|
Isai
|
AB
|
3:15 |
Why do you wrong My people, and shame the face of the poor?
|
|
Isai
|
ABP
|
3:15 |
Why do you wrong my people, and [2the 3face 4of the 5poor 1disgrace], says the lord, the Lord of the militaries?
|
|
Isai
|
ACV
|
3:15 |
What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
3:15 |
What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor?" says the Lord, God of hosts.
|
|
Isai
|
AKJV
|
3:15 |
What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.
|
|
Isai
|
ASV
|
3:15 |
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
BBE
|
3:15 |
By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
|
|
Isai
|
CPDV
|
3:15 |
Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?
|
|
Isai
|
DRC
|
3:15 |
Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
|
|
Isai
|
Darby
|
3:15 |
What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
3:15 |
What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
3:15 |
The Almighty LORD of Armies asks, "How can you crush my people and grind the faces of the poor into the ground?"
|
|
Isai
|
JPS
|
3:15 |
What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the L-rd, the GOD of hosts.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:15 |
What do you mean [that] ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
|
|
Isai
|
KJV
|
3:15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
|
|
Isai
|
KJVA
|
3:15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
|
|
Isai
|
LEB
|
3:15 |
⌞Why⌟ do you crush my people and grind the face of the poor?” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh of hosts.
|
|
Isai
|
LITV
|
3:15 |
What do you mean that you crush My people, and grind the faces of the poor, says the Lord, Jehovah of Hosts?
|
|
Isai
|
MKJV
|
3:15 |
What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
NETfree
|
3:15 |
Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.
|
|
Isai
|
NETtext
|
3:15 |
Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.
|
|
Isai
|
NHEB
|
3:15 |
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:15 |
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
3:15 |
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
Noyes
|
3:15 |
What mean ye, that ye crush my people, And grind the faces of the poor?" Saith Jehovah, the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
RLT
|
3:15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord Yhwh of Armies.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
3:15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Master יהוה of hosts.
|
|
Isai
|
RWebster
|
3:15 |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
3:15 |
What right have ye to crush my people, And the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord Yahweh of hosts—And Yahweh saith—
|
|
Isai
|
UKJV
|
3:15 |
What mean all of you that all of you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.
|
|
Isai
|
Webster
|
3:15 |
What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
|
|
Isai
|
YLT
|
3:15 |
What--to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:15 |
τι υμείς αδικείτε τον λαόν μου και το πρόσωπον των πτωχών καταισχύνετε φησί κύριος κύριος στρατιών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
3:15 |
Wat is dit met julle dat julle my volk vertrap en die ellendiges mishandel? spreek die Here HERE van die leërskare.
|
|
Isai
|
Alb
|
3:15 |
Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
3:15 |
מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
3:15 |
فَمَاذَا تَقْصِدُونَ مِنْ سَحْقِ شَعْبِي وَطَحْنِ وُجُوهِ الْبَائِسِينَ؟»
|
|
Isai
|
AraSVD
|
3:15 |
مَا لَكُمْ تَسْحَقُونَ شَعْبِي، وَتَطْحَنُونَ وُجُوهَ ٱلْبَائِسِينَ؟ يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
3:15 |
نه حاقلا خالقيمي آياق آلتيندا اَزئب يوخسوللارا عذاب ورئرسئنئز؟" بونو قوشونلارين پروردئگاري رب اعلان ادئر.
|
|
Isai
|
Bela
|
3:15 |
Навошта ўціскаеце люд Мой і прыгнятаеце бедных? кажа Гасподзь, Гасподзь Саваоф.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
3:15 |
Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? – заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
3:15 |
ငါ၏လူတို့ကို အဘယ်ကြောင့် နှိပ်စက်ကြသ နည်း။ ဆင်းရဲသားတို့၏မျက်နှာကို အဘယ်ကြောင့် ကြိတ်ကြသနည်းဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေသခင် အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:15 |
Почто вы обидите людий Моих и лице убогих посрамляете? Глаголет Господь Саваоф.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
3:15 |
Unsay ipasabut ninyo nga inyong gidugmok man ang akong katawohan, ug gigaling ang nawong sa mga kabus? nagaingon ang Ginoo, si Jenova sa mga panon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:15 |
主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
3:15 |
你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
3:15 |
主─萬軍之耶和華說:你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:15 |
萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何爲哉、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
3:15 |
主─万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
3:15 |
S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha?" - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:15 |
Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den Herre Zebaoth.‟
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:15 |
Hvor kan I træde paa mit Folk og male de arme sønder?« saa lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.
|
|
Isai
|
Dari
|
3:15 |
شما حق نداشتید که قوم برگزیدۀ مرا پایمال کنید و به مردم مسکین و فقیر ظلم نمائید. من، خداوند، خدای قادر مطلق این را می گویم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
3:15 |
Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:15 |
Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, Heere der heirscharen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
3:15 |
Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malriĉulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
3:15 |
خداوند یهوه صبایوت میگوید: «شمارا چه شده است که قوم مرا میکوبید و رویهای فقیران را خرد مینمایید؟»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
3:15 |
شما حق ندارید قوم مرا این چنین ذلیل سازید و از بینوایان سوء استفاده کنید. من خداوند، خدای متعال سخن میگویم.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
3:15 |
Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.
|
|
Isai
|
FinPR
|
3:15 |
Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
3:15 |
Millä oikeudella te ruhjotte minun kansaani, iskette köyhiä vasten kasvoja? Näin sanoo Jumala, Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FinRK
|
3:15 |
Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Kuinka saatatte runnella kansaani ja ruhjoa köyhien kasvot?" sanoo Herra, Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
3:15 |
De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:15 |
Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d’écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Eternel des armées.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
3:15 |
De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? " — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
|
|
Isai
|
FreJND
|
3:15 |
Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
3:15 |
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
3:15 |
Pourquoi faites-vous tort à mon peuple ? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
3:15 |
Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
3:15 |
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:15 |
Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:15 |
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr HERR Zebaoth.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
3:15 |
was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
3:15 |
was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
3:15 |
Was fällt euch ein, mein Volk zu treten, der Armen Antlitz zu zermalmen?" - Ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heeresscharen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
3:15 |
Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zertreten und das Antlitz der Unterdrückten erbarmungslos zu zermalmen?« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:15 |
Was tretet ihr mein Volk nieder, / zermalmt, die ohne Hilfe sind?", / spricht Jahwe, der Herr aller Heere.
|
|
Isai
|
GerSch
|
3:15 |
Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
3:15 |
Was ist euch? Zerstoßen habt ihr Mein Volk und das Angesicht der Elenden zermahlen! spricht der Herr, Jehovah Zebaoth.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
3:15 |
Was kommt euch bei, mein Volk zu zerstoßenund die Elenden zu zermalmen? ist der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
3:15 |
Warum zertretet ihr mein Volk und zermalmt die Person der Elenden?" Also spricht der Herr, der Gott der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
3:15 |
Διά τι καταδυναστεύετε τον λαόν μου και καταθλίβετε τα πρόσωπα των πτωχών; λέγει Κύριος ο Θεός των δυνάμεων.
|
|
Isai
|
Haitian
|
3:15 |
Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.
|
|
Isai
|
HebModer
|
3:15 |
מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:15 |
Mi lelt, hogy összezúzzátok népemet és a szegények arcát megőrlitek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, a seregek ura.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
3:15 |
Miért zúzzátok össze népemet, és töritek össze a szegények arcát?« – mondja az Úr, a Seregek Istene.
|
|
Isai
|
HunKar
|
3:15 |
Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szőlőt, szegénytől rablott marha van házaitokban:
|
|
Isai
|
HunRUF
|
3:15 |
Hogy meritek összezúzni népemet, összetörni a nincsteleneket?! – Az Úrnak, a Seregek Urának szava ez.
|
|
Isai
|
HunUj
|
3:15 |
Hogy meritek összezúzni népemet, összetörni a nyomorultakat?! - Az Úrnak, a Seregek Urának szava ez.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
3:15 |
Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
3:15 |
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
3:15 |
いかなれば汝等わが民をふみにじり貧きものの面をすりくだくやと これ主萬軍のヱホバのみことばなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
3:15 |
なぜ、あなたがたはわが民を踏みにじり、貧しい者の顔をすり砕くのか」と万軍の神、主は言われる。
|
|
Isai
|
KLV
|
3:15 |
nuq ta' SoH mean vetlh SoH crush wIj ghotpu, je grind the qab vo' the mIpHa'?” jatlhtaH the joH, joH'a' vo' Armies.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
3:15 |
Godou donu ai bolo e-hagaduadua agu daangada, e-haga-hai-hegau digau hagaloale gi godou hiihai. Koau, go Tagi go Yihowah di Gowaa Aamua deenei e-helekai.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
3:15 |
Менің халқыма қысымшылық жасап, кедейлерді езіп-жаншығандарың не?!» — деп нық айтады Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
3:15 |
¿Cˈaˈut nak nequerahobtesiheb lin tenamit? ¿Cˈaˈut nak nequetacuasiheb li nebaˈ? chan li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:15 |
너희가 내 백성을 쳐서 산산조각 내며 가난한 자들의 얼굴을 맷돌로 가나니 그것은 무엇을 뜻하느냐? 주 만군의 하나님이 말하노라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
3:15 |
어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다
|
|
Isai
|
LXX
|
3:15 |
τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε
|
|
Isai
|
LinVB
|
3:15 |
Nani alingisi bino konyata bato ba ekolo ya ngai, mpe konyokolo babola ? » Mokonzi, Yawe wa bokasi bonso, alobi bongo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
3:15 |
Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?“ – klausia Viešpats, kareivijų Dievas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:15 |
Kas jums prātā, ka jūs saminat Manus ļaudis un satriecat bēdīgo vaigus? Saka Tas Kungs Dievs Cebaot.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
3:15 |
എന്റെ ജനത്തെ തകൎത്തുകളവാനും എളിയവരെ ദുഃഖിപ്പിപ്പാനും നിങ്ങൾക്കു എന്തു കാൎയ്യം എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Isai
|
Maori
|
3:15 |
He aha ta koutou tikanga i kuru ai koutou i taku iwi, i orohina ai e koutou nga mata o nga rawakore? e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.
|
|
Isai
|
MapM
|
3:15 |
מלכם מַה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
3:15 |
Ahoana no hevitrareo no dia hosihosenareo ny oloko, Ary torotoroinareo ny tavan’ ny malahelo? Hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
3:15 |
Lina libachobozelani abantu bami, lichola ubuso babayanga? itsho iNkosi uJehova wamabandla.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:15 |
Met welk recht vertrapt ge mijn volk, verschopt ge den arme, Is de godsspraak des Heren, van Jahweh der heirscharen!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
3:15 |
Korleis kann de soleis skamfara mitt folk og trakka dei fatige under fot?» segjer Herren, Allhers-Herren.
|
|
Isai
|
Norsk
|
3:15 |
Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
|
|
Isai
|
Northern
|
3:15 |
Nə haqla xalqıma zülm edib Yoxsullara əzab verirsiniz?» Bunu Ordular Rəbbi Xudavənd bəyan edir.
|
|
Isai
|
OSHB
|
3:15 |
מלכם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Sohte amwail pwung en kauwehla nei aramas akan oh widinge me semwehmwe kan. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
3:15 |
Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:15 |
Po co miażdżycie mój lud i uciskacie oblicza ubogich? – mówi Pan Bóg zastępów.
|
|
Isai
|
PorAR
|
3:15 |
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? Diz o Senhor Deus dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:15 |
Que tendes vós, que atropellaes o meu povo e moeis as faces dos afflictos? diz o Senhor, o Deus dos Exercitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:15 |
Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:15 |
Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
3:15 |
Por que razão calcais aos pés o meu povo, e macerais o rosto dos pobres?» – Oráculo do Senhor Deus do universo.
|
|
Isai
|
RomCor
|
3:15 |
Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu şi apăsaţi pe săraci?” zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:15 |
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:15 |
Что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных?» – говорит Господь, Господь Саваоф.
|
|
Isai
|
SloChras
|
3:15 |
Zakaj tarete ljudstvo moje ter razbijate siromakom obličje? govori Gospod, Jehova nad vojskami.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
3:15 |
‚Kaj nameravate, da lomite moje ljudstvo na koščke in meljete obraze revnih?‘ govori Gospod Bog nad vojskami.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
3:15 |
Sayidka ah Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, War maxaad ula jeeddaan dadkayga aad burburinaysaan iyo masaakiinta aad wejigooda duqaynaysaan?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:15 |
¿Por qué aplastáis a mi pueblo, y moléis el rostro de los pobres?” dice el Señor, Yahvé de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
3:15 |
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:15 |
¿Qué tenéis vosotros, que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:15 |
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Зашто газите народ мој и лице сиромасима сатирете? Говори Господ, Господ над војскама.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Зашто газите народ мој и лице сиромасима сатирете? говори Господ, Господ над војскама.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
3:15 |
Huru kunnen I så krossa mitt folk och söndermala de fattiga?» Så säger Herren, HERREN Sebaot.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
3:15 |
Vad menar ni med att krossa mitt folk och mala sönder de fattiga?" säger Herren Gud Sebaot.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:15 |
Hvi förtrampen I mitt folk, och förkrossen dens fattigas person, säger Herren, Herren Zebaoth?
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:15 |
Anong ibig ninyong sabihin na inyong dinidikdik ang aking bayan, at inyong ginigiling ang mukha ng dukha? sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:15 |
ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Yupela i mekim wanem na yupela i paitim bilong brukim ol manmeri bilong Mi na skrapim ol pes bilong ol rabisman? Bikpela na God bilong bikpela ami i tok olsem.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
3:15 |
RAB halkının ileri gelenleri ve önderleriyle davasını görecek. Rab, Her Şeye Egemen RAB onlara diyor ki, “Bağları yiyip bitiren sizsiniz, Evleriniz yoksullardan zorla aldığınız malla dolu. Ne hakla halkımı eziyor, Yoksulu sömürüyorsunuz?”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:15 |
Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:15 |
یہ تم نے کیسی گستاخی کر دکھائی؟ یہ میری ہی قوم ہے جسے تم کچل رہے ہو۔ تم مصیبت زدوں کے چہروں کو چکّی میں پیس رہے ہو۔“ قادرِ مطلق رب الافواج یوں فرماتا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:15 |
यह तुमने कैसी गुस्ताख़ी कर दिखाई? यह मेरी ही क़ौम है जिसे तुम कुचल रहे हो। तुम मुसीबतज़दों के चेहरों को चक्की में पीस रहे हो।” क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज यों फ़रमाता है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Yih tum ne kaisī gustāḳhī kar dikhāī? Yih merī hī qaum hai jise tum kuchal rahe ho. Tum musībatzadoṅ ke chehroṅ ko chakkī meṅ pīs rahe ho.” Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj yoṅ farmātā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Cớ sao các ngươi lại chà đạp dân Ta, làm tan nát mặt mày những kẻ nghèo khó ? Sấm ngôn của Chúa Thượng, ĐỨC CHÚA các đạo binh !
|
|
Isai
|
Viet
|
3:15 |
Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
3:15 |
Các ngươi có ý gì mà đập nát dân ta?Nghiền nát mặt người nghèo?CHÚA Vạn Quân phán.
|
|
Isai
|
WLC
|
3:15 |
מלכם מַה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:15 |
Sut allech chi feiddio sathru fy mhobl i, a gorthrymu'r rhai tlawd?” —meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD hollbwerus.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:15 |
Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
|