|
Isai
|
AB
|
30:24 |
Your bulls and your oxen that till the ground shall eat chaff mixed with winnowed barley.
|
|
Isai
|
ABP
|
30:24 |
Your bulls and oxen working the ground shall eat straw being prepared from barley being winnowed.
|
|
Isai
|
ACV
|
30:24 |
Likewise the oxen and the young donkeys that till the ground shall eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
30:24 |
Also the oxen and the young donkeys that plow the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
AKJV
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
ASV
|
30:24 |
the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
BBE
|
30:24 |
And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.
|
|
Isai
|
CPDV
|
30:24 |
And your bulls, and the colts of the donkeys that work the ground, will eat a mix of grains like that winnowed on the threshing floor.
|
|
Isai
|
DRC
|
30:24 |
And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor.
|
|
Isai
|
Darby
|
30:24 |
and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
30:24 |
The oxen also and the yong asses, that till the ground, shall eate cleane prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
30:24 |
The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.
|
|
Isai
|
JPS
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:24 |
Thine oxen and thine asses that work the ground shall eat clean grain, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
KJV
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
KJVA
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
LEB
|
30:24 |
and the oxen and the donkeys that till the ground will eat fodder, sorrel that has been winnowed with shovel and pitchfork.
|
|
Isai
|
LITV
|
30:24 |
Also, the oxen and the young asses that till the ground shall eat seasoned fodder which one winnows with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
MKJV
|
30:24 |
Also the oxen and the young asses that plow the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
NETfree
|
30:24 |
The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
|
|
Isai
|
NETtext
|
30:24 |
The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
|
|
Isai
|
NHEB
|
30:24 |
The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:24 |
The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
30:24 |
The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
|
|
Isai
|
Noyes
|
30:24 |
The oxen also, and the young asses, that till the ground, Shall eat well-seasoned provender, Which hath been winnowed with the shovel and the fan.
|
|
Isai
|
RLT
|
30:24 |
The oxen likewise and the young donkeys that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
RWebster
|
30:24 |
The oxen likewise and the young donkeys that plow the ground shall eat cured fodder, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
30:24 |
And the oxen and the young asses that till the ground, salted provender, shall eat, which hath been winnowed with shovel or fan.
|
|
Isai
|
UKJV
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean animal food, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
Webster
|
30:24 |
The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
|
|
Isai
|
YLT
|
30:24 |
And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:24 |
οι ταύροι υμών και οι βόες οι εργαζόμενοι την γην φάγονται άχυρα αναπεποιημένα εκ κριθή λελικμημένη
|
|
Isai
|
Afr1953
|
30:24 |
en die osse en die esels wat die grond bewerk, sal voer met sout eet, wat uitgewan is met skop en gaffel;
|
|
Isai
|
Alb
|
30:24 |
Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
30:24 |
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו—אשר זרה ברחת ובמזרה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
30:24 |
وَتَأْكُلُ ثِيرَانُكَ وَحَمِيرُكَ الَّتِي تَحْرُثُ الأَرْضَ عَلَفاً مُمَلَّحاً مُذَرًّى بِالرَّفْشِ وَالْمِذْرَاةِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
30:24 |
وَٱلْأَبْقَارُ وَٱلْحَمِيرُ ٱلَّتِي تَعْمَلُ ٱلْأَرْضَ تَأْكُلُ عَلَفًا مُمَلَّحًا مُذَرَّى بِٱلْمِنْسَفِ وَٱلْمِذْرَاةِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
30:24 |
تورپاغي شوخوملايان اؤکوزلرله اِششَکلر کورَکله، شَنه ائله سوورولموش دوزلانميش يِم يئيهجکلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
30:24 |
І валы і аслы, што ўрабляюць поле, есьцімуць корм салёны, ачышчаны шуфлем і гарфаю.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
30:24 |
и воловете и магаренцата, които работят земята, ще ядат чиста зоб, веяна с лопата и веяло.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
30:24 |
စံကောနှင့် ဆန်ခါဖြင့် သန့်ရှင်းစေ၍၊ ကောင်း မွန်စွာ ရောနှောသောစပါးကိုသာ မြေ၌လုပ်သောနွားနှင့် မြည်းတို့သည်လည်း စားရကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:24 |
Юнцы ваши и волове делающии землю наядятся плев смешенных со ячменем извеяным.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
30:24 |
Ang mga vaca usab ug ang batan-ong mga asno nga magauma sa yuta makakaon sa lamian nga kompay, nga pinadparan sa pala ug sa kakha.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:24 |
耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
30:24 |
耕田的牛和驢駒必吃用木杴或簸箕揚淨而拌上鹽的芻料。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
30:24 |
耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:24 |
耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
30:24 |
耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:24 |
ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉϩⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲧⲱϩ ⲉϥⲧⲉϩ ϩⲓ ⲓⲱⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
30:24 |
Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:24 |
Ogsaa Øksnene og Folerne, som bearbejde Jorden, skulle æde saltet Foder, som er kastet med Skuffe og med Kasteskovl.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:24 |
Okserne og Æslerne, der arbejder paa Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork.
|
|
Isai
|
Dari
|
30:24 |
خرها و گاوهای تان که زمین را قلبه می کنند، بهترین خوراک و آذوقه می داشته باشند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
30:24 |
En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:24 |
En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.
|
|
Isai
|
Esperant
|
30:24 |
Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, manĝos miksitan nutraĵon, ŝutitan per kribrilo kaj ŝovelilo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
30:24 |
وگاوان و الاغانت که زمین را شیار مینمایند، آذوقه نمک دار را که با غربال و اوچوم پاک شده است خواهند خورد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
30:24 |
گاوها و الاغهای شما که زمین را شخم میزنند تازهترین و بهترین علوفه را خواهند خورد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
30:24 |
Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut.
|
|
Isai
|
FinPR
|
30:24 |
Härät ja aasinvarsat, jotka peltotyötä tekevät, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
30:24 |
ja härät ja aasit, jotka kyntävät peltosi, saavat syödäkseen parasta hapanrehua, jota heitellään niiden eteen hangolla ja talikolla.
|
|
Isai
|
FinRK
|
30:24 |
Härät ja aasit, jotka tekevät työtä pellolla, syövät hapanta rehuviljaa, joka on viskattu lapiolla ja viskaushangolla.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:24 |
Härät ja aasinvarsat, jotka tekevät peltotyötä, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
30:24 |
les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l'on aura vanné avec la pelle et le van.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:24 |
Et les boeufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
30:24 |
et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
|
|
Isai
|
FreJND
|
30:24 |
et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
30:24 |
Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
30:24 |
Et vos taureaux et vos bœufs de labour mangeront de la paille assaisonnée d'orge vannée.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
30:24 |
Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre, mangeront un fourrage salé qu'on vannera avec le van et la pelle.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
30:24 |
Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:24 |
et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:24 |
Die Ochsen und Fullen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
30:24 |
und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
30:24 |
und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
30:24 |
Des Feldbaus Helfer, Ochs und Esel, fressen dann gesalz'nes Futter, mit Schaufeln und mit Gabeln gut geworfelt.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
30:24 |
und die Ochsen und Esel, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Wurfschaufel und der Gabel geworfelt ist.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:24 |
Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder pflügt, werden vermengtes Sauerfutter fressen, das man mit Worfschaufel und Gabel gemischt und vor ihnen ausgebreitet hat.
|
|
Isai
|
GerSch
|
30:24 |
Die Ochsen und Esel, welche das Feld bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, welches mit der Worfschaufel und Wanne geworfelt ist.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
30:24 |
Und die Ochsen und die Eselsfüllen, die den Boden bauen, fressen gemengtes Futter, das einer worfelt mit der Wanne und der Wurfschaufel.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
30:24 |
Die Ochsen und die Esel, die den Acker bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Schaufel und der Gabel geworfelt ist.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
30:24 |
Und die Ochsen und Esel, die den Acker bauen, werden gemischtes salziges Futter fressen, das mit Schaufel und Gabel geworfelt ist.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
30:24 |
Και οι βόες και αι νέαι όνοι, τα οποία εργάζονται την γην, θέλουσι τρώγει καθαρόν άχυρον λελικμημένον διά του πτυαρίου και ανεμιστηρίου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
30:24 |
Towo bèf ak bourik k'ap sèvi pou travay tè nou va jwenn bon manje pou yo manje, bon zèb sale y'a vannen epi y'a ranmase ak fouch mete nan depo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
30:24 |
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר זרה ברחת ובמזרה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:24 |
Az ökrök és a szamarak pedig, a földnek művelői, sós abrakot fognak enni, melyet rostával és szórólapáttal szórtak.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
30:24 |
és a tehenek meg szamárcsikók, melyek a földön dolgoznak, sózott takarmányt esznek, amelyet rostával és szórólapáttal tisztítottak meg.
|
|
Isai
|
HunKar
|
30:24 |
A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
30:24 |
Az ökrök és a szamarak, amelyek a szántóföldön dolgoznak, sózott abrakot esznek, amelyet lapáttal és villával raknak majd eléjük.
|
|
Isai
|
HunUj
|
30:24 |
Az ökrök és a szamarak, amelyek a szántóföldön dolgoznak, sózott abrakot esznek, amelyet lapáttal és villával raknak eléjük.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
30:24 |
Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
30:24 |
i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
30:24 |
地をたがへす牛と驢馬とは團扇にてあふぎ箕にてとほし鹽をくはへたる飼料をくらはん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
30:24 |
地を耕す牛と、ろばは、シャベルと、くまででより分けて塩を加えた飼料を食べる。
|
|
Isai
|
KLV
|
30:24 |
The chemvaH likewise je the Qup donkeys vetlh till the yav DichDaq Sop savory provender, nuq ghajtaH taH winnowed tlhej the shovel je tlhej the fork.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
30:24 |
Nia kau mono ‘donkey’ ala e-hagamaluu godou hadagee ga-miami nia geinga tolo koia e-humalia.
|
|
Isai
|
Kaz
|
30:24 |
Жер жыртатын өгіз-есектерің күрекпен жел өтінде тазартылып, сүрленген өте құнарлы жем жейді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
30:24 |
Ut kˈaxal cha̱bilak ajcuiˈ lix tzacae̱mkeb le̱ bo̱yx ut le̱ bu̱r li teˈbecok re li chˈochˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:24 |
또 소와 및 땅을 가는 어린 나귀들도 삽과 키로 까부른 깨끗한 여물을 먹으며
|
|
Isai
|
KorRV
|
30:24 |
밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
30:24 |
οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα
|
|
Isai
|
LinVB
|
30:24 |
Ngombe na mpunda ikosalela bino o bilanga, ikolia se bilei bizali na mongwa, biye bapupoli na nkanya mpe na lungu.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
30:24 |
Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:24 |
Un tie vērši un ēzeļi, ar ko zemi strādās, ēdīs sālītu mistru, kas vētīts ar liekšķeri un vētekli.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
30:24 |
നിലം ഉഴുന്ന കാളകളും കഴുതകളും മുറംകൊണ്ടും പല്ലികൊണ്ടും വീശി വെടിപ്പാക്കിയതും ഉപ്പു ചേൎത്തതുമായ തീൻ തിന്നും.
|
|
Isai
|
Maori
|
30:24 |
A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi.
|
|
Isai
|
MapM
|
30:24 |
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
30:24 |
Ny omby sy ny boriky tanora, izay miasa ny tany, dia hihinana vilona voaisy sira, izay voatsikerakera amin’ ny sahiratsy sy ny fikororohana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
30:24 |
lezinkabi labobabhemi abatsha okulima umhlabathi kuzakudla umncantsha, oweliweyo ngefotsholo langefologwe.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:24 |
Met uw ossen en ezels, die de akker bewerken, En veevoer eten, met hartige kruiden vermengd, Met zeef en wan gezift.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
30:24 |
Og uksarne og asni, som arbeider jordi, skal eta salta blandingsfôr, som vert kasta med skufl og kastegreip.
|
|
Isai
|
Norsk
|
30:24 |
Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl.
|
|
Isai
|
Northern
|
30:24 |
Torpağı şumlayan öküzlərlə eşşəklər Kürəklə, yaba ilə sovrulmuş duzlu yem yeyəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
30:24 |
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:24 |
Kou oh ahs akan me kin deipwelih amwail mwaht akan pahn kin kang reh me keieu mwahu oh kaselel.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
30:24 |
Woły także i osły sprawujące ziemię, pastwę czystą jeść będą, która opałką i łopatą wywiana bywa.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:24 |
Także woły i osły uprawiające ziemię będą się karmić czystą paszą, która została przesiana wiejadłem i szuflą.
|
|
Isai
|
PorAR
|
30:24 |
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:24 |
E os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão grão puro, que fôr padejado com a pá, e cirandado com a ciranda.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:24 |
Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem de boa qualidade, limpa com a pá e o forcado.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:24 |
Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem de boa qualidade, limpa com a pá e o forcado.
|
|
Isai
|
PorCap
|
30:24 |
Os bois e os jumentos que lavrarem a terra comerão uma forragem salgada, remexida com a pá e a forquilha.
|
|
Isai
|
RomCor
|
30:24 |
Boii şi măgarii, care ară pământul, vor mânca un nutreţ sărat, vânturat cu lopata şi cu ciurul.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:24 |
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:24 |
И волы, и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатой и веялом.
|
|
Isai
|
SloChras
|
30:24 |
in voli in osliči, ki obdelujejo zemljišče, bodo jedli osoljeno zmes, ki je prevejana z velnico in rešetom.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
30:24 |
Prav tako bodo voli in mladi osli, ki obdelujejo zemljišče, jedli čisto krmo, ki je bila prevejana z lopato in z vejálnikom.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
30:24 |
Oo dibida iyo dameeraha dhulka qodaana waxay cuni doonaan cunto dhanaan oo gacaf iyo fargeeto weyn lagu haadiyey.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:24 |
y los bueyes y asnos que labran la tierra, comerán forraje sazonado con sal, aventado con pala y aventador.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
30:24 |
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:24 |
Tus bueyes, y tus asnos que labran la tierra, comerán limpio grano, el cual será aventado con pala y zaranda.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:24 |
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:24 |
Волови и магарци, што раде земљу, јешће чисту зоб овејану лопатом и решетом.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:24 |
Волови и магарци, што раде земљу, јешће чисту зоб овијану лопатом и решетом.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
30:24 |
Och oxarna och åsnorna med vilka man brukar jorden, de skola äta saltad blandsäd om man har kastat med vanna och kastskovel.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
30:24 |
Oxarna och åsnorna, de som bearbetar jorden, ska äta saltad blandsäd som kastats med kastskovel och högaffel.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:24 |
Oxar och fålar, der åkren med brukas, skola blandadt korn äta, det kastadt är med kastoskofvel och vanno.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:24 |
Ang mga baka at gayon din ang mga guyang asno na bumubukid ng lupa ay magsisikain ng may lasang pagkain, na pinahanginan ng pala at hunkoy.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:24 |
และวัวกับลาที่ใช้ทำนาจะกินข้าวใส่เกลือ ซึ่งใช้พลั่วและส้อมซัด
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:24 |
Na tu ol bulmakau man na ol yangpela donki husat i wok long tanim graun, ol bai kaikai klinpela kaikai. yupela i bin tromoi dispela long savol na long wanpela samting bilong kirapim win, yupela i rausim pipia bilong em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
30:24 |
Toprağı işleyen öküzlerle eşekler Kürekle, yabayla savrulmuş, Tuzlanmış yem yiyecekler.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:24 |
а воли й віслюки́, що обро́блюють землю, будуть мі́шанку їсти солону, лопа́тою й ві́ялкою перечи́щену.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:24 |
کھیتی باڑی کے لئے مستعمل بَیلوں اور گدھوں کو چھاج اور دو شاخے کے ذریعے صاف کی گئی بہترین خوراک ملے گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:24 |
खेतीबाड़ी के लिए मुस्तामल बैलों और गधों को छाज और दोशाख़े के ज़रीए साफ़ की गई बेहतरीन ख़ुराक मिलेगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:24 |
Khetībāṛī ke lie mustāmal bailoṅ aur gadhoṅ ko chhāj aur doshāḳhe ke zariye sāf kī gaī behtarīn ḳhurāk milegī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:24 |
Bò lừa cày ruộng sẽ được ăn cỏ khô trộn muối, cỏ người ta đã lấy xẻng và chĩa mà rải ra.
|
|
Isai
|
Viet
|
30:24 |
Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
30:24 |
Bò và lừa cày ruộng sẽ ăn rơm rạ chọn lọc vừa được người ta dùng chĩa và xẻng để rải ra.
|
|
Isai
|
WLC
|
30:24 |
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:24 |
a bydd yr ychen a'r asynnod sy'n gweithio ar y tir yn cael eu bwydo gyda'r ebran gorau, wedi'i nithio â fforch a rhaw.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:24 |
And thi bolis and coltis of assis, that worchen the lond, schulen ete barli with chaf meynd togidere, as it is wyndewid in the cornfloor.
|