Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 30:27  Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath; the word of His lips is with glory, a word full of anger, and the anger of His wrath shall devour like fire.
Isai ABP 30:27  Behold, the name the lord comes after [2time 1a long], burning rage with glory. The oracle of his lips is an oracle [2of anger 1full], and the anger of his rage [2as 3fire 1shall devour].
Isai ACV 30:27  Behold, the name of Jehovah comes from far, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire,
Isai AFV2020 30:27  Behold, the name of the LORD comes from far, burning with His anger, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire.
Isai AKJV 30:27  Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai ASV 30:27  Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;
Isai BBE 30:27  See, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire:
Isai CPDV 30:27  Behold, the name of the Lord arrives from far away. His fury is burning and heavy to bear. His lips have been filled with indignation, and his tongue is like a devouring fire.
Isai DRC 30:27  Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire.
Isai Darby 30:27  Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning [with] his anger — a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire;
Isai Geneva15 30:27  Beholde, the Name of the Lord commeth from farre, his face is burning, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a deuouring fire.
Isai GodsWord 30:27  The name of the LORD is going to come from far away. His anger is burning. His burden is heavy. His lips are filled with fury. His tongue is like a devouring flame.
Isai JPS 30:27  Behold, the name of HaShem cometh from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of indignation, and His tongue is as a devouring fire;
Isai Jubilee2 30:27  Behold, the name of the LORD comes from afar; his face is blazing and difficult to gaze upon: his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire:
Isai KJV 30:27  Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai KJVA 30:27  Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai KJVPCE 30:27  ¶ Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai LEB 30:27  Look! The name of Yahweh comes from afar, burning with his anger and heaviness of cloud. His lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire.
Isai LITV 30:27  Behold, the name of Jehovah comes from afar; His anger burns; and is heavy as the uplifting of smoke ; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire.
Isai MKJV 30:27  Behold, the name of the LORD comes from far, burning with His anger, and uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire.
Isai NETfree 30:27  Look, the name of the LORD comes from a distant place in raging anger and awesome splendor. He speaks angrily and his word is like destructive fire.
Isai NETtext 30:27  Look, the name of the LORD comes from a distant place in raging anger and awesome splendor. He speaks angrily and his word is like destructive fire.
Isai NHEB 30:27  Behold, the name of the Lord comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire.
Isai NHEBJE 30:27  Behold, the name of Jehovah comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire.
Isai NHEBME 30:27  Behold, the name of the Lord comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire.
Isai Noyes 30:27  Behold, the name of Jehovah cometh from afar, His anger burneth, and violent is the flame, His lips are full of indignation, And his tongue like a devouring fire.
Isai RLT 30:27  Behold, the name of Yhwh cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai RNKJV 30:27  Behold, the name of יהוה cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai RWebster 30:27  Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden of it is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai Rotherha 30:27  Lo! the Name of Yahweh, coming in from afar, His anger kindling, A heavy storm,—His lips, are full of indignation, And, his tongue, is like a fire that devoureth;
Isai UKJV 30:27  Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai Webster 30:27  Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [of it is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Isai YLT 30:27  Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue is as a devouring fire.
Isai VulgClem 30:27  Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum ; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans.
Isai VulgCont 30:27  Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor eius, et gravis ad portandum: labia eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi ignis devorans.
Isai VulgHetz 30:27  Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor eius, et gravis ad portandum: labia eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi ignis devorans.
Isai VulgSist 30:27  Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor eius, et gravis ad portandum: labia eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi ignis devorans.
Isai Vulgate 30:27  ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans
Isai CzeB21 30:27  Hle, Hospodinovo jméno zdálky přichází, jeho hněv plane, zvedá se hustý dým. Jeho rty jsou plné zuření, jeho jazyk jak oheň sžíravý,
Isai CzeBKR 30:27  Aj, jméno Hospodinovo přichází z daleka, jehožto hněv hořící a těžká pomsta; rtové jeho naplněni jsou prchlivostí, a jazyk jeho jako oheň sžírající.
Isai CzeCEP 30:27  Hle, jméno Hospodinovo přichází zdáli. Jeho planoucí hněv se mocně zvedá. Rty mu překypují hrozným hněvem, jeho jazyk je jak sžírající oheň.
Isai CzeCSP 30:27  Hle, Hospodinovo jméno přichází zdaleka, planoucí hněvem, v ⌈hustém oblaku⌉ dýmu; jeho rty jsou plné rozhořčení, jeho jazyk jako stravující oheň
Isai ABPGRK 30:27  ιδού το όνομα κυρίου έρχεται διά χρόνου πολλού καιόμενος θυμός μετά δόξης το λόγιον των χειλέων αυτού λόγιον οργής πλήρες και η οργή του θυμού αυτού ως πυρ έδεται
Isai Afr1953 30:27  Kyk, die Naam van die HERE kom van ver af, sy toorn brand, swaar wolke kom op; sy lippe is vol grimmigheid en sy tong soos 'n verterende vuur,
Isai Alb 30:27  Ja, emri i Zotit vjen nga larg; zemërimi i tij është i zjarrtë dhe barra e tij e rëndë; buzët e tij janë plot indinjatë dhe gjuha e tij si një zjarr që të përpin;
Isai Aleppo 30:27  הנה שם יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משאה שפתיו מלאו זעם ולשונו כאש אכלת
Isai AraNAV 30:27  انْظُرُوا هَا هُوَ الرَّبُّ مُقْبِلٌ مِنْ بَعِيدٍ بِغَضَبٍ مُتَوَهِّجٍ وَدُخَانٍ مُتَكَاثِفٍ مَتَصَاعِدٍ. شَفَتَاهُ تَفِيضَانِ سَخَطاً، وَلِسَانُهُ كَنَارٍ آكِلَةٍ،
Isai AraSVD 30:27  هُوَذَا ٱسْمُ ٱلرَّبِّ يَأْتِي مِنْ بَعِيدٍ. غَضَبُهُ مُشْتَعِلٌ وَٱلْحَرِيقُ عَظِيمٌ. شَفَتَاهُ مُمْتَلِئَتَانِ سَخَطًا، وَلِسَانُهُ كَنَارٍ آكِلَةٍ،
Isai Azeri 30:27  باخ، ربّئن آدي اوزاق بئر يردن گلئر، قضبي يانار اود کئمي‌دئر، توستوسو چوخ قَلئظ؛ آغزي قضبله دولودور، دئلي سانکي هر شيي محو ادن آلوودور.
Isai Bela 30:27  Вось, імя Госпада ідзе здалёк, гарыць гнеў Ягоны, і полымя ў Яго вялікае, вусны ў Яго поўныя абурэньня, і язык у Яго, як агонь пажыральны,
Isai BulVeren 30:27  Ето, Името на ГОСПОДА идва отдалеч; гневът Му гори и гъстият Му дим се издига; устните Му са пълни с ярост и езикът Му е като огън пояждащ,
Isai BurJudso 30:27  ကြည့်ရှုလော့။ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်သည် ဝေးသောအရပ်မှ လာ၏။ အမျက်တော်လောင်၍ မီးလျှံ ဟုန်းလေ၏။ နှုတ်တော်သည် အမျက်နှင့် ပြည့်၍၊ လျှာ တော်သည် မီးရှို့သကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
Isai CSlEliza 30:27  Се, имя Господне идет временем многим, горящая ярость Его: со славою слово устен Его, слово гнева полно, и гнев ярости яко огнь пояст:
Isai CebPinad 30:27  Ania karon, ang ngalan ni Jehova magagikan sa halayo, nga magadilaab sa iyang kasuko, ug sa mabaga nga aso nga magautbo: ang iyang mga ngabil mapuno sa kasilag, ug ang iyang dila sama sa kalayo nga magaut-ut;
Isai ChiNCVs 30:27  看哪!耶和华的名从远方而来,他的怒气烧起,浓烟上腾;他的嘴唇充满忿怒,他的舌头像吞灭的火。
Isai ChiSB 30:27  看哪!上主的名由遠方而來,他怒火如焚,濃煙衝天;他的口唇滿了敵愾,他的舌頭有如吞噬的火燄;
Isai ChiUn 30:27  看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,密煙上騰。他的嘴唇滿有忿恨;他的舌頭像吞滅的火。
Isai ChiUnL 30:27  耶和華之名自遠方而來、烈怒炎炎、濃煙上騰、口盈忿氣、舌如烈火、
Isai ChiUns 30:27  看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨;他的舌头像吞灭的火。
Isai CopSahBi 30:27  ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ϥⲙⲉϩ ⲛⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ
Isai CroSaric 30:27  Gle, ime Jahve izdaleka dolazi, gnjev njegov gori, dim je neizdrživ. Usne su mu pune jarosti, jezik mu oganj što proždire.
Isai DaOT1871 30:27  Se, Herrens Navn kommer langvejs fra, hans Vrede brænder, og mægtigt hæver den sig; hans Læber ere fulde af Fortørnelse, og hans Tunge er som en fortærende Ild.
Isai DaOT1931 30:27  Se, HERRENS Navn kommer langvejsfra i brændende Vrede, med tunge Skyer; hans Læber skummer af Vrede, fortærende Ild er hans Tunge,
Isai Dari 30:27  قدرت و جلال خداوند از دور مشاهده می شود. آتش و دود خشم او را نشان می دهد و کلماتی که از دهان او خارج می شوند مثل آتش سوزنده اند.
Isai DutSVV 30:27  Ziet, de Naam des HEEREN komt van verre, Zijn toorn brandt, en de last is zwaar; Zijn lippen zijn vol gramschap, en Zijn tong, als een verterend vuur;
Isai DutSVVA 30:27  Ziet, de Naam des Heeren komt van verre, Zijn toorn brandt, en de last is zwaar; Zijn lippen zijn vol gramschap, en Zijn tong, als een verterend vuur;
Isai Esperant 30:27  Jen la nomo de la Eternulo venas de malproksime; Lia kolero flamas kaj estas pezega; Lia buŝo estas plena de indigno, kaj Lia lango estas kiel fajro ekstermanta;
Isai FarOPV 30:27  اینک اسم خداوند از جای دور می‌آید، درغضب خود سوزنده و در ستون غلیظ و لبهایش پر از خشم و زبانش مثل آتش سوزان است.
Isai FarTPV 30:27  قدرت و جلال خداوند از مسافتهای دور دیده می‌شود. آتش و دود نشانهٔ خشم اوست. او سخن می‌گوید و کلامش مثل آتش می‌سوزاند.
Isai FinBibli 30:27  Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa polttaa ja on sangen raskas; hänen huulensa ovat hirmuisuutta täynnä, ja hänen kielensä on niinkuin kuluttava tuli.
Isai FinPR 30:27  Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa leimuaa, ja sankka savu tupruaa; hänen huulensa ovat täynnä hirmuisuutta, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli.
Isai FinPR92 30:27  Herran nimi saapuu kaukaa, Herra saapuu, hänen kasvonsa leimuavat, hänessä palaa vihan liekki, hänen huulillaan hehkuu raivo, hänen kielensä on kuin kaiken nielevä tuli,
Isai FinRK 30:27  Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa leimuaa, savupilvi on sankka. Hänen huulensa ovat täynnä kiivautta, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli.
Isai FinSTLK2 30:27  Katso, Herran nimi tulee kaukaa. Hänen vihansa leimuaa. Sankka savu tupruaa. Hänen huulensa ovat täynnä vihaa, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli.
Isai FreBBB 30:27  Voici, le nom de l'Eternel vient de loin ; sa colère brûle, et l'ardeur en est accablante ; ses lèvres sont pleines de fureur, et sa langue est comme un feu dévorant ;
Isai FreBDM17 30:27  Voici, le Nom de l’Eternel vient de loin, sa colère est ardente, et une pesante charge ; ses lèvres sont remplies d’indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.
Isai FreCramp 30:27  Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l'ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant.
Isai FreJND 30:27  Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,
Isai FreKhan 30:27  Voici la majesté de l’Eternel qui s’avance de loin: ardente est sa colère, pesant le tourbillon de fumée qui s’élève, ses lèvres sont chargées de courroux, sa langue est comme un feu dévorant,
Isai FreLXX 30:27  Voici que le nom du Seigneur arrive après un long temps ; sa fureur est ardente ; la parole de ses lèvres est pleine de gloire ; sa parole est pleine de colère, et les transports de sa fureur dévorent comme le feu.
Isai FrePGR 30:27  Voici venir de loin le nom de l'Éternel avec le feu de la colère et le terrible incendie ; ses lèvres sont pleines de fureur, et sa langue est comme une flamme dévorante,
Isai FreSegon 30:27  Voici, le nom de l'Éternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;
Isai FreVulgG 30:27  Voici que le nom du Seigneur vient de loin ; sa fureur est ardente et lourde à (sup)porter ; ses lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.
Isai GerBoLut 30:27  Siehe, des HERRN Name kommt von feme, sein Zorn brennet und ist sehr schwer, seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer
Isai GerElb18 30:27  Siehe, der Name Jehovas kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
Isai GerElb19 30:27  Siehe, der Name Jehovas kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
Isai GerGruen 30:27  Seht! Fernher kommt des Herren Name. Aufloht sein Zorn, gewaltig seine Rauchwolke; vom Grolle schäumen seine Lippen, ein fressend Feuer seine Lippen, ein fressend Feuer seine Zunge.
Isai GerMenge 30:27  Sehet, der HERR kommt persönlich aus der Ferne daher: sein Zorn lodert, und gewaltig ist seine Erregung; seine Lippen sind voll Grimms, und seine Zunge ist wie fressendes Feuer;
Isai GerNeUe 30:27  Seht, Jahwe kommt persönlich von weither! / Er glüht vor Zorn und ist gewaltig erregt. / Seine Lippen verziehen sich vor Grimm, / und seine Zunge ist wie ein um sich fressendes Feuer.
Isai GerSch 30:27  Siehe, der Name des HERRN kommt von ferne! Sein Zorn brennt, mächtiger Rauch steigt auf; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrendes Feuer,
Isai GerTafel 30:27  Siehe, Jehovahs Name kommt von fern, es brennt Sein Zorn und lastet schwer, voll Unwillens sind Seine Lippen und Seine Zunge ist wie fressend Feuer,
Isai GerTextb 30:27  Da kommt die Erscheinung Jahwes aus der Ferne - sein Zorn lodert, und schwere Rauchwolken steigen auf. Seine Lippen schäumen vor Grimm, seine Zunge gleicht verzehrendem Feuer,
Isai GerZurch 30:27  Siehe, der Name des Herrn kommt von ferne - brennenden Zornes und in wuchtigem Auffahren, seine Lippen voll Grimm und seine Zunge wie verzehrendes Feuer,
Isai GreVamva 30:27  Ιδού, το όνομα του Κυρίου έρχεται μακρόθεν· φλογερός είναι ο θυμός αυτού και το φορτίον βαρύ· τα χείλη αυτού είναι πλήρη αγανακτήσεως και η γλώσσα αυτού ως πυρ κατατρώγον·
Isai Haitian 30:27  Pouvwa Bondye a pral vin soti byen lwen. Dife ak lafimen ap fè wè jan li move. L'ap fè kòlè, pawòl li yo tankou boukan dife nan raje.
Isai HebModer 30:27  הנה שם יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משאה שפתיו מלאו זעם ולשונו כאש אכלת׃
Isai HunIMIT 30:27  Íme az Örökkévaló neve messziről jön, ég a haragja súlyos füstfelleggel, ajkai telvék haragvással és nyelve olyan mint az emésztő tűz;
Isai HunKNB 30:27  Íme, az Úr neve jön messziről, lángol a haragja, és súlyos a hangja; ajka telve van bosszúsággal, és nyelve olyan, mint az emésztő tűz.
Isai HunKar 30:27  Ímé, az Úr neve jő messziről, haragja ég és sötét gomolygó füstje; ajkai rakvák haraggal, és nyelve, mint emésztő tűz!
Isai HunRUF 30:27  Maga az Úr jön a távolból, haragja lángol, egyre emelkedik, méltóságteljesen. Ajkán bősz harag, nyelve, mint a perzselő tűz,
Isai HunUj 30:27  Maga az Úr jön a távolból, haragja lángol, méltóságteljesen emelkedik. Ajkán bősz harag, nyelve, mint a perzselő tűz.
Isai ItaDio 30:27  Ecco, il Nome del Signore viene da lontano, la sua ira è ardente, ed il suo carico è pesante; le sue labbra son piene d’indegnazione, e la sua lingua è come un fuoco divorante;
Isai ItaRive 30:27  Ecco, il nome dell’Eterno viene da lungi; la sua ira è ardente, grande n’è la conflagrazione; le sue labbra son piene d’indignazione, la sua lingua è come un fuoco divorante;
Isai JapBungo 30:27  視よヱホバの名はとほき所よりきたり そのはげしき怒はもえあがる焰のごとく その唇はいきどほりにてみち その舌はやきつくす火のごとく
Isai JapKougo 30:27  見よ、主の名は遠い所から燃える怒りと、立ちあがる濃い煙をもって来る。そのくちびるは憤りで満ち、その舌は焼きつくす火のごとく、
Isai KLV 30:27  yIlegh, the pong vo' joH'a' choltaH vo' Hop DoH, burning tlhej Daj QeH, je Daq thick rising tlhIch. Daj wuSDu' 'oH teblu'ta' vo' indignation, je Daj jat ghaH as a devouring qul.
Isai Kapingam 30:27  Di mogobuna mo-di madamada o Dimaadua e-mee di-gidee haga-mogowaa. Di ahi mo dono huiahi e-hagamodongoohia dono hagawelewele. Mee ga-leelee gei ana helekai e-ulaula be di ahi.
Isai Kaz 30:27  Біліп қойыңдар, атағы жайылған Жаратқан Ие алыстан лаулаған қаһарымен, көтеріліп жатқан қалың түтінмен келіп жетеді. Оның аузынан шыққан сөздері қаһарлы. Оның тілінен бәрін жалмайтын от лаулап шығады.
Isai Kekchi 30:27  Lix cuanquil ut lix lokˈal li Ka̱cuaˈ nacˈutun chi najt. Lix joskˈil nacˈutun riqˈuin li xam ut riqˈuin li sib. Lix tzˈu̱mal re nacˈutuc re lix joskˈil ut li ruˈuj rakˈ chanchan li xam li nasachoc.
Isai KorHKJV 30:27  ¶보라, 주의 이름이 그분의 분노로 불타오른 채 멀리서부터 오며 그것의 엄중한 부담이 무겁도다. 그분의 입술은 격노로 가득하고 그분의 혀는 삼키는 불 같으며
Isai KorRV 30:27  보라 여호와의 이름이 원방에서부터 오되 그의 진노가 불붙듯하며 빽빽한 연기가 일어 나듯하며 그 입술에는 분노가 찼으며 그 혀는 맹렬한 불 같으며
Isai LXX 30:27  ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ καιόμενος ὁ θυμός μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται
Isai LinVB 30:27  Talani ut’o mosika Nkombo ya Yawe ebelemi, móto na milinga milakisi nkanda ya ye enene, monoko mwa ye motondi na nkele, lolemu la ye lozali lokola móto mokosilisa binso.
Isai LtKBB 30:27  Viešpaties vardas ateina iš tolo. Jo rūstybė deganti ir sunki, Jo lūpos pilnos įtūžio, liežuvis – ryjanti ugnis.
Isai LvGluck8 30:27  Redzi, Tā Kunga vārds nāk no tālienes, Viņa dusmība deg un ir grūti nesama, Viņa lūpas ir bardzības pilnas, un Viņa mēle tā kā rijoša uguns.
Isai Mal1910 30:27  ഇതാ, കോപം ജ്വലിച്ചും കനത്ത പുക പുറപ്പെടുവിച്ചുംകൊണ്ടു യഹോവയുടെ നാമം ദൂരത്തുനിന്നു വരുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങളിൽ ഉഗ്രകോപം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നാവു ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
Isai Maori 30:27  Nana, kei te haere mai te ingoa o Ihowa i tawhiti, ka tonu tona riri, pongere tonu te paowa e kake ana; ki tonu ona ngutu i te riri, ko tona arero koia ano kei te ahi e kai ana:
Isai MapM 30:27  הִנֵּ֤ה שֵׁם־יְהֹוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃
Isai Mg1865 30:27  Indro, avy any lavitra any ny anaran’ i Jehovah, mirehitra amin’ ny fahatezerany Izy Sady midonaka amin’ ny setroka be; Ny molony dia feno fahatezerana, ary ny lelany dia tahaka ny afo mandevona;
Isai Ndebele 30:27  Khangela, ibizo leNkosi livela khatshana, livutha ulaka lwayo, lomthwalo unzima; indebe zayo zigcwele intukuthelo, lolimi lwayo lunjengomlilo oqothulayo;
Isai NlCanisi 30:27  Zie, daar nadert de Naam van Jahweh van verre, In laaiende woede en dichte rook; Zijn lippen vol gramschap, Verslindende vlammen zijn tong;
Isai NorSMB 30:27  Sjå, Herrens namn kjem langt burtanfrå, brennande er vreiden hans, og svær er røyken som stig upp; lipporne hans svell av harm, og tunga hans er som øydande eld,
Isai Norsk 30:27  Se, Herrens navn kommer fra det fjerne, brennende er hans vrede, og tung er røken som stiger op; hans leber svulmer av harme, og hans tunge er som fortærende ild,
Isai Northern 30:27  Budur, Rəbbin adı uzaqdan gəlir, Qızğın qeyzlə qara bulud içində Ağzı qəzəbli sözlərlə doludur, Dili sanki hər şeyi məhv edən alovdur.
Isai OSHB 30:27  הִנֵּ֤ה שֵׁם־יְהוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃
Isai Pohnpeia 30:27  Sapwellimen KAUN-O manaman oh lingan kak sansalodo sang wasa doh. Kisiniei oh ediniei kin sansalada nan sapwellime engieng. E kin ketin mahsen, oh sapwellime mahsen kan kin lulda rasehng kisiniei.
Isai PolGdans 30:27  Oto imię Pańskie przychodzi z daleka, zapaliła się popędliwość jego, i ciężka jest ku znoszeniu; wargi jego pełne są gniewu, a język jego jako ogień pożerający.
Isai PolUGdan 30:27  Oto imię Pana przybywa z daleka, jego gniew płonie, jego brzemię ciężkie. Jego wargi są pełne gniewu, a jego język jak trawiący ogień.
Isai PorAR 30:27  Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Isai PorAlmei 30:27  Eis que o nome do Senhor vem de longe, a sua ira está ardendo, e a carga é pesada: os seus labios estão cheios de indignação, e a sua lingua como um fogo consumidor.
Isai PorBLivr 30:27  Eis que o nome do SENHOR vem de longe; sua ira está ardendo, e a carga é pesada; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua está como um fogo consumidor.
Isai PorBLivr 30:27  Eis que o nome do SENHOR vem de longe; sua ira está ardendo, e a carga é pesada; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua está como um fogo consumidor.
Isai PorCap 30:27  Vede! É o Senhor em pessoa que vem de longe, a sua cólera é ardente como fogo espesso, os seus lábios estão cheios de furor, e a sua língua é um fogo abrasador.
Isai RomCor 30:27  „Iată, Numele Domnului vine din depărtare! Mânia Lui este aprinsă şi un pârjol puternic; buzele Lui sunt pline de urgie şi limba Lui este ca un foc mistuitor;
Isai RusSynod 30:27  Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
Isai RusSynod 30:27  Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
Isai SloChras 30:27  Glej, ime Gospodovo prihaja iz daljave. Jeza njegova gorí in gost dim se vzdiguje; ustne njegove so polne nevolje in jezik njegov je kakor uničujoč ogenj;
Isai SloKJV 30:27  Glej, ime Gospoda prihaja od daleč, goreč z njegovo jezo in njegovo breme je težko. Njegove ustnice so polne ogorčenja in njegov jezik kakor požirajoč ogenj.
Isai SomKQA 30:27  Bal eega, Rabbiga magiciisu meel fog buu ka imanayaa, isagoo cadho la ololaya, oo qiiqiisuna wuu weyn yahay, oo bushimihiisana dhirif baa ka buuxa, oo carrabkiisuna waa sida dab wax gubaya.
Isai SpaPlate 30:27  Mira que viene el Nombre de Yahvé de lejos, ardiente de ira y en densa humareda, llenos de indignación sus labios, y cual fuego devorador su lengua.
Isai SpaRV 30:27  He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume;
Isai SpaRV186 30:27  ¶ He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir: sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume;
Isai SpaRV190 30:27  He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume;
Isai SrKDEkav 30:27  Гле, име Господње иде издалека, гнев Његов гори и врло је тежак; усне су Му пуне љутине и језик Му је као огањ који сажиже.
Isai SrKDIjek 30:27  Гле, име Господње иде издалека, гњев његов гори и врло је тежак; усне су му пуне љутине и језик му је као огањ који сажиже.
Isai Swe1917 30:27  Se, HERRENS namn kommer fjärran ifrån, med brinnande vrede och med tunga rökmoln; hans läppar äro fulla av förgrymmelse, och hans tunga är såsom förtärande eld;
Isai SweFolk 30:27  Se, Herrens namn kommer fjärran ifrån med brinnande vrede och med tunga rökmoln. Hans läppar är fulla av harm, hans tunga är som förtärande eld.
Isai SweKarlX 30:27  Si, Herrans Namn kommer fjerranefter; hans vrede bränner, och är ganska svår; hans läppar äro fulle med grymhet, och hans tunga såsom en förtärande eld;
Isai TagAngBi 30:27  Narito, ang pangalan ng Panginoon ay magmumula sa malayo, na nagniningas ng kaniyang galit, at nasa umiilanglang na salimuot na usok: ang kaniyang mga labi ay puno ng pagkagalit, at ang kaniyang dila ay gaya ng mamumugnaw na apoy:
Isai ThaiKJV 30:27  ดูเถิด พระนามของพระเยโฮวาห์มาจากที่ไกล ร้อนด้วยความกริ้วของพระองค์ ภาระนั้นก็หนักหนา ริมพระโอษฐ์ของพระองค์เต็มด้วยความกริ้ว และพระชิวหาของพระองค์เหมือนไฟเผาผลาญ
Isai TpiKJPB 30:27  ¶ Harim, nem bilong BIKPELA i kam long longwe ples. Na em i paia long belhat bilong Em. Na hevi bilong dispela em i bikpela tru. Maus bilong Em i pulap long tok long Em i bel nogut. Na tang bilong Em i olsem wanpela paia i kukim ol samting.
Isai TurNTB 30:27  Bakın, RAB'bin kendisi uzaktan geliyor, Kızgın öfkeyle kara bulut içinde. Dudakları gazap dolu, Dili her şeyi yiyip bitiren ateş sanki.
Isai UkrOgien 30:27  Ось Іме́ння Господнє прихо́дить здале́ка, палахкоти́ть Його гнів, і здійма́ється тя́жко: Його уста обу́рення повні, язик же Його, як жеру́щий огонь,
Isai UrduGeo 30:27  وہ دیکھو، رب کا نام دُوردراز علاقے سے آ رہا ہے۔ وہ غیض و غضب سے اور بڑے رُعب کے ساتھ قریب پہنچ رہا ہے۔ اُس کے ہونٹ قہر سے ہل رہے ہیں، اُس کی زبان کے آگے آگے سب کچھ راکھ ہو رہا ہے۔
Isai UrduGeoD 30:27  वह देखो, रब का नाम दूर-दराज़ इलाक़े से आ रहा है। वह ग़ैज़ो-ग़ज़ब से और बड़े रोब के साथ क़रीब पहुँच रहा है। उसके होंट क़हर से हिल रहे हैं, उस की ज़बान के आगे आगे सब कुछ राख हो रहा है।
Isai UrduGeoR 30:27  Wuh dekho, Rab kā nām dūr-darāz ilāqe se ā rahā hai. Wuh ġhaiz-o-ġhazab se aur baṛe rob ke sāth qarīb pahuṅch rahā hai. Us ke hoṅṭ qahr se hil rahe haiṅ, us kī zabān ke āge āge sab kuchh rākh ho rahā hai.
Isai VieLCCMN 30:27  Này ĐỨC CHÚA từ xa đang thân hành ngự đến, cơn giận của Người cháy bừng như lửa, nộ khí của Người đè nặng sinh linh. Môi Người trào phẫn nộ, lưỡi Người như lửa thiêu.
Isai Viet 30:27  Nầy, danh Ðức Giê-hô-va từ xa mà đến; cơn giận phừng phừng, như khói đậm bay lên, môi đầy thạnh nộ, lưỡi giống như lửa nuốt.
Isai VietNVB 30:27  Kìa, danh của CHÚA đến từ xa;Cơn giận của Ngài bùng cháy, khói đen dày đặc bốn bên.Môi Ngài đầy thịnh nộVà lưỡi Ngài như ngọn lửa thiêu nuốt.
Isai WLC 30:27  הִנֵּ֤ה שֵׁם־יְהוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃
Isai WelBeibl 30:27  Edrychwch! Mae'r ARGLWYDD ei hun yn dod o bell, yn wyllt gynddeiriog, yn corddi o'i fewn. Mae'n siarad yn ddig, a'i eiriau fel tân yn difa.
Isai Wycliffe 30:27  Lo! the name of the Lord cometh doun fro fer; his strong veniaunce is brennynge and greuouse to bere; hise lippis ben fillid of indignacioun, and his tunge is as fier deuouringe.