Isai
|
RWebster
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile of it is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:33 |
For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is made ready. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Jehovah's breath, like a stream of sulfur, kindles it.
|
Isai
|
ABP
|
30:33 |
For you [2before 3some days 1shall be exacted]; not also for you was it prepared to reign? [2ravine 1a deep], wood being situated near a fire, and [2wood 1much]; the rage of the lord as a ravine [2under 3sulphur 1burning].
|
Isai
|
NHEBME
|
30:33 |
For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is made ready. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. The Lord's breath, like a stream of sulfur, kindles it.
|
Isai
|
Rotherha
|
30:33 |
For there hath been set in order, beforehand a Topheth, Yea, the same, for the king, hath been prepared He hath made it deep—made it large,—The circumference thereof is for fire and wood in abundance, the breath of Yahweh, like a torrent of brimstone, is ready to kindle it.
|
Isai
|
LEB
|
30:33 |
For Topheth has been prepared from yesterday; indeed, it is made ready for the king. He makes its pile of wood deep and wide; he makes fire and wood ⌞abundant⌟. The breath of Yahweh burns in it like a stream of sulfur.
|
Isai
|
RNKJV
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of יהוה, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:33 |
For Tophet [is] ordained of yesterday for the king [of Babylon], it is also prepared; he has deepened [and] enlarged the pile of her fire and much wood; the breath of the LORD like a stream of brimstone kindles it.:
|
Isai
|
Webster
|
30:33 |
For Tophet [is] ordained of old; yes, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile of it [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
Darby
|
30:33 |
For Topheth is prepared of old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large; its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
ASV
|
30:33 |
For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
LITV
|
30:33 |
For Topheth is ordained from yesterday. Also, it is prepared for the king; He deepened; He widened its pyre; He makes great with fire and wood. The breath of Jehovah burns in it like a torrent of brimstone.
|
Isai
|
Geneva15
|
30:33 |
For Tophet is prepared of olde: it is euen prepared for the King: hee hath made it deepe and large: the burning thereof is fire and much wood: the breath of the Lord, like a riuer of brimstone, doeth kindle it.
|
Isai
|
CPDV
|
30:33 |
For a burning place, deep and wide, has been prepared from yesterday, prepared by the King. Its nourishment is fire and much wood. The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, kindles it.
|
Isai
|
BBE
|
30:33 |
For a place of fire has long been ready; yes, it has been made ready for the king; he has made it deep and wide: it is massed with fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of fire, puts a light to it.
|
Isai
|
DRC
|
30:33 |
For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it.
|
Isai
|
GodsWord
|
30:33 |
Topheth was prepared long ago. It was made ready for the king. It was made deep and wide and piled high with plenty of burning logs. The LORD's breath will be like a flood of burning sulfur, setting it on fire.
|
Isai
|
JPS
|
30:33 |
For a hearth is ordered of old; yea, for the king it is prepared, deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of HaShem, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
NETfree
|
30:33 |
For the burial place is already prepared; it has been made deep and wide for the king. The firewood is piled high on it. The LORD's breath, like a stream flowing with brimstone, will ignite it.
|
Isai
|
AB
|
30:33 |
For you shall be required before your time; has it been prepared for you also to reign? No, God has prepared for you a deep trench, wood piled, fire and much wood; the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur.
|
Isai
|
AFV2020
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared. He has made it deep and large. He makes it great with fire and wood. The breath of the LORD kindles it, like a torrent of brimstone.
|
Isai
|
NHEB
|
30:33 |
For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is made ready. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. The Lord's breath, like a stream of sulfur, kindles it.
|
Isai
|
NETtext
|
30:33 |
For the burial place is already prepared; it has been made deep and wide for the king. The firewood is piled high on it. The LORD's breath, like a stream flowing with brimstone, will ignite it.
|
Isai
|
UKJV
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he has made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.
|
Isai
|
Noyes
|
30:33 |
For long hath the burning place been prepared; Yea, for the king hath it been made ready; The pile is made deep and broad; There is fire and wood in abundance; The breath of Jehovah, like a stream of brimstone, kindle it.
|
Isai
|
KJV
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
KJVA
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
AKJV
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yes, for the king it is prepared; he has made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.
|
Isai
|
RLT
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of Yhwh, like a stream of brimstone, doth kindle it.
|
Isai
|
MKJV
|
30:33 |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared. He has made it deep and large. He makes great with fire and wood. The breath of the LORD kindles it, like a torrent of brimstone.
|
Isai
|
YLT
|
30:33 |
For, arranged from former time is Tophet, Even it for the king is prepared, He hath made deep, He hath made large, Its pile is fire and much wood, The breath of Jehovah, As a stream of brim stone, is burning in it!
|
Isai
|
ACV
|
30:33 |
For a Topheth is prepared of old, yea, it is made ready for the king. He has made it deep and large. The pile of it is fire and much wood. The breath of Jehovah kindles it, like a stream of brimstone.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:33 |
Pois Tofete já está preparada desde muito tempo, e já está pronta para o rei; ele a fez profunda e larga; sua pira tem muito fogo e lenha; o sopro do SENHOR, como uma correnteza de enxofre, a acenderá.
|
Isai
|
Mg1865
|
30:33 |
Fa efa voavoatra fahataloha Tofeta; Eny, efa nataony vonona ho an’ ny mpanjaka izany; Efa nataony lalina sady malalaka izy; Ny antontany dia misy afo sy kitay betsaka; Ary ny fofonain’ i Jehovah, izay tahaka ny renirano solifara, no mampirehitra azy.
|
Isai
|
FinPR
|
30:33 |
Sillä aikoja sitten on polttopaikka valmistettu; kuninkaallekin se on varattu. Syvä ja leveä on sen liesi, tulta ja polttopuita paljon. Herran henkäys kuin tulikivi-virta sytyttää sen.
|
Isai
|
FinRK
|
30:33 |
Sillä aikoja sitten on polttopaikka valmistettu, kuninkaallekin se on varattu. Se on syvä ja leveä, sytykkeitä ja polttopuita on paljon. Herran henkäys, kuin tulikivivirta, sytyttää sen.
|
Isai
|
ChiSB
|
30:33 |
因為托斐特已準備好多時,還是為君王而設的,又深又廣,堆滿了許多柴火;上主的氣 息有如一條硫磺河流,把它點燃起來。
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:33 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲁⲁⲧⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲣⲣⲟ ⲟⲩⲓⲁ ⲉϥϣⲁⲕϩ ϩⲉⲛϣⲏ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲓⲁ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲑⲏⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
30:33 |
原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他著起来。
|
Isai
|
BulVeren
|
30:33 |
Защото Тофет е отдавна приготвен и за царя е подготвен. Дълбок и широк го направи, кладата му е с огън и много дърва; като поток от сяра диханието на ГОСПОДА ще го запали.
|
Isai
|
AraSVD
|
30:33 |
لِأَنَّ «تُفْتَةَ» مُرَتَّبَةٌ مُنْذُ ٱلْأَمْسِ، مُهَيَّأَةٌ هِيَ أَيْضًا لِلْمَلِكِ، عَمِيقَةٌ وَاسِعَةٌ، كُومَتُهَا نَارٌ وَحَطَبٌ بِكَثْرَةٍ. نَفْخَةُ ٱلرَّبِّ كَنَهْرِ كِبْرِيتٍ تُوقِدُهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
30:33 |
Ĉar delonge estas preparita la bruligejo; ĝi estas preta ankaŭ por la reĝo, profundigita, vastigita; ĝia lignaro enhavas multe da fajro kaj ligno; la blovo de la Eternulo ekbruligos ĝin kiel torenton da sulfuro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:33 |
เพราะโทเฟทก็จัดไว้นานแล้ว เออ เตรียมไว้สำหรับกษัตริย์ เชิงตะกอนก็ลึกและกว้าง พร้อมไฟและฟืนมากมาย คือพระปัสสาสะของพระเยโฮวาห์เหมือนธารกำมะถันมาจุดให้ลุก
|
Isai
|
OSHB
|
30:33 |
כִּֽי־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם־הוא לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּנַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
30:33 |
အကြောင်းမူကား၊ တောဖက်အရပ်သည် ရှေး ကာလ၌ စီရင်လျက်ရှိ၏။ အကယ်စင်စစ် ရှင်ဘုရင်အဘို့ ပြင်ဆင်လျက်ရှိ၏။ နက်နဲကျယ်ဝန်းစေခြင်းငှါ ဖန်ဆင်း တော်မူပြီ။ မီးရှို့ဘို့ ထင်းပုံကြီးလည်းရှိ၏။ ထာဝရဘုရား ၏ ထွက်သက်တော်သည် အရည်ကျိုသောကန့်ကဲ့သို့၊ ထို ထင်းပုံကို မီးရှို့ရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
30:33 |
از قدیم جایی با آتشی عظیم برای سوزاندن امپراتور آشور فراهم شده بود. آن، مکانی است عمیق و عریض و پرشده از هیزم. خداوند میدمد و نَفَس او مثل شعلهای، تمام آن مکان را به آتش میکشد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:33 |
Kyoṅki baṛī der se wuh gaṛhā taiyār hai jahāṅ Asūrī bādshāh kī lāsh ko jalānā hai. Use gahrā aur chauṛā banāyā gayā hai, aur us meṅ lakaṛī kā baṛā ḍher hai. Rab kā dam hī use gandhak kī tarah jalāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
30:33 |
För en eldsgrop är beredd sedan länge, även för kungen har den gjorts redo. Den är djup och bred, dess bål har eld och ved i överflöd, som en svavelström ska Herrens Ande sätta den i brand.
|
Isai
|
GerSch
|
30:33 |
Denn das Tophet ist längst bereit, auch für den König ist es hergerichtet; man hat den Scheiterhaufen tief und weit gemacht; Feuer und Holz ist genug vorhanden; wie ein Schwefelstrom wird der Odem des HERRN ihn anzünden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:33 |
Sapagka't ang Topheth ay handa nang malaon; oo, sa ganang hari ay inihanda; kaniyang pinalalim at pinalaki: ang bunton niyaon ay apoy at maraming kahoy: ang hinga ng Panginoon na gaya ng bugso ng azufre, ay nagpapaningas ng apoy.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:33 |
Sillä jo aikoja sitten on polttopaikka valmistettu. Kuninkaallekin se on varattu. Syvä ja leveä on sen valkea, tulta ja polttopuita on paljon. Herran Henki sytyttää sen kuin laavavirta.
|
Isai
|
Dari
|
30:33 |
مدتها قبل جائی برای سوختاندن پادشاه آشور مهیا شده است. آنجا وسیع و عمیق است. هیزم فراوان دارد و نَفَس خداوند آنرا مثل دریای آتش مشتعل می سازد.
|
Isai
|
SomKQA
|
30:33 |
Waayo, Tofed waa horaa la sii diyaarshay, oo waxaa loo sii hagaajiyey boqorka, oo aad buu u sii qoday oo uu sii ballaadhiyey, oo waxaa ka tuullan dab iyo qoryo faro badan, oo waxaa shidaysa neeftii Rabbiga oo la moodo sida durdur baaruud ah.
|
Isai
|
NorSMB
|
30:33 |
For ei brandtuft er tilbudd longe; ogso for kongen er ho tilbudd, djup og vid; bålet hennar hev eld og ved i mengd; anden åt Herren, lik ein svåvelstraum, set det i brand.
|
Isai
|
Alb
|
30:33 |
Tofeti është përgatitur prej shumë kohe, ai është gati edhe për mbretin; ky e ka bërë të thellë dhe të gjerë; mbi turrën e druve për ta djegur ka zjarr dhe dru me shumicë; fryma e Zotit, si një rrymë squfuri, do ta ndezë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:33 |
도벳은 옛적부터 정하여졌으며 참으로 그 왕을 위하여 그것이 예비되었도다. 그분께서 그곳을 깊고 넓게 만드셨으며 불과 많은 나무로 그것의 더미를 쌓으셨으니 주의 숨이 유황 시내같이 그것에 불을 붙이느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:33 |
Јер је већ приправљен Тофет, и самом цару приправљен је, начинио је дубок и широк; мјеста, огња и дрва има много; дах Господњи као поток сумпорни упалиће га.
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:33 |
For whi Tophet, that is, helle, deep and alargid, is maad redi of the kyng fro yistirdai; the nurschyngis therof ben fier and many trees; the blast of the Lord as a streem of brymstoon kyndlith it.
|
Isai
|
Mal1910
|
30:33 |
പണ്ടു തന്നേ ഒരു ദഹനസ്ഥലം ഒരുക്കീട്ടുണ്ടല്ലോ; അതു രാജാവിന്നായിട്ടും ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു; അവൻ അതിനെ ആഴവും വിശാലവും ആക്കിയിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ ചിതയിൽ വളരെ തീയും വിറകും ഉണ്ടു; യഹോവയുടെ ശ്വാസം ഒരു ഗന്ധകനദിപോലെ അതിനെ കത്തിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
30:33 |
대저 도벳은 이미 설립되었고 또 왕을 위하여 예비된 것이라 깊고 넓게 하였고 거기 불과 많은 나무가 있은즉 여호와의 호흡이 유황 개천 같아서 이를 사르시리라
|
Isai
|
Azeri
|
30:33 |
چونکي توفِت چوخدان حاضيردير، دوغرودان دا پادشاه اوچون حاضيرلانيب. اونو درئن و گِنئش ادئب؛ اود قالاسي چوخلو اودونلارلا؛ ربّئن نفسي گوگورد آخيني کئمي اونو يانديرار.
|
Isai
|
KLV
|
30:33 |
vaD Daj burning Daq ghajtaH tIq taH ready. HIja', vaD the joH 'oH ghaH chenmoHta' ready. ghaH ghajtaH chenmoHta' its pyre deep je large tlhej qul je 'ar wood. joH'a' breath, rur a stream vo' sulfur, kindles 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
30:33 |
Perciocchè Tofet è già apparecchiato, egli è preparato eziandio per lo re; egli l’ha fatto profondo, e largo; la sua stipa è fuoco, e gran quantità di legne; il fiato del Signore sarà come un torrente di zolfo che l’accenderà.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:33 |
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:33 |
Ты бо прежде дний истязан будеши: еда и тебе уготовася царствовати? Дебрь глубокую, древеса лежаща, огнь и древа многа, ярость Господня аки дебрь жупелом горящая.
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:33 |
συ γαρ προ ημερών απαιτηθήση μη και σοι ητοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθείαν ξύλα κείμενα πυρ και ξύλα πολλά ο θυμός κυρίου ως φάραγξ υπό θείου καιομένη
|
Isai
|
FreBBB
|
30:33 |
Car Thopheth est dès longtemps préparé ; il est tout prêt pour le roi ; il l'a fait profond et large ; il y a sur son bûcher feu et bois en abondance ; le souffle de l'Eternel comme un torrent de soufre l'embrase.
|
Isai
|
LinVB
|
30:33 |
Mpamba te, banda kala bapelisi etumbelo ya Tofet, eye babongiseli Molok ; zongazonga na yango libulu linene lizali, litondi na matiti mpe na nkoni. Lokola mbula ya mpaka, mpema ya Yawe ekopelisa móto mwango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:33 |
Mert elkészítve van tegnaptól fogva a tűzhely, az is a királynak van szánva, méllyé és szélessé tették a máglyáját, tűz és sok fa, az Örökkévaló fuvallatja kénpatakként gyújtja meg.
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:33 |
蓋陀斐特設自古昔、爲王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
|
Isai
|
VietNVB
|
30:33 |
Vì Tô-phết đã được chuẩn bị từ xa xưa,Thật vậy, nó được chuẩn bị cho vua.Hồ lửa sâu và rộng,Đầy lửa và củi.Hơi thở của CHÚANhư suối diêm sinh đốt lửa.
|
Isai
|
LXX
|
30:33 |
σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν ξύλα κείμενα πῦρ καὶ ξύλα πολλά ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη
|
Isai
|
CebPinad
|
30:33 |
Kay dugay na nga ang usa ka Topheth giandam; oo, alang sa hari kini inandam na; kini gihimo niya nga halalum ug daku; ang pundok niini mao ang kalayo ug daghang kahoy; ang gininhawa ni Jehova, sama sa usa ka sapa sa azufre, nagasunog niini.
|
Isai
|
RomCor
|
30:33 |
Căci de multă vreme este pregătit un rug, gătit şi pentru împărat: adânc şi lat este făcut, cu foc şi lemne din belşug. Suflarea Domnului îl aprinde ca un şuvoi de pucioasă.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:33 |
Mahsie wasa kis kaunopadahr pwe lapalahn kisiniei ehu en lulda oh kamwasikahla nanmwarki lapalap en Asiria. Wasao inenen loal oh tehlap, oh tuwi tohto koasoakoasoakdahr ie. Engin doauesen KAUN-O me pahn peuk pwe en kalulada.
|
Isai
|
HunUj
|
30:33 |
Mert régóta készen van a vesztőhely, készen áll a királynak is, mélyre és szélesre készítve, bőven van tűz is, fa is. Az Úr lehelete úgy lobbantja lángra, mint egy kénköves patakot.
|
Isai
|
GerZurch
|
30:33 |
Denn längst ist die Brandstätte zubereitet; errichtet ist sie tief und breit. Ihr Holzstoss hat Feuer und Holz in Menge; wie ein Schwefelstrom entzündet ihn der Odem des Herrn.
|
Isai
|
GerTafel
|
30:33 |
Denn seit gestern ist das Thophet zugerichtet, auch für den König ist es zubereitet, tief und weit. Sein Scheiterhaufen hat viel Feuer und Holz. Der Odem Jehovahs, wie ein Bach von Schwefel macht ihn brennen.
|
Isai
|
PorAR
|
30:33 |
Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:33 |
Want Tofeth is van gisteren bereid; ja, hij is ook voor den koning bereid; Hij heeft hem diep en wijd gemaakt, het vuur en hout van zijn brandstapel is veel; de adem des Heeren zal hem aansteken als een zwavelstroom.
|
Isai
|
FarOPV
|
30:33 |
زیرا که توفت از قبل مهیا شده و برای پادشاه آماده گردیده است. آن را عمیق و وسیع ساخته است که تودهاش آتش و هیزم بسیار است و نفخه خداوند مثل نهر کبریت آن را مشتعل خواهدساخت.
|
Isai
|
Ndebele
|
30:33 |
Ngoba iThofethi yahlelwa endulo, layo yamiselwa inkosi; yayenza yatshona, yaba banzi, inqumbi yayo ingumlilo lenkuni ezinengi; ukuphefumula kweNkosi kuyayithungela njengesifula sesolufa*.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:33 |
Pois Tofete já está preparada desde muito tempo, e já está pronta para o rei; ele a fez profunda e larga; sua pira tem muito fogo e lenha; o sopro do SENHOR, como uma correnteza de enxofre, a acenderá.
|
Isai
|
Norsk
|
30:33 |
For et brandsted er laget i stand for lenge siden; også for kongen er det laget i stand, dypt og vidt; dets bål har ild og ved i mengde; lik en svovelstrøm tender Herrens ånde det i brand.
|
Isai
|
SloChras
|
30:33 |
Zakaj pripravljen je že oddavna pogube kraj; ta je tudi kralju samemu namenjen: globokega in širokega so ga naredili, v grmadi njegovi je ognja in drv obilo; dih Gospodov jo zapali kakor s hudournikom žveplenim.
|
Isai
|
Northern
|
30:33 |
Tofet çoxdan hazırdır, Aşşur padşahı üçün də O yer dərinləşdirilib genişləndirilmişdir. Od çuxurunda çoxlu odun, alov var. Rəbbin nəfəsi kükürd axını kimi onu yandırar.
|
Isai
|
GerElb19
|
30:33 |
Denn vorlängst ist eine Greuelstätte zugerichtet; auch für den König ist sie bereitet. Tief, weit hat er sie gemacht, ihr Holzstoß hat Feuer und Holz in Menge; wie ein Schwefelstrom setzt der Hauch Jehovas ihn in Brand.
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:33 |
Jo bedre jau sen ir gatava, arī priekš ķēniņa tā ir gatava, dziļa un plata; viņas uguns- un malkas- kopa ir varen liela; Tā Kunga dvaša to iededzinās kā sēra strautu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:33 |
Porque já Tophet está preparada desde hontem, e já está preparada para o rei, já a afundou e alargou: a sua facha é de fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como a torrente de enxofre a accenderá.
|
Isai
|
ChiUn
|
30:33 |
原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他著起來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:33 |
Ty gropen är tillredd sedan i går; ja, hon är ock Konungenom tillredd, djup och vid nog. Så är boningen derinne, eld och mycken ved. Herrans ande skall upptända henne såsom en svafvelström.
|
Isai
|
FreKhan
|
30:33 |
Car dès longtemps le Tofet est tout prêt; il a été disposé, lui aussi, profond et large, pour le roi, avec son bûcher allumé, où le bois abonde et que fait flamber le souffle de l’Eternel, tel qu’un torrent de soufre.
|
Isai
|
FrePGR
|
30:33 |
Oui, dès longtemps une Topheth est prête, même pour le roi elle est préparée, profonde et large : son bûcher a du feu et du bois en abondance, le souffle de l'Éternel comme un torrent de soufre l'allume.
|
Isai
|
PorCap
|
30:33 |
*Também em Tofet está preparada, desde há muito, uma cova profunda e espaçosa, com pira de lenha abundante, e o sopro do Senhor, como torrente de enxofre, acendê-la-á.
|
Isai
|
JapKougo
|
30:33 |
焼き場はすでに設けられた。しかも王のために深く広く備えられ、火と多くのたきぎが積まれてある。主の息はこれを硫黄の流れのように燃やす。
|
Isai
|
GerTextb
|
30:33 |
Denn bereits ist ein Tophet zugerüstet! Auch das ist für den König bereitet! Tief und breit ist sein Holzstoß, Feuer und Holz ist in Menge da! Der Odem Jahwes, gleich einem Schwefelstrom, setzt es in Brand.
|
Isai
|
Kapingam
|
30:33 |
Di gowaa la-ne-hagatogomaalia i-mua-loo belee hai di ahi e-dudu di king aamua o Assyria. Di gowaa le e-llala ge palaha, gu-hagabae ginai nia laagau nonua. Dimaadua gaa-dogi gi dono ngudu di ahi e-dudu di-maa gi-lalaula.
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:33 |
Porque hace ya tiempo que está preparado Tófet, preparado también para el rey, profundo y ancho, lleno de fuego y de leña abundante, que el soplo de Yahvé, cual torrente de azufre, encenderá.
|
Isai
|
WLC
|
30:33 |
כִּֽי־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם־הוא הִ֛יא לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּנַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
30:33 |
Jau seniai yra paruoštas Tofetas; taip, karaliui jis paruoštas, gilus ir platus, jame bus gausu ugnies ir malkų; Viešpaties kvapas kaip sieros srovė uždegs jį.
|
Isai
|
Bela
|
30:33 |
Бо Тофэт даўно ўжо гатовы; ён падрыхтаваны ўжо і цару, глыбокі і шырокі; у вогнішчы яго шмат агню і дроў; подзьмух Гасподні, як паток серкі, запаліць яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:33 |
Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja, dieselbige ist auch dem Kbnige bereitet, tief und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird sie anzünden wie ein Schwefelstrom.
|
Isai
|
FinPR92
|
30:33 |
Jo aikoja sitten on valmiiksi kaivettu polttopaikka heitä varten -- myös kuningasta varten se on valmistettu. Siitä on tehty syvä ja leveä, sytykkeitä on varattuna, polttopuita yllin kyllin. Herran henkäys on kuin laavavirta, se saa ne leimahtamaan liekkiin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:33 |
Porque Tofet está disputada desde ayer; para el rey también está aparejada: a la cual ahondó y ensanchó: su hoguera de fuego, y mucha leña: soplo de Jehová, como arroyo de azufre, que la encienda.
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:33 |
Want al lang staat zijn Tófet gereed, Diep en breed als voor Molok; Zijn brandstapel ligt vol stoppels en hout, Als een zwavelstroom steekt de adem van Jahweh hem aan!
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:33 |
Längst ist die Feuerstelle auch für den König bereit: / tief und weit, ein riesiger Verbrennungsplatz, Holzscheite massenhaft. / Wie ein Lavastrom setzt der Atem Jahwes ihn in Brand.
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:33 |
کیونکہ بڑی دیر سے وہ گڑھا تیار ہے جہاں اسوری بادشاہ کی لاش کو جلانا ہے۔ اُسے گہرا اور چوڑا بنایا گیا ہے، اور اُس میں لکڑی کا بڑا ڈھیر ہے۔ رب کا دم ہی اُسے گندھک کی طرح جلائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
30:33 |
لأَنَّ مُحْرَقَةَ الْمَوْتِ جَاهِزَةٌ مُنْذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ وَحُفْرَتَهَا وَاسِعَةٌ، تَكَوَّمَتْ فِيهَا الأَخْشَابُ لِيُلْقَى فِيهَا مُولَكُ إِلَهُ الأَشُورِيِّينَ، فَتُضْرِمُهَا نَفْخَةُ الرَّبِّ كَسَيْلٍ مِنْ كِبْرِيتٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:33 |
因为陀斐特那烧着的火早已安排好了,是为君王预备的,又深又宽;其中所堆的,是火和许多的柴;耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
|
Isai
|
ItaRive
|
30:33 |
Poiché, da lungo tempo Tofet è preparato; è pronto anche per il re; è profondo ed ampio; sul suo rogo v’è del fuoco e legna in abbondanza; il soffio dell’Eterno, come un torrente di zolfo, sta per accenderlo.
|
Isai
|
Afr1953
|
30:33 |
Want 'n Tofet is van gister af gereedgemaak, ook is dit vir die koning berei; diep en wyd het Hy die houtstapel daarvan aangelê met vuur en hout in menigte; die asem van die HERE is soos 'n stroom van swawel wat dit aan die brand steek.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:33 |
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:33 |
क्योंकि बड़ी देर से वह गढ़ा तैयार है जहाँ असूरी बादशाह की लाश को जलाना है। उसे गहरा और चौड़ा बनाया गया है, और उसमें लकड़ी का बड़ा ढेर है। रब का दम ही उसे गंधक की तरह जलाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
30:33 |
Tofet çoktan hazırlandı, Evet, kral için hazırlandı. Geniş ve yüksektir odun yığını, Ateşi, odunu boldur. RAB kızgın kükürt selini andıran Soluğuyla tutuşturacak onu.
|
Isai
|
DutSVV
|
30:33 |
Want Tofeth is van gisteren bereid; ja, hij is ook voor den koning bereid; Hij heeft hem diep en wijd gemaakt, het vuur en hout van zijn brandstapel is veel; de adem des HEEREN zal hem aansteken als een zwavelstroom.
|
Isai
|
HunKNB
|
30:33 |
Mert már régóta készen áll a Tófet, ez is a királynak készítve, mélyen és szélesen; mélyedésében tűz és fa van bőven, az Úr lehelete, mint kénköves patak, gyújtja meg azt.
|
Isai
|
Maori
|
30:33 |
No mua iho hoki a Topete i whakaritea ai; ae ra, kua rite mo te kingi; kua oti te whakahohonu, te whakanui: ko tona puranga he ahi, nui atu hoki te wahie; ko te manawa o Ihowa, ano he awa whanariki, hei whakangiha.
|
Isai
|
HunKar
|
30:33 |
Mert készen van a szörnyű tűzhely régen, készen áll az már a királynak is, mélyen és szélesen csinálta azt, máglyájában tűz és fa bőven; az Úr fuvallata gyújtja meg azt, mint kénköves patak.
|
Isai
|
Viet
|
30:33 |
Vì Tô-phết đã sửa soạn từ xưa; sắm sẳn cho cho vua. Nó sâu và rộng, trên có lửa và củi thật nhiều; hơi thở của Ðức Giê-hô-va như suối lưu hoàng nhúm nó.
|
Isai
|
Kekchi
|
30:33 |
Ac junxil cauresinbil chak li naˈajej Tofet li ta̱cˈatekˈ cuiˈ lix reyeb laj Asiria. Li naˈajej aˈan nim ru ut cˈajoˈ xchamal. Nabal li siˈ ac tusbil saˈ li naˈajej aˈan. Li Ka̱cuaˈ nak ta̱musikˈak tixloch xxamlel ut tixcˈat riqˈuin azufre.
|
Isai
|
Swe1917
|
30:33 |
Ty en Tofetplats är längesedan tillredd, ja ock för konungen är den gjord redo, och djup och vid är den; dess rund är fylld av eld och av ved i myckenhet, och lik en svavelström skall HERRENS Ande sätta den i brand. [1] Rahab uttydes såsom stortalighet; jfr Ps 87,4; Jes 51,9.
|
Isai
|
CroSaric
|
30:33 |
Odavna je pripravljen Tofet za Moleka - lomača visoka, široka, mnogo ognja, mnogo drvlja. Dah gnjeva Jahvina, kao potok sumporni, njega će spaliti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:33 |
Từ lâu rồi, lò thiêu Tô-phét đã được chuẩn bị –ngay cho cả vua–, lò đã sẵn sàng, vừa sâu vừa rộng, củi lửa thật nhiều. Hơi thở của ĐỨC CHÚA như dòng thác diêm sinh, sẽ khiến lò bốc cháy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:33 |
Car Topheth est déjà préparée, et même elle est apprêtée pour le Roi ; il l’a faite profonde et large ; son bûcher c’est du feu, et force bois ; le souffle de l’Eternel l’allumant comme un torrent de soufre.
|
Isai
|
FreLXX
|
30:33 |
Car vous serez requis avant le temps, Seigneur ; tout n'est-il pas préparé pour votre règne, un ravin profond, des arbres abattus, le feu et un vaste bûcher ? La colère du Seigneur est comme une vallée embrasée par le soufre.
|
Isai
|
Aleppo
|
30:33 |
כי ערוך מאתמול תפתה גם הוא (היא) למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה—נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
30:33 |
כִּֽי־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תׇּפְתֶּ֔ה גַּם־הִ֛יא הוא לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהֹוָה֙ כְּנַ֣חַל גׇּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
30:33 |
כי ערוך מאתמול תפתה גם הוא למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה׃
|
Isai
|
Kaz
|
30:33 |
Көп уақыт бұрын-ақ Ассур патшасының мәйітін салтанатпен, үлкен отпен өртеп жіберетін орын дайындалып қойылған болатын. Ондағы шұңқыр терең де кең, әрі мол отын қаластырылып дайындалған. Оны өртеп жіберу үшін Жаратқан Иенің лебі жанартаудан шыққан күкірт іспетті отты жалын үрлейді.
|
Isai
|
FreJND
|
30:33 |
Car Topheth est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.
|
Isai
|
GerGruen
|
30:33 |
Schon längst ist eine Feuerstätte hergerichtet; so tief und breit gemacht, gilt sie dem König. Des Feuers mächtigen Scheiterhaufen setzt in Brand des Herren Odem gleich einem Schwefelstrome.
|
Isai
|
SloKJV
|
30:33 |
Kajti Tofet je odrejen od davnine; da, za kralja je pripravljen; naredil ga je globokega in velikega. Njegova grmada je ogenj in veliko lesa. Gospodov dih ga vname kakor tok žvepla.
|
Isai
|
Haitian
|
30:33 |
Depi lontan yo te pare yon gwo twou pou dife boukan an. Se ladan l' yo pral boule wa a. Yo fè twou a byen fon, byen laj. Yo plen l' bwa. Seyè a pral soufle yon flanm dife melanje ak souf sou li pou boule l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
30:33 |
Sillä kuoppa on jo entisestä valmistettu, ja se on myös kuninkaalle valmistettu, kyllä syvä ja leviä. Siellä on asumus, tuli ja paljo puita; Herran Henki on sen sytyttävä niinkuin jonkun tulikivisen virran.
|
Isai
|
SpaRV
|
30:33 |
Porque Topheth ya de tiempo está diputada y aparejada para el rey, profunda y ancha; cuyo foco es de fuego, y mucha leña; el soplo de Jehová, como torrente de azufre, la enciende.
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:33 |
Mae'r goelcerth angladdol wedi'i pharatoi cyn hyn; mae'n barod ar gyfer eu brenin. Mae'r pwll tân yn ddwfn ac yn llydan, ac mae digon o goed i'w tanio. Bydd anadl yr ARGLWYDD fel llif lafa yn dod i'w llosgi.
|
Isai
|
GerMenge
|
30:33 |
Denn längst ist eine Greuelbrandstätte hergerichtet: auch sie ist für den König bestimmt; tief und breit hat er ihren Scheiterhaufen angelegt, mit Feuerung und Holz in Menge: gleich einem Schwefelstrom setzt der Hauch des HERRN ihn in Brand.
|
Isai
|
GreVamva
|
30:33 |
Διότι ο Τοφέθ είναι προ καιρού παρεσκευασμένος· ναι, διά τον βασιλέα ητοιμασμένος· αυτός έκαμεν αυτόν βαθύν και πλατύν· η πυρά αυτού είναι πυρ και ξύλα πολλά· η πνοή του Κυρίου ως ρεύμα θείου θέλει εξάψει αυτήν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:33 |
Бо давно пригото́влений То́фет, — пригото́влений він і для царя, глибоким, широким учи́нений; на бага́тті огню його й дров багате́нно, — запалить його подих Господній, немов би пото́ка сірча́ного!
|
Isai
|
FreCramp
|
30:33 |
Car Topheth est dès longtemps préparé ; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l'a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l'embrase.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:33 |
Јер је већ приправљен Тофет, и самом цару приправљен је, начинио је дубок и широк; места, огња и дрва има много; дах Господњи као поток сумпорни упалиће га.
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:33 |
Od dawna bowiem przygotowane jest piekło, także dla samego króla jest przygotowane; uczynił je głębokim i szerokim, jego stos to ogień i wiele drew. Tchnienie Pana, jak strumień siarki, rozpala je.
|
Isai
|
FreSegon
|
30:33 |
Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:33 |
Porque Topheth ya de tiempo está diputada y aparejada para el rey, profunda y ancha; cuyo foco es de fuego, y mucha leña; el soplo de Jehová, como torrente de azufre, la enciende.
|
Isai
|
HunRUF
|
30:33 |
Mert régóta készen van a vesztőhely, készen áll a királynak is, mélyre és szélesre készítve, bőven van tűz is, fa is. Az Úr lehelete úgy lobbantja lángra, mint egy kénköves patakot.
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:33 |
Thi for længst staar et Alter rede — mon det og er rejst for Molok? — han gjorde dets Ildfang dybt og bredt, bragte Ild og Ved i Mængde; HERRENS Aande sætter det i Brand som en Strøm af Svovl.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:33 |
Long wanem ol i makim Tofet pastaim tru, yes ol i bin redim dispela long dispela king. Em i bin mekim dispela i go daun tru na i stap bikpela. Insait long dispela em i paia na planti diwai. Win bilong BIKPELA olsem wanpela riva bilong ston sulfa em i kirapim dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:33 |
Thi et Brandsted er alt beredt, det er og beredt til Kongen, dybt og vidt; dets Baal har Ild og Ved i Mangfoldighed, Herrens Aande, der er som en Svovlstrøm, antænder det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:33 |
Car depuis longtemps (hier) Topheth a été préparée, préparée par le roi, profonde et vaste. Sa nourriture, c’est le feu et le (du) bois en abondance, et le souffle du Seigneur est comme un torrent de soufre qui l’embrase.
|
Isai
|
PolGdans
|
30:33 |
Albowiem dawno już jest nagotowane piekło, i dla samego króla nagotowane jest; które głębokie i szerokie uczynił, podniaty jego ognia i drew siła jest; poddymanie Pańskie jako rzeka siarczana zapala je.
|
Isai
|
JapBungo
|
30:33 |
トペテは往古よりまうけられ また王のために備へられたり これを深くしこれを廣くしここに火とおほくの薪とをつみおきたり ヱホバの氣息これを硫黄のながれのごとくに燃さん
|
Isai
|
GerElb18
|
30:33 |
Denn vorlängst ist eine Greuelstätte zugerichtet; auch für den König ist sie bereitet. Tief, weit hat er sie gemacht, ihr Holzstoß hat Feuer und Holz in Menge; wie ein Schwefelstrom setzt der Hauch Jehovas ihn in Brand.
|