Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 3:15  Why do you wrong My people, and shame the face of the poor?
Isai ABP 3:15  Why do you wrong my people, and [2the 3face 4of the 5poor 1disgrace], says the lord, the Lord of the militaries?
Isai ACV 3:15  What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
Isai AFV2020 3:15  What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor?" says the Lord, God of hosts.
Isai AKJV 3:15  What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.
Isai ASV 3:15  what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
Isai BBE 3:15  By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
Isai CPDV 3:15  Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?
Isai DRC 3:15  Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
Isai Darby 3:15  What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
Isai Geneva15 3:15  What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
Isai GodsWord 3:15  The Almighty LORD of Armies asks, "How can you crush my people and grind the faces of the poor into the ground?"
Isai JPS 3:15  What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the L-rd, the GOD of hosts.
Isai Jubilee2 3:15  What do you mean [that] ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
Isai KJV 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
Isai KJVA 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
Isai KJVPCE 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
Isai LEB 3:15  ⌞Why⌟ do you crush my people and grind the face of the poor?” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh of hosts.
Isai LITV 3:15  What do you mean that you crush My people, and grind the faces of the poor, says the Lord, Jehovah of Hosts?
Isai MKJV 3:15  What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
Isai NETfree 3:15  Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.
Isai NETtext 3:15  Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.
Isai NHEB 3:15  What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the Lord of hosts.
Isai NHEBJE 3:15  What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Jehovah of hosts.
Isai NHEBME 3:15  What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the Lord of hosts.
Isai Noyes 3:15  What mean ye, that ye crush my people, And grind the faces of the poor?" Saith Jehovah, the Lord of hosts.
Isai RLT 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord Yhwh of Armies.
Isai RNKJV 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Master יהוה of hosts.
Isai RWebster 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Isai Rotherha 3:15  What right have ye to crush my people, And the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord Yahweh of hosts—And Yahweh saith—
Isai UKJV 3:15  What mean all of you that all of you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.
Isai Webster 3:15  What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Isai YLT 3:15  What--to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
Isai VulgClem 3:15  Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum.
Isai VulgCont 3:15  Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.
Isai VulgHetz 3:15  Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
Isai VulgSist 3:15  Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
Isai Vulgate 3:15  quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
Isai CzeB21 3:15  Jak to, že utlačujete můj lid, jak to, že šlapete chudým po tváři? Tak praví Hospodin, Pán zástupů.
Isai CzeBKR 3:15  Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.
Isai CzeCEP 3:15  Jak to, že deptáte můj lid a drtíte tvář utištěných?“ je výrok Panovníka, Hospodina zástupů.
Isai CzeCSP 3:15  Proč deptáte můj lid a drásáte tváře chudých? je výrok Panovníka, Hospodina zástupů.
Isai ABPGRK 3:15  τι υμείς αδικείτε τον λαόν μου και το πρόσωπον των πτωχών καταισχύνετε φησί κύριος κύριος στρατιών
Isai Afr1953 3:15  Wat is dit met julle dat julle my volk vertrap en die ellendiges mishandel? spreek die Here HERE van die leërskare.
Isai Alb 3:15  Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.
Isai Aleppo 3:15  מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו  נאם אדני יהוה צבאות  {ס}
Isai AraNAV 3:15  فَمَاذَا تَقْصِدُونَ مِنْ سَحْقِ شَعْبِي وَطَحْنِ وُجُوهِ الْبَائِسِينَ؟»
Isai AraSVD 3:15  مَا لَكُمْ تَسْحَقُونَ شَعْبِي، وَتَطْحَنُونَ وُجُوهَ ٱلْبَائِسِينَ؟ يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ».
Isai Azeri 3:15  نه حاقلا خالقيمي آياق آلتيندا اَزئب يوخسوللارا عذاب ورئرسئنئز؟" بونو قوشونلارين پروردئگاري رب اعلان ادئر.
Isai Bela 3:15  Навошта ўціскаеце люд Мой і прыгнятаеце бедных? кажа Гасподзь, Гасподзь Саваоф.
Isai BulVeren 3:15  Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? – заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
Isai BurJudso 3:15  ငါ၏လူတို့ကို အဘယ်ကြောင့် နှိပ်စက်ကြသ နည်း။ ဆင်းရဲသားတို့၏မျက်နှာကို အဘယ်ကြောင့် ကြိတ်ကြသနည်းဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေသခင် အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
Isai CSlEliza 3:15  Почто вы обидите людий Моих и лице убогих посрамляете? Глаголет Господь Саваоф.
Isai CebPinad 3:15  Unsay ipasabut ninyo nga inyong gidugmok man ang akong katawohan, ug gigaling ang nawong sa mga kabus? nagaingon ang Ginoo, si Jenova sa mga panon.
Isai ChiNCVs 3:15  主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
Isai ChiSB 3:15  你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
Isai ChiUn 3:15  主─萬軍之耶和華說:你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?
Isai ChiUnL 3:15  萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何爲哉、○
Isai ChiUns 3:15  主─万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
Isai CopSahBi 3:15  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
Isai CroSaric 3:15  S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha?" - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama.
Isai DaOT1871 3:15  Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den Herre Zebaoth.‟
Isai DaOT1931 3:15  Hvor kan I træde paa mit Folk og male de arme sønder?« saa lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.
Isai Dari 3:15  شما حق نداشتید که قوم برگزیدۀ مرا پایمال کنید و به مردم مسکین و فقیر ظلم نمائید. من، خداوند، خدای قادر مطلق این را می گویم.»
Isai DutSVV 3:15  Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.
Isai DutSVVA 3:15  Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, Heere der heirscharen.
Isai Esperant 3:15  Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malriĉulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
Isai FarOPV 3:15  خداوند یهوه صبایوت می‌گوید: «شمارا چه شده است که قوم مرا می‌کوبید و رویهای فقیران را خرد می‌نمایید؟»
Isai FarTPV 3:15  شما حق ندارید قوم مرا این چنین ذلیل سازید و از بینوایان سوء استفاده کنید. من خداوند، خدای متعال سخن می‌گویم.»
Isai FinBibli 3:15  Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.
Isai FinPR 3:15  Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.
Isai FinPR92 3:15  Millä oikeudella te ruhjotte minun kansaani, iskette köyhiä vasten kasvoja? Näin sanoo Jumala, Herra Sebaot.
Isai FinRK 3:15  Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.
Isai FinSTLK2 3:15  Kuinka saatatte runnella kansaani ja ruhjoa köyhien kasvot?" sanoo Herra, Herra Sebaot.
Isai FreBBB 3:15  De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
Isai FreBDM17 3:15  Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d’écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Eternel des armées.
Isai FreCramp 3:15  De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? " — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
Isai FreJND 3:15  Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Isai FreKhan 3:15  De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
Isai FreLXX 3:15  Pourquoi faites-vous tort à mon peuple ? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres ?
Isai FrePGR 3:15  Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Isai FreSegon 3:15  De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Isai FreVulgG 3:15  Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Isai GerBoLut 3:15  Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr HERR Zebaoth.
Isai GerElb18 3:15  was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
Isai GerElb19 3:15  was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
Isai GerGruen 3:15  Was fällt euch ein, mein Volk zu treten, der Armen Antlitz zu zermalmen?" - Ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heeresscharen.
Isai GerMenge 3:15  Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zertreten und das Antlitz der Unterdrückten erbarmungslos zu zermalmen?« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen.
Isai GerNeUe 3:15  Was tretet ihr mein Volk nieder, / zermalmt, die ohne Hilfe sind?", / spricht Jahwe, der Herr aller Heere.
Isai GerSch 3:15  Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.
Isai GerTafel 3:15  Was ist euch? Zerstoßen habt ihr Mein Volk und das Angesicht der Elenden zermahlen! spricht der Herr, Jehovah Zebaoth.
Isai GerTextb 3:15  Was kommt euch bei, mein Volk zu zerstoßenund die Elenden zu zermalmen? ist der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen.
Isai GerZurch 3:15  Warum zertretet ihr mein Volk und zermalmt die Person der Elenden?" Also spricht der Herr, der Gott der Heerscharen.
Isai GreVamva 3:15  Διά τι καταδυναστεύετε τον λαόν μου και καταθλίβετε τα πρόσωπα των πτωχών; λέγει Κύριος ο Θεός των δυνάμεων.
Isai Haitian 3:15  Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.
Isai HebModer 3:15  מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
Isai HunIMIT 3:15  Mi lelt, hogy összezúzzátok népemet és a szegények arcát megőrlitek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, a seregek ura.
Isai HunKNB 3:15  Miért zúzzátok össze népemet, és töritek össze a szegények arcát?« – mondja az Úr, a Seregek Istene.
Isai HunKar 3:15  Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szőlőt, szegénytől rablott marha van házaitokban:
Isai HunRUF 3:15  Hogy meritek összezúzni népemet, összetörni a nincsteleneket?! – Az Úrnak, a Seregek Urának szava ez.
Isai HunUj 3:15  Hogy meritek összezúzni népemet, összetörni a nyomorultakat?! - Az Úrnak, a Seregek Urának szava ez.
Isai ItaDio 3:15  Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.
Isai ItaRive 3:15  Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
Isai JapBungo 3:15  いかなれば汝等わが民をふみにじり貧きものの面をすりくだくやと これ主萬軍のヱホバのみことばなり
Isai JapKougo 3:15  なぜ、あなたがたはわが民を踏みにじり、貧しい者の顔をすり砕くのか」と万軍の神、主は言われる。
Isai KLV 3:15  nuq ta' SoH mean vetlh SoH crush wIj ghotpu, je grind the qab vo' the mIpHa'?” jatlhtaH the joH, joH'a' vo' Armies.
Isai Kapingam 3:15  Godou donu ai bolo e-hagaduadua agu daangada, e-haga-hai-hegau digau hagaloale gi godou hiihai. Koau, go Tagi go Yihowah di Gowaa Aamua deenei e-helekai.”
Isai Kaz 3:15  Менің халқыма қысымшылық жасап, кедейлерді езіп-жаншығандарың не?!» — деп нық айтады Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие.
Isai Kekchi 3:15  ¿Cˈaˈut nak nequerahobtesiheb lin tenamit? ¿Cˈaˈut nak nequetacuasiheb li nebaˈ? chan li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil.
Isai KorHKJV 3:15  너희가 내 백성을 쳐서 산산조각 내며 가난한 자들의 얼굴을 맷돌로 가나니 그것은 무엇을 뜻하느냐? 주 만군의 하나님이 말하노라.
Isai KorRV 3:15  어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다
Isai LXX 3:15  τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε
Isai LinVB 3:15  Nani alingisi bino konyata bato ba ekolo ya ngai, mpe konyokolo babola ? » Mokonzi, Yawe wa bokasi bonso, alobi bongo.
Isai LtKBB 3:15  Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?“ – klausia Viešpats, kareivijų Dievas.
Isai LvGluck8 3:15  Kas jums prātā, ka jūs saminat Manus ļaudis un satriecat bēdīgo vaigus? Saka Tas Kungs Dievs Cebaot.
Isai Mal1910 3:15  എന്റെ ജനത്തെ തകൎത്തുകളവാനും എളിയവരെ ദുഃഖിപ്പിപ്പാനും നിങ്ങൾക്കു എന്തു കാൎയ്യം എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
Isai Maori 3:15  He aha ta koutou tikanga i kuru ai koutou i taku iwi, i orohina ai e koutou nga mata o nga rawakore? e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.
Isai MapM 3:15  מלכם מַה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃
Isai Mg1865 3:15  Ahoana no hevitrareo no dia hosihosenareo ny oloko, Ary torotoroinareo ny tavan’ ny malahelo? Hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
Isai Ndebele 3:15  Lina libachobozelani abantu bami, lichola ubuso babayanga? itsho iNkosi uJehova wamabandla.
Isai NlCanisi 3:15  Met welk recht vertrapt ge mijn volk, verschopt ge den arme, Is de godsspraak des Heren, van Jahweh der heirscharen!
Isai NorSMB 3:15  Korleis kann de soleis skamfara mitt folk og trakka dei fatige under fot?» segjer Herren, Allhers-Herren.
Isai Norsk 3:15  Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
Isai Northern 3:15  Nə haqla xalqıma zülm edib Yoxsullara əzab verirsiniz?» Bunu Ordular Rəbbi Xudavənd bəyan edir.
Isai OSHB 3:15  מלכם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ ס
Isai Pohnpeia 3:15  Sohte amwail pwung en kauwehla nei aramas akan oh widinge me semwehmwe kan. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
Isai PolGdans 3:15  Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
Isai PolUGdan 3:15  Po co miażdżycie mój lud i uciskacie oblicza ubogich? – mówi Pan Bóg zastępów.
Isai PorAR 3:15  Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? Diz o Senhor Deus dos exércitos.
Isai PorAlmei 3:15  Que tendes vós, que atropellaes o meu povo e moeis as faces dos afflictos? diz o Senhor, o Deus dos Exercitos.
Isai PorBLivr 3:15  Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.
Isai PorBLivr 3:15  Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.
Isai PorCap 3:15  Por que razão calcais aos pés o meu povo, e macerais o rosto dos pobres?» – Oráculo do Senhor Deus do universo.
Isai RomCor 3:15  Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu şi apăsaţi pe săraci?” zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.
Isai RusSynod 3:15  что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
Isai RusSynod 3:15  Что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных?» – говорит Господь, Господь Саваоф.
Isai SloChras 3:15  Zakaj tarete ljudstvo moje ter razbijate siromakom obličje? govori Gospod, Jehova nad vojskami.
Isai SloKJV 3:15  ‚Kaj nameravate, da lomite moje ljudstvo na koščke in meljete obraze revnih?‘ govori Gospod Bog nad vojskami.
Isai SomKQA 3:15  Sayidka ah Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, War maxaad ula jeeddaan dadkayga aad burburinaysaan iyo masaakiinta aad wejigooda duqaynaysaan?
Isai SpaPlate 3:15  ¿Por qué aplastáis a mi pueblo, y moléis el rostro de los pobres?” dice el Señor, Yahvé de los ejércitos.
Isai SpaRV 3:15  ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
Isai SpaRV186 3:15  ¿Qué tenéis vosotros, que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
Isai SpaRV190 3:15  ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
Isai SrKDEkav 3:15  Зашто газите народ мој и лице сиромасима сатирете? Говори Господ, Господ над војскама.
Isai SrKDIjek 3:15  Зашто газите народ мој и лице сиромасима сатирете? говори Господ, Господ над војскама.
Isai Swe1917 3:15  Huru kunnen I så krossa mitt folk och söndermala de fattiga?» Så säger Herren, HERREN Sebaot.
Isai SweFolk 3:15  Vad menar ni med att krossa mitt folk och mala sönder de fattiga?" säger Herren Gud Sebaot.
Isai SweKarlX 3:15  Hvi förtrampen I mitt folk, och förkrossen dens fattigas person, säger Herren, Herren Zebaoth?
Isai TagAngBi 3:15  Anong ibig ninyong sabihin na inyong dinidikdik ang aking bayan, at inyong ginigiling ang mukha ng dukha? sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.
Isai ThaiKJV 3:15  ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
Isai TpiKJPB 3:15  Yupela i mekim wanem na yupela i paitim bilong brukim ol manmeri bilong Mi na skrapim ol pes bilong ol rabisman? Bikpela na God bilong bikpela ami i tok olsem.
Isai TurNTB 3:15  RAB halkının ileri gelenleri ve önderleriyle davasını görecek. Rab, Her Şeye Egemen RAB onlara diyor ki, “Bağları yiyip bitiren sizsiniz, Evleriniz yoksullardan zorla aldığınız malla dolu. Ne hakla halkımı eziyor, Yoksulu sömürüyorsunuz?”
Isai UkrOgien 3:15  Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т.
Isai UrduGeo 3:15  یہ تم نے کیسی گستاخی کر دکھائی؟ یہ میری ہی قوم ہے جسے تم کچل رہے ہو۔ تم مصیبت زدوں کے چہروں کو چکّی میں پیس رہے ہو۔“ قادرِ مطلق رب الافواج یوں فرماتا ہے۔
Isai UrduGeoD 3:15  यह तुमने कैसी गुस्ताख़ी कर दिखाई? यह मेरी ही क़ौम है जिसे तुम कुचल रहे हो। तुम मुसीबतज़दों के चेहरों को चक्की में पीस रहे हो।” क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज यों फ़रमाता है।
Isai UrduGeoR 3:15  Yih tum ne kaisī gustāḳhī kar dikhāī? Yih merī hī qaum hai jise tum kuchal rahe ho. Tum musībatzadoṅ ke chehroṅ ko chakkī meṅ pīs rahe ho.” Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj yoṅ farmātā hai.
Isai VieLCCMN 3:15  Cớ sao các ngươi lại chà đạp dân Ta, làm tan nát mặt mày những kẻ nghèo khó ? Sấm ngôn của Chúa Thượng, ĐỨC CHÚA các đạo binh !
Isai Viet 3:15  Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.
Isai VietNVB 3:15  Các ngươi có ý gì mà đập nát dân ta?Nghiền nát mặt người nghèo?CHÚA Vạn Quân phán.
Isai WLC 3:15  מלכם מַה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃
Isai WelBeibl 3:15  Sut allech chi feiddio sathru fy mhobl i, a gorthrymu'r rhai tlawd?” —meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD hollbwerus.
Isai Wycliffe 3:15  Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.