|
Isai
|
AB
|
3:14 |
The Lord Himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers; but why have you set My vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses?
|
|
Isai
|
ABP
|
3:14 |
The lord himself [2for 3judgment 1shall come] with the elders of the people, and with his rulers. But you, why did you set on fire my vineyard, and the seizure of the poor is in your houses?
|
|
Isai
|
ACV
|
3:14 |
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the rulers of it. It is ye who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your houses.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
3:14 |
The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and their kings: "For you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
AKJV
|
3:14 |
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
ASV
|
3:14 |
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
|
|
Isai
|
BBE
|
3:14 |
The Lord comes to be the judge of their responsible men and of their rulers: it is you who have made waste the vine-garden, and in your houses is the property of the poor which you have taken by force.
|
|
Isai
|
CPDV
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and with their leaders. For you have been devouring the vineyard, and the plunder from the poor is in your house.
|
|
Isai
|
DRC
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
|
|
Isai
|
Darby
|
3:14 |
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
3:14 |
The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
3:14 |
The LORD presents his case to the respected leaders and the officials of his people: "You have burned down the vineyard! Your houses are filled with goods stolen from the poor."
|
|
Isai
|
JPS
|
3:14 |
HaShem will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:14 |
The LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
|
|
Isai
|
KJV
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
KJVA
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
LEB
|
3:14 |
Yahweh enters into judgment with the elders of his people and its princes. “And you! You have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses!
|
|
Isai
|
LITV
|
3:14 |
Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings. For you have eaten up the vineyard, the plunder of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
MKJV
|
3:14 |
The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and their kings; for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
NETfree
|
3:14 |
The LORD comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, "It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
|
|
Isai
|
NETtext
|
3:14 |
The LORD comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, "It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
|
|
Isai
|
NHEB
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:14 |
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
3:14 |
The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
Noyes
|
3:14 |
Jehovah entereth into judgment with the elders of his people, and their princes: "So then ye have consumed the vineyard; The plunder of the poor is in your houses!
|
|
Isai
|
RLT
|
3:14 |
Yhwh will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
3:14 |
יהוה will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
RWebster
|
3:14 |
The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
3:14 |
Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people And their princes,—But ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses.
|
|
Isai
|
UKJV
|
3:14 |
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for all of you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
Webster
|
3:14 |
The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
|
|
Isai
|
YLT
|
3:14 |
Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor is in your houses.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:14 |
αυτός κύριος εις κρίσιν ήξει μετά των πρεσβυτέρων του λαού και μετά των αρχόντων αυτού υμείς δε τι ενεπυρίσατε τον αμπελώνά μου και η αρπαγή του πτωχού εν τοις οίκοις υμών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
3:14 |
Die HERE gaan na die gereg met die oudstes en die vorste van sy volk. Ja, júlle het die wingerd afgewei; wat aan die arm man ontroof is, is in julle huise.
|
|
Isai
|
Alb
|
3:14 |
Zoti hyn në gjyq me pleqtë e popullit të tij dhe me princat e tij: "Jeni ju që e keni përpirë vreshtin; trupat pa jetë të të varfërve ndodhen në shtëpitë tuaja.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
3:14 |
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
3:14 |
الرَّبُّ يَدْخُلُ فِي الْمُحَاكَمَةِ ضِدَّ شُيُوخِ شَعْبِهِ وَقَادَتِهِمْ. وَيَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «أَنْتُمُ الَّذِينَ أَتْلَفْتُمْ كَرْمِي، وَصَارَ سَلَبُ الْبَائِسِ فِي مَنَازِلِكُمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
3:14 |
اَلرَّبُّ يَدْخُلُ فِي ٱلْمُحَاكَمَةِ مَعَ شُيُوخِ شَعْبِهِ وَرُؤَسَائِهِمْ: «وَأَنْتُمْ قَدْ أَكَلْتُمُ ٱلْكَرْمَ. سَلَبُ ٱلْبَائِسِ فِي بُيُوتِكُمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
3:14 |
رب خالقينين رهبرلرئني، باشچيلاريني محکمهيه گتئرئر: "سئزسئنئز اوزوم باغيني يِيئب اودان، کاسيبلاردان تالان اتدئيئنئز ماللا اِولرئنئزي دولدوران.
|
|
Isai
|
Bela
|
3:14 |
Гасподзь уступае ў суд са старэйшынамі народу Свайго і з князямі яго: вы спустошылі вінаграднік; нарабаванае ў беднага — у вашых дамах.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
3:14 |
ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
3:14 |
ထာဝရဘုရားသည် မိမိလူတို့တွင်၊ အသက်ကြီး သူတို့ကို၎င်း၊ မင်းတို့ကို၎င်း တရားစီရင်ရာ၌ ဆီးကြိုး တော်မူမည်။ သင်တို့သည် ငါ့ဥယျာဉ်တော်ကိုစားကြပြီ။ ဆင်းရဲသောသူတို့၏ ဥစ္စာကို လုယူ၍၊ မိမိတို့အိမ်၌ သိုထားကြပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:14 |
Сам Господь на суд приидет со старейшины людий и со князи их. Вы же почто запалисте виноград Мой, и разграбление убогаго в домех ваших?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
3:14 |
Si Jehova magahukom sa mga anciano sa iyang katawohan, ug sa mga principe niini: Kamo mao ang naglamoy sa parrasan; ang inagaw gikan sa mga kabus anaa sa inyong mga balay:
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:14 |
耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
3:14 |
上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
3:14 |
耶和華必審問他民中的長老和首領,說:吃盡葡萄園果子的就是你們;向貧窮人所奪的都在你們家中。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:14 |
耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
3:14 |
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲱⲕϩ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏⲓ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
3:14 |
Jahve dolazi na sud sa starješinama i glavarima svog naroda: "Vinograd ste moj opustošili, u vašim je kućama što oteste siromahu.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:14 |
Herren vil gaa til Doms over de ældste af sit Folk og over dets Fyrster: — „I have fortæret Vingaarden, Rov fra den fattige er i eders Huse.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:14 |
HERREN møder til Doms med de Ældste i sit Folk og dets Fyrster: »Det er jer, som gnaved Vingaarden af, I har Rov fra den arme til Huse.
|
|
Isai
|
Dari
|
3:14 |
او مو سفیدان و حاکمان قوم برگزیدۀ خود را برای محاکمه می آورد و آن ها را محکوم ساخته می فرماید: «شما بودید که تاکستان مردم فقیر را غصب نمودید و مال و دارائی آن ها را در خانۀ خود انبار کردید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
3:14 |
De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:14 |
De Heere komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
3:14 |
La Eternulo faros juĝan proceson kontraŭ la plejaĝuloj de Lia popolo kaj kontraŭ ĝiaj estroj: Vi ruinigis la vinberĝardenon; havo, kiun vi rabis de malriĉuloj, estas en viaj domoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
3:14 |
خداوند بامشایخ قوم خود و سروران ایشان به محاکمه درخواهد آمد، زیرا شما هستید که تاکستانها راخوردهاید و غارت فقیران در خانه های شمااست.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
3:14 |
خداوند بزرگان و رهبران قوم خود را برای محاکمه میطلبد و میگوید: «شما تاکستانها را تاراج کردید و خانههای شما پر است از آنچه از بینوایان گرفتهاید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
3:14 |
Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne.
|
|
Isai
|
FinPR
|
3:14 |
Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
3:14 |
Hän tulee ja vaatii tilille kansansa vanhimmat ja hallitusmiehet: -- Te olette riistäneet tyhjiin, te olette tärvelleet viinitarhan, köyhien omasta te olette koonneet omaisuutenne.
|
|
Isai
|
FinRK
|
3:14 |
Herra käy tuomiolle kansansa vanhimpia ja sen päämiehiä vastaan. Te olette raiskanneet viinitarhan, teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen johtajien kanssa: "Te olette raiskanneet viinitarhan. Teidän taloissanne on köyhiltä ryöstettyä tavaraa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
3:14 |
L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:14 |
L’Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l’affligé est dans vos maisons.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
3:14 |
Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : " Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
|
|
Isai
|
FreJND
|
3:14 |
L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
3:14 |
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
3:14 |
Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. Ô vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne ? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
3:14 |
L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C'est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
3:14 |
L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:14 |
Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und der HERR kommt zu Gericht mit den Altesten seines Volks und mit seinen Fursten. Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
3:14 |
Jehova wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern;
|
|
Isai
|
GerElb19
|
3:14 |
Jehova wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern;
|
|
Isai
|
GerGruen
|
3:14 |
So geht der Herr denn ins Gericht mit seines Volkes Ältesten und Amtspersonen: - "Ihr habt den Weinberg abgeweidet. In euren Häusern ist geraubtes Armengut.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
3:14 |
Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und dessen Oberen: »Ihr da, ihr habt den Weinberg abgeweidet! Das den Armen geraubte Gut ist in euren Häusern!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:14 |
Ihre Ältesten und Führer lädt er sich vor: / "Ihr habt den Weinberg ruiniert! / In euren Häusern stapelt sich das von Armen geraubte Gut!
|
|
Isai
|
GerSch
|
3:14 |
Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten des Volkes und mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg verderbt! Der Raub des Armen ist in euren Häusern!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
3:14 |
Jehovah kommt ins Gericht mit den Ältesten Seines Volkes und seinen Obersten: Und ihr habt den Weinberg abgebrannt und das dem Elenden Entrissene in euren Häusern.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
3:14 |
Jahwe geht ins Gericht mit den Vornehmenund mit den Obersten seines Volks: Ihr aber habt den Weinberg abgeweidet! Das den Elenden geraubte Gut ist in euren Häusern!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
3:14 |
Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und seinen Fürsten: "Ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet; der Raub des Armen ist in euren Häusern. (a) Jes 5:1-7
|
|
Isai
|
GreVamva
|
3:14 |
Ο Κύριος θέλει εισέλθει εις κρίσιν μετά των πρεσβυτέρων του λαού αυτού και μετά των αρχόντων αυτού· διότι σεις κατεφάγετε τον αμπελώνα· τα αρπάγματα του πτωχού είναι εν ταις οικίαις υμών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
3:14 |
Seyè a rele chèf fanmi yo ak lòt chèf pèp li a nan tribinal. L'ap denonse yo. Li di konsa: Se nou menm ki fin piye jaden rezen yo. N'ap vòlò pòv malere yo pou nou plen kay nou.
|
|
Isai
|
HebModer
|
3:14 |
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:14 |
Az Örökkévaló törvénybe száll népének véneivel és nagyjaival: Hiszen ti lelegeltétek a szőlőt, a szegénytől rablott jószág van házaitokban.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
3:14 |
Az Úr ítéletre száll népe véneivel és fejedelmeivel: »Ti feldúltátok a szőlőt, szegénytől rabolt holmi van házaitokban.
|
|
Isai
|
HunKar
|
3:14 |
Előálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
3:14 |
Törvényt tart az Úr népének vénei és vezérei fölött: Letaroltátok a szőlőt, szegényektől elrabolt holmi van házaitokban!
|
|
Isai
|
HunUj
|
3:14 |
Törvényt tart az Úr népe vénei és vezérei fölött: Letaroltátok a szőlőt, szegényektől rabolt holmi van a házatokban!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
3:14 |
Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
3:14 |
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
3:14 |
ヱホバ來りておのが民の長老ともろもろの君とをさばきて言給はん なんぢらは葡萄園をくひあらせり 貧きものより掠めとりたる物はなんぢらの家にあり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
3:14 |
主はその民の長老と君たちとをさばいて、「あなたがたは、ぶどう畑を食い荒した。貧しい者からかすめとった物は、あなたがたの家にある。
|
|
Isai
|
KLV
|
3:14 |
joH'a' DichDaq 'el Daq yoj tlhej the quppu' vo' Daj ghotpu, je chaj leaders: “ 'oH ghaH SoH 'Iv ghaj eaten Dung the HIq wIj. The non vo' the mIpHa' ghaH Daq lIj juHmey.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
3:14 |
Dimaadua ga-laha-mai digau mmaadua, mo nia dagi o ana daangada gi-di gowaa hai-gabunga. Mee ga-helekai hagiaga digaula, “Goodou gu-gaiaa nia hadagee waini, gei godou hale guu-honu nia mee digau hagaloale.
|
|
Isai
|
Kaz
|
3:14 |
Сонда Жаратқан Ие таңдап алған халқының рубасылары мен әміршілеріне айыптарын атап көрсетеді: «Сендер Менің жүзімдігімді ойрандадыңдар! Өз сарайларыңды бейшаралардан тонап алған дүние-мүлікпен толтырдыңдар.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
3:14 |
Ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li nequeˈcˈamoc be ut saˈ xbe̱neb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit. Ut tixye reheb: —La̱ex xexsachoc re lin tenamit ut yo̱quex chixcˈambal li cˈaˈru reheb li nebaˈ saˈ le̱ rochoch.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:14 |
주께서 자신의 백성의 원로들과 그들의 통치자들과 함께 심판 자리로 들어가시리니 너희가 포도원을 먹어 버렸도다. 가난한 자에게서 노략한 물건이 너희 집에 있느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
3:14 |
여호와께서 그 백성의 장로들과 방백들을 국문하시되 포도원을 삼킨 자는 너희며 가난한 자에게서 탈취한 물건은 너희 집에 있도다
|
|
Isai
|
LXX
|
3:14 |
αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
3:14 |
Yawe akosambisa bakolo na bakonzi ba mboka boye : « Bino bato boliaki mbuma ya elanga ya vino, bobombi o ndako biloko biye bobotoli babola.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
3:14 |
Viešpats teis vyresniuosius ir savo tautos kunigaikščius. „Jūs jau prarijote vynuogyną. Beturčių nuosavybė yra jūsų namuose.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:14 |
Tas Kungs nāk uz tiesu ar Savu ļaužu vecajiem un viņu lieliem kungiem: un jūs to vīna dārzu esat noēduši; nabaga laupījums ir jūsu namos.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
3:14 |
യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരോടും പ്രഭുക്കന്മാരോടും ന്യായവിസ്താരത്തിൽ പ്രവേശിക്കും; നിങ്ങൾ മുന്തിരിത്തോട്ടം തിന്നുകളഞ്ഞു; എളിയവരോടു കവൎന്നെടുത്തതു നിങ്ങളുടെ വീടുകളിൽ ഉണ്ടു;
|
|
Isai
|
Maori
|
3:14 |
Ka timata ta Ihowa whakawa i nga kaumatua o tana iwi, i ona rangatira ano hoki: Ko koutou nana i pau ai te mara waina; ko nga taonga a nga rawakore i pahuatia kei roto i o koutou whare:
|
|
Isai
|
MapM
|
3:14 |
יְהֹוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
3:14 |
Jehovah miampanga ny loholona sy ny lehiben’ ny olony amin’ ny fitsarana hoe: Hianareo no efa nandevona ny tanim-boaloboka; Ary ao an-tranonareo ny fananan’ ny malahelo izay efa nalaina an-keriny.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
3:14 |
INkosi ingena kusahlulelo labadala babantu bayo leziphathamandla zayo; ngoba lina lidle isivini; impango yomyanga isezindlini zenu.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:14 |
Daar komt Jahweh ten oordeel Tegen de oudsten, tegen de vorsten van zijn volk: Gij hebt de wijngaard gestolen, De buit der armen in uw huizen gesleept;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
3:14 |
Herren held rettargang med sitt folks styresmenner og hovdingar: «De hev plundra vinhagen! Ran frå fatigmannen er i husi dykkar!
|
|
Isai
|
Norsk
|
3:14 |
Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder!
|
|
Isai
|
Northern
|
3:14 |
Rəbb xalqının rəhbərlərini, Başçılarını məhkəməyə gətirir: «Sizsiniz üzüm bağını yeyib-dağıdan, Kasıbların malı ilə evlərinizi dolduran.
|
|
Isai
|
OSHB
|
3:14 |
יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:14 |
KAUN-O pahn ketikidohr me mah kan oh kaun akan en sapwellime aramas akan pwe en ketin kadeik irail. E ketin wiahda iren kedip wet: “Kumwail pirapahla mwetin wain kan, oh nan imwamwail kan direkilahr mehkan me kumwail kihsangehr me semwehmwe kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
3:14 |
Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:14 |
Pan stawi na sąd starszych swego ludu i ich książąt: Wy spustoszyliście moją winnicę, w waszych domach znajduje się łup ubogich.
|
|
Isai
|
PorAR
|
3:14 |
O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:14 |
O Senhor vem em juizo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus principes; porque vós consumistes esta vinha, o despojo do afflicto está em vossas casas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:14 |
O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e contra seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:14 |
O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e contra seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.
|
|
Isai
|
PorCap
|
3:14 |
*O Senhor entrará em juízo contra os anciãos e os chefes do seu povo: «Vós devorastes a minha vinha, e os despojos dos pobres enchem as vossas casas.
|
|
Isai
|
RomCor
|
3:14 |
Domnul intră la judecată cu bătrânii poporului Său şi cu mai-marii lui: „Voi aţi mâncat via! Prada luată de la sărac este în casele voastre!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:14 |
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного - в ваших домах;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:14 |
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его. «Вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах.
|
|
Isai
|
SloChras
|
3:14 |
Gospod se bliža, da bo sodil ljudstva svojega starejšine in kneze njegove: Vi ste, ki ste popasli ta vinograd, rop siromakov je v hišah vaših.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
3:14 |
Gospod bo stopil na sodbo s starci svojega ljudstva in njegovimi princi, kajti požrli ste vinograd; plen ubogih je v vaših hišah.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
3:14 |
Rabbigu wuxuu dacwad la geli doonaa odayaasha iyo amiirrada dadkiisa. Waa idinka kuwa dhammaystay beercanabka, wixii aad masaakiinta ka soo dhacdeenna guryihiinnay ku dhex jiraan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:14 |
Yahvé entrará en juicio con los ancianos de su pueblo y con sus príncipes: “Vosotros habéis devorado la viña, en vuestras casas están los despojos del pobre.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
3:14 |
Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:14 |
Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros pacisteis la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:14 |
Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Господ ће доћи на суд са старешинама народа свог и с кнезовима његовим, јер ви потрсте виноград, грабеж од сиромаха у вашим је кућама.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Господ ће доћи на суд са старјешинама народа својега и с кнезовима његовијем, јер ви потрсте виноград, грабеж од сиромаха у вашим је кућама.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
3:14 |
HERREN vill gå till doms med sitt folks äldste och med dess furstar. »I haven skövlat vingården; rov från de fattiga är i edra hus.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
3:14 |
Herren håller rättegång med sitt folks äldste och dess furstar: "Ni har skövlat vingården. Rov från de fattiga finns i era hus.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och Herren kommer till domen med sins folks äldsta, och med sina Förstar; ty I hafven förderfvat vingården; och rofvet ifrå de fattige är i edart hus.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:14 |
Ang Panginoon ay hahatol sa mga matanda ng kaniyang bayan, at sa mga pangulo niyaon; Kayo ang nagkainan sa ubasan: ang samsam sa dukha ay nasa inyong mga bahay;
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:14 |
พระเยโฮวาห์จะทรงเข้าพิพากษาพวกผู้ใหญ่และเจ้านายชนชาติของพระองค์ “เจ้าทั้งหลายนี่แหละซึ่งได้กลืนกินสวนองุ่นเสีย ของที่ริบมาจากคนจนก็อยู่ในเรือนของเจ้า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:14 |
BIKPELA bai makim pe bilong kot long ol lapun bilong ol manmeri bilong Em, na ol bosman bilong ol. Long wanem yupela i bin kaikai pinis ol wara bilong ol diwai wain. Ol kago yupela bin kisim na i bilong ol rabisman i stap long ol haus bilong yupela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
3:14 |
RAB halkının ileri gelenleri ve önderleriyle davasını görecek. Rab, Her Şeye Egemen RAB onlara diyor ki, “Bağları yiyip bitiren sizsiniz, Evleriniz yoksullardan zorla aldığınız malla dolu. Ne hakla halkımı eziyor, Yoksulu sömürüyorsunuz?”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:14 |
Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:14 |
رب اپنی قوم کے بزرگوں اور رئیسوں کا فیصلہ کرنے کے لئے سامنے آ کر فرماتا ہے، ”تم ہی انگور کے باغ میں چرتے ہوئے سب کچھ کھا گئے ہو، تمہارے گھر ضرورت مندوں کے لُوٹے ہوئے مال سے بھرے پڑے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:14 |
रब अपनी क़ौम के बुज़ुर्गों और रईसों का फ़ैसला करने के लिए सामने आकर फ़रमाता है, “तुम ही अंगूर के बाग़ में चरते हुए सब कुछ खा गए हो, तुम्हारे घर ज़रूरतमंदों के लूटे हुए माल से भरे पड़े हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Rab apnī qaum ke buzurgoṅ aur ra'īsoṅ kā faislā karne ke lie sāmne ā kar farmātā hai, “Tum hī angūr ke bāġh meṅ charte hue sab kuchh khā gae ho, tumhāre ghar zarūratmandoṅ ke lūṭe hue māl se bhare paṛe haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:14 |
ĐỨC CHÚA đưa ra toà xét xử hàng kỳ mục và những kẻ lãnh đạo dân Người : Chính các ngươi đã ăn hại vườn nho. Của cải người nghèo các ngươi đã bóc lột còn đang ở trong nhà các ngươi.
|
|
Isai
|
Viet
|
3:14 |
Ðức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ấy chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
3:14 |
CHÚA kết ánCác trưởng lão và lãnh đạo trong dân rằng:Chính các ngươi đã ăn nuốt vườn nho;Đồ cướp đoạt của người nghèo đang ở trong nhà các ngươi.
|
|
Isai
|
WLC
|
3:14 |
יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:14 |
Mae'r ARGLWYDD yn dod â'r cyhuddiad yma yn erbyn arweinwyr a thywysogion ei bobl: “Chi ydy'r rhai sydd wedi dinistrio'r winllan! Mae'r hyn sydd wedi'i ddwyn oddi ar y tlawd yn eich tai chi.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:14 |
the Lord schal come to doom, with the eldere men of his puple, and with hise princes; for ye han wastid my vyner, and the raueyn of a pore man is in youre hous.
|