罪に定め、町の門でいさめる者をわなにおとしいれ、むなしい言葉をかまえて正しい者をしりぞける。
|
Isai
|
GerTextb
|
29:21 |
die die Leute in einer Rechtssache zur Sünde verleiten und dem Richter im Thore Schlingen legen und das Recht Unschuldiger durch Nichtigkeiten beugen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:21 |
los que condenan a un hombre por una palabra, los que arman lazos al que juzga en el tribunal y pervierten sin motivo la causa del justo.
|
Isai
|
Kapingam
|
29:21 |
God ga-daaligi gi-daha digau ala e-hagahuaidu nia ingoo o-nia daangada ala i-golo, go digau ala e-duuli di hagaduadua o digau hai-huaidu, mo digau ala e-helekai kai tilikai e-duuli digau ala e-donu belee kae di tonu.
|
Isai
|
WLC
|
29:21 |
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃
|
Isai
|
LtKBB
|
29:21 |
kurie apšmeižia žmogų, kurie vartuose kaltintojui spendžia spąstus ir teisųjį laiko nieku.
|
Isai
|
Bela
|
29:21 |
якія блытаюць чалавека ў словах, і на таго, хто патрабуе суду каля брамы, ставяць сеткі, і адціраюць таго, чыя праўда.
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:21 |
welche die Leute sundigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, weichen durch Lugen vom Gerechten.
|
Isai
|
FinPR92
|
29:21 |
nuo, jotka sanoillaan leimaavat viattoman syylliseksi ja puheillaan virittävät ansoja kaupunginportin tuomarille, nuo, joiden väärä todistus tuo syyttömälle tuomion.
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:21 |
Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:21 |
Die den rechter strikken leggen onder de poort, En de onschuldigen door leugen verdringen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:21 |
die andere als Verbrecher verleumden, / die Richtern bei der Arbeit Fallen stellen / und den, der Recht sucht, aus seinem Recht verdrängen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:21 |
یہی اُن کا انجام ہو گا جو عدالت میں دوسروں کو قصوروار ٹھہراتے، شہر کے دروازے میں عدالت کرنے والے قاضی کو پھنسانے کی کوشش کرتے اور جھوٹی گواہیوں سے بےقصور کا حق مارتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
29:21 |
الَّذِينَ بِكَلِمَةٍ جَعَلُوا الإِنْسَانَ يُخْطِئُ، وَنَصَبُوا فَخّاً لِمَنْ يُفْحِمُهُمْ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ، وَصَدُّوا الْبَارَّ بِادِّعَاءَاتِهِمِ الْجَوْفَاءِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:21 |
他们只用一句话就定了人的罪,又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的,用毫无根据的事屈枉义人。
|
Isai
|
ItaRive
|
29:21 |
che condannano un uomo per una parola, che tendon tranelli a chi difende le cause alla porta, e violano il diritto del giusto per un nulla.
|
Isai
|
Afr1953
|
29:21 |
hulle wat 'n mens as sondaar brandmerk ter wille van 'n woord, en strikke span vir hom wat vir die reg opkom in die poort, en die regverdige met nietige voorwendsels wegstoot.
|
Isai
|
RusSynod
|
29:21 |
которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:21 |
यही उनका अंजाम होगा जो अदालत में दूसरों को क़ुसूरवार ठहराते, शहर के दरवाज़े में अदालत करनेवाले क़ाज़ी को फँसाने की कोशिश करते और झूटी गवाहियों से बेक़ुसूर का हक़ मारते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
29:21 |
Onlar ki, insanı tek sözle davasında suçlu çıkarır, Kent kapısında haksızı azarlayana tuzak kurar, Yok yere haklının hakkını çiğnerler.
|
Isai
|
DutSVV
|
29:21 |
Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste.
|
Isai
|
HunKNB
|
29:21 |
akik vétkesnek nyilvánítják szavukkal az embereket, az ítélőnek tőrt vetnek a kapuban, és hamis ürügyekkel elutasítják az igazat.
|
Isai
|
Maori
|
29:21 |
E whakatau he nei ki te tangata e korero ana, e whakatakoto rore nei mo te kairiri o te he i te kuwaha; a kahore he rawa i whakapeaua ketia ai e ratou te tangata tika.
|
Isai
|
HunKar
|
29:21 |
Kik az embert elítélik egy szóért, és tőrt vetnek annak, a ki őket a kapuban megfeddi, és elejtik csalárdul az igazat.
|
Isai
|
Viet
|
29:21 |
tức những kẻ lấy lời nói định tội người ta, gài bẫy cho những người kiện cáo trước cửa, lấy sự hư không làm khuất công bình.
|
Isai
|
Kekchi
|
29:21 |
Li Dios tixsach ruheb li nequeˈkˈaban ut tixsach ajcuiˈ ruheb li nequeˈbalakˈin re laj rakol a̱tin. Ut tixsach ajcuiˈ ruheb li nequeˈxsicˈ xya̱lal re nak incˈaˈ ta̱rakekˈ a̱tin saˈ ti̱quilal saˈ xbe̱neb li ma̱cˈaˈeb xma̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
29:21 |
de som genom sitt tal gjorde att oskyldiga blevo fällda och snärjde den som skulle skipa rätt i porten och genom lögn vrängde rätten för den rättfärdige.
|
Isai
|
CroSaric
|
29:21 |
oni koji riječju druge okrivljuju, oni koji na vratima sucu postavljaju zamku i nizašto obaraju pravednika.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:21 |
đó là những kẻ dùng lời nói làm cho người ta bị kết tội, và cho người xử án tại cửa công phải mắc bẫy ; chúng dùng những lời lẽ vô căn cứ mà làm cho người công chính bị gạt ra ngoài.
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:21 |
Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.
|
Isai
|
FreLXX
|
29:21 |
Ainsi que ceux qui, par leurs discours, entraînaient les hommes à pécher ; et on tiendra à scandale tous ceux qui tendaient des pièges aux portes de la ville, parce qu'ils auront conduit le juste dans l'injustice.
|
Isai
|
Aleppo
|
29:21 |
מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק {פ}
|
Isai
|
MapM
|
29:21 |
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃
|
Isai
|
HebModer
|
29:21 |
מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק׃
|
Isai
|
Kaz
|
29:21 |
Басқаларды кінәлап өсектегендер де, қала алаңында сот жүргізушілерге тұзақ құрып, әділ адамды құр таласпен құқығынан айырып келгендер де енді жоқ болады.
|
Isai
|
FreJND
|
29:21 |
[ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles.
|
Isai
|
GerGruen
|
29:21 |
wer mit Worten schlecht die Leute macht, dem Richter im Gerichtstor Schlingen legt, Unschuldige durch falsche Gründe ins Unrecht setzt.
|
Isai
|
SloKJV
|
29:21 |
ki človeka delajo za prestopnika zaradi besede in polagajo zanko za tistega, ki graja pri velikih vratih in pravičnega odvračajo zaradi ničnosti.
|
Isai
|
Haitian
|
29:21 |
moun k'ap fè inonsan peye pou koupab, moun k'ap antrave travay jij yo nan tribinal, moun k'ap bay manti pou moun serye pa jwenn jistis.
|
Isai
|
FinBibli
|
29:21 |
Jotka ihmisen tekevät syntiseksi sanan tähden, ja vainoovat rankaisiaansa portissa, ja poikkeevat oikeudesta valheen kautta.
|
Isai
|
SpaRV
|
29:21 |
Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad.
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:21 |
y rhai sy'n gwneud i rywun edrych fel troseddwr, ac yn gosod trap i'r un sy'n erlyn yn y llys wrth giatiau'r ddinas, a gwneud iddo droi ymaith achos cyfiawn gyda dadl wag.
|
Isai
|
GerMenge
|
29:21 |
alle, die da Menschen in einer Rechtssache zur Sünde verleiteten und dem, der im Tor Recht spricht, Schlingen legten und den, der im Recht ist, auf nichtige Gründe hin ins Unrecht setzten.
|
Isai
|
GreVamva
|
29:21 |
οίτινες κάμνουσι τον άνθρωπον πταίστην διά ένα λόγον, και στήνουσι παγίδα εις τον ελέγχοντα εν τη πύλη, και με ψεύδος διαστρέφουσι το δίκαιον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:21 |
хто судить люди́ну за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять па́стку, і праведного випиха́ють обма́ною.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:21 |
Који окривљују човека за реч, и мећу замку оном који кара на вратима, и обарају праведног лажју.
|
Isai
|
FreCramp
|
29:21 |
ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:21 |
Którzy obwiniają człowieka za słowo, zastawiają sidło na tego, który ich strofuje w bramie, i bez powodu doprowadzają sprawiedliwego do upadku.
|
Isai
|
FreSegon
|
29:21 |
Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:21 |
Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad.
|
Isai
|
HunRUF
|
29:21 |
akik vétkesnek nyilvánítják az embert a peres ügyekben, és tőrbe ejtik azt, aki meg meri feddni őket a kapuban, és mindenféle ürüggyel megfosztják jogától az igazat.
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:21 |
som med Ord faar et Menneske gjort skyldigt, lægger Fælde for Dommeren i Porten og kuer en retfærdig ved Opspind.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:21 |
Ol i mekim man i kamap man i gat asua bilong mekim wanpela tok. Na ol i putim umben bilong kalabusim man i wok long krosim ol arapela long dua bilong banis. Na ol i mekim stretpela man i lusim gutpela rot bilong kisim samting nating.
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:21 |
de, som gøre et Menneske til Synder for et Ords Skyld og stille Snarer for den, som dømmer paa Tinge, og ved Løgn bøje Retten for den retfærdige.
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:21 |
ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste.
|
Isai
|
PolGdans
|
29:21 |
Którzy winują człowieka dla słowa, a na tego, który ich strofuje, w bramie sidła stawiają, i bez przyczyny do upadku przywodzą sprawiedliwego.
|
Isai
|
JapBungo
|
29:21 |
かれらは訟をきく時まげて人をつみし 邑門にていさむるものを謀略におとしいれ 虛しき語をかまへて義人をしりぞく
|
Isai
|
GerElb18
|
29:21 |
die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.
|