Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 30:11  and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel.
Isai ABP 30:11  and turn us from this way! Remove from us this road, and remove from us the oracle of Israel!
Isai ACV 30:11  Get you out of the way. Turn aside out of the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai AFV2020 30:11  Go out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us."
Isai AKJV 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai ASV 30:11  get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai BBE 30:11  Get out of the good way, turning from the right road; do not keep the Holy One of Israel before our minds.
Isai CPDV 30:11  Take me from the way. Avert me from the path. Let the Holy One of Israel cease from before our face.”
Isai DRC 30:11  Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us.
Isai Darby 30:11  get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us!
Isai Geneva15 30:11  Depart out of the way: go aside out of the path: cause the holy one of Israel to cease from vs.
Isai GodsWord 30:11  Get out of our way! Stop blocking our path! Get the Holy One of Israel out of our sight.'"
Isai JPS 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.'
Isai Jubilee2 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to leave our presence.
Isai KJV 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai KJVA 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai KJVPCE 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai LEB 30:11  turn aside from the way, turn aside from the path, put an end to the holy one of Israel from our face.”
Isai LITV 30:11  Turn aside from the way; stretch from the path; cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai MKJV 30:11  go out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai NETfree 30:11  Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel."
Isai NETtext 30:11  Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel."
Isai NHEB 30:11  Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us."
Isai NHEBJE 30:11  Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us."
Isai NHEBME 30:11  Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us."
Isai Noyes 30:11  Turn aside from the way, Depart from the path, Remove from our sight the Holy One of Israel!"
Isai RLT 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai RNKJV 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai RWebster 30:11  Withdraw from the way, turn aside from the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai Rotherha 30:11  Depart ye from the way, Turn aside from the path,—Desist from setting before us the Holy One of Israel.
Isai UKJV 30:11  Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai Webster 30:11  Withdraw from the way, turn aside from the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Isai YLT 30:11  Turn aside from the way, decline from the path, Cause to cease from before us the Holy One of Israel.'
Isai VulgClem 30:11  Auferte a me viam ; declinate a me semitam ; cesset a facie nostra Sanctus Israël.
Isai VulgCont 30:11  Auferte a me viam, declinate a me semitam, cesset a facie nostra Sanctus Israel.
Isai VulgHetz 30:11  Auferte a me viam, declinate a me semitam, cesset a facie nostra sanctus Israel.
Isai VulgSist 30:11  Auferte a me viam, declinate a me semitam, cesset a facie nostra sanctus Israel.
Isai Vulgate 30:11  auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel
Isai CzeB21 30:11  Sejděte z cesty, odbočte ze stezky, s tím Svatým izraelským nás nechte být!“
Isai CzeBKR 30:11  Sejděte s cesty, svozujte od stezky, nechať se vzdálí od tváří naší Svatý Izraelský.
Isai CzeCEP 30:11  Opusťte cestu, odbočte ze stezky, přestaňte se Svatým Izraele!“
Isai CzeCSP 30:11  Ustupte z cesty, uhněte ze stezky, přestaňte nám mluvit o Svatém Izraele!
Isai ABPGRK 30:11  και αποστρέψατε ημάς από της οδού ταύτης αφέλετε αφ΄ ημών τον τρίβον τούτον και αφέλετε αφ΄ ημών το λόγιον του Ισραήλ
Isai Afr1953 30:11  wyk af van die weg, buig af van die pad, laat die Heilige van Israel voor ons aangesig verdwyn!
Isai Alb 30:11  Dilni jashtë rruge, braktisni shtegun e drejtë, largoni nga sytë tona të Shenjtin e Izraelit!"".
Isai Aleppo 30:11  סורו מני דרך הטו מני ארח השביתו מפנינו את קדוש ישראל  {ס}
Isai AraNAV 30:11  اعْدِلُوا عَنِ الطَّرِيقِ، حِيدُوا عَنِ السَّبِيلِ، وَكُفُّوا عَنْ مُجَابَهَتِنَا بِكَلاَمِ قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ».
Isai AraSVD 30:11  حِيدُوا عَنِ ٱلطَّرِيقِ. مِيلُوا عَنِ ٱلسَّبِيلِ. ٱعْزِلُوا مِنْ أَمَامِنَا قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ».
Isai Azeri 30:11  يولوموزا مانع اولمايين، يولدان چکئلئن، قويون بئر داها ائسرايئلئن موقدّسي باره‌ده اشئتمه‌يک.»"
Isai Bela 30:11  сыдзеце з дарогі, ухілецеся ад шляху; зьвядзеце з вачэй нашых Сьвятога Ізраілевага".
Isai BulVeren 30:11  отстъпете от пътя, отклонете се от пътеката, махнете отпред нас Светия Израилев!
Isai BurJudso 30:11  လမ်းလွှဲကြပါ။ မှန်သောလမ်းကို ရှောင်ကြပါ။ ဣသရေလအမျိုး၏ သန့်ရှင်းသောဘုရားကို ငါတို့ရှေ့မှာ ကွယ်ထားကြပါဟု ပရောဖက်တို့အား၎င်း ဆိုတတ်ကြ၏။
Isai CSlEliza 30:11  и совратите нас с пути сего: отимите от нас путь сей и отимите от нас суд Израилев.
Isai CebPinad 30:11  Pahawa kamo sa alagianan, tipas kamo gikan sa dalan, himoa nga ang Balaan sa Israel mopahawa gikan sa among atubangan.
Isai ChiNCVs 30:11  你们要离开正道,转离义路,不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
Isai ChiSB 30:11  離開你們的正道罷!轉移你們的路線罷!在我們面前不要再提以色列的聖者!」
Isai ChiUn 30:11  你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。
Isai ChiUnL 30:11  舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
Isai ChiUns 30:11  你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。
Isai CopSahBi 30:11  ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
Isai CroSaric 30:11  Skrenite s puta, zastranite sa staze, uklonite nam s očiju Sveca Izraelova!"
Isai DaOT1871 30:11  viger bort fra Vejen, bøjer af fra Stien; lader os have Ro for den Hellige i Israel!
Isai DaOT1931 30:11  vig bort fra Vejen, bøj af fra Stien, lad os være i Fred for Israels Hellige!«
Isai Dari 30:11  از سر راه ما دور شوید و سد راه ما نگردید. دیگر نمی خواهیم دربارۀ قدوس اسرائیل چیزی بشنویم.»
Isai DutSVV 30:11  Wijkt af van den weg, maakt u van de baan; laat den Heilige Israels van ons ophouden!
Isai DutSVVA 30:11  Wijkt af van den weg, maakt u van de baan; laat den Heilige Israëls van ons ophouden!
Isai Esperant 30:11  flankiĝu for de la vojo, dekliniĝu de la irejo, forigu de antaŭ ni la Sanktulon de Izrael.
Isai FarOPV 30:11  از راه منحرف شوید و از طریق تجاوز نمایید و قدوس اسرائیل را از نظر ما دور سازید.
Isai FarTPV 30:11  از سرراه ما دور شوید و راه ما را سدّ نکنید. ما نمی‌خواهیم دربارهٔ خدای قدّوس اسرائیل که شما تعلیم می‌دهید چیزی بشنویم.»
Isai FinBibli 30:11  Poiketkaat teiltä, luopukaat tästä retkestä: antakaat Israelin Pyhän lakata meistä.
Isai FinPR 30:11  Poiketkaa tieltä, väistykää polulta; viekää pois silmistämme Israelin Pyhä."
Isai FinPR92 30:11  Älkää kulkeko suoraa tietä, kääntykää pois polulta, toimittakaa pois näkyvistämme Israelin Pyhä."
Isai FinRK 30:11  Poiketkaa tieltä, jättäkää polku; viekää pois kasvojemme edestä Israelin Pyhä.”
Isai FinSTLK2 30:11  Poiketkaa tieltä, väistykää polulta; viekää pois silmistämme Israelin Pyhä."
Isai FreBBB 30:11  sortez de la voie, quittez le droit chemin, ôtez-nous des yeux le Saint d'Israël !
Isai FreBDM17 30:11  Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d’Israël de devant nous.
Isai FreCramp 30:11  Ecartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d'Israël ! " —
Isai FreJND 30:11  déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez de devant nous le Saint d’Israël.
Isai FreKhan 30:11  Eloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël!"
Isai FreLXX 30:11  Détournez-nous de cette voie ; ôtez-nous le sentier, ôtez-nous l'oracle d'Israël.
Isai FrePGR 30:11  Sortez de la voie, quittez le sentier, débarrassez notre vue du Saint d'Israël ! »
Isai FreSegon 30:11  Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d'Israël!
Isai FreVulgG 30:11  Eloignez de moi la (cette) voie ; détournez de moi le (ce) sentier ; que le saint d’Israël disparaisse devant nous.
Isai GerBoLut 30:11  Weichet vom Wege, macht euch von der Bahn; laftt den Heiligen in Israel aufhoren bei uns!
Isai GerElb18 30:11  weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg!
Isai GerElb19 30:11  Weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg!
Isai GerGruen 30:11  Weicht ab vom Weg! Biegt ab vom Pfade! Und laßt uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!"
Isai GerMenge 30:11  Weicht vom rechten Wege ab, verlaßt den rechten Pfad! Laßt uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!‹«
Isai GerNeUe 30:11  Verlasst den Weg! Weicht ab vom Pfad! / Lasst uns in Ruhe mit Israels heiligem Gott!"
Isai GerSch 30:11  Verlasset den Weg, weichet ab von dem Pfade, lasset uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!«
Isai GerTafel 30:11  Weicht ab vom Weg, wendet euch ab von dem Pfad! Schaffet weg von unserem Angesicht den Heiligen Israels.
Isai GerTextb 30:11  Weicht vom Wege ab, biegt ab vom Pfade! Laßt uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!
Isai GerZurch 30:11  weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade, schweiget uns vom Heiligen Israels!"
Isai GreVamva 30:11  αποσύρθητε από της οδού, εκκλίνατε από της τρίβου, σηκώσατε απ' έμπροσθεν ημών τον Άγιον του Ισραήλ.
Isai Haitian 30:11  Wete kò nou sou bon wout la! Fè sou kote! Pa vin pale nou sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.
Isai HebModer 30:11  סורו מני דרך הטו מני ארח השביתו מפנינו את קדוש ישראל׃
Isai HunIMIT 30:11  térjetek el az útról, hajoljatok el az ösvényből, hagyjatok békét nekünk Izrael szentjével!
Isai HunKNB 30:11  Hagyjátok el az utat, térjetek le az ösvényről, hagyjatok nekünk békét Izrael Szentjével!«
Isai HunKar 30:11  Hagyjátok el az útat, térjetek le már ez ösvényről, vigyétek el előlünk Izráelnek Szentjét!
Isai HunRUF 30:11  Térjetek le az útról, hagyjátok el a helyes ösvényt; hagyjatok békét nekünk Izráel Szentjével!
Isai HunUj 30:11  Hagyjátok abba ezt a módszert, változtassatok ezen az eljáráson! Hagyjatok békét nekünk Izráel Szentjével!
Isai ItaDio 30:11  ritraetevi dalla via, stornatevi dal sentiero, fate cessare il Santo d’Israele dal nostro cospetto.
Isai ItaRive 30:11  Uscite fuor di strada, abbandonate il sentiero retto, toglieteci d’innanzi agli occhi il Santo d’Israele!"
Isai JapBungo 30:11  なんぢら大道をさり逕をはなれ われらが前にイスラエルの聖者をあらしむるなかれと
Isai JapKougo 30:11  大路を去り、小路をはなれ、イスラエルの聖者について語り聞かすな」と言う。
Isai KLV 30:11  tlhap pa' vo' the way. tlhe' aside vo' the path. Cause the le' wa' vo' Israel Daq mev vo' qaSpa' maH.”
Isai Kapingam 30:11  Tuu gi-daha mo di-madau ala, hudee duulia di-madau ala. Gimaadou hagalee hiihai e-hagalongo i-di hai o-di God Dabu o Israel.”
Isai Kaz 30:11  Біздің жолдан тайып тұрыңдар, өздерің жүретін тым тар соқпақтан бұрылып шығыңдар! Исраилдің Киелі Құдайына назарымызды аудартпаңдар!»
Isai Kekchi 30:11  Elenkex chiku. Canabomak xba̱nunquil li us li yo̱quex chixba̱nunquil. Incˈaˈ chic nakaj rabinquil li cˈaˈru nequeye chirix li kaDios santo, la̱o aj Israel, chanqueb.
Isai KorHKJV 30:11  너희는 길에서 벗어나고 행로에서 돌이키라. 또 이스라엘의 거룩하신 이로 하여금 우리 앞에서 떠나 없어지게 하라, 하는도다.
Isai KorRV 30:11  너희는 정로를 버리며 첩경에서 돌이키라 이스라엘의 거룩하신 자로 우리 앞에서 떠나시게 하라 하는도다
Isai LXX 30:11  καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ
Isai LinVB 30:11  Bolongwa o nzela, botika balabala enene, bolongola Mosantu wa Israel o kati ya biso. »
Isai LtKBB 30:11  Pasitraukite iš kelio, šalinkitės nuo mūsų tako, tepasitraukia mums iš akių Izraelio Šventasis“.
Isai LvGluck8 30:11  Atkāpjaties no ceļa, atstājaties no tekas, lai paliek nost no mums Israēla Svētais!
Isai Mal1910 30:11  വഴി വിട്ടു നടപ്പിൻ; പാത തെറ്റി നടപ്പിൻ; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ഞങ്ങളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീങ്ങുമാറാക്കുവിൻ എന്നു പറയുന്നു.
Isai Maori 30:11  Peka atu i te ara, whakarerea te huarahi, kati ta te Mea Tapu o Iharaira te mea mai ki to matou aroaro.
Isai MapM 30:11  ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
Isai Mg1865 30:11  Mialà amin’ ny lalana, mivilia amin’ ny aleha; Atsaharo ny Iray Masin’ ny Isiraely tsy ho eo anoloanay intsony.
Isai Ndebele 30:11  phumani endleleni, liphambuke lisuke emkhondweni, lisuse oNgcwele kaIsrayeli phambi kwethu.
Isai NlCanisi 30:11  Wijkt af van de weg, Buigt af van het pad, En laat ons met rust, en verveelt ons niet Met Israëls Heilige!
Isai NorSMB 30:11  vik burt frå vegen, bøyg av frå råsi, få Israels Heilage burt frå augo våre!»
Isai Norsk 30:11  vik av fra veien, bøi av fra stien, få Israels Hellige bort fra vårt åsyn!
Isai Northern 30:11  Yoldan çəkilin, bizə yol verin, İsrailin Müqəddəsini bizimlə üzləşdirməyin” deyirlər».
Isai OSHB 30:11  ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
Isai Pohnpeia 30:11  Kumwail keisang mwoht, dehr kedirepwei kiht. Se soh mwahn men rong duwen amwail Koht sarawien Israel.”
Isai PolGdans 30:11  Ustąpcie z drogi, zejdźcie z ścieszki; niech będzie daleki od oblicza naszego Święty Izraelski.
Isai PolUGdan 30:11  Zejdźcie z drogi, zejdźcie ze ścieżki, zabierzcie sprzed nas Świętego Izraela.
Isai PorAR 30:11  desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
Isai PorAlmei 30:11  Desviae-vos do caminho, apartae-vos da vereda: fazei que cesse o Sancto de Israel de vir perante nós.
Isai PorBLivr 30:11  Desviai-vos do caminho, afastai-vos da vereda! Deixai de nos fazer deparar com o Santo de Israel!
Isai PorBLivr 30:11  Desviai-vos do caminho, afastai-vos da vereda! Deixai de nos fazer deparar com o Santo de Israel!
Isai PorCap 30:11  Afastai-vos do caminho reto, retirai-vos da boa direção, deixai de colocar diante dos nossos olhos o Santo de Israel!»
Isai RomCor 30:11  Abateţi-vă din drum, daţi-vă în lături de pe cărare, lăsaţi-ne în pace cu Sfântul lui Israel!’ ”
Isai RusSynod 30:11  сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."
Isai RusSynod 30:11  сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святого Израилева“».
Isai SloChras 30:11  Zapustite pot, krenite s steze, dejte, da se umakne nam izpred obličja Svetnik Izraelov!
Isai SloKJV 30:11  Spravite se iz poti, odvrnite se iz steze, Svetemu Izraelovemu naredite, da odide izpred nas.‘“
Isai SomKQA 30:11  Jidka ka leexda, oo wadiiqadana ka weecda, oo hortayadana kan Quduuska ah ee reer binu Israa'iil ka fogeeya.
Isai SpaPlate 30:11  Apartaos del camino, quitaos del sendero; no nos vengáis siempre con el Santo de Israel.”
Isai SpaRV 30:11  Dejad el camino, apartaos de la senda, haced cesar de nuestra presencia al Santo de Israel.
Isai SpaRV186 30:11  Dejád el camino, apartáos de la senda, hacéd apartar de nuestra presencia el Santo de Israel.
Isai SpaRV190 30:11  Dejad el camino, apartaos de la senda, haced cesar de nuestra presencia al Santo de Israel.
Isai SrKDEkav 30:11  Сврните с пута, одступите од стазе, нека нестане испред нас Светац Израиљев.
Isai SrKDIjek 30:11  Сврните с пута, отступите од стазе, нека нестане испред нас свеца Израиљева.
Isai Swe1917 30:11  viken av ifrån vägen, gån åt sidan från stigen, skaffen bort ur vår åsyn Israel Helige.»
Isai SweFolk 30:11  Vik av från vägen, gå bort från stigen, låt oss slippa se Israels Helige!"
Isai SweKarlX 30:11  Viker af vägen, öfvergifver denna stigen; låter Israels Heliga återvända när oss.
Isai TagAngBi 30:11  Humiwalay kayo sa daan, lumihis kayo sa landas, papaglikatin ninyo ang Banal ng Israel sa harap namin.
Isai ThaiKJV 30:11  ออกจากทางเสีย หันเสียจากวิถี ให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลพ้นหน้าพ้นตาของเราเสีย”
Isai TpiKJPB 30:11  Yupela i no ken pasim rot bilong mipela. Yupela i mas tanim yupela yet long lusim stretpela rot. Yupela i mas mekim dispela Wanpela i Holi bilong Isrel i no stap long pes bilong mipela.
Isai TurNTB 30:11  ‘Yoldan çekilin, yolu açın, Bizi İsrail'in Kutsalı'yla yüzleştirmekten vazgeçin.’ ”
Isai UkrOgien 30:11  уступіться з дороги, збо́чте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!“
Isai UrduGeo 30:11  صحیح راستے سے ہٹ جاؤ، سیدھی راہ کو چھوڑ دو۔ ہمارے سامنے اسرائیل کے قدوس کا ذکر کرنے سے باز آؤ!“
Isai UrduGeoD 30:11  सहीह रास्ते से हट जाओ, सीधी राह को छोड़ दो। हमारे सामने इसराईल के क़ुद्दूस का ज़िक्र करने से बाज़ आओ!”
Isai UrduGeoR 30:11  Sahīh rāste se haṭ jāo, sīdhī rāh ko chhoṛ do. Hamāre sāmne Isrāīl ke Quddūs kā zikr karne se bāz āo!”
Isai VieLCCMN 30:11  Hãy bỏ lối rời đường, đừng nói đến Đức Thánh của Ít-ra-en trước mặt chúng tôi nữa.
Isai Viet 30:11  Hãy lìa khỏi đường, bỏ khỏi lối, cất Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên khỏi mặt chúng tôi!
Isai VietNVB 30:11  Hãy từ bỏ con đường,Hãy rẽ khỏi lối;Hãy cất bỏ Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ênKhỏi trước mặt chúng tôi.
Isai WLC 30:11  ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
Isai WelBeibl 30:11  Trowch o'r ffordd! Ewch oddi ar y llwybr iawn! Stopiwch ein hatgoffa ni am Un Sanctaidd Israel!”
Isai Wycliffe 30:11  Do ye awei fro me the weie, bowe ye awei fro me the path; the hooli of Israel ceesse fro oure face.