|
Isai
|
AB
|
30:32 |
And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against Him in turn with drums and with harps.
|
|
Isai
|
ABP
|
30:32 |
And it will be to him round about, from where was to him hope for help, upon whom he relied upon; they with tambourines and harps shall wage war on him from out of revolt.
|
|
Isai
|
ACV
|
30:32 |
And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
30:32 |
And in every place which the ordained staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tambourines and lyres; in battles of shaking He will fight with them,
|
|
Isai
|
AKJV
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay on him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
ASV
|
30:32 |
And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with the sound of tabrets and harps; and in battles with the brandishing of his arm will he fight with them.
|
|
Isai
|
BBE
|
30:32 |
And every blow of the rod of his punishment, which the Lord will send on him, will be with the sound of music: and with the waving of his sword the Lord will make war against him.
|
|
Isai
|
CPDV
|
30:32 |
And when the passage of the staff has been begun, the Lord will cause it to rest upon him, with timbrels and harps. And with special battles, he will fight against them.
|
|
Isai
|
DRC
|
30:32 |
And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them.
|
|
Isai
|
Darby
|
30:32 |
And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
30:32 |
And in euery place that ye staffe shall passe, it shall cleaue fast, which the Lord shall lay vpon him with tabrets and harpes: and with battels, and lifting vp of hands shall he fight against it.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
30:32 |
To the sound of tambourines and lyres, the LORD will pound on them. He will fight them in battle, swinging his fists.
|
|
Isai
|
JPS
|
30:32 |
And in every place where the appointed staff shall pass, which HaShem shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps; and in battles of wielding will He fight with them.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:32 |
And [in] every [evil] place there shall be a staff that the LORD shall cause to lay upon him with tambourines and harps: and with [the] strength of heaven he will fight against her.
|
|
Isai
|
KJV
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
KJVA
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
LEB
|
30:32 |
And every stroke of the staff of foundation that Yahweh lays will be on it with timbrels and lyres, and he will fight against it with battles of brandishing.
|
|
Isai
|
LITV
|
30:32 |
And every passage of the appointed staff that Jehovah causes to rest on him will be with timbrels and with harps. And in brandishing battles He fights with her.
|
|
Isai
|
MKJV
|
30:32 |
And in every place which the ordained staff shall pass, which the LORD shall lay on him, it shall be with tambourines and harps; in battles of shaking He will fight with them.
|
|
Isai
|
NETfree
|
30:32 |
Every blow from his punishing cudgel, with which the LORD will beat them, will be accompanied by music from the tambourine and harp, and he will attack them with his weapons.
|
|
Isai
|
NETtext
|
30:32 |
Every blow from his punishing cudgel, with which the LORD will beat them, will be accompanied by music from the tambourine and harp, and he will attack them with his weapons.
|
|
Isai
|
NHEB
|
30:32 |
Every stroke of the rod of punishment, which the Lord will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:32 |
Every stroke of the rod of punishment, which Jehovah will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
30:32 |
Every stroke of the rod of punishment, which the Lord will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.
|
|
Isai
|
Noyes
|
30:32 |
And as often as the appointed rod shall strike, Which Jehovah shall lay heavily upon him, It shall be accompanied with tabrets and harps; And with fierce battles will he fight against him.
|
|
Isai
|
RLT
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which Yhwh shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which יהוה shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
RWebster
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
30:32 |
And it shall come to pass,—that, every stroke of the staff of doom which Yahweh shall lay upon him, shall be with timbrels and with lyres,—when, with battles of brandished weapons, he hath fought against them.
|
|
Isai
|
UKJV
|
30:32 |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
Webster
|
30:32 |
And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, [it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
|
|
Isai
|
YLT
|
30:32 |
And every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:32 |
και έσται αυτώ κυκλόθεν όθεν ην αυτώ η ελπίς της βοηθείας εφ΄ ην αυτός επεποίθει αυτοί μετά τυμπάνων και κιθάρας πολεμήσουσιν αυτόν εκ μεταβολής
|
|
Isai
|
Afr1953
|
30:32 |
en elke swaai van die roede wat vir hom beskik is, wat die HERE op hom laat val, sal wees onder begeleiding van tamboeryn en sitermusiek, en met 'n uitgeswaaide vegtersarm sal Hy teen hulle veg.
|
|
Isai
|
Alb
|
30:32 |
dhe çdo goditje që do të jepet me shkopin të cilin Zoti do të bëjë t'i bjerë mbi të, do të shoqërohet nga tingujt e dajreve dhe të qesteve. Ai do të luftojë kundër asaj duke tundur dorën në mënyrë kërcënuese.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
30:32 |
והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם בה (בם)
|
|
Isai
|
AraNAV
|
30:32 |
وَيُوْقِعُ الرَّبُّ كُلَّ ضَرْبَةٍ عَلَيْهِ بِقَضِيبِ عِقَابِهِ عَلَى أَنْغَامِ الدُّفُوفِ وَالْعِيدَانِ، وَيُحَارِبُ أَشُّورَ بِحُرُوبٍ ثَائِرَةٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
30:32 |
وَيَكُونُ كُلُّ مُرُورِ عَصَا ٱلْقَضَاءِ ٱلَّتِي يُنْزِلُهَا ٱلرَّبُّ عَلَيْهِ بِٱلدُّفُوفِ وَٱلْعِيدَانِ. وَبِحُرُوبٍ ثَائِرَةٍ يُحَارِبُهُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
30:32 |
ربّئن اونلارا اِندئردئيي دَيَنهيئنئن هر ضربهسئني، دفلر و طنبورلار نغمهسي موشايئعت ادهجک. موحارئبهده سئلاحلار چکئب اونلارلا ووروشاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
30:32 |
І кожны рух вызначанага яму жазла, які Гасподзь скіруе на яго, будзе з тымпанамі і цытрамі, і Ён пойдзе супроць яго вайною спусташальнаю.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
30:32 |
И всеки удар с определения жезъл, който ГОСПОД ще наложи върху него, ще бъде с тимпанчета и арфи. С размахана ръка ще воюва против него.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
30:32 |
ထာဝရဘုရားစီရင်၍၊သူ၏အပေါ်မှာ လေးစွာ ချထားတော်မူသောလှံတံသည် ရှောက်သွားရာရာ၌ စောင်း၊ ပတ်သာတီးခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်လိမ့်မည်။ သူ့ကို ပြင်းစွာ စစ်တိုက်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:32 |
И будет ему окрест, отюнудуже бе их надежда помощи, на нюже той уповаше: тии со тимпаны и гусльми ратовати будут нань от пременения.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
30:32 |
Ug tagsatagsa ka hampak sa tinudlo nga sungkod, nga igapahamtang ni Jehova sa ibabaw niya, pagaduyogan sa tingog sa mga panderetas ug mga alpa; ug diha sa mga gubat uban sa pagwara-wara sa iyang bukton makig-away siya uban kanila.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:32 |
耶和华必把刑罚的杖加在他们身上,每打一下,都有击鼓和弹琴的声音;耶和华在争战的时候,必挥动着手与他们争战。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
30:32 |
當上主懲戒的刑杖加於他們身上時,每次擊撻都是在敲鼓和彈琴的聲中執行的。他將以激烈的戰爭擊敗他們。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
30:32 |
耶和華必將命定的杖加在他身上;每打一下,人必擊鼓彈琴。打仗的時候,耶和華必掄起手來,與他交戰。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:32 |
耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
30:32 |
耶和华必将命定的杖加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来,与他交战。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:32 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲧⲉϥⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓⲑⲁⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲟⲩⲕⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
30:32 |
I kad god ga udari šiba kaznena, kojom će ga Jahve išibati, nek' se oglase bubnjevi i citare - u sav jek boja on s njima ratuje!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:32 |
Og det skal ske, saa ofte det beskikkede Ris, som Herren lader falde paa dem, svinges, saa høres Trommer og Harper; thi i omtumlende Krige skal han stride imod dem.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:32 |
hvert et Slag af Tugtelsens Stok, som HERREN lader falde paa Assur, er til Paukers og Citres Klang; med Svingnings Kampe kæmper han mod det.
|
|
Isai
|
Dari
|
30:32 |
با هر ضربه ای که خداوند برای مجازات شان بر آن ها وارد می کند، مردم اسرائیل با دایره و چنگ به پایکوبی می پردازند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
30:32 |
En alwaar die gegrondveste staf doorgegaan zal zijn (op welken de HEERE dien zal hebben doen rusten), daar zal men met trommelen en harpen zijn; want met bewegende bestrijdingen zal Hij tegen hen strijden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:32 |
En alwaar die gegrondveste staf doorgegaan zal zijn (op welken de Heere dien zal hebben doen rusten), daar zal men met trommelen en harpen zijn; want met bewegende bestrijdingen zal Hij tegen hen strijden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
30:32 |
Kaj penetranta estos ĉiu ekbato per la bastono, kiun la Eternulo faligos sur lin kun tamburinoj kaj harpoj; kaj per bataloj senhaltaj Li batalos kontraŭ li.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
30:32 |
و هر ضرب عصای قضا که خداوندبه وی خواهد آورد با دف و بربط خواهد بود و باجنگهای پر شورش با آن مقاتله خواهد نمود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
30:32 |
وقتی خداوند ضربات پیدرپی خود را به آنها وارد میآورد، قوم او با نواختن طبل و چنگ، وقت میگذرانند. خدا خودش با مردم آشور خواهد جنگید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
30:32 |
Sillä vitsan pitää kyllä sattuman ja koskeman, kuin Herra sen vie heidän ylitsensä rummuilla ja kanteleilla, ja joka paikassa sotii heitä vastaan.
|
|
Isai
|
FinPR
|
30:32 |
Ja jokaisella sallimuksen sauvan iskulla, jonka Herra häneen satuttaa, soivat vaskirummut ja kanteleet, ja hän sotii häntä vastaan, sotii kättä heiluttaen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
30:32 |
ja aina kun hänen sauvansa heilahtaa lyöntiin -- kipeästi satuttavaan lyöntiin -- kuuluu rumpujen ja harppujen ääni. Ja käsi koholla hän käy taisteluun vihollista vastaan.
|
|
Isai
|
FinRK
|
30:32 |
ja jokaisella sauvan iskulla, jonka Herra on päättänyt sille antaa, soivat rummut ja lyyrat. Herra sotii Assuria vastaan käsi koholla.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:32 |
Silloin jokaisella ruoskan iskulla, jolla Herra häntä satuttaa, soivat tamburiinit ja harput, ja hän sotii häntä vastaan, sotii kättä heiluttaen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
30:32 |
et à chaque fois que passera la verge qui lui est destinée et que l'Eternel abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes ; et il combattra contre lui à coups redoublés.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:32 |
Et partout ou passera le bâton enfoncé dont l’Eternel l’aura assené, et par lequel il aura combattu dans les batailles à bras élevé, on y entendra des tambours et des harpes.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
30:32 |
et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés.
|
|
Isai
|
FreJND
|
30:32 |
et partout où passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
30:32 |
Et chaque fois que retombera ce bâton prédestiné, que l’Eternel brandit contre lui, on entendra des tambourins et des harpes. Ce sont des combats acharnés que lui livrera Dieu.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
30:32 |
Et c'est là ce qui lui arrivera de tous les alentours, de toute contrée d'où il espérait du secours, et en qui il se confiait ; les peuples, au contraire, viendront le combattre au son des tambours et des cithares.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
30:32 |
Et partout où passera la verge qu'il lui destine, et dont l'Éternel le battra, les cymbales et les harpes retentiront, et Il lui livrera des assauts impétueux.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
30:32 |
À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Éternel combattra contre lui à main levée.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:32 |
Le passage de cette verge deviendra permanent (sera affermi) ; le Seigneur la fera reposer sur lui au son des tambour(in)s et de harpes, et il vaincra ses ennemis dans de grands combats.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:32 |
Denn es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR uber ihn führen wird, mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
30:32 |
Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, die Jehova auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
30:32 |
Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, die Jehova auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin-und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
30:32 |
Das Feldgepäck wird dann zur Ruhebank, darauf der Herr sich niederläßt mit Pauken und mit Zithern und mit den Siegespreisen, die er sich erstritten.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
30:32 |
und sooft der Züchtigungsstab daherfährt, den der HERR auf ihn niederfallen läßt, wird es geschehen unter Paukenschall und Harfenklang; und mit geschwungenem Arm kämpfend wird er gegen sie streiten.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:32 |
Jedes Mal wenn die Zuchtrute saust, die Jahwe auf sie niederfahren lässt, / hört man Tamburin- und Zitherspiel. / Mit schwingendem Arm kämpft er gegen sie.
|
|
Isai
|
GerSch
|
30:32 |
Und jeder Streich der verordneten Schläge, die der HERR auf ihn herabsausen läßt, wird unter Pauken und Harfenspiel erfolgen, und in Kämpfen mit geschwungenem Arm wird er gegen ihn kämpfen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
30:32 |
Und wird sein jeglicher Übergang des Stabs auf dem Grunde, auf dem Jehovah es wird ruhen lassen, unter Pauken und Harfen. Und im Streite des Schwingens streitet Er wider sie.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
30:32 |
So oft der Stab des Verhängnisses einherfährt, den Jahwe auf ihn niedersenden wird, sollen Pauken und Zithern erschallen, und mit rastlos geschwungener Hand wird er gegen sie kämpfen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
30:32 |
Und jedesmal, wenn die Zuchtrute einherfährt, die der Herr auf ihn herabführt, wird es geschehen unter Paukenschall und Lautenspiel, und mit geschwungenem (Arme) kämpfend streitet er mit ihnen. (1) and. nach 4Mo 6:20; 8:11-21: "und in Kämpfen, da er sie (als Opfer) schwingt, streitet er".
|
|
Isai
|
GreVamva
|
30:32 |
Και όθεν διαβή η διωρισμένη ράβδος, την οποίαν ο Κύριος θέλει καταφέρει επ' αυτόν, τύμπανα και κιθάραι θέλουσιν είσθαι· και διά πολέμων τρομερών θέλει πολεμήσει κατ' αυτών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
30:32 |
Chak fwa Seyè a va ba yo yon kout baton pou l' pini yo, y'a tande son tanbou ak son gita k'ap jwe nan peyi Izrayèl. Se Seyè a menm ki pral goumen ak moun Lasiri yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
30:32 |
והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם בה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:32 |
És lesz az elrendelt vessző minden sújtása, melyet rábocsát az Örökkévaló, dobszó és hárfaszó mellett; emelt kéz harcával harcol ellene.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
30:32 |
Fenyítő vesszejének minden csapása, melyet rámér az Úr, dobszó és citera mellett megy végbe, és harcra lendített kézzel harcol ellenük.
|
|
Isai
|
HunKar
|
30:32 |
És a büntető vessző minden sujtását, a melyet az Úr mérend reá, dobokkal és cziterákkal fogjátok kisérni, és Ő kezét fel-felemelvén, harczol ellene.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
30:32 |
Valahányszor lesújt a büntető vessző, amellyel veri az Úr, dob és citera szól, míg ő harcra emelt kézzel küzd ellene.
|
|
Isai
|
HunUj
|
30:32 |
Valahányszor lesújt a büntető vessző, amellyel veri az Úr, dob és citera szól, míg ő harcra emelt kézzel küzd ellene.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
30:32 |
Ed ogni passaggio della verga determinata, la quale il Signore farà riposar sopra lui, sarà accompagnato da tamburi, e da cetere, dopo ch’egli avrà combattuto contro a loro battaglie a mano alzata.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
30:32 |
ed ogni passaggio del flagello destinatogli che l’Eterno gli farà piombare addosso, sarà accompagnato dal suono di tamburelli e di cetre; l’Eterno combatterà contro di lui a colpi raddoppiati.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
30:32 |
ヱホバの豫じめさだめたまへる杖をアツスリヤのうへにくはへたまふごとに 鼓をならし琴をひかん 主はうごきふるふ戰闘をもてかれらとたたかひ給ふべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
30:32 |
主が懲しめのつえを彼らの上に加えられるごとに鼓を鳴らし、琴をひく。主は腕を振りかざして、彼らと戦われる。
|
|
Isai
|
KLV
|
30:32 |
Hoch stroke vo' the DevwI' naQ vo' punishment, nuq joH'a' DichDaq lay Daq ghaH, DichDaq taH tlhej the wab vo' tambourines je harps. ghaH DichDaq Suv tlhej chaH Daq battles, brandishing weapons.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
30:32 |
Di madagoaa Dimaadua ga-hagaduadua digaula, gei ana daangada ga-dadaahili gi nadau mee huwa daahili ‘harp’ mono ‘drum’. Ma go Dimaadua ga-dauwa hai-baahi gi digau Assyria.
|
|
Isai
|
Kaz
|
30:32 |
Иеміз жауларына дүре соққандай жазаларын тартқызғанда, Оның жеңісін мадақтайтын даңғыралар мен жетігендердің әуендері естіледі. Жаратқан Иенің Өзі құдіретті қолын созып, жауға қарсы шайқасады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
30:32 |
Nak li Ka̱cuaˈ tixqˈue li junju̱nk chi raylal saˈ xbe̱neb laj Asiria, eb laj Israel yo̱keb chixchˈeˈbaleb lix pandero ut lix arpa. Li Ka̱cuaˈ, aˈan li ta̱pletik riqˈuineb laj Asiria.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:32 |
주께서 그 사람 위에 두실 지팡이 곧 땅에 세우신 지팡이가 지나갈 모든 곳에서 그것과 함께 작은북과 하프가 있을 것이요, 흔드는 전투에서 그분께서 그것을 가지고 싸우시리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
30:32 |
여호와께서 예정하신 몽둥이를 앗수르 위에 더하실 때마다 소고를 치며 수금을 탈 것이며 그는 전쟁 때에 팔을 들어 그들을 치시리라
|
|
Isai
|
LXX
|
30:32 |
καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας ἐφ’ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς
|
|
Isai
|
LinVB
|
30:32 |
Mbala inso Yawe akobete bango fimbo, bokoyoka miziki mya mbonda mpe mya nzenze. Yawe akobundisa bango.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
30:32 |
Kiekvienas lazdos smūgis, kuriuo Viešpats smogs jiems, bus palydimas būgneliais ir arfomis. Jis kovos su jais grasindamas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:32 |
Un pie katra cirtiena ar to nospriesto rīksti, ko Tas Kungs laidīs Asuram virsū, skanēs bungas un kokles, un ar karstu karošanu Viņš pret to karos.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
30:32 |
യഹോവ അവനെ വിധിദണ്ഡുകൊണ്ടു അടിക്കുന്ന ഓരോ അടിയോടും കൂടെ തപ്പിന്റെയും കിന്നരത്തിന്റെയും നാദം ഉണ്ടായിരിക്കും; അവൻ അവരോടു തകൎത്ത പടവെട്ടും.
|
|
Isai
|
Maori
|
30:32 |
A ko nga whakapanga katoa o te tokotoko i whakaritea, ko ta Ihowa hoki e whakapa ai ki a ia, ka meinga ki nga timipera, ki nga hapa: he whawhai whakangaueue hoki tana whawhai ki a ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
30:32 |
וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהֹוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־בָּֽם בה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
30:32 |
Ary na aiza na aiza no amelezan’ ny tsorakazo voatendry, izay amelin’ i Jehovah azy, dia harahina ampongatapaka sy lokanga izany; Ary amin’ ny ady hamelezany mafy no hiadiany aminy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
30:32 |
Kuzakuthi loba ngaphi okwedlula khona induku emisiweyo, iNkosi eyibeka phezu kwayo, kube ngezigubhu langamachacho, langezimpi zokunyikinya ilwe labo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:32 |
En iedere stokslag, waarmee Jahweh hem tuchtigt, Zal hem raken bij pauken, citer en dans!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
30:32 |
Og kvar gong straffestaven som Herren let falla på honom, fer ned, skal det ganga fyre seg med klang av trummor og cithrar, og i stridar mot det med svingande arm.
|
|
Isai
|
Norsk
|
30:32 |
Og hver gang den stav som Herren efter sitt råd lar falle på ham, farer ned, skal det skje under klang av trommer og citarer, og gang på gang skal han løfte sin arm og stride mot ham.
|
|
Isai
|
Northern
|
30:32 |
Rəbbin onlara endirdiyi dəyənəyinin hər zərbəsini Dəf və liralar müşayiət edəcək. Döyüşərkən əl-qol atıb onları vuracaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
30:32 |
וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־בה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:32 |
Nindokon KAUN-O eh pahn ketin kalokaloke irail sohte tokedi, sapwellime aramas akan pahn kesekesengki nair aip kan oh arp kan. Pein Koht me pahn ketin mahweniong mehn Asiria kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
30:32 |
I stanie się, że na samym każde uderzenie kijowe, którem go Pan uderzy, znaczne będzie, gdy z bębnami i z lutniami, i z bitwą wesołą walczyć będzie przeciwko niemu.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:32 |
I każde uderzenie utwierdzoną rózgą, którą go Pan uderzy, zadane będzie z bębnami i harfami. A w srogich bitwach będzie walczyć z nim.
|
|
Isai
|
PorAR
|
30:32 |
E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:32 |
E será, em todas as partes por onde passar o bordão affincado, que, sobre aquelle que o Senhor o puzer, ali estarão com tamboris e harpas; porque com combates de agitação combaterá contra elles
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:32 |
E será que, em todos os golpes do bordão da firmeza que o SENHOR lhe der, será acompanhado de tamborins e harpas; e com ataques agitados ele a atacará.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:32 |
E será que, em todos os golpes do bordão da firmeza que o SENHOR lhe der, será acompanhado de tamborins e harpas; e com ataques agitados ele a atacará.
|
|
Isai
|
PorCap
|
30:32 |
Cada golpe da vara de castigo, que o Senhor lhe infligir, será ao som de tambores, cítaras e danças.
|
|
Isai
|
RomCor
|
30:32 |
La fiecare lovitură de nuia hotărâtă pe care i-o va da Domnul, se vor auzi timpanele şi harpele Domnul va lupta împotriva lui cu mâna ridicată.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:32 |
И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:32 |
И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войной опустошительной.
|
|
Isai
|
SloChras
|
30:32 |
In vsak udarec določene šibe, ki bo ž njo švigal Gospod po njem, se bo godil med glasom bobnov in strun; in mahaje z ramo proti njemu, se bo bojeval ž njim.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
30:32 |
Na vsakem kraju, kjer bo prešla osnovana palica, ki jo bo Gospod položil nanj, bo to z bobniči in harfami, in v bitkah vihtenja se bo boril z njo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
30:32 |
Oo darbad kasta oo usha loo diyaariyeyba, kaasoo Rabbigu saari doono, waxaa la jiri doona daf iyo kataarado, oo wuxuu kula diriri doonaa dagaallo gariir badan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:32 |
y cada golpe de la vara justiciera que Yahvé descargue sobre él, será al son de panderetas y cítaras, y en combate furioso los derrotará.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
30:32 |
Y en todo paso habrá madero fundado, que Jehová hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas, cuando con batallas de altura peleará contra ellos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:32 |
Y en todo mal paso habrá madero fundado, el cual Jehová hará hincar sobre él con tamboriles, y vihuelas, y con batallas de altura peleará contra ella.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:32 |
Y en todo paso habrá madero fundado, que Jehová hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas, cuando con batallas de altura peleará contra ellos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:32 |
И куда год прође палица поуздана, којом ће Господ навалити на њ, биће бубњи и гусле, и ратовима жестоким ратоваће на њих.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:32 |
И куда год прође палица поуздана, којом ће Господ навалити на њ, биће бубњи и гусле, и ратовима жестоким ратоваће на њих.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
30:32 |
Och så ofta staven far fram och HERREN efter sitt rådslut låter den falla på honom skola pukor och harpor ljuda. Gång på gång skall han lyfta sin arm till att strida mot honom.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
30:32 |
Och så ofta staven far fram och Herren efter sitt beslut låter den falla på honom, ska det ljuda av tamburiner och harpor. Gång på gång ska han lyfta sin arm för att strida mot honom.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:32 |
Ty riset skall väl drabba och bita igenom, då Herren det öfver dom förer med trummor och harpor, och allestäds emot dem strider.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:32 |
At bawa't hampas ng takdang tungkod, na ibabagsak ng Panginoon sa kaniya, mangyayaring may mga pandereta at may mga alpa; at sa mga pakikipagbakang may pagkayanig ay makikipaglaban siya sa kanila,
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:32 |
และจังหวะไม้เรียวลงโทษทุกจังหวะซึ่งพระเยโฮวาห์โบยลงเหนือเขาจะเข้ากับเสียงรำมะนาและพิณเขาคู่ พระองค์จะทรงต่อสู้เขาด้วยสงครามฟาดฟัน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:32 |
Na long olgeta wan wan hap dispela stik i go long graun bai go long em, BIKPELA bai putim dispela antap long em. Dispela bai stap wantaim ol kundu na ol harp. Na long ol pait bilong seksek em bai pait wantaim dispela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
30:32 |
RAB'bin terbiye değneğiyle onlara indirdiği her darbeye Tef ve lir eşlik edecek. RAB silahlarını savura savura onlarla savaşacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:32 |
І станеться, кожне уда́рення кия кара́ння Його, що на нього Господь покладе, буде з бу́бнами й а́рфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боя́х.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:32 |
اور جوں جوں رب سزا کے لٹھ سے اسور کو ضرب لگائے گا توں توں دف اور سرود بجیں گے۔ اپنے زورآور بازو سے وہ اسور سے لڑے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:32 |
और ज्यों-ज्यों रब सज़ा के लठ से असूर को ज़रब लगाएगा त्यों-त्यों दफ़ और सरोद बजेंगे। अपने ज़ोरावर बाज़ू से वह असूर से लड़ेगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:32 |
Aur jyoṅ jyoṅ Rab sazā ke laṭh se Asūr ko zarb lagāegā tyoṅ tyoṅ daf aur sarod bajeṅge. Apne zorāwar bāzū se wuh Asūr se laṛegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:32 |
Mỗi lần ĐỨC CHÚA vung gậy lên trừng phạt, đều có tiếng đàn tiếng trống hoạ theo ; Người sẽ ra tay giao chiến với nó.
|
|
Isai
|
Viet
|
30:32 |
và mỗi khi Ðức Giê-hô-va lấy roi định đánh nó, thì người ta sẽ nghe tiếng trống và đờn cầm; và trong những trận mạc Ðức Giê-hô-va sẽ vung cánh tay mà tranh chiến cùng nó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
30:32 |
Mỗi lằn roi trừng phạt đã địnhMà CHÚA đánh nóSẽ có tiếng trống, tiếng đàn.Trong chiến tranh Ngài sẽ giương tay chiến đấu với nó.
|
|
Isai
|
WLC
|
30:32 |
וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־בה בָּֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:32 |
Bydd yn eu waldio gyda'r pastwn ddewisodd ac yn eu curo i gyfeiliant drymiau a thelynau, pan fydd yn mynd allan i ryfel yn eu herbyn.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:32 |
and the passyng of the yerd schal be foundid, which yerde the Lord schal make for to reste on hym. In tympans, and harpis, and in souereyn batels he schal ouercome hem.
|