Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 30:21  And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai NHEBJE 30:21  and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
Isai ABP 30:21  and your ears shall hearken to the words of the ones following after you, misleading you. The ones saying, This is the way, we should go by it, whether right or whether left.
Isai NHEBME 30:21  and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
Isai Rotherha 30:21  So shall, thine own ears, hear a word from behind thee saying,—This, is the way, walk ye therein, When ye would turn to the right hand Or when ye would turn to the left.
Isai LEB 30:21  And your ears shall hear a word from behind you, saying, “this is the way; walk in it,” when you go to your right and when you go to your left.
Isai RNKJV 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai Jubilee2 30:21  Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand.
Isai Webster 30:21  And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai Darby 30:21  And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.
Isai ASV 30:21  and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai LITV 30:21  And your ears shall hear a word behind you, saying, this is the way, walk in it, when you go right, or when you go left.
Isai Geneva15 30:21  And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
Isai CPDV 30:21  And your ears will listen to the word of one admonishing you behind your back: “This is the way! Walk in it! And do not turn aside, neither to the right, nor to the left.”
Isai BBE 30:21  And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.
Isai DRC 30:21  And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
Isai GodsWord 30:21  You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left."
Isai JPS 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'
Isai KJVPCE 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai NETfree 30:21  You will hear a word spoken behind you, saying, "This is the correct way, walk in it," whether you are heading to the right or the left.
Isai AB 30:21  and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
Isai AFV2020 30:21  And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," when you turn to the right hand and when you turn to the left.
Isai NHEB 30:21  and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
Isai NETtext 30:21  You will hear a word spoken behind you, saying, "This is the correct way, walk in it," whether you are heading to the right or the left.
Isai UKJV 30:21  And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk all of you in it, when all of you turn to the right hand, and when all of you turn to the left.
Isai Noyes 30:21  And thine ears shall hear a voice behind thee, Saying, "This is the way, walk ye in it!" When ye turn aside to the right hand, or to the left.
Isai KJV 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai KJVA 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai AKJV 30:21  And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.
Isai RLT 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai MKJV 30:21  And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left.
Isai YLT 30:21  And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.
Isai ACV 30:21  And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Isai VulgSist 30:21  Et aures tuae audient verbum post tergum monentis: Haec est via, ambulate in ea: et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Isai VulgCont 30:21  Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via, ambulate in ea: et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Isai Vulgate 30:21  et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
Isai VulgHetz 30:21  Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via, ambulate in ea: et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Isai VulgClem 30:21  Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis : Hæc est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Isai CzeBKR 30:21  A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili.
Isai CzeB21 30:21  Vydáte-li se doprava nebo doleva, vlastníma ušima za sebou uslyšíš: „To je ta cesta, jděte po ní.“
Isai CzeCEP 30:21  a na vlastní uši uslyšíš za sebou slovo: „To je ta cesta, jděte po ní“, ať budete chtít doprava nebo doleva.
Isai CzeCSP 30:21  A na vlastní uši uslyšíš za sebou říkat: To je ta cesta, po ní jděte, ať se dáte napravo nebo nalevo.
Isai PorBLivr 30:21  E quando virardes para a direita ou para a esquerda, teus ouvidos ouvirão a palavra do que está atrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai por ele.
Isai Mg1865 30:21  Fa na mivily ho amin’ ny ankavanana ianao, na mivily ho amin’ ny ankavia, ny sofinao dia handre teny ao ivohonao manao hoe: Ity no lalana, ka andehano.
Isai FinPR 30:21  Ja sinun korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä käykää".
Isai FinRK 30:21  Jos poikkeat oikealle tai vasemmalle, kuuluu takaa korviisi nämä sanat: ”Tässä on tie, tätä kulkekaa.”
Isai ChiSB 30:21  當你偏左或偏右時,你必會親耳聽到你後面有聲音說:「這是正路,你們要在這上面行!」
Isai CopSahBi 30:21  ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ
Isai ChiUns 30:21  你或向左或向右,你必听见后边有声音说:「这是正路,要行在其间。」
Isai BulVeren 30:21  и ушите ти ще слушат слово зад теб, което, когато се отклонявате надясно и когато се отклонявате наляво, ще казва: Този е пътят, ходете по него!
Isai AraSVD 30:21  وَأُذُنَاكَ تَسْمَعَانِ كَلِمَةً خَلْفَكَ قَائِلَةً: «هَذِهِ هِيَ ٱلطَّرِيقُ. ٱسْلُكُوا فِيهَا». حِينَمَا تَمِيلُونَ إِلَى ٱلْيَمِينِ وَحِينَمَا تَمِيلُونَ إِلَى ٱلْيَسَارِ.
Isai Esperant 30:21  Kaj kiam vi dekliniĝos ĉu dekstren, ĉu maldekstren, viaj oreloj aŭdos vortojn diratajn malantaŭ vi: Jen estas la vojo, iru laŭ ĝi.
Isai ThaiKJV 30:21  และเมื่อเจ้าหันไปทางขวาหรือหันไปทางซ้าย หูของเจ้าจะได้ยินวจนะข้างหลังเจ้าว่า “นี่เป็นหนทาง จงเดินในทางนี้”
Isai OSHB 30:21  וְאָזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
Isai BurJudso 30:21  သင်သည် လက်ျာဘက်၊ လက်ဝဲဘက်သို့လမ်းလွဲ လျှင်၊ ဤမည်သောလမ်းသည် မှန်၏။ ဤလမ်း၌သွား လော့ဟု သင့်နောက်၌ပြောသောစကားသံကို ကိုယ်နား နှင့် ကြားရလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 30:21  اگر به راست یا چپ منحرف شوید صدای او را از پشت سر خواهید شنید که می‌گوید: «این راه من است، به این طرف بروید.»
Isai UrduGeoR 30:21  Agar dāīṅ yā bāīṅ taraf muṛnā hai to tumheṅ pīchhe se hidāyat milegī, “Yihī rāstā sahīh hai, isī par chalo!” Tumhāre apne kān yih suneṅge.
Isai SweFolk 30:21  Och vare sig du viker av åt höger eller vänster, så ska dina öron höra detta ord bakom dig: "Här är vägen, gå på den."
Isai GerSch 30:21  deine Ohren werden hören das Wort, das hinter dir her also spricht: »Dies ist der Weg, denselben geht«, wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abbiegen wollt.
Isai TagAngBi 30:21  At ang iyong mga pakinig ay makakarinig ng salita sa likuran mo, na nagsasabi, Ito ang daan, lakaran ninyo; pagka kayo'y pumipihit sa kanan, at pagka kayo'y pumipihit sa kaliwa.
Isai FinSTLK2 30:21  Silloin korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä kulkekaa."
Isai Dari 30:21  اگر بطرف راست یا چپ بروید، از پشت سر صدائی به گوش تان می رسد که می گوید: «راه این است، از این راه بروید.»
Isai SomKQA 30:21  Oo markaad midigta u leexataan iyo markaad bidixda u leexataanba waxaad xagga dambe ka maqli doontaan eray leh, Jidkii waa kan ee ku socda.
Isai NorSMB 30:21  og øyro dine skal høyra eit bak deg, soleis: «Dette er vegen, gakk på den!» - når det vik av til høgre, og når de vik av til vinstre.
Isai Alb 30:21  Kur do të shkoni djathtas ose kur do të shkoni majtas, veshët e tu do të dëgjojnë prapa teje një fjalë që do të thotë: "Kjo është rruga, ecni në të!".
Isai KorHKJV 30:21  너희가 오른쪽으로 돌이키든 왼쪽으로 돌이키든 네 뒤에서 나는 말을 네 귀가 들을 터인즉 이르기를, 이것이 길이니 너희는 그 길로 걸으라, 하리로다.
Isai SrKDIjek 30:21  И уши ће твоје слушати ријеч иза тебе гдје говори: то је пут, идите њим, ако бисте сврнули надесно или налијево.
Isai Wycliffe 30:21  and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
Isai Mal1910 30:21  നിങ്ങൾ വലത്തോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ തിരിയുമ്പോൾ: വഴി ഇതാകുന്നു, ഇതിൽ നടന്നുകൊൾവിൻ എന്നൊരു വാക്കു പിറകിൽനിന്നു കേൾക്കും.
Isai KorRV 30:21  너희가 우편으로 치우치든지 좌편으로 치우치든지 네 뒤에서 말소리가 네 귀에 들려 이르기를 이것이 정로니 너희는 이리로 행하라 할 것이며
Isai Azeri 30:21  صاغا يا دا سولا دؤندوکده، قولاقلارينيز آرخادان بئر سَس اِشئده‌جک: "يول بودور، گدئن بو يولا."
Isai KLV 30:21  je ghorgh SoH tlhe' Daq the nIH ghop, je ghorgh SoH tlhe' Daq the poS, lIj qoghDu' DichDaq Qoy a ghogh behind SoH, ja'ta', “ vam ghaH the way. yIt Daq 'oH.”
Isai ItaDio 30:21  E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.
Isai RusSynod 30:21  и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
Isai CSlEliza 30:21  и ушеса твоя услышат словеса созади тебе прельщающих, иже глаголют: сей путь, поидим по нему или на десно, или на лево.
Isai ABPGRK 30:21  και τα ωτά σου ακούσονται τους λόγους των οπίσω σε πλανησάντων οι λέγοντες αύτη η οδός πορευθώμεν εν αυτή είτε δεξιά είτε αριστερά
Isai FreBBB 30:21  et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Isai LinVB 30:21  Bokoyoka na matoi moto akoloba nsima ya bino : « Ata okokende o epai ya mwasi to o epai ya mobali, landa bobele nzela eye. »
Isai HunIMIT 30:21  és füleid hallani fogják a szót mögötted, mely mondja: ez az út, járjatok rajta, akár jobbra akár balra mentek.
Isai ChiUnL 30:21  爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
Isai VietNVB 30:21  Tai các ngươi sẽ nghe tiếng nói từ phía sau: Đây là con đường, hãy đi theo khi các ngươi rẽ sang bên phải hay bên trái.
Isai LXX 30:21  καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά
Isai CebPinad 30:21  Ug ang imong igdulungog makadungog sa usa ka pulong sa imong likod, nga magaingon: Kini mao ang dalan, lumakaw kamo diha niana: sa inyong pagliko sa kamot nga too ug sa inyong pagliko sa wala:
Isai RomCor 30:21  Urechile tale vor auzi după tine glasul care va zice: ‘Iată drumul, mergeţi pe el!’ când veţi voi să vă mai abateţi la dreapta sau la stânga.
Isai Pohnpeia 30:21  Ma kumwail pahn salongasang nan ahlo oh kolahng ni palimeing de maun, kumwail pahn rong kapitie sang mwurimwail me mahsanih, “Iet ahlo. kumwail idawehn.”
Isai HunUj 30:21  Saját füleddel hallhatod a mögötted hangzó szót: Ezen az úton járjatok, se jobbra, se balra ne térjetek le!
Isai GerZurch 30:21  und wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abweichen wollt, werden deine Ohren den Ruf hinter dir vernehmen: "Dies ist der Weg, den gehet!"
Isai GerTafel 30:21  Und deine Ohren hören hinter dir das Wort sprechen: Dies ist der Weg! Gehet darin, ob rechts ihr oder links euch wenden wollet.
Isai PorAR 30:21  e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
Isai DutSVVA 30:21  En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter hand of ter linkerhand.
Isai FarOPV 30:21  و گوشهایت سخنی را ازعقب تو خواهد شنید که می‌گوید: راه این است، در آن سلوک بنما هنگامی که به طرف راست یاچپ می‌گردی.
Isai Ndebele 30:21  Lendlebe zakho zizakuzwa ilizwi emva kwakho lisithi: Le yiyo indlela, hambani ngayo, lapho liphambukela ngakwesokunene lalapho liphambukela ngakwesokhohlo.
Isai PorBLivr 30:21  E quando virardes para a direita ou para a esquerda, teus ouvidos ouvirão a palavra do que está atrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai por ele.
Isai Norsk 30:21  og når du viker av til høire eller til venstre, skal dine ører høre et ord lyde bak dig: Dette er veien, gå på den!
Isai SloChras 30:21  in ušesa tvoja bodo slišala, ko krenete na desno ali na levo, besedo zadaj za teboj govorečih: To je tisti pot, hodite po njem!
Isai Northern 30:21  Sağa ya sola azdığınız vaxt Arxanızdan «Yol budur, gedin bu yolla» Deyilən səsi eşidəcəksiniz.
Isai GerElb19 30:21  und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
Isai LvGluck8 30:21  Un tavas ausis dzirdēs aiz tevis šo vārdu: šis ir tas ceļš, staigājiet pa to! Kad jūs nogriezušies vai pa labo vai pa kreiso roku.
Isai PorAlmei 30:21  E os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detraz de ti, dizendo: Este é o caminho, andae n'elle, sem vos desviardes nem para a direita nem para a esquerda.
Isai ChiUn 30:21  你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
Isai SweKarlX 30:21  Och din öron skola höra ordet efter dig, så sägandes: Detta är vägen, går honom, och eljest hvarken på högra handena, eller på den venstra.
Isai FreKhan 30:21  et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi "Voici la route! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche."
Isai FrePGR 30:21  et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent : « Voici le chemin ! marchez-y ! » quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche.
Isai PorCap 30:21  Ouvirás atrás de ti esta palavra, quando tiveres de caminhar para a direita ou para a esquerda: «Este é o caminho a seguir.»
Isai JapKougo 30:21  また、あなたが右に行き、あるいは左に行く時、そのうしろで「これは道だ、これに歩め」と言う言葉を耳に聞く。
Isai GerTextb 30:21  und deine Ohren werden hinter dir den Ruf vernehmen: Das ist der Weg! Ihn geht! wenn ihr nach rechts geht oder nach links abbiegt.
Isai Kapingam 30:21  Maa goodou ga-hula-gee mo-di ala, ga-taele gi-di baahi dau-donu be dau-ihala, goodou ga-longono dono lee e-helekai mai i-muli boloo, “Deenei di ala. Daudalia di-maa.”
Isai SpaPlate 30:21  y tus oídos oirán detrás de ti una voz que dice: “Este es el camino, andad por él”, para que no os desviéis ni a la derecha ni a la izquierda.
Isai WLC 30:21  וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
Isai LtKBB 30:21  Tavo ausys girdės žodžius, sakomus tau už nugaros: „Tas yra kelias, eikite juo“, jei būsite nukrypę į dešinę ar į kairę.
Isai Bela 30:21  і вушы твае будуць чуць словы за табою, што кажуць: "вось дарога, ідзеце па ёй", калі б вы збочылі направа, і калі б вы збочылі налева.
Isai GerBoLut 30:21  und deine Ohren werden horen das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
Isai FinPR92 30:21  Aina kun olet eksymässä tieltä, milloin oikeaan, milloin vasempaan, sinä omin korvin kuulet takaasi ohjeen: -- Tässä on tie, kulkekaa sitä.
Isai SpaRV186 30:21  Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andád por él; porque no echéis a la mano derecha, y porque no echéis a la mano izquierda.
Isai NlCanisi 30:21  Uw oren zullen de woorden horen, Die achter u worden gesproken: Dit is de weg; blijft hem bewandelen, Al zoudt ge ook rechts of links willen gaan;
Isai GerNeUe 30:21  Wenn ihr nach rechts oder links abbiegen wollt, werdet ihr eine Stimme hinter euch hören: "Dies ist der Weg, dem folgt!"
Isai UrduGeo 30:21  اگر دائیں یا بائیں طرف مُڑنا ہے تو تمہیں پیچھے سے ہدایت ملے گی، ”یہی راستہ صحیح ہے، اِسی پر چلو!“ تمہارے اپنے کان یہ سنیں گے۔
Isai AraNAV 30:21  وَتَسْمَعُ أُذْنَاكَ كَلِمَةً صَادِرَةً مِنْ خَلْفِكَ قَائِلَةً:
Isai ChiNCVs 30:21  每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
Isai ItaRive 30:21  e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per essa!"
Isai Afr1953 30:21  en jou ore sal 'n woord agter jou hoor wat sê: Dit is die weg, wandel daarop! wanneer julle regs of wanneer julle links wil gaan.
Isai RusSynod 30:21  и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: «Вот путь, идите по нему», если бы вы уклонились вправо и если бы вы уклонились влево.
Isai UrduGeoD 30:21  अगर दाईं या बाईं तरफ़ मुड़ना है तो तुम्हें पीछे से हिदायत मिलेगी, “यही रास्ता सहीह है, इसी पर चलो!” तुम्हारे अपने कान यह सुनेंगे।
Isai TurNTB 30:21  Sağa ya da sola sapacağınız zaman, Arkanızdan, ‘Yol budur, bu yoldan gidin’ Diyen sesini duyacaksınız.
Isai DutSVV 30:21  En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechterhand of ter linkerhand.
Isai HunKNB 30:21  és füled meghallja az igét, mely mögötted szól: »Ez az út, ezen járjatok!«, amikor jobbra vagy balra letérnétek.
Isai Maori 30:21  A ka rongo ou taringa i te kupu i muri i a koe e mea ana, Ko te ara tenei: na konei atu, ina tahuri koutou ki matau, ina tahuri ki maui.
Isai HunKar 30:21  És füleid meghallják a kiáltó szót mögötted: ez az út, ezen járjatok; ha jobbra és ha balra elhajoltok.
Isai Viet 30:21  Khi các ngươi xê qua bên hữu hoặc bên tả, tai các ngươi sẽ nghe có tiếng đằng sau mình rằng: Nầy là đường đây, hãy noi theo!
Isai Kekchi 30:21  Cui la̱ex te̱raj xba̱nunquil li incˈaˈ us, te̱rabi nak li Ka̱cuaˈ ta̱a̱tinak chak che̱rix ut tixye e̱re: —Me̱ba̱nu li incˈaˈ us. Ba̱nuhomak ban li ti̱quilal, chaˈak e̱re.
Isai Swe1917 30:21  Och om du viker av, vare sig åt höger eller åt vänster, så skola dina öron höra detta ord ljuda bakom dig; »Här är vägen, vandren på en.»
Isai CroSaric 30:21  I uši će tvoje čuti riječ gdje iza tebe govori: "To je put, njime idite", bilo da vam je krenuti nadesno ili nalijevo.
Isai VieLCCMN 30:21  Khi ngươi lưỡng lự không biết quẹo phải hay trái, tai ngươi sẽ được nghe một tiếng nói từ phía sau : Đây là đường, cứ đi theo đó !
Isai FreBDM17 30:21  Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
Isai FreLXX 30:21  Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t'auront égarée, disant : Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche.
Isai Aleppo 30:21  ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר  זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו
Isai MapM 30:21  וְאׇזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
Isai HebModer 30:21  ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו׃
Isai Kaz 30:21  Сонда сендер жолдан оңға не солға қарай бұрылмақ болғанда, бір дауыстың арт жақтан: «Жол мынау, сонымен жүріңдер!» дегенін еститін боласыңдар.
Isai FreJND 30:21  et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
Isai GerGruen 30:21  Und deine Ohren hören hinter dir den Ruf: "Hier! Diesen Weg da geht!", wenn ihr nach rechts wollt oder links.
Isai SloKJV 30:21  in tvoja ušesa bodo slišala za teboj besedo, rekoč: „To je pot, po njej hodite,“ ko se obrnete k desnici in ko se obrnete k levici.
Isai Haitian 30:21  Si nou chankre sou bò dwat osinon sou bò gòch, n'a tande yon vwa nan do nou k'ap di nou: Men bon chemen an bò isit. Se la a pou ou pase!
Isai FinBibli 30:21  Ja korvas kuulevat sanan takanas, sanoen: tämä on tie käykäät sitä, kuin te oikialle eli vasemmalle kädelle eksyneet olette.
Isai SpaRV 30:21  Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.
Isai WelBeibl 30:21  Wrth wyro i'r dde neu droi i'r chwith, byddwch yn clywed llais y tu ôl i chi'n dweud: “Dyma'r ffordd; ewch y ffordd yma!”
Isai GerMenge 30:21  und deine Ohren hinter dir den Zuruf vernehmen: »Dies ist der Weg, wandelt auf ihm!«, mögt ihr zur Rechten gehen oder zur Linken abbiegen.
Isai GreVamva 30:21  και τα ώτα σου θέλουσιν ακούει λόγον όπισθέν σου, λέγοντα, Αύτη είναι η οδός, περιπατείτε εν αυτή· όταν στρέφησθε επί τα δεξιά και όταν στρέφησθε επί τα αριστερά.
Isai UkrOgien 30:21  А коли ви відхи́литесь право́руч, чи пі́дете ліво́руч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: „Це та дорога, — просту́йте ви нею!“
Isai FreCramp 30:21  et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : " Voici le chemin, suivez-le ! " quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Isai SrKDEkav 30:21  И уши ће твоје слушати реч иза тебе где говори: То је пут, идите њим, ако бисте сврнули надесно или налево.
Isai PolUGdan 30:21  Twoje uszy usłyszą słowo wołające za tobą: To jest droga, chodźcie nią – gdybyście zboczyli na prawo lub na lewo.
Isai FreSegon 30:21  Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Isai SpaRV190 30:21  Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.
Isai HunRUF 30:21  Saját füleddel hallhatod a mögötted hangzó szót: Ezen az úton járjatok, se jobbra, se balra le ne térjetek!
Isai DaOT1931 30:21  dine Ører skal høre det Ord bag ved dig: »Her er Vejen, I skal gaa!« hver Gang I er ved at vige til højre eller venstre.
Isai TpiKJPB 30:21  Na tupela ia bilong yu bai harim wanpela tok i kam long bihain long yu na i tok, Dispela em i rot, yupela mas wokabaut long em, taim yupela i tanim i go long han sut na taim yupela i tanim i go long han kais.
Isai DaOT1871 30:21  Og dine Øren skulle høre bag dig et Ord, der siger: „Dette er Vejen, gaar paa den!‟ naar I afvige til højre eller venstre Side.
Isai FreVulgG 30:21  Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Isai PolGdans 30:21  I uszy twoje usłyszą słowo z tyłu do ciebie mówiącego: Tać jest droga, chodźcie po niej, lubbyście się w prawo albo w lewo udali.
Isai JapBungo 30:21  なんぢ右にゆくも左にゆくもその耳に これは道なりこれを歩むべしと後邊にてかたるをきかん
Isai GerElb18 30:21  und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!