|
Isai
|
AB
|
3:6 |
For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have clothing, you be our ruler, and let my food be under your power.
|
|
Isai
|
ABP
|
3:6 |
For [2shall take hold of 1a man] his brother, or a member of the family of his father, saying, [2a garment 1You have], [3chief 1you become 2our]; and [3food needs 2my 5under 6you 1let 4be]!
|
|
Isai
|
ACV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand,
|
|
Isai
|
AFV2020
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of his father's house, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand;"
|
|
Isai
|
AKJV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
|
|
Isai
|
ASV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
|
|
Isai
|
BBE
|
3:6 |
When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:
|
|
Isai
|
CPDV
|
3:6 |
For a man will apprehend his brother, from the household of his own father, saying: “The vestment is yours. Be our leader, but let this ruin be under your hand.”
|
|
Isai
|
DRC
|
3:6 |
For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
|
|
Isai
|
Darby
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
3:6 |
When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
3:6 |
A person will grab one of his relatives from his father's family and say, "You have a coat. You'll be our leader. This pile of ruins will be under your control."
|
|
Isai
|
JPS
|
3:6 |
For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand;
|
|
Isai
|
KJV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
|
Isai
|
KJVA
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
|
Isai
|
LEB
|
3:6 |
Indeed, a man will seize his brother in the house of his father: “⌞You have a cloak⌟; you shall be a leader for us, and this heap of ruins shall be under your hand!”
|
|
Isai
|
LITV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother, at his father's house, saying , A cloak! Come, you be a ruler for is; let this ruin be under your hand.
|
|
Isai
|
MKJV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand;
|
|
Isai
|
NETfree
|
3:6 |
Indeed, a man will grab his brother right in his father's house and say, 'You own a coat - you be our leader! This heap of ruins will be under your control.'
|
|
Isai
|
NETtext
|
3:6 |
Indeed, a man will grab his brother right in his father's house and say, 'You own a coat - you be our leader! This heap of ruins will be under your control.'
|
|
Isai
|
NHEB
|
3:6 |
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:6 |
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
3:6 |
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand."
|
|
Isai
|
Noyes
|
3:6 |
Then shall a man take hold of his brother in his father’s house, [and say,] Thou hast yet clothing, Be thou our ruler, And take this ruin into thy hands!
|
|
Isai
|
RLT
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
|
Isai
|
RWebster
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
3:6 |
When a man shall lay hold, on his brother of the house of his father, [saying] —Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand,
|
|
Isai
|
UKJV
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
|
|
Isai
|
Webster
|
3:6 |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
|
|
Isai
|
YLT
|
3:6 |
When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:6 |
ότι επιλήψεται άνθρωπος του αδελφού αυτού η του οικείου του πατρός αυτού λέγων ιμάτιον έχεις αρχηγός γενού ημών και το βρώμα το εμόν υπό σε έστω
|
|
Isai
|
Afr1953
|
3:6 |
As 'n man sy broer aangryp in die huis van sy vader en sê: Jy het 'n kleed, jy moet owerste oor ons wees, en laat hierdie ingestorte puinhoop onder jou toesig wees —
|
|
Isai
|
Alb
|
3:6 |
Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t'i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
3:6 |
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך
|
|
Isai
|
AraNAV
|
3:6 |
عِنْدَئِذٍ يَقْبِضُ الإِنْسَانُ عَلَى أَخِيهِ فِي بَيْتِ أَبِيهِ قَائِلاً لَهُ: «إِنَّ عِنْدَكَ ثَوْباً، فَامْلُكْ عَلَيْنَا لِتُنْقِذَنَا مِنْ هَذِهِ الْفَوْضَى».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
3:6 |
إِذَا أَمْسَكَ إِنْسَانٌ بِأَخِيهِ فِي بَيْتِ أَبِيهِ قَائِلًا: «لَكَ ثَوْبٌ فَتَكُونُ لَنَا رَئِيسًا، وَهَذَا ٱلْخَرَابُ تَحْتَ يَدِكَ»
|
|
Isai
|
Azeri
|
3:6 |
عايئلهده قارداش قارداشا ساريليب دئيهجک: "سنئن هچ اولماسا، اَينئنه گِيميه پالتارين وار. باشچيميز اول، قوي بو خاراباليقلار سنئن اَلئنئن آلتيندا اولسون!"
|
|
Isai
|
Bela
|
3:6 |
Тады ўхопіцца чалавек за брата свайго, у сям’і бацькі свайго, і скажа : "у цябе ёсьць адзеньне, будзь нашым правадыром, і хай будуць гэтыя руіны пад рукою тваёю".
|
|
Isai
|
BulVeren
|
3:6 |
Когато човек улови брат си в бащиния си дом и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! –
|
|
Isai
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုကြောင့်၊ လူသည် ပေါက်ဘော်ချင်းညီအစ်ကို ကို ကိုင်ဆွဲ၍၊ သင်၌ အဝတ်ရှိသေး၏။ လာပါ။ အကျွန်ုပ် တို့အပေါ်၌ မင်းပြုပါ။ အကျွန်ုပ်တို့ ပြိုပျက်ရာကိုလည်း ပြုပြင်ပါဟုဆိုလျှင်၊
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:6 |
Яко имется человек брата своего, или домашняго отца своего, глаголя: ризу имаши, началовождь нам буди, и брашно мое под тобою да будет.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
3:6 |
Sa diha nga ang usa ka tawo mokupot sa iyang igsoon diha sa balay sa iyang amahan, nga magaingon : Ikaw nagasaput man, busa ikaw himoon namong pangulo, ug pasagdi nga kining kadautan mahulog sa imong kamot;
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:6 |
人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
3:6 |
那時,人要抓著自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
3:6 |
人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:6 |
或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可爲我長、此傾覆者、歸爾掌握、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
3:6 |
人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:6 |
ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲟⲗϫϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲏ ⲡⲣⲙⲛⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲧⲁϩⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
3:6 |
te svatko brata hvata u očinskoj kući: "Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!"
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand:
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:6 |
Naar da en Mand tager fat paa en anden i hans Fædrenehus og siger: »Du har en Kappe, du skal være vor Hersker, under dig skal dette faldefærdige Rige staa!«
|
|
Isai
|
Dari
|
3:6 |
زمانی می رسد که اعضای یک خاندان یک نفر را از بین خود انتخاب کرده می گویند: «تو اقلاً چیزی برای پوشیدن داری، پس بیا و در این دوران مصیبت رهبر ما باش.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
3:6 |
Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:6 |
Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;
|
|
Isai
|
Esperant
|
3:6 |
Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante: Vi havas veston, estu do nia estro, kaj ĉi tiu ruino estu sub via mano.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
3:6 |
چون شخصی به برادر خویش در خانه پدرش متمسک شده، بگوید: «تو را رخوت هست پس حاکم ما شو و این خرابی در زیر دست تو باشد»،
|
|
Isai
|
FarTPV
|
3:6 |
زمانی خواهد آمد که اعضای یک خاندان کسی را از بین خود انتخاب میکنند و به او خواهند گفت: «تو اقلاً چیزی برای پوشیدن داری، بیا و در این روزهای سخت، رهبری ما را به عهده گیر.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
3:6 |
Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta.
|
|
Isai
|
FinPR
|
3:6 |
Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä",
|
|
Isai
|
FinPR92
|
3:6 |
Silloin veli tarttuu veljensä käsivarteen ja sanoo hänelle: "Kun sinulla sentään on viitta, ryhdy sinä meille johtajaksi! Ota haltuusi tämä rauniokasa."
|
|
Isai
|
FinRK
|
3:6 |
Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa ja sanoo: ”Sinulla on viitta, rupea sinä ruhtinaaksemme ja ota hoitoosi tämä rauniokasa”,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, ryhdy ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä",
|
|
Isai
|
FreBBB
|
3:6 |
Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:6 |
Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
3:6 |
Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : " Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! "
|
|
Isai
|
FreJND
|
3:6 |
Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
|
|
Isai
|
FreKhan
|
3:6 |
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
3:6 |
L'homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira : Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
3:6 |
Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
3:6 |
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:6 |
Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:6 |
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Furst, hilf du diesem Unfall!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
3:6 |
Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
3:6 |
Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
3:6 |
Wenn einer seinen Blutsverwandten anhält mit den Worten: "Du hast noch ein Stück Tuch. Werd unser Oberhaupt, und untertan sein diese Trümmer dir!",
|
|
Isai
|
GerMenge
|
3:6 |
Wenn dann jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ungestüm nötigt (mit den Worten): »Du hast noch ein Obergewand, du mußt unser Richter sein, und dieser Trümmerhaufe hier soll unter deiner Herrschaft stehen!«,
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:6 |
Dann packt einer seinen Verwandten am Arm: / "Du hast noch einen Mantel", sagt er, / "du sollst unser Anführer sein! / Diese Trümmer seien in deiner Gewalt!"
|
|
Isai
|
GerSch
|
3:6 |
Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: »Du hast ein Kleid, sei unser Fürst, und diese Trümmer seien unter deiner Hand!«
|
|
Isai
|
GerTafel
|
3:6 |
Ein Mann erfaßt seinen Bruder von des Vaters Haus: Du hast ein Gewand, sollst unser Anführer sein, und dieser Trümmerhaufen sei unter deine Hand!
|
|
Isai
|
GerTextb
|
3:6 |
Wenn einer seinen Bruder im väterlichen Hause packt: Du hast noch ein Obergewand, sei unser Gebieter, und dieser Trümmerhaufe sei dir untergeben!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
3:6 |
Wenn dann einer den andern, in dessen väterlichem Hause ein Mantel ist, anfasst (und sagt): "Auf, unser Führer sollst du sein, und dieser Trümmerhaufe sei dir untertan",
|
|
Isai
|
GreVamva
|
3:6 |
Εάν τις πιάση τον αδελφόν αυτού εκ του οίκου του πατρός αυτού, λέγων, Ιμάτιον έχεις, γενού αρχηγός ημών, και ο αφανισμός ούτος ας ήναι υπό την χείρα σου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
3:6 |
Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a.
|
|
Isai
|
HebModer
|
3:6 |
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:6 |
Ha aki megragadja testvérét atyja házában: neked van ruhád, te leszel a vezérünk és legyen ez az omladék a te kezed alatt –
|
|
Isai
|
HunKNB
|
3:6 |
Az egyik megragadja testvérét, aki atyja házából való: »Neked még van ruhád, légy a fejedelmünk, és e romhalmaz legyen a te kezed alatt!«,
|
|
Isai
|
HunKar
|
3:6 |
És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az ő társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
3:6 |
Ha valaki így unszolja rokonsága egyik tagját: Neked még van ruhád, légy te a vezetőnk, légy úrrá ezen a felforduláson! –
|
|
Isai
|
HunUj
|
3:6 |
Ha valaki így unszolja rokonsága egyik tagját: Neked még van ruhád, légy te a vezetőnk, légy úrrá ezen a felforduláson! -
|
|
Isai
|
ItaDio
|
3:6 |
Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano,
|
|
Isai
|
ItaRive
|
3:6 |
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
|
|
Isai
|
JapBungo
|
3:6 |
そのとき人ちちの家にて兄弟にすがりていはん 汝なほ衣あり われらの有司となりてこの荒敗をその手にてをさめよと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
3:6 |
その時、人はその父の家で、兄弟をつかまえて言う、「あなたは外套を持っている、わたしたちのつかさびとになって、この荒れ跡をあなたの手で治めてください」と。
|
|
Isai
|
KLV
|
3:6 |
Indeed a loD DIchDaq tlhap 'uch vo' Daj loDnI' Daq the tuq vo' Daj vav, ja'ta', “ SoH ghaj Sut, SoH taH maj ruler, je chaw' vam ruin taH bIng lIj ghop.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
3:6 |
Dahi madagoaa e-dau-mai, gei dahi madahaanau ga-hilihili dahi dangada i nadau lodo, ga-helekai gi-mee boloo, “Kooe dela o goloo i-golo, goe gaa-dagi gidaadou i-lodo di madagoaa haingadaa dolomeenei.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
3:6 |
Сол кезде адамдар ағайындарының біреуіне жармасып: «Үстіңде киімің бар ғой. Біздің басшымыз болып, қираған осы жерді қол астыңа алып, қалпына келтіре гөр!» деп жалынатын болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
3:6 |
Junak li al tixye re li ras saˈ rochoch lix yucuaˈ: —La̱at cuan la̱ cuakˈ re ta̱qˈue cha̱cuix. Naru nacattaklan saˈ kabe̱n. Ocan chi takla̱nc saˈ xbe̱n li tenamit aˈin li ac poˈbil.—
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:6 |
어떤 사람이 자기 아버지 집에서 자기 형제를 붙들고 이르기를, 네게는 옷이 있으니 너는 우리의 치리자가 되어 이 파멸을 네 손으로 주관하라, 할 것이요,
|
|
Isai
|
KorRV
|
3:6 |
혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면
|
|
Isai
|
LXX
|
3:6 |
ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω
|
|
Isai
|
LinVB
|
3:6 |
Moto akokanga ndeko wa ye o ndako ya tata, akoloba : « Yo ozali naino na elamba, bongo zala mokonzi wa biso, tokopesa yo bokonzi o mboka eye ebebi nye. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
3:6 |
Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: „Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tad satvers viens otru sava tēva namā un (sacīs): tev ir drēbes, esi mums par virsnieku, un lai tava roka nogriež šo postu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
3:6 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ പിതൃഭവനത്തിലെ സഹോദരനെ പിടിച്ചു: നിനക്കു മേലങ്കിയുണ്ടു; നീ ഞങ്ങളുടെ അധിപതി ആയിരിക്ക; ഈ ശൂന്യശിഷ്ടം നിന്റെ കൈവശം ഇരിക്കട്ടെ എന്നു പറയും.
|
|
Isai
|
Maori
|
3:6 |
E mau hoki te tangata ki tona tuakana, i te whare o tona papa, a ka mea, He kakahu tou, hei rangatira koe mo matou, a hei raro i tou ringa tenei whakatakanga:
|
|
Isai
|
MapM
|
3:6 |
כִּי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
3:6 |
Raha misy olona angatahin’ ny rahalahiny ao an-tranon-drainy ka ataony hoe: Hianao no manana lamba, koa aoka ho mpanapaka anay, Ary aoka ity faharavana ity ho raharahanao,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
3:6 |
Lapho umuntu ezabamba umfowabo wendlu kayise athi: Wena ulesembatho, woba ngumbusi wethu, lokhukuchithakala kube ngaphansi kwesandla sakho;
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:6 |
Ja, de ene broer stormt los op den ander! De eigen familie zal zeggen: Gij hebt nog een mantel; Wees dus ons hoofd, En neem deze puinen onder uw hoede.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
3:6 |
Når det då hender, at ein fær tak i ein annan i huset åt far hans, og segjer: «Du eig då ein klædnad, ver du styraren vår! Tak då rådvelde yver dette fallande riket!»
|
|
Isai
|
Norsk
|
3:6 |
Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin skal være under din hånd,
|
|
Isai
|
Northern
|
3:6 |
Ailədə qardaş qardaşa sarılıb deyəcək: «Sənin heç olmasa əyninə geyməyə paltarın var. Sən başçımız ol, Qoy bu xarabalıqlar sənin əlinin altında olsun!»
|
|
Isai
|
OSHB
|
3:6 |
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ahnsou ehu pahn kohdo me peneinei ehute pahn pilada emen sang nan eh peneineiohte oh ndahng, “Kilang, kowe kelehpw me mie omw likou, eri, wiahla at kaun ni ahnsou apwal wet.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
3:6 |
A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:6 |
Gdy człowiek uchwyci się swego brata z domu swego ojca i powie: Masz ubranie, bądź naszym wodzem, niech te ruiny będą pod twoją ręką;
|
|
Isai
|
PorAR
|
3:6 |
Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:6 |
Quando algum travar de seu irmão da casa de seu pae, dizendo: Capa tens, sê nosso principe, e toma sob a tua mão esta ruina;
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:6 |
Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, e dirá : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:6 |
Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, e dirá : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.
|
|
Isai
|
PorCap
|
3:6 |
Assim falará um irmão a outro irmão na casa paterna: «Já que tens pelo menos um manto, serás tu o nosso chefe, para governares esta ruína.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
3:6 |
Vor merge până acolo încât unul va apuca pe fratele său în casa părintească şi-i va zice: „Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărâmăturile acestea sub mâna ta!”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:6 |
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:6 |
Тогда ухватится человек за брата своего в семействе отца своего и скажет: «У тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукой твоей».
|
|
Isai
|
SloChras
|
3:6 |
Ako zgrabi brat brata v svojega očeta hiši, rekoč: Obleko imaš, vodnik nam bodi in ta razsip bodi pod tvojo roko!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
3:6 |
Ko bo človek zgrabil svojega brata iz hiše svojega očeta, rekoč: „Oblačilo imaš, bodi naš vladar in naj bo ta razvalina pod tvojo roko,“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo markaas nin wuxuu soo qaban doonaa walaalkiis oo jooga gurigii aabbihiis, oo wuxuu ku odhan doonaa, Adigu waxaad leedahay dhar, haddaba taliye noo noqo oo waxan burburka ahuna ha kaa hooseeyo.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:6 |
Pues uno echará mano de otro en la casa de su padre (diciendo): “Tú tienes vestido, sé nuestro príncipe, y hazte cargo de esta ruina.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
3:6 |
Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:6 |
Cuando alguno trabare de su hermano de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestir tienes? Tú serás nuestro príncipe: sea en tu mano esta perdición.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:6 |
Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:6 |
И човек ће ухватити брата свог из куће оца свог говорећи: Имаш хаљину, буди нам кнез, овај расап нека је под твојом руком.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:6 |
И човјек ће ухватити брата својега из куће оца својега говорећи: имаш хаљину, буди нам кнез, овај расап нека је под твојом руком.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
3:6 |
När då så sker, att någon fattar tag i en annan i hans faders hus och säger: »Du äger en mantel, du skall bliva vår styresman; tag du hand om detta vacklande rike» --
|
|
Isai
|
SweFolk
|
3:6 |
När någon tar tag i sin bror i sin fars hus och säger: "Du äger en mantel, bli vår ledare och ta hand om denna ruinhög!"
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:6 |
Då skall en fatta sin broder utu sins faders hus: Du hafver kläder, var vår Förste, hjelp du detta ofallet.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:6 |
Pagka ang lalake ay hahawak sa kaniyang kapatid sa bahay ng kaniyang ama, na magsasabi: Ikaw ay may damit, ikaw ay maging aming pinuno, at ang pagkabagsak ito ay mapasa ilalim ng iyong kamay:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เมื่อใครคนหนึ่งไปยึดตัวพี่น้องของเขาในเรือนของบิดาของเขา กล่าวว่า “เจ้ามีเสื้อคลุมอยู่แล้ว เจ้าจงเป็นผู้นำของเรา และซากที่อยู่นี้จะอยู่ใต้กำมือของเจ้า”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Long dispela taim wanpela man bai holimpas brata bilong em i bilong hauslain bilong papa bilong em na tok, Yu gat klos. Yu mas i stap hetman bilong mipela na larim dispela bagarap i stap aninit long han bilong yu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
3:6 |
Ailede bir kardeş öbürüne sarılıp, “Hiç olmazsa senin bir üstlüğün var, Önderimiz ol! Bu yıkıntıları sen yönet” diyecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:6 |
Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:6 |
تب کوئی اپنے باپ کے گھر میں اپنے بھائی کو پکڑ کر اُس سے کہے گا، ”تیرے پاس اب تک چادر ہے، اِس لئے آ، ہمارا سربراہ بن جا! کھنڈرات کے اِس ڈھیر کو سنبھالنے کی ذمہ داری اُٹھا لے!“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:6 |
तब कोई अपने बाप के घर में अपने भाई को पकड़कर उससे कहेगा, “तेरे पास अब तक चादर है, इसलिए आ, हमारा सरबराह बन जा! खंडरात के इस ढेर को सँभालने की ज़िम्मादारी उठा ले!”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Tab koī apne bāp ke ghar meṅ apne bhāī ko pakaṛ kar us se kahegā, “Tere pās ab tak chādar hai, is lie ā, hamārā sarbarāh ban jā! Khanḍarāt ke is ḍher ko saṅbhālne kī zimmedārī uṭhā le!”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Người ta sẽ níu lấy người anh em trong nhà cha mình mà nói : Anh còn áo choàng, hãy làm đầu chúng tôi, và đống hoang tàn này sẽ ở dưới quyền anh.
|
|
Isai
|
Viet
|
3:6 |
Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
3:6 |
Khi ấy một người sẽ nắm lấy một anh emTrong nhà cha mình và nói:Anh có cái áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi.Hãy ra tay cai quản cái đống đổ nát này.
|
|
Isai
|
WLC
|
3:6 |
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:6 |
Bydd dyn yn gafael yn ei gyfaill yn nhŷ ei dad, a dweud: “Mae gen ti gôt – bydd di'n feistr arnon ni. Cei di wneud rhywbeth o'r llanast yma,”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:6 |
For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond.
|