Isai
|
RWebster
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:5 |
They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
|
Isai
|
ABP
|
30:5 |
In folly they labor over a people who shall not benefit them, neither for help, nor for benefit, but for shame, and scorn.
|
Isai
|
NHEBME
|
30:5 |
They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
|
Isai
|
Rotherha
|
30:5 |
Every one, hath felt ashamed of a people that could not serve them,—Neither with help, nor with service, But they are a shame, yea even a reproach.
|
Isai
|
LEB
|
30:5 |
Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them, not for help and not for profiting, but for shame and also for disgrace.”
|
Isai
|
RNKJV
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:5 |
all shall be ashamed of the people [that] shall not profit them, nor be a help, nor bring them increase, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
Webster
|
30:5 |
They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
Darby
|
30:5 |
They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
ASV
|
30:5 |
They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
LITV
|
30:5 |
Every one is ashamed over a people who do not profit them; they are not for a help, and not for profiting, but for a shame; yea, also for a reproach.
|
Isai
|
Geneva15
|
30:5 |
They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche.
|
Isai
|
CPDV
|
30:5 |
They have all been confounded because of a people who were not able to offer profit to them, who were not of assistance, nor of other usefulness, except to offer confusion and reproach.
|
Isai
|
BBE
|
30:5 |
For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name.
|
Isai
|
DRC
|
30:5 |
They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.
|
Isai
|
GodsWord
|
30:5 |
the people of Judah will be put to shame because that nation can't help them. That nation can't give aid or help to them. It can only offer shame and disgrace."
|
Isai
|
JPS
|
30:5 |
They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
NETfree
|
30:5 |
all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace."
|
Isai
|
AB
|
30:5 |
In vain shall they labor in seeking for a people which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.
|
Isai
|
AFV2020
|
30:5 |
They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach."
|
Isai
|
NHEB
|
30:5 |
They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
|
Isai
|
NETtext
|
30:5 |
all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace."
|
Isai
|
UKJV
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
Noyes
|
30:5 |
But they are all ashamed of a people that do not profit them; That are no help and no profit, But only a shame and a reproach.
|
Isai
|
KJV
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
KJVA
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
AKJV
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
RLT
|
30:5 |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
MKJV
|
30:5 |
They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach.
|
Isai
|
YLT
|
30:5 |
All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!
|
Isai
|
ACV
|
30:5 |
They shall all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:5 |
Todos se envergonharão por causa de um povo que em nada lhes será útil, nem de ajuda, nem de proveito; mas, ao invés disso, lhes será vergonha e humilhação.
|
Isai
|
Mg1865
|
30:5 |
Izy rehetra dia samy hahazo henatra noho ny amin’ ny firenena tsy mahasoa azy, dia izay tsy mahavonjy na mahasoa, fa tonga henatra sy latsa kosa.
|
Isai
|
FinPR
|
30:5 |
joutuvat kaikki häpeään kansan tähden, josta heillä ei ole hyötyä-ei apua, ei hyötyä, vaan häpeätä ja pilkkaa.
|
Isai
|
FinRK
|
30:5 |
kaikki joutuvat häpeään kansan tähden, josta ei ole heille hyötyä, ei apua eikä hyötyä, vaan häpeää ja pilkkaa.
|
Isai
|
ChiSB
|
30:5 |
但是他們都要因這於他們毫無裨益的民族而受到羞慚,因為這民族為他們不但毫無幫助,毫無益處,反而是一種羞恥和污辱。
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:5 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛϥⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ
|
Isai
|
ChiUns
|
30:5 |
他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。
|
Isai
|
BulVeren
|
30:5 |
Те всички ще бъдат посрамени поради народ, които няма да им е от полза, нито ще бъде помощ, нито полза, а е за срам и дори за позор.
|
Isai
|
AraSVD
|
30:5 |
قَدْ خَجِلَ ٱلْجَمِيعُ مِنْ شَعْبٍ لَا يَنْفَعُهُمْ. لَيْسَ لِلْمَعُونَةِ وَلَا لِلْمَنْفَعَةِ، بَلْ لِلْخَجَلِ وَلِلْخِزْيِ».
|
Isai
|
Esperant
|
30:5 |
Ĉiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:5 |
ทุกคนได้รับความอับอายโดยชนชาติหนึ่งซึ่งช่วยเขาไม่ได้ ซึ่งมิได้นำความช่วยเหลือหรือประโยชน์มาให้ ได้แต่ความอับอายและความขายหน้า”
|
Isai
|
OSHB
|
30:5 |
כֹּ֣ל הבאיש עַל־עַ֖ם לֹא־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֨זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
30:5 |
အသုံးမဝင်၊ အကူအညီမပေး၊ ကျေးဇူးမပြုနိုင် ဘဲ ရှက်ကြောက်ခြင်း၊ အသရေပျက်ခြင်း အကြောင်းသာ ဖြစ်သော လူမျိုးကို သူတို့ရှိသမျှသည် ရှက်ကြောက်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
30:5 |
مردم یهودا از اینکه به چنین ملّتِ غیرقابل اعتمادی -به ملّتی که در وقت نیاز آنها را ناامید میکند- اعتماد کردند، پشیمان خواهند شد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:5 |
to bhī sab is qaum se sharmindā ho jāeṅge, kyoṅki is ke sāth muāhadā bekār hogā. Is se na madad aur na fāydā hāsil hogā balki yih sharm aur ḳhajālat kā bāis hī hogī.”
|
Isai
|
SweFolk
|
30:5 |
men alla ska skämmas över ett folk som inte kan hjälpa dem. De är inte till hjälp eller nytta, bara till skam och hån.
|
Isai
|
GerSch
|
30:5 |
Aber sie müssen doch alle zuschanden werden ob einem Volke, das ihnen nichts nützt, das ihnen weder zur Hilfe noch zum Vorteil gereicht, sondern zur Schande und zum Schimpf!
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:5 |
Silang lahat ay mangapapahiya dahil sa bayan na hindi nila mapapakinabangan, na hindi tulong o pakinabang man, kundi kahihiyan, at kakutyaan din naman.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:5 |
he joutuvat kaikki häpeään kansan tähden, josta heillä ei ole hyötyä – ei apua, ei hyötyä, vaan häpeää ja pilkkaa.
|
Isai
|
Dari
|
30:5 |
اما مردم یهودا از رفتن خود خجل و پشیمان می شوند و فایده ای برای شان نمی کند، زیرا فرعون هیچ کمکی به آن ها کرده نمی تواند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
30:5 |
Kulligood waxay ku ceeboobi doonaan dad aan iyaga waxba u tari karin, oo aan iyaga u ahayn caawimaad iyo faa'iido toona, laakiinse ceeb iyo sharafjab u soo jiidi doona.
|
Isai
|
NorSMB
|
30:5 |
alle vert dei til skammar ved eit folk som ikkje gagnar deim, ikkje er til hjelp og til bate, men både til skam og skjemd.
|
Isai
|
Alb
|
30:5 |
Por do të turpërohen të gjithë nga një popull që nuk do t'u hyjë fare në punë, që nuk do t'iu japë asnjë ndihmë o përfitim, por vetëm turp dhe poshtërim.
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:5 |
그들이 자기들에게 유익을 주지 못하는 백성으로 인하여 다 부끄러워하였나니 그 백성은 도움도 못 되고 유익도 못 되며 다만 수치와 모욕이 될 뿐이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:5 |
Али ће се сви посрамити с народа, који им неће помоћи, нити ће им бити на корист ни на добит, него на срамоту и на поругу.
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:5 |
Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip.
|
Isai
|
Mal1910
|
30:5 |
അവർ ഒക്കെയും തങ്ങൾക്കു ലജ്ജയും അപമാനവും അല്ലാതെ ഉപകാരമോ സഹായമോ പ്രയോജനമോ ഒന്നും വരാത്ത ഒരു ജാതിനിമിത്തം ലജ്ജിച്ചുപോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
30:5 |
그들이 다 자기를 유익하게 못하는 민족을 인하여 수치를 당하리니 그 민족이 돕지도 못하며 유익하게도 못하고 수치가 되게 하며 수욕이 되게 할 뿐임이니라
|
Isai
|
Azeri
|
30:5 |
اونلارا فايداسي اولمايان بئر خالقا گؤره هامي اوتاناجاق. او خالق کي، اونلارا نه کؤمکدئر، نه ده فايدا، آنجاق خجالت و روسوايچيليق."
|
Isai
|
KLV
|
30:5 |
chaH DIchDaq Hoch taH tuH because vo' a ghotpu vetlh ta'laHbe' profit chaH, vetlh 'oH ghobe' a QaH ghobe' profit, 'ach a tuH, je je a reproach.”
|
Isai
|
ItaDio
|
30:5 |
tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:5 |
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам.
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:5 |
Вотще потрудятся людий ради, иже не упользуют их, ниже на помощь, ниже на пользу, но на студ и на укоризну.
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:5 |
μάτην κοπιάσουσι προς λαόν ος ουκ ωφελήσει αυτούς ούτε εις βοήθειαν ούτε εις ωφέλειαν αλλά εις αισχύνην και όνειδος
|
Isai
|
FreBBB
|
30:5 |
tous seront honteux à cause de ce peuple qui ne leur servira de rien, qui ne leur donnera ni secours ni profit, mais confusion et même ignominie.
|
Isai
|
LinVB
|
30:5 |
Bakoyoka nsoni, zambi bakosalisa bango te, bayebi kopesa bango lisalisi to litomba te, bakolembe bato baye bayebi se koyokisa nsoni.
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:5 |
Mind szégyent vallottak egy nép miatt, mely nem használ nekik; sem segítségre, sem hasznukra nincs, hanem szégyenre és gyalázatra is.
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:5 |
必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不爲輔助、不爲裨益、乃爲愧爲辱也、○
|
Isai
|
VietNVB
|
30:5 |
Tất cả đều sẽ bị hổ thẹnVì một dân chẳng ích lợi gì cho mình;Chẳng giúp đỡ cũng chẳng ích lợi gìNhưng đem lại hổ thẹn và nhục nhã.
|
Isai
|
LXX
|
30:5 |
πρὸς λαόν ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος
|
Isai
|
CebPinad
|
30:5 |
Silang tanan mangaulaw tungod sa usa ka katawohan nga dili magpulos kanila, nga dili makatabang ni magpulos, apan maoy usa ka kaulawan, ug usa usab ka sudya.
|
Isai
|
RomCor
|
30:5 |
Dar toţi vor rămâne de ruşine din pricina unui popor care nu le va fi de folos, nici nu-i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre ruşinea şi ocara lor.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:5 |
ahpw mehn Suda kan pahn koluhkihla ar koapworopworki wehio me keseulikilik, wehi me sohte kin sewese irail nan arail kasikasik sawas.”
|
Isai
|
HunUj
|
30:5 |
Mind szégyent vallanak azzal a haszontalan néppel. Nem segít és nem használ, sőt szégyent és gyalázatot hoz.
|
Isai
|
GerZurch
|
30:5 |
alle werden zuschanden an dem Volke, das ihnen nichts nützt, das nicht Hilfe noch Nutzen schafft, sondern nur Schande und Schimpf dazu. (a) Jer 2:36
|
Isai
|
GerTafel
|
30:5 |
Jeder wird beschämt über das Volk, sie nützen ihnen nichts; nicht zum Beistand, noch zum Nutzen, sondern zur Scham und auch zur Schmach sind sie.
|
Isai
|
PorAR
|
30:5 |
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:5 |
Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal.
|
Isai
|
FarOPV
|
30:5 |
همگی ایشان از قومی که برای ایشان فایده ندارند خجل خواهند شد که نه معاونت و نه منفعتی بلکه خجالت و رسوایی نیز برای ایشان خواهند بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
30:5 |
Bonke izabayangisa ngabantu ababengelakubasiza, bangabi luncedo njalo bangabi yinzuzo, kodwa babe luyangiso njalo babe lihlazo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:5 |
Todos se envergonharão por causa de um povo que em nada lhes será útil, nem de ajuda, nem de proveito; mas, ao invés disso, lhes será vergonha e humilhação.
|
Isai
|
Norsk
|
30:5 |
alle blir de til skamme ved et folk som ikke gagner dem, som ikke er til hjelp og ikke til gagn, men bare til skam og skjensel.
|
Isai
|
SloChras
|
30:5 |
vsi se bodo sramovali ljudstva, ki jim ne more koristiti, ki jim ni v pomoč, ne v korist, temuč v sramoto in zasmeh.
|
Isai
|
Northern
|
30:5 |
Özlərinə faydası olmayan xalqa görə hamı utanacaq. O xalqın onlara nə köməyi, nə də faydası olacaq, Ancaq xəcalət və rüsvayçılıq olacaq».
|
Isai
|
GerElb19
|
30:5 |
Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:5 |
Bet visi paliks kaunā pie tās tautas, kas viņiem nederēs nedz par palīgu, nedz par citu labumu, bet būs par kaunu vien un par apsmieklu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:5 |
Então todos se envergonharão de um povo que de nada lhes aproveitará nem d'ajuda, nem de proveito, antes de vergonha, e até d'opprobrio, lhes servirá.
|
Isai
|
ChiUn
|
30:5 |
他們必因那不利於他們的民蒙羞。那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:5 |
Men de måste likväl allesamman på skam komma, öfver det folk som dem till intet bestånd vara kan, antingen med hjelp; eller eljest till nytto; utan allenast till skam och hån.
|
Isai
|
FreKhan
|
30:5 |
Mais tous seront déçus au sujet d’un peuple qui ne leur sera d’aucun secours, qui ne sera ni un appui ni une force, mais seulement une cause de déboire et même d’opprobre.
|
Isai
|
FrePGR
|
30:5 |
Tous ont honte d'un peuple qui leur est inutile, dont ils ne tirent ni secours, ni profit, mais honte et confusion.
|
Isai
|
PorCap
|
30:5 |
todos se envergonharão deste povo inútil, que não vos pode auxiliar nem socorrer; nada mais será do que motivo de vergonha e de afronta!»
|
Isai
|
JapKougo
|
30:5 |
彼らは皆おのれを益することのできない民により、すなわち助けとならず、益とならず、かえって恥となり、はずかしめとなる民によって、恥をかくからである」。
|
Isai
|
GerTextb
|
30:5 |
alle werden enttäuscht über ein Volk, das ihnen nicht nützt, das keine Hilfe und keinen Nutzen, sondern Enttäuschung, ja Schande bringt.
|
Isai
|
Kapingam
|
30:5 |
gei nia daangada o Judah ga-haga-langaadia i di-nadau hagadagadagagee gi tenua dono hadinga gi digaula ai. Tenua deelaa le e-deemee di hagamaamaa digaula i di-nadau madagoaa e-hiihai gi-di hagamaamaa.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:5 |
todos ellos se avergonzarán de un pueblo que de nada les sirve, que en vez de prestar auxilio y ayuda, les prepara vergüenza e ignominia.
|
Isai
|
WLC
|
30:5 |
כֹּ֣ל הבאיש הֹבִ֔ישׁ עַל־עַ֖ם לֹא־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֙זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
30:5 |
sulauksite gėdos ir pajuokos dėl tautos, kuri jūsų negali nei išgelbėti, nei suteikti pagalbos, nei naudos“.
|
Isai
|
Bela
|
30:5 |
Усе яны будуць пасаромленыя за народ, ад якога карысьці няма ім; ня будзе ад яго ні дапамогі, ні карысьці, а — сорам і глум.
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:5 |
aber sie mussen doch alle zuschanden werden uber dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott.
|
Isai
|
FinPR92
|
30:5 |
niin häpeää siitä vain seuraa: tuosta kansasta ei ole teille hyötyä, ei apua eikä hyötyä, vain pettymystä ja häpeää.
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:5 |
Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho: antes les será para vergüenza, y aun para confusión.
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:5 |
Allen komen bedrogen uit Bij een volk, dat hen toch niet kan helpen; Dat hulp brengt noch redding, Maar enkel schande en smaad.
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:5 |
doch sie wurden nur enttäuscht. / Dieses Volk kann niemandem nützen, / es schafft weder Hilfe noch Gewinn, / sondern bringt nur Schande und Hohn."
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:5 |
توبھی سب اِس قوم سے شرمندہ ہو جائیں گے، کیونکہ اِس کے ساتھ معاہدہ بےکار ہو گا۔ اِس سے نہ مدد اور نہ فائدہ حاصل ہو گا بلکہ یہ شرم اور خجالت کا باعث ہی ہو گی۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
30:5 |
فَإِنَّهُمْ يُلْحِقُونَ بِكُمُ العَارَ وَيَجْلِبُونَ عَلَيْكُمُ الْخِزْيَ لأَنَّهُمْ شَعْبٌ لاَ جَدْوَى مِنْهُ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:5 |
但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
|
Isai
|
ItaRive
|
30:5 |
ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna.
|
Isai
|
Afr1953
|
30:5 |
almal staan beskaamd vanweë die volk wat hulle geen voordeel aanbring nie, geen hulp en geen voordeel nie, maar skande en smaadheid daarby.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:5 |
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но стыд и срам.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:5 |
तो भी सब इस क़ौम से शरमिंदा हो जाएंगे, क्योंकि इसके साथ मुआहदा बेकार होगा। इससे न मदद और न फ़ायदा हासिल होगा बल्कि यह शर्म और ख़जालत का बाइस ही होगी।”
|
Isai
|
TurNTB
|
30:5 |
Kendilerine yararı olmayan bir halk yüzünden hepsi utanacak. O halkın onlara ne yardımı ne de yararı olacak, Ancak onları utandırıp rezil edecek.”
|
Isai
|
DutSVV
|
30:5 |
Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal.
|
Isai
|
HunKNB
|
30:5 |
mind szégyent vallanak a nép miatt, mely nem használhat nekik, nem lehet segítségükre és hasznukra, csak szégyenükre és gyalázatukra.«
|
Isai
|
Maori
|
30:5 |
Whakama katoa ratou ki te iwi kahore nei a ratou pai mo ratou, kahore he awhina, kahore he pai; engari he whakama, he ingoa kino.
|
Isai
|
HunKar
|
30:5 |
Megszégyenülnek mind a nép miatt, a mely nem használ nékik, a mely nem segít és nem használ, sőt szégyenökre és gyalázatukra lesz!
|
Isai
|
Viet
|
30:5 |
hết thảy sẽ mắc cỡ vì một dân kia chẳng làm ích chi cho mình, chẳng cứu giúp cũng chẳng làm lợi, song làm cho mang hổ mang nhuốc.
|
Isai
|
Kekchi
|
30:5 |
abanan xuta̱nal teˈe̱lk xban nak incˈaˈ teˈtenkˈa̱k xbaneb. Teˈbalakˈi̱k xban li tenamit li ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Ma̱cˈaˈ aj e nak xeˈco̱eb riqˈuineb usta xeˈxcˈojob xchˈo̱leb saˈ xbe̱neb laj Egipto.—
|
Isai
|
Swe1917
|
30:5 |
så skall dock var man få blygas över detta folk, som icke kan hjälpa dem, icke vara till bistånd och hjälp, utan allenast till skam och smälek.
|
Isai
|
CroSaric
|
30:5 |
svi će se oni razočarati u narodu beskorisnom, neće im biti na pomoć ni na korist, već na sramotu i porugu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:5 |
tất cả sẽ thất vọng ê chề vì một dân vô tích sự, chẳng giúp đỡ, chẳng làm ích gì cho ai, chỉ đem lại thẹn thùng với ô nhục.
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:5 |
Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n’en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.
|
Isai
|
FreLXX
|
30:5 |
Ils ont pris une peine inutile auprès d'un peuple qui ne les aidera point pour le secours, mais pour la confusion et l'opprobre.
|
Isai
|
Aleppo
|
30:5 |
כל הבאיש על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם לחרפה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
30:5 |
כֹּ֣ל הֹבִ֔אישׁ עַל־עַ֖ם לֹא־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֨זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
30:5 |
כל הבאיש על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם לחרפה׃
|
Isai
|
Kaz
|
30:5 |
сол елге сенім артқандардың барлығы да ұятқа қалады. Перғауыннан ешқандай көмек пен пайда таппаған олар масқараға қалады».
|
Isai
|
FreJND
|
30:5 |
ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
|
Isai
|
GerGruen
|
30:5 |
enttäuscht wird alles durch ein Volk, das ihnen nicht zu Nutzen ist. - Sie dienen ihnen nicht zu Nutz und Frommen, nein, zur Schmach nur und zur Schande." -
|
Isai
|
SloKJV
|
30:5 |
Vsi so bili osramočeni od ljudstva, ki jim ni moglo koristiti niti jim biti v pomoč niti dobiček, temveč sramota in tudi graja.
|
Isai
|
Haitian
|
30:5 |
pèp Jida a pral règrèt yo te janm mete konfyans yo nan yon pèp ki pa ka fè anyen pou yo, yon nasyon ki pa ka ni ede yo ni pote yo sekou, yon nasyon k'ap fè yo wont, yon nasyon k'ap ba yo desepsyon.
|
Isai
|
FinBibli
|
30:5 |
Mutta heidän pitää kaikkein kuitenkin häpiään tuleman, sen kansan tähden, joka ei heille hyväksi eli avuksi olla taida, eikä muutoin hyödytykseksi, vaan ainoasti häpiäksi ja myös pilkaksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
30:5 |
Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio.
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:5 |
Cânt eu cywilyddio'n llwyr, am fod yr Aifft yn dda i ddim iddyn nhw – dim help o gwbl! Fyddan nhw'n elwa dim, ond yn profi siom a chywilydd.”
|
Isai
|
GerMenge
|
30:5 |
so werden doch alle enttäuscht werden an einem Volke, das ihnen nichts nützen kann, das ihnen keine Hilfe und keinen Nutzen schafft, sondern nur Enttäuschung und Schimpf dazu.«
|
Isai
|
GreVamva
|
30:5 |
Πάντες ησχύνθησαν διά λαόν, όστις δεν ηδυνήθη να ωφελήση αυτούς ουδέ να σταθή βοήθεια ή όφελος αλλά καταισχύνη και μάλιστα όνειδος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:5 |
Вони посоро́млені будуть усі за наро́д, що не буде кори́сний для них, що не буде на поміч і не на пожи́ток, а на сором та га́ньбу.
|
Isai
|
FreCramp
|
30:5 |
tous sont confus à cause d'un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:5 |
Али ће се сви посрамити с народа, који им неће помоћи, нити ће им бити на корист ни на добит, него на срамоту и на поругу.
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:5 |
Wszyscy zawstydzili się przez lud, który nie był dla nich użyteczny ani pomocny i nie przynosił żadnych korzyści, lecz tylko wstyd i hańbę.
|
Isai
|
FreSegon
|
30:5 |
Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:5 |
Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio.
|
Isai
|
HunRUF
|
30:5 |
mind szégyent vallanak azzal a haszontalan néppel. Nem segít és nem használ, sőt szégyent és gyalázatot hoz.
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:5 |
enhver skal faa Skam af et Folk, der ikke kan bringe dem Hjælp, ej være til Gavn eller Hjælp, men kun til Skam og Skændsel.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:5 |
Olgeta bilong ol i kisim sem long lain manmeri i no inap mekim wok bilong ol, o stap helpim o mekim wok. Tasol ol i stap sem na tu samting bilong daunim ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:5 |
Alle blive de til Skamme ved et Folk, som ikke gavner dem, ikke er til Hjælp eller til Gavn, men kun til Beskæmmelse og til Skændsel.
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:5 |
Ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvait leur être utile ; qui loin de les secourir et de leur rendre quelque service, est devenu leur honte et leur opprobre.
|
Isai
|
PolGdans
|
30:5 |
Wszystkich do hańby przywiedzie przez lud, który im nie będzie ku dogodzie, ani ku pomocy, ani ku pożytkowi, ale tylko ku zelżywości i ku hańbie.
|
Isai
|
JapBungo
|
30:5 |
かれらは皆おのれを益することあたはざる民によりて恥をいだく かの民はたすけとならず益とならず かへりて恥となり謗となれり
|
Isai
|
GerElb18
|
30:5 |
Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hülfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. -
|