Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 30:24  Your bulls and your oxen that till the ground shall eat chaff mixed with winnowed barley.
Isai ABP 30:24  Your bulls and oxen working the ground shall eat straw being prepared from barley being winnowed.
Isai ACV 30:24  Likewise the oxen and the young donkeys that till the ground shall eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai AFV2020 30:24  Also the oxen and the young donkeys that plow the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai AKJV 30:24  The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai ASV 30:24  the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai BBE 30:24  And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.
Isai CPDV 30:24  And your bulls, and the colts of the donkeys that work the ground, will eat a mix of grains like that winnowed on the threshing floor.
Isai DRC 30:24  And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor.
Isai Darby 30:24  and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai Geneva15 30:24  The oxen also and the yong asses, that till the ground, shall eate cleane prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne.
Isai GodsWord 30:24  The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.
Isai JPS 30:24  The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai Jubilee2 30:24  Thine oxen and thine asses that work the ground shall eat clean grain, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai KJV 30:24  The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai KJVA 30:24  The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai KJVPCE 30:24  The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai LEB 30:24  and the oxen and the donkeys that till the ground will eat fodder, sorrel that has been winnowed with shovel and pitchfork.
Isai LITV 30:24  Also, the oxen and the young asses that till the ground shall eat seasoned fodder which one winnows with the shovel and with the fork.
Isai MKJV 30:24  Also the oxen and the young asses that plow the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai NETfree 30:24  The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
Isai NETtext 30:24  The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
Isai NHEB 30:24  The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai NHEBJE 30:24  The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai NHEBME 30:24  The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Isai Noyes 30:24  The oxen also, and the young asses, that till the ground, Shall eat well-seasoned provender, Which hath been winnowed with the shovel and the fan.
Isai RLT 30:24  The oxen likewise and the young donkeys that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai RNKJV 30:24  The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai RWebster 30:24  The oxen likewise and the young donkeys that plow the ground shall eat cured fodder, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai Rotherha 30:24  And the oxen and the young asses that till the ground, salted provender, shall eat, which hath been winnowed with shovel or fan.
Isai UKJV 30:24  The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean animal food, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai Webster 30:24  The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Isai YLT 30:24  And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.
Isai VulgClem 30:24  et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
Isai VulgCont 30:24  et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
Isai VulgHetz 30:24  et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
Isai VulgSist 30:24  et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
Isai Vulgate 30:24  et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est
Isai CzeB21 30:24  Býci i osli, kteří obdělávají zemi, se budou krmit pící šťavnatou, čechranou vidlemi a lopatou.
Isai CzeBKR 30:24  Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá.
Isai CzeCEP 30:24  Býci a osli, obdělávající roli, budou žrát šťavnatou a slanou píci, nakypřenou lopatou a vidlemi.
Isai CzeCSP 30:24  býci a osli obdělávající zemi budou žrát smíšenou slanou píci, která se prohazuje lopatou a vidlemi.
Isai ABPGRK 30:24  οι ταύροι υμών και οι βόες οι εργαζόμενοι την γην φάγονται άχυρα αναπεποιημένα εκ κριθή λελικμημένη
Isai Afr1953 30:24  en die osse en die esels wat die grond bewerk, sal voer met sout eet, wat uitgewan is met skop en gaffel;
Isai Alb 30:24  Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit.
Isai Aleppo 30:24  והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו—אשר זרה ברחת ובמזרה
Isai AraNAV 30:24  وَتَأْكُلُ ثِيرَانُكَ وَحَمِيرُكَ الَّتِي تَحْرُثُ الأَرْضَ عَلَفاً مُمَلَّحاً مُذَرًّى بِالرَّفْشِ وَالْمِذْرَاةِ.
Isai AraSVD 30:24  وَٱلْأَبْقَارُ وَٱلْحَمِيرُ ٱلَّتِي تَعْمَلُ ٱلْأَرْضَ تَأْكُلُ عَلَفًا مُمَلَّحًا مُذَرَّى بِٱلْمِنْسَفِ وَٱلْمِذْرَاةِ.
Isai Azeri 30:24  تورپاغي شوخوملايان اؤکوزلرله اِششَکلر کورَکله، شَنه ائله سوورولموش دوزلانميش يِم يئيه‌جکلر.
Isai Bela 30:24  І валы і аслы, што ўрабляюць поле, есьцімуць корм салёны, ачышчаны шуфлем і гарфаю.
Isai BulVeren 30:24  и воловете и магаренцата, които работят земята, ще ядат чиста зоб, веяна с лопата и веяло.
Isai BurJudso 30:24  စံကောနှင့် ဆန်ခါဖြင့် သန့်ရှင်းစေ၍၊ ကောင်း မွန်စွာ ရောနှောသောစပါးကိုသာ မြေ၌လုပ်သောနွားနှင့် မြည်းတို့သည်လည်း စားရကြလိမ့်မည်။
Isai CSlEliza 30:24  Юнцы ваши и волове делающии землю наядятся плев смешенных со ячменем извеяным.
Isai CebPinad 30:24  Ang mga vaca usab ug ang batan-ong mga asno nga magauma sa yuta makakaon sa lamian nga kompay, nga pinadparan sa pala ug sa kakha.
Isai ChiNCVs 30:24  耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
Isai ChiSB 30:24  耕田的牛和驢駒必吃用木杴或簸箕揚淨而拌上鹽的芻料。
Isai ChiUn 30:24  耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
Isai ChiUnL 30:24  耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
Isai ChiUns 30:24  耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。
Isai CopSahBi 30:24  ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉϩⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲧⲱϩ ⲉϥⲧⲉϩ ϩⲓ ⲓⲱⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ
Isai CroSaric 30:24  Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom.
Isai DaOT1871 30:24  Ogsaa Øksnene og Folerne, som bearbejde Jorden, skulle æde saltet Foder, som er kastet med Skuffe og med Kasteskovl.
Isai DaOT1931 30:24  Okserne og Æslerne, der arbejder paa Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork.
Isai Dari 30:24  خرها و گاوهای تان که زمین را قلبه می کنند، بهترین خوراک و آذوقه می داشته باشند.
Isai DutSVV 30:24  En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.
Isai DutSVVA 30:24  En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.
Isai Esperant 30:24  Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, manĝos miksitan nutraĵon, ŝutitan per kribrilo kaj ŝovelilo.
Isai FarOPV 30:24  وگاوان و الاغانت که زمین را شیار می‌نمایند، آذوقه نمک دار را که با غربال و اوچوم پاک شده است خواهند خورد.
Isai FarTPV 30:24  گاوها و الاغهای شما که زمین را شخم می‌زنند تازه‌ترین و بهترین علوفه را خواهند خورد.
Isai FinBibli 30:24  Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut.
Isai FinPR 30:24  Härät ja aasinvarsat, jotka peltotyötä tekevät, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä.
Isai FinPR92 30:24  ja härät ja aasit, jotka kyntävät peltosi, saavat syödäkseen parasta hapanrehua, jota heitellään niiden eteen hangolla ja talikolla.
Isai FinRK 30:24  Härät ja aasit, jotka tekevät työtä pellolla, syövät hapanta rehuviljaa, joka on viskattu lapiolla ja viskaushangolla.
Isai FinSTLK2 30:24  Härät ja aasinvarsat, jotka tekevät peltotyötä, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä.
Isai FreBBB 30:24  les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l'on aura vanné avec la pelle et le van.
Isai FreBDM17 30:24  Et les boeufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.
Isai FreCramp 30:24  et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
Isai FreJND 30:24  et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.
Isai FreKhan 30:24  Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
Isai FreLXX 30:24  Et vos taureaux et vos bœufs de labour mangeront de la paille assaisonnée d'orge vannée.
Isai FrePGR 30:24  Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre, mangeront un fourrage salé qu'on vannera avec le van et la pelle.
Isai FreSegon 30:24  Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
Isai FreVulgG 30:24  et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire.
Isai GerBoLut 30:24  Die Ochsen und Fullen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
Isai GerElb18 30:24  und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
Isai GerElb19 30:24  und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
Isai GerGruen 30:24  Des Feldbaus Helfer, Ochs und Esel, fressen dann gesalz'nes Futter, mit Schaufeln und mit Gabeln gut geworfelt.
Isai GerMenge 30:24  und die Ochsen und Esel, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Wurfschaufel und der Gabel geworfelt ist.
Isai GerNeUe 30:24  Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder pflügt, werden vermengtes Sauerfutter fressen, das man mit Worfschaufel und Gabel gemischt und vor ihnen ausgebreitet hat.
Isai GerSch 30:24  Die Ochsen und Esel, welche das Feld bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, welches mit der Worfschaufel und Wanne geworfelt ist.
Isai GerTafel 30:24  Und die Ochsen und die Eselsfüllen, die den Boden bauen, fressen gemengtes Futter, das einer worfelt mit der Wanne und der Wurfschaufel.
Isai GerTextb 30:24  Die Ochsen und die Esel, die den Acker bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Schaufel und der Gabel geworfelt ist.
Isai GerZurch 30:24  Und die Ochsen und Esel, die den Acker bauen, werden gemischtes salziges Futter fressen, das mit Schaufel und Gabel geworfelt ist.
Isai GreVamva 30:24  Και οι βόες και αι νέαι όνοι, τα οποία εργάζονται την γην, θέλουσι τρώγει καθαρόν άχυρον λελικμημένον διά του πτυαρίου και ανεμιστηρίου.
Isai Haitian 30:24  Towo bèf ak bourik k'ap sèvi pou travay tè nou va jwenn bon manje pou yo manje, bon zèb sale y'a vannen epi y'a ranmase ak fouch mete nan depo.
Isai HebModer 30:24  והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר זרה ברחת ובמזרה׃
Isai HunIMIT 30:24  Az ökrök és a szamarak pedig, a földnek művelői, sós abrakot fognak enni, melyet rostával és szórólapáttal szórtak.
Isai HunKNB 30:24  és a tehenek meg szamárcsikók, melyek a földön dolgoznak, sózott takarmányt esznek, amelyet rostával és szórólapáttal tisztítottak meg.
Isai HunKar 30:24  A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával.
Isai HunRUF 30:24  Az ökrök és a szamarak, amelyek a szántóföldön dolgoznak, sózott abrakot esznek, amelyet lapáttal és villával raknak majd eléjük.
Isai HunUj 30:24  Az ökrök és a szamarak, amelyek a szántóföldön dolgoznak, sózott abrakot esznek, amelyet lapáttal és villával raknak eléjük.
Isai ItaDio 30:24  Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.
Isai ItaRive 30:24  i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.
Isai JapBungo 30:24  地をたがへす牛と驢馬とは團扇にてあふぎ箕にてとほし鹽をくはへたる飼料をくらはん
Isai JapKougo 30:24  地を耕す牛と、ろばは、シャベルと、くまででより分けて塩を加えた飼料を食べる。
Isai KLV 30:24  The chemvaH likewise je the Qup donkeys vetlh till the yav DichDaq Sop savory provender, nuq ghajtaH taH winnowed tlhej the shovel je tlhej the fork.
Isai Kapingam 30:24  Nia kau mono ‘donkey’ ala e-hagamaluu godou hadagee ga-miami nia geinga tolo koia e-humalia.
Isai Kaz 30:24  Жер жыртатын өгіз-есектерің күрекпен жел өтінде тазартылып, сүрленген өте құнарлы жем жейді.
Isai Kekchi 30:24  Ut kˈaxal cha̱bilak ajcuiˈ lix tzacae̱mkeb le̱ bo̱yx ut le̱ bu̱r li teˈbecok re li chˈochˈ.
Isai KorHKJV 30:24  또 소와 및 땅을 가는 어린 나귀들도 삽과 키로 까부른 깨끗한 여물을 먹으며
Isai KorRV 30:24  밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며
Isai LXX 30:24  οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα
Isai LinVB 30:24  Ngombe na mpunda iko­salela bino o bilanga, ikolia se bilei bizali na mongwa, biye bapupoli na nkanya mpe na lungu.
Isai LtKBB 30:24  Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą.
Isai LvGluck8 30:24  Un tie vērši un ēzeļi, ar ko zemi strādās, ēdīs sālītu mistru, kas vētīts ar liekšķeri un vētekli.
Isai Mal1910 30:24  നിലം ഉഴുന്ന കാളകളും കഴുതകളും മുറംകൊണ്ടും പല്ലികൊണ്ടും വീശി വെടിപ്പാക്കിയതും ഉപ്പു ചേൎത്തതുമായ തീൻ തിന്നും.
Isai Maori 30:24  A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi.
Isai MapM 30:24  וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
Isai Mg1865 30:24  Ny omby sy ny boriky tanora, izay miasa ny tany, dia hihinana vilona voaisy sira, izay voatsikerakera amin’ ny sahiratsy sy ny fikororohana.
Isai Ndebele 30:24  lezinkabi labobabhemi abatsha okulima umhlabathi kuzakudla umncantsha, oweliweyo ngefotsholo langefologwe.
Isai NlCanisi 30:24  Met uw ossen en ezels, die de akker bewerken, En veevoer eten, met hartige kruiden vermengd, Met zeef en wan gezift.
Isai NorSMB 30:24  Og uksarne og asni, som arbeider jordi, skal eta salta blandingsfôr, som vert kasta med skufl og kastegreip.
Isai Norsk 30:24  Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl.
Isai Northern 30:24  Torpağı şumlayan öküzlərlə eşşəklər Kürəklə, yaba ilə sovrulmuş duzlu yem yeyəcək.
Isai OSHB 30:24  וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
Isai Pohnpeia 30:24  Kou oh ahs akan me kin deipwelih amwail mwaht akan pahn kin kang reh me keieu mwahu oh kaselel.
Isai PolGdans 30:24  Woły także i osły sprawujące ziemię, pastwę czystą jeść będą, która opałką i łopatą wywiana bywa.
Isai PolUGdan 30:24  Także woły i osły uprawiające ziemię będą się karmić czystą paszą, która została przesiana wiejadłem i szuflą.
Isai PorAR 30:24  Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
Isai PorAlmei 30:24  E os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão grão puro, que fôr padejado com a pá, e cirandado com a ciranda.
Isai PorBLivr 30:24  Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem de boa qualidade, limpa com a pá e o forcado.
Isai PorBLivr 30:24  Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem de boa qualidade, limpa com a pá e o forcado.
Isai PorCap 30:24  Os bois e os jumentos que lavrarem a terra comerão uma forragem salgada, remexida com a pá e a forquilha.
Isai RomCor 30:24  Boii şi măgarii, care ară pământul, vor mânca un nutreţ sărat, vânturat cu lopata şi cu ciurul.
Isai RusSynod 30:24  И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
Isai RusSynod 30:24  И волы, и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатой и веялом.
Isai SloChras 30:24  in voli in osliči, ki obdelujejo zemljišče, bodo jedli osoljeno zmes, ki je prevejana z velnico in rešetom.
Isai SloKJV 30:24  Prav tako bodo voli in mladi osli, ki obdelujejo zemljišče, jedli čisto krmo, ki je bila prevejana z lopato in z vejálnikom.
Isai SomKQA 30:24  Oo dibida iyo dameeraha dhulka qodaana waxay cuni doonaan cunto dhanaan oo gacaf iyo fargeeto weyn lagu haadiyey.
Isai SpaPlate 30:24  y los bueyes y asnos que labran la tierra, comerán forraje sazonado con sal, aventado con pala y aventador.
Isai SpaRV 30:24  Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.
Isai SpaRV186 30:24  Tus bueyes, y tus asnos que labran la tierra, comerán limpio grano, el cual será aventado con pala y zaranda.
Isai SpaRV190 30:24  Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.
Isai SrKDEkav 30:24  Волови и магарци, што раде земљу, јешће чисту зоб овејану лопатом и решетом.
Isai SrKDIjek 30:24  Волови и магарци, што раде земљу, јешће чисту зоб овијану лопатом и решетом.
Isai Swe1917 30:24  Och oxarna och åsnorna med vilka man brukar jorden, de skola äta saltad blandsäd om man har kastat med vanna och kastskovel.
Isai SweFolk 30:24  Oxarna och åsnorna, de som bearbetar jorden, ska äta saltad blandsäd som kastats med kastskovel och högaffel.
Isai SweKarlX 30:24  Oxar och fålar, der åkren med brukas, skola blandadt korn äta, det kastadt är med kastoskofvel och vanno.
Isai TagAngBi 30:24  Ang mga baka at gayon din ang mga guyang asno na bumubukid ng lupa ay magsisikain ng may lasang pagkain, na pinahanginan ng pala at hunkoy.
Isai ThaiKJV 30:24  และวัวกับลาที่ใช้ทำนาจะกินข้าวใส่เกลือ ซึ่งใช้พลั่วและส้อมซัด
Isai TpiKJPB 30:24  Na tu ol bulmakau man na ol yangpela donki husat i wok long tanim graun, ol bai kaikai klinpela kaikai. yupela i bin tromoi dispela long savol na long wanpela samting bilong kirapim win, yupela i rausim pipia bilong em.
Isai TurNTB 30:24  Toprağı işleyen öküzlerle eşekler Kürekle, yabayla savrulmuş, Tuzlanmış yem yiyecekler.
Isai UkrOgien 30:24  а воли й віслюки́, що обро́блюють землю, будуть мі́шанку їсти солону, лопа́тою й ві́ялкою перечи́щену.
Isai UrduGeo 30:24  کھیتی باڑی کے لئے مستعمل بَیلوں اور گدھوں کو چھاج اور دو شاخے کے ذریعے صاف کی گئی بہترین خوراک ملے گی۔
Isai UrduGeoD 30:24  खेतीबाड़ी के लिए मुस्तामल बैलों और गधों को छाज और दोशाख़े के ज़रीए साफ़ की गई बेहतरीन ख़ुराक मिलेगी।
Isai UrduGeoR 30:24  Khetībāṛī ke lie mustāmal bailoṅ aur gadhoṅ ko chhāj aur doshāḳhe ke zariye sāf kī gaī behtarīn ḳhurāk milegī.
Isai VieLCCMN 30:24  Bò lừa cày ruộng sẽ được ăn cỏ khô trộn muối, cỏ người ta đã lấy xẻng và chĩa mà rải ra.
Isai Viet 30:24  Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia.
Isai VietNVB 30:24  Bò và lừa cày ruộng sẽ ăn rơm rạ chọn lọc vừa được người ta dùng chĩa và xẻng để rải ra.
Isai WLC 30:24  וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
Isai WelBeibl 30:24  a bydd yr ychen a'r asynnod sy'n gweithio ar y tir yn cael eu bwydo gyda'r ebran gorau, wedi'i nithio â fforch a rhaw.
Isai Wycliffe 30:24  And thi bolis and coltis of assis, that worchen the lond, schulen ete barli with chaf meynd togidere, as it is wyndewid in the cornfloor.