|
Isai
|
AB
|
30:21 |
and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
|
|
Isai
|
ABP
|
30:21 |
and your ears shall hearken to the words of the ones following after you, misleading you. The ones saying, This is the way, we should go by it, whether right or whether left.
|
|
Isai
|
ACV
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
30:21 |
And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," when you turn to the right hand and when you turn to the left.
|
|
Isai
|
AKJV
|
30:21 |
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.
|
|
Isai
|
ASV
|
30:21 |
and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
BBE
|
30:21 |
And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.
|
|
Isai
|
CPDV
|
30:21 |
And your ears will listen to the word of one admonishing you behind your back: “This is the way! Walk in it! And do not turn aside, neither to the right, nor to the left.”
|
|
Isai
|
DRC
|
30:21 |
And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
|
|
Isai
|
Darby
|
30:21 |
And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
30:21 |
And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
30:21 |
You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left."
|
|
Isai
|
JPS
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:21 |
Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand.
|
|
Isai
|
KJV
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
KJVA
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
LEB
|
30:21 |
And your ears shall hear a word from behind you, saying, “this is the way; walk in it,” when you go to your right and when you go to your left.
|
|
Isai
|
LITV
|
30:21 |
And your ears shall hear a word behind you, saying, this is the way, walk in it, when you go right, or when you go left.
|
|
Isai
|
MKJV
|
30:21 |
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left.
|
|
Isai
|
NETfree
|
30:21 |
You will hear a word spoken behind you, saying, "This is the correct way, walk in it," whether you are heading to the right or the left.
|
|
Isai
|
NETtext
|
30:21 |
You will hear a word spoken behind you, saying, "This is the correct way, walk in it," whether you are heading to the right or the left.
|
|
Isai
|
NHEB
|
30:21 |
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:21 |
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
30:21 |
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
|
|
Isai
|
Noyes
|
30:21 |
And thine ears shall hear a voice behind thee, Saying, "This is the way, walk ye in it!" When ye turn aside to the right hand, or to the left.
|
|
Isai
|
RLT
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
30:21 |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
RWebster
|
30:21 |
And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
30:21 |
So shall, thine own ears, hear a word from behind thee saying,—This, is the way, walk ye therein, When ye would turn to the right hand Or when ye would turn to the left.
|
|
Isai
|
UKJV
|
30:21 |
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk all of you in it, when all of you turn to the right hand, and when all of you turn to the left.
|
|
Isai
|
Webster
|
30:21 |
And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
YLT
|
30:21 |
And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:21 |
και τα ωτά σου ακούσονται τους λόγους των οπίσω σε πλανησάντων οι λέγοντες αύτη η οδός πορευθώμεν εν αυτή είτε δεξιά είτε αριστερά
|
|
Isai
|
Afr1953
|
30:21 |
en jou ore sal 'n woord agter jou hoor wat sê: Dit is die weg, wandel daarop! wanneer julle regs of wanneer julle links wil gaan.
|
|
Isai
|
Alb
|
30:21 |
Kur do të shkoni djathtas ose kur do të shkoni majtas, veshët e tu do të dëgjojnë prapa teje një fjalë që do të thotë: "Kjo është rruga, ecni në të!".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
30:21 |
ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
30:21 |
وَتَسْمَعُ أُذْنَاكَ كَلِمَةً صَادِرَةً مِنْ خَلْفِكَ قَائِلَةً:
|
|
Isai
|
AraSVD
|
30:21 |
وَأُذُنَاكَ تَسْمَعَانِ كَلِمَةً خَلْفَكَ قَائِلَةً: «هَذِهِ هِيَ ٱلطَّرِيقُ. ٱسْلُكُوا فِيهَا». حِينَمَا تَمِيلُونَ إِلَى ٱلْيَمِينِ وَحِينَمَا تَمِيلُونَ إِلَى ٱلْيَسَارِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
30:21 |
صاغا يا دا سولا دؤندوکده، قولاقلارينيز آرخادان بئر سَس اِشئدهجک: "يول بودور، گدئن بو يولا."
|
|
Isai
|
Bela
|
30:21 |
і вушы твае будуць чуць словы за табою, што кажуць: "вось дарога, ідзеце па ёй", калі б вы збочылі направа, і калі б вы збочылі налева.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
30:21 |
и ушите ти ще слушат слово зад теб, което, когато се отклонявате надясно и когато се отклонявате наляво, ще казва: Този е пътят, ходете по него!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
30:21 |
သင်သည် လက်ျာဘက်၊ လက်ဝဲဘက်သို့လမ်းလွဲ လျှင်၊ ဤမည်သောလမ်းသည် မှန်၏။ ဤလမ်း၌သွား လော့ဟု သင့်နောက်၌ပြောသောစကားသံကို ကိုယ်နား နှင့် ကြားရလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:21 |
и ушеса твоя услышат словеса созади тебе прельщающих, иже глаголют: сей путь, поидим по нему или на десно, или на лево.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
30:21 |
Ug ang imong igdulungog makadungog sa usa ka pulong sa imong likod, nga magaingon: Kini mao ang dalan, lumakaw kamo diha niana: sa inyong pagliko sa kamot nga too ug sa inyong pagliko sa wala:
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:21 |
每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
30:21 |
當你偏左或偏右時,你必會親耳聽到你後面有聲音說:「這是正路,你們要在這上面行!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
30:21 |
你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:21 |
爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
30:21 |
你或向左或向右,你必听见后边有声音说:「这是正路,要行在其间。」
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
30:21 |
I uši će tvoje čuti riječ gdje iza tebe govori: "To je put, njime idite", bilo da vam je krenuti nadesno ili nalijevo.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:21 |
Og dine Øren skulle høre bag dig et Ord, der siger: „Dette er Vejen, gaar paa den!‟ naar I afvige til højre eller venstre Side.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:21 |
dine Ører skal høre det Ord bag ved dig: »Her er Vejen, I skal gaa!« hver Gang I er ved at vige til højre eller venstre.
|
|
Isai
|
Dari
|
30:21 |
اگر بطرف راست یا چپ بروید، از پشت سر صدائی به گوش تان می رسد که می گوید: «راه این است، از این راه بروید.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
30:21 |
En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechterhand of ter linkerhand.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:21 |
En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter hand of ter linkerhand.
|
|
Isai
|
Esperant
|
30:21 |
Kaj kiam vi dekliniĝos ĉu dekstren, ĉu maldekstren, viaj oreloj aŭdos vortojn diratajn malantaŭ vi: Jen estas la vojo, iru laŭ ĝi.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
30:21 |
و گوشهایت سخنی را ازعقب تو خواهد شنید که میگوید: راه این است، در آن سلوک بنما هنگامی که به طرف راست یاچپ میگردی.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
30:21 |
اگر به راست یا چپ منحرف شوید صدای او را از پشت سر خواهید شنید که میگوید: «این راه من است، به این طرف بروید.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
30:21 |
Ja korvas kuulevat sanan takanas, sanoen: tämä on tie käykäät sitä, kuin te oikialle eli vasemmalle kädelle eksyneet olette.
|
|
Isai
|
FinPR
|
30:21 |
Ja sinun korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä käykää".
|
|
Isai
|
FinPR92
|
30:21 |
Aina kun olet eksymässä tieltä, milloin oikeaan, milloin vasempaan, sinä omin korvin kuulet takaasi ohjeen: -- Tässä on tie, kulkekaa sitä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
30:21 |
Jos poikkeat oikealle tai vasemmalle, kuuluu takaa korviisi nämä sanat: ”Tässä on tie, tätä kulkekaa.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:21 |
Silloin korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä kulkekaa."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
30:21 |
et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:21 |
Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
30:21 |
et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : " Voici le chemin, suivez-le ! " quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
|
|
Isai
|
FreJND
|
30:21 |
et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
30:21 |
et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi "Voici la route! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche."
|
|
Isai
|
FreLXX
|
30:21 |
Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t'auront égarée, disant : Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
30:21 |
et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent : « Voici le chemin ! marchez-y ! » quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
30:21 |
Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:21 |
Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:21 |
und deine Ohren werden horen das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
30:21 |
und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
30:21 |
und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
30:21 |
Und deine Ohren hören hinter dir den Ruf: "Hier! Diesen Weg da geht!", wenn ihr nach rechts wollt oder links.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
30:21 |
und deine Ohren hinter dir den Zuruf vernehmen: »Dies ist der Weg, wandelt auf ihm!«, mögt ihr zur Rechten gehen oder zur Linken abbiegen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:21 |
Wenn ihr nach rechts oder links abbiegen wollt, werdet ihr eine Stimme hinter euch hören: "Dies ist der Weg, dem folgt!"
|
|
Isai
|
GerSch
|
30:21 |
deine Ohren werden hören das Wort, das hinter dir her also spricht: »Dies ist der Weg, denselben geht«, wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abbiegen wollt.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
30:21 |
Und deine Ohren hören hinter dir das Wort sprechen: Dies ist der Weg! Gehet darin, ob rechts ihr oder links euch wenden wollet.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
30:21 |
und deine Ohren werden hinter dir den Ruf vernehmen: Das ist der Weg! Ihn geht! wenn ihr nach rechts geht oder nach links abbiegt.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
30:21 |
und wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abweichen wollt, werden deine Ohren den Ruf hinter dir vernehmen: "Dies ist der Weg, den gehet!"
|
|
Isai
|
GreVamva
|
30:21 |
και τα ώτα σου θέλουσιν ακούει λόγον όπισθέν σου, λέγοντα, Αύτη είναι η οδός, περιπατείτε εν αυτή· όταν στρέφησθε επί τα δεξιά και όταν στρέφησθε επί τα αριστερά.
|
|
Isai
|
Haitian
|
30:21 |
Si nou chankre sou bò dwat osinon sou bò gòch, n'a tande yon vwa nan do nou k'ap di nou: Men bon chemen an bò isit. Se la a pou ou pase!
|
|
Isai
|
HebModer
|
30:21 |
ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:21 |
és füleid hallani fogják a szót mögötted, mely mondja: ez az út, járjatok rajta, akár jobbra akár balra mentek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
30:21 |
és füled meghallja az igét, mely mögötted szól: »Ez az út, ezen járjatok!«, amikor jobbra vagy balra letérnétek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
30:21 |
És füleid meghallják a kiáltó szót mögötted: ez az út, ezen járjatok; ha jobbra és ha balra elhajoltok.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
30:21 |
Saját füleddel hallhatod a mögötted hangzó szót: Ezen az úton járjatok, se jobbra, se balra le ne térjetek!
|
|
Isai
|
HunUj
|
30:21 |
Saját füleddel hallhatod a mögötted hangzó szót: Ezen az úton járjatok, se jobbra, se balra ne térjetek le!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
30:21 |
E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
30:21 |
e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per essa!"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
30:21 |
なんぢ右にゆくも左にゆくもその耳に これは道なりこれを歩むべしと後邊にてかたるをきかん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
30:21 |
また、あなたが右に行き、あるいは左に行く時、そのうしろで「これは道だ、これに歩め」と言う言葉を耳に聞く。
|
|
Isai
|
KLV
|
30:21 |
je ghorgh SoH tlhe' Daq the nIH ghop, je ghorgh SoH tlhe' Daq the poS, lIj qoghDu' DichDaq Qoy a ghogh behind SoH, ja'ta', “ vam ghaH the way. yIt Daq 'oH.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
30:21 |
Maa goodou ga-hula-gee mo-di ala, ga-taele gi-di baahi dau-donu be dau-ihala, goodou ga-longono dono lee e-helekai mai i-muli boloo, “Deenei di ala. Daudalia di-maa.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
30:21 |
Сонда сендер жолдан оңға не солға қарай бұрылмақ болғанда, бір дауыстың арт жақтан: «Жол мынау, сонымен жүріңдер!» дегенін еститін боласыңдар.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
30:21 |
Cui la̱ex te̱raj xba̱nunquil li incˈaˈ us, te̱rabi nak li Ka̱cuaˈ ta̱a̱tinak chak che̱rix ut tixye e̱re: —Me̱ba̱nu li incˈaˈ us. Ba̱nuhomak ban li ti̱quilal, chaˈak e̱re.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:21 |
너희가 오른쪽으로 돌이키든 왼쪽으로 돌이키든 네 뒤에서 나는 말을 네 귀가 들을 터인즉 이르기를, 이것이 길이니 너희는 그 길로 걸으라, 하리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
30:21 |
너희가 우편으로 치우치든지 좌편으로 치우치든지 네 뒤에서 말소리가 네 귀에 들려 이르기를 이것이 정로니 너희는 이리로 행하라 할 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
30:21 |
καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά
|
|
Isai
|
LinVB
|
30:21 |
Bokoyoka na matoi moto akoloba nsima ya bino : « Ata okokende o epai ya mwasi to o epai ya mobali, landa bobele nzela eye. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
30:21 |
Tavo ausys girdės žodžius, sakomus tau už nugaros: „Tas yra kelias, eikite juo“, jei būsite nukrypę į dešinę ar į kairę.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:21 |
Un tavas ausis dzirdēs aiz tevis šo vārdu: šis ir tas ceļš, staigājiet pa to! Kad jūs nogriezušies vai pa labo vai pa kreiso roku.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
30:21 |
നിങ്ങൾ വലത്തോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ തിരിയുമ്പോൾ: വഴി ഇതാകുന്നു, ഇതിൽ നടന്നുകൊൾവിൻ എന്നൊരു വാക്കു പിറകിൽനിന്നു കേൾക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
30:21 |
A ka rongo ou taringa i te kupu i muri i a koe e mea ana, Ko te ara tenei: na konei atu, ina tahuri koutou ki matau, ina tahuri ki maui.
|
|
Isai
|
MapM
|
30:21 |
וְאׇזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
30:21 |
Fa na mivily ho amin’ ny ankavanana ianao, na mivily ho amin’ ny ankavia, ny sofinao dia handre teny ao ivohonao manao hoe: Ity no lalana, ka andehano.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
30:21 |
Lendlebe zakho zizakuzwa ilizwi emva kwakho lisithi: Le yiyo indlela, hambani ngayo, lapho liphambukela ngakwesokunene lalapho liphambukela ngakwesokhohlo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:21 |
Uw oren zullen de woorden horen, Die achter u worden gesproken: Dit is de weg; blijft hem bewandelen, Al zoudt ge ook rechts of links willen gaan;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
30:21 |
og øyro dine skal høyra eit bak deg, soleis: «Dette er vegen, gakk på den!» - når det vik av til høgre, og når de vik av til vinstre.
|
|
Isai
|
Norsk
|
30:21 |
og når du viker av til høire eller til venstre, skal dine ører høre et ord lyde bak dig: Dette er veien, gå på den!
|
|
Isai
|
Northern
|
30:21 |
Sağa ya sola azdığınız vaxt Arxanızdan «Yol budur, gedin bu yolla» Deyilən səsi eşidəcəksiniz.
|
|
Isai
|
OSHB
|
30:21 |
וְאָזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:21 |
Ma kumwail pahn salongasang nan ahlo oh kolahng ni palimeing de maun, kumwail pahn rong kapitie sang mwurimwail me mahsanih, “Iet ahlo. kumwail idawehn.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
30:21 |
I uszy twoje usłyszą słowo z tyłu do ciebie mówiącego: Tać jest droga, chodźcie po niej, lubbyście się w prawo albo w lewo udali.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:21 |
Twoje uszy usłyszą słowo wołające za tobą: To jest droga, chodźcie nią – gdybyście zboczyli na prawo lub na lewo.
|
|
Isai
|
PorAR
|
30:21 |
e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:21 |
E os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detraz de ti, dizendo: Este é o caminho, andae n'elle, sem vos desviardes nem para a direita nem para a esquerda.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:21 |
E quando virardes para a direita ou para a esquerda, teus ouvidos ouvirão a palavra do que está atrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai por ele.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:21 |
E quando virardes para a direita ou para a esquerda, teus ouvidos ouvirão a palavra do que está atrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai por ele.
|
|
Isai
|
PorCap
|
30:21 |
Ouvirás atrás de ti esta palavra, quando tiveres de caminhar para a direita ou para a esquerda: «Este é o caminho a seguir.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
30:21 |
Urechile tale vor auzi după tine glasul care va zice: ‘Iată drumul, mergeţi pe el!’ când veţi voi să vă mai abateţi la dreapta sau la stânga.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:21 |
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:21 |
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: «Вот путь, идите по нему», если бы вы уклонились вправо и если бы вы уклонились влево.
|
|
Isai
|
SloChras
|
30:21 |
in ušesa tvoja bodo slišala, ko krenete na desno ali na levo, besedo zadaj za teboj govorečih: To je tisti pot, hodite po njem!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
30:21 |
in tvoja ušesa bodo slišala za teboj besedo, rekoč: „To je pot, po njej hodite,“ ko se obrnete k desnici in ko se obrnete k levici.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
30:21 |
Oo markaad midigta u leexataan iyo markaad bidixda u leexataanba waxaad xagga dambe ka maqli doontaan eray leh, Jidkii waa kan ee ku socda.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:21 |
y tus oídos oirán detrás de ti una voz que dice: “Este es el camino, andad por él”, para que no os desviéis ni a la derecha ni a la izquierda.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
30:21 |
Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:21 |
Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andád por él; porque no echéis a la mano derecha, y porque no echéis a la mano izquierda.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:21 |
Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:21 |
И уши ће твоје слушати реч иза тебе где говори: То је пут, идите њим, ако бисте сврнули надесно или налево.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:21 |
И уши ће твоје слушати ријеч иза тебе гдје говори: то је пут, идите њим, ако бисте сврнули надесно или налијево.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
30:21 |
Och om du viker av, vare sig åt höger eller åt vänster, så skola dina öron höra detta ord ljuda bakom dig; »Här är vägen, vandren på en.»
|
|
Isai
|
SweFolk
|
30:21 |
Och vare sig du viker av åt höger eller vänster, så ska dina öron höra detta ord bakom dig: "Här är vägen, gå på den."
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:21 |
Och din öron skola höra ordet efter dig, så sägandes: Detta är vägen, går honom, och eljest hvarken på högra handena, eller på den venstra.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:21 |
At ang iyong mga pakinig ay makakarinig ng salita sa likuran mo, na nagsasabi, Ito ang daan, lakaran ninyo; pagka kayo'y pumipihit sa kanan, at pagka kayo'y pumipihit sa kaliwa.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:21 |
และเมื่อเจ้าหันไปทางขวาหรือหันไปทางซ้าย หูของเจ้าจะได้ยินวจนะข้างหลังเจ้าว่า “นี่เป็นหนทาง จงเดินในทางนี้”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:21 |
Na tupela ia bilong yu bai harim wanpela tok i kam long bihain long yu na i tok, Dispela em i rot, yupela mas wokabaut long em, taim yupela i tanim i go long han sut na taim yupela i tanim i go long han kais.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
30:21 |
Sağa ya da sola sapacağınız zaman, Arkanızdan, ‘Yol budur, bu yoldan gidin’ Diyen sesini duyacaksınız.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:21 |
А коли ви відхи́литесь право́руч, чи пі́дете ліво́руч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: „Це та дорога, — просту́йте ви нею!“
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:21 |
اگر دائیں یا بائیں طرف مُڑنا ہے تو تمہیں پیچھے سے ہدایت ملے گی، ”یہی راستہ صحیح ہے، اِسی پر چلو!“ تمہارے اپنے کان یہ سنیں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:21 |
अगर दाईं या बाईं तरफ़ मुड़ना है तो तुम्हें पीछे से हिदायत मिलेगी, “यही रास्ता सहीह है, इसी पर चलो!” तुम्हारे अपने कान यह सुनेंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:21 |
Agar dāīṅ yā bāīṅ taraf muṛnā hai to tumheṅ pīchhe se hidāyat milegī, “Yihī rāstā sahīh hai, isī par chalo!” Tumhāre apne kān yih suneṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:21 |
Khi ngươi lưỡng lự không biết quẹo phải hay trái, tai ngươi sẽ được nghe một tiếng nói từ phía sau : Đây là đường, cứ đi theo đó !
|
|
Isai
|
Viet
|
30:21 |
Khi các ngươi xê qua bên hữu hoặc bên tả, tai các ngươi sẽ nghe có tiếng đằng sau mình rằng: Nầy là đường đây, hãy noi theo!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
30:21 |
Tai các ngươi sẽ nghe tiếng nói từ phía sau: Đây là con đường, hãy đi theo khi các ngươi rẽ sang bên phải hay bên trái.
|
|
Isai
|
WLC
|
30:21 |
וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:21 |
Wrth wyro i'r dde neu droi i'r chwith, byddwch yn clywed llais y tu ôl i chi'n dweud: “Dyma'r ffordd; ewch y ffordd yma!”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:21 |
and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
|