Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai NHEBJE 30:7  For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
Isai ABP 30:7  The Egyptians [3in vain 4and 5with emptiness 1shall benefit 2you]. Report to them that, [4is vain 2comfort 3of yours 1This]!
Isai NHEBME 30:7  For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
Isai Rotherha 30:7  But, the Egyptians, with vanity and emptiness, would help,—Therefore have I proclaimed concerning this, Insolent, they sit still!
Isai LEB 30:7  For ⌞Egyptians⌟ help with vanity and emptiness, therefore I have called this one “Rahab, they are sitting.”
Isai RNKJV 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai Jubilee2 30:7  For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore I have cried [out] concerning this that your strength [should be] to sit still.
Isai Webster 30:7  For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
Isai Darby 30:7  For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
Isai ASV 30:7  For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
Isai LITV 30:7  And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
Isai Geneva15 30:7  For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
Isai CPDV 30:7  For Egypt will offer assistance, but without purpose or success. Therefore, concerning this, I cried out: “It is only arrogance! Remain calm.”
Isai BBE 30:7  For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
Isai DRC 30:7  For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.
Isai GodsWord 30:7  Egypt's help is completely useless. That is why I call it, 'Rahab who sits still.'
Isai JPS 30:7  For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.
Isai KJVPCE 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai NETfree 30:7  Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
Isai AB 30:7  The Egyptians shall help you utterly in vain; tell them, This your consolation is vain.
Isai AFV2020 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore I have called her Rahab, "Their strength is to do nothing."
Isai NHEB 30:7  For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
Isai NETtext 30:7  Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
Isai UKJV 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai Noyes 30:7  Vain and empty is the help of Egypt; Wherefore I call her, The Blusterer that sitteth still.
Isai KJV 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai KJVA 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai AKJV 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai RLT 30:7  For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai MKJV 30:7  For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
Isai YLT 30:7  Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.'
Isai ACV 30:7  For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
Isai VulgSist 30:7  Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur: ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
Isai VulgCont 30:7  Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur: ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
Isai Vulgate 30:7  Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce
Isai VulgHetz 30:7  Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur: ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
Isai VulgClem 30:7  Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce.
Isai CzeBKR 30:7  Nebo Egyptští nadarmo a na prázdno pomáhati budou. Pročež ohlašuji to, že by síla jejich byla s pokojem seděti.
Isai CzeB21 30:7  Egyptu, který nezmůže vůbec nic, a proto ten národ nazývám „Nehybná obluda“.
Isai CzeCEP 30:7  Egyptská pomoc je prázdný přelud. Proto jsem je nazval: „Obluda vyřízená.“
Isai CzeCSP 30:7  A Egypťané? Budou pomáhat marně a zbytečně. Proto jsem o nich vyhlásil: Jsou umlčený bouřlivák.
Isai PorBLivr 30:7  Porque o Egito os ajudará em vão, e inutilmente. Por isso, a este eu tenho chamado: “Raabe, que nada faz”.
Isai Mg1865 30:7  Nefa zava-poana sy tsinontsinona ny famonjen’ ny Egyptiana; Koa izany no nanaovako azy hoe: Ilay be rehaka tsy mety manao na inona na inona!
Isai FinPR 30:7  Egyptin apu on turha ja tyhjä; sentähden minä annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltansa".
Isai FinRK 30:7  Egyptin apu on turha ja tyhjän veroinen. Sen vuoksi minä annan sille nimen ”Paikalleen jämähtänyt Rahab.”
Isai ChiSB 30:7  埃及人的援助是無用的,是空虛的,因此我稱呼她是「靜坐的辣哈布。」
Isai CopSahBi 30:7  ⲉⲣⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁϯ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲡⲓϭⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Isai ChiUns 30:7  埃及的帮助是徒然无益的;所以我称她为「坐而不动的拉哈伯」。
Isai BulVeren 30:7  защото напразно, безполезно ще помогнат египтяните. Затова викнах за това: Хвалбата им е само да седят!
Isai AraSVD 30:7  فَإِنَّ مِصْرَ تُعِينُ بَاطِلًا وَعَبَثًا، لِذَلِكَ دَعَوْتُهَا «رَهَبَ ٱلْجُلُوسِ».
Isai Esperant 30:7  La helpo de la Egiptoj estas vanta kaj vana; tial Mi diris pri tio: Ili fanfaronas, sidante hejme.
Isai ThaiKJV 30:7  เพราะความช่วยเหลือของอียิปต์นั้นไร้ค่าและเปล่าประโยชน์ เพราะฉะนั้น เราจึงเรียกเขาว่า “ความเข้มแข็งของเขาคือให้นั่งเฉยเมย”
Isai OSHB 30:7  וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
Isai BurJudso 30:7  အဲဂုတ္တုပြည် အချည်းနှီးသက်သက်၊ အကျိုးမ ပေးနိုင်။ ထိုကြောင့်၊မလှုပ်ဘဲနေတတ်သောရာခပ်ဟု ငါ သမုတ်ပေ၏။
Isai FarTPV 30:7  کمكی که مصر می‌کند بی‌ارزش است. از این رو من مصر را 'راهاب (هیولای دریایی) بی‌آزار' نامیده‌ام.»
Isai UrduGeoR 30:7  Misr kī madad fuzūl hī hai! Is lie maiṅ ne Misr kā nām ‘Rahab azhdahā jis kā muṅh band kar diyā gayā hai’ rakhā hai.
Isai SweFolk 30:7  För Egyptens hjälp är förgäves och till ingen nytta. Därför kallar jag Egypten "Rahab som inget uträttar".
Isai GerSch 30:7  Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm.
Isai TagAngBi 30:7  Sapagka't ang Egipto ay tumulong na walang kabuluhan, at walang kapararakan: kaya't aking tinawag siyang Rahab na nauupong walang kibo.
Isai FinSTLK2 30:7  Egyptin apu on turha ja tyhjä; sen tähden annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltaan."
Isai Dari 30:7  زیرا کمک مردم مصر بیفایده است و به همین خاطر است که مردم مصر را اژدهای تنبل بیکاره لقب داده ام.»
Isai SomKQA 30:7  Waayo, caawimaadda Masar waa wax aan waxba tarayn oo aan innaba qasti lahayn, oo sidaas daraaddeed waxaan magaceedii u bixiyey Raxabta iska fadhida.
Isai NorSMB 30:7  Slett ikkje og aldri vil Egyptarland hjelpa; difor kallar eg det: «Storskrytaren som sit still».
Isai Alb 30:7  Sepse ndihma e Egjiptit është e kotë dhe e padobishme, prandaj unë e quaj: "Rahab-Hem-Shebeth".
Isai KorHKJV 30:7  그러나 이집트 사람들의 도움은 헛되고 아무 소용이 없으리라. 그러므로 내가 이 일에 대하여 외치기를, 그들의 힘은 가만히 앉아 있는 것이라, 하였느니라.
Isai SrKDIjek 30:7  Јер ће Мисирци узалуд и напразно помагати; зато вичем о том: јачина им је да сједе с миром.
Isai Wycliffe 30:7  For whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou.
Isai Mal1910 30:7  മിസ്രയീമ്യരുടെ സഹായം വ്യൎത്ഥവും നിഷ്ഫലവുമത്രെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്നു: അനങ്ങാതിരിക്കുന്ന സാഹസക്കാർ എന്നു പേർ വിളിക്കുന്നു.
Isai KorRV 30:7  애굽의 도움이 헛되고 무익하니라 그러므로 내가 애굽을 가만히 앉은 라합이라 일컬었느니라
Isai Azeri 30:7  حتّا مئصئرئن کؤمه‌يي ده بوش و فايداسيزدير، بونا گؤره ده من مئصئره "تنبل‌ رَهَب" آديني قويموشام.
Isai KLV 30:7  vaD Egypt helps Daq lI'be', je Daq ghobe' purpose; vaj ghaj jIH ja' Daj Rahab 'Iv sits vIHHa'.
Isai ItaDio 30:7  E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla.
Isai RusSynod 30:7  Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
Isai CSlEliza 30:7  Египтяне вотще и всуе успеют вам: возвести им, яко тщетно утешение ваше сие.
Isai ABPGRK 30:7  Αιγύπτιοι μάταια και κενά ωφελήσουσιν υμάς απάγγελον αυτοίς ότι μάταια η παράκλησις υμών αύτη
Isai FreBBB 30:7  Le secours de l'Egypte sera vanité et néant ; c'est pourquoi je la nomme : Grand bruit pour rien.
Isai LinVB 30:7  Lisalisi lya bato ba Ezipeti lizali mpamba lokola mompepe. Yango wana napesi Ezipeti nko­mbo eye : ‘Rakab, akosalaka mosala te’.
Isai HunIMIT 30:7  Egyiptom pedig hiábavalóan és semmis módon segít; azért úgy neveztem őt: dölyfösködők, veszteg-ülők.
Isai ChiUnL 30:7  埃及之助、虛僞無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
Isai VietNVB 30:7  Sự giúp đỡ của Ai Cập chỉ là vô ích, hư không,Cho nên Ta gọi nó là Ra-háp,Kẻ ngồi yên chẳng làm được gì!
Isai LXX 30:7  Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη
Isai CebPinad 30:7  Kay ang Egipto nagatabang nga kawang, ug sa walay kapuslanan: tungod niini gitawag ko siya nga Rahab nga nagalingkod sa walay lihok.
Isai RomCor 30:7  Căci ajutorul Egiptului nu este decât deşertăciune şi nimic, de aceea eu numesc lucrul acesta: „zarvă fără nicio ispravă.”
Isai Pohnpeia 30:7  Sohte katepen sawas me Isip kak kihda, ihme kahrehda I kihong Isip adamwahl wet, ‘Mahn Likemisek Sohte Keper.’ ”
Isai HunUj 30:7  Egyiptomnak, melynek segítsége üres hiábavalóság. Ezért nevezem őt tehetetlen szörnyetegnek.
Isai GerZurch 30:7  nach Ägypten, dessen Hilfe eitel und nichtig ist. Darum nenne ich es "das zum Schweigen gebrachte Ungetüm".
Isai GerTafel 30:7  Und Ägypten - nichtig, und leer ist, was die beistehen! Darum nenne ich es: Rahab; sie feiern.
Isai PorAR 30:7  Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Isai DutSVVA 30:7  Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn.
Isai FarOPV 30:7  چونکه اعانت مصریان عبث و بی‌فایده است از این جهت ایشان را رهب الجلوس نامیدم.
Isai Ndebele 30:7  Ngoba amaGibhithe azasiza ngeze langokungelalutho; ngakho ngakhala ngalokhu ngathi: Amandla abo yikuhlala bathule.
Isai PorBLivr 30:7  Porque o Egito os ajudará em vão, e inutilmente. Por isso, a este eu tenho chamado: “Raabe, que nada faz”.
Isai Norsk 30:7  Aldri nogen gang vil Egypten hjelpe; derfor kaller jeg det: storskryteren som sitter stille.
Isai SloChras 30:7  Kajti Egipt bo ničevo pomagal in brez uspeha. Zato ga imenujem Rahab, ki mirno sedi.
Isai Northern 30:7  Misirin köməyi boş və faydasızdır, Buna görə də Mən Misirə «Tənbəl Rahav» adını qoydum.
Isai GerElb19 30:7  Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen.
Isai LvGluck8 30:7  Jo Ēģiptes zeme nav nekas un it nekā nepalīdzēs; tādēļ Es to nosaucu par lielmuti, kas paliek sēžot uz vietas.
Isai PorAlmei 30:7  Porque o Egypto os ajudará em vão, e por demais: pelo que clamei ácerca d'isto: No estarem quietos será a sua força.
Isai ChiUn 30:7  埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
Isai SweKarlX 30:7  Ty Egypten är intet, och dess hjelp är fåfäng; derföre predikar jag eder deraf alltså: Rahab skall sitta stilla dertill.
Isai FreKhan 30:7  L’Appui de l’Egypte, en effet, est vain et illusoire; aussi je dis de cette nation: "Ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois."
Isai FrePGR 30:7  Car l'aide de l'Egypte est néant et vanité ; c'est pourquoi je l'appelle Grand tumulte pour ne point agir.
Isai PorCap 30:7  *Irão para o Egito cujo socorro é vão e nulo. Por isso, Eu chamo-lhe: ‘Monstro que nada pode.’»
Isai JapKougo 30:7  そのエジプトの助けは無益であって、むなしい。それゆえ、わたしはこれを「休んでいるラハブ」と呼んだ。
Isai GerTextb 30:7  Ägyptens Hilfe ist ja eitel und nichtig. Darum nenne ich es: Großmaul, das nichts thut.
Isai SpaPlate 30:7  Porque inútil y en vano será la ayuda de Egipto, por esto la llamo Yo la Soberbia que no se mueve.
Isai Kapingam 30:7  Di hagamaamaa dela e-wanga go Egypt la dono hadinga ai, gei Au gu-haga-ingoo a Egypt bolo ‘Di dragon’ dono hagalliga ai.”
Isai WLC 30:7  וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
Isai LtKBB 30:7  Egipto pagalba yra bevertė ir betikslė. Todėl šaukiau: „Jų jėga ramiai sėdėti“.
Isai Bela 30:7  Бо дапамога Егіпта будзе марная і дарэмная; таму Я сказаў ім: сіла іхняя — сядзець спакойна.
Isai GerBoLut 30:7  Denn Agypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
Isai FinPR92 30:7  Egypti ei ole yhtään mitään, sen apu on turhaa. Siksi olen antanut sille nimeksi "Mahtinsa menettänyt Rahab".
Isai SpaRV186 30:7  Ciertamente Egipto en vano y por demás dará ayuda: por tanto yo le di voces; que se reposase en su fuerza.
Isai NlCanisi 30:7  Naar Egypte, wiens hulp ijdel en leeg is, Dat ik genoemd heb: Slapende Ráhab!
Isai GerNeUe 30:7  Denn Ägyptens Hilfe ist nichts wert. / Darum nenne ich es: "Das Ungetüm, das untätig ist."
Isai UrduGeo 30:7  مصر کی مدد فضول ہی ہے! اِس لئے مَیں نے مصر کا نام ’رہب اژدہا جس کا منہ بند کر دیا گیا ہے‘ رکھا ہے۔
Isai AraNAV 30:7  لأَنَّ عَوْنَ مِصْرَ بَاطِلٌ لاَ طَائِلَ مِنْهُ، لِذَلِكَ دَعَوْتَهَا «التِّنِّينَ الْعَاصِي».
Isai ChiNCVs 30:7  埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
Isai ItaRive 30:7  Poiché il soccorso dell’Egitto è un soffio, una vanità; per questo io chiamo quel paese: "Gran rumore per nulla".
Isai Afr1953 30:7  En Egipte — nietig en leeg is sy hulp; daarom noem ek dit: Rahab wat stilsit.
Isai RusSynod 30:7  Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна, потому Я сказал им: „Сила их – сидеть спокойно“.
Isai UrduGeoD 30:7  मिसर की मदद फ़ज़ूल ही है! इसलिए मैंने मिसर का नाम ‘रहब अज़दहा जिसका मुँह बंद कर दिया गया है’ रखा है।
Isai TurNTB 30:7  Mısır'ın yardımı boş ve yararsızdır, Bu yüzden Mısır'a ‘Haylaz Rahav’ adını verdim.
Isai DutSVV 30:7  Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn.
Isai HunKNB 30:7  Egyiptom segítsége üres hiábavalóság; ezért nevezem őt tehetetlen Ráhábnak.
Isai Maori 30:7  Ko ta Ihipa awhina hoki he horihori, he kore noa iho: koia i huaina ai e ahau, ko Rahapa noho tonu.
Isai HunKar 30:7  Hitvány és üres Égyiptom segítsége, ezért nevezem őt nagyszájúnak, a ki veszteg ül,
Isai Viet 30:7  Sự cứu giúp của người Ê-díp-tô chẳng qua là hư không vô ích, nên ta đặt tên nó là Ra-háp, ngồi yên chẳng động.
Isai Kekchi 30:7  Relic chi ya̱l nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li teˈxba̱nu eb laj Egipto. Moco naru ta teˈxtenkˈaheb laj Israel. Joˈcan nak ninye: —Eb laj Egipto nequeˈxnimobresi ribeb, abanan ma̱cˈaˈ naru nequeˈxba̱nu.—
Isai Swe1917 30:7  Ty Egyptens bistånd är fåfänglighet och tomhet; därför kallar jag det landet »Rahab, som ingenting uträttar»[1].
Isai CroSaric 30:7  Jer prazna je i ništavna pomoć Egipta, zato ga i zovemo: Rahab - danguba.
Isai VieLCCMN 30:7  Sự tiếp viện của Ai-cập chỉ là hư ảo và rỗng tuếch, vì thế Ta đã gọi Ai-cập là con thuỷ quái Ra-háp sa cơ.
Isai FreBDM17 30:7  Car le secours que les Egyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu’un néant ; c’est pourquoi j’ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles.
Isai FreLXX 30:7  Les Égyptiens vous donneront un secours vain et inutile ; dis-leur : Cette consolation pour vous est vaine.
Isai Aleppo 30:7  ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת
Isai MapM 30:7  וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
Isai HebModer 30:7  ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃
Isai Kaz 30:7  оның көрсететін көмегі еш пайдасыз. Сондықтан Мен оны «тыныш отыратын айдаһар» деп атаймын.
Isai FreJND 30:7  Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance qui ne fait rien.
Isai GerGruen 30:7  Ägypten ist ein Nichts und nichtig seine Hilfe. Drum künde ich von ihm: 'Die Leute sind nur Stillesitzer.'
Isai SloKJV 30:7  Kajti Egipčani bodo pomagali v prazno in zaman, zato sem glede tega klical: ‚Njihova moč mora prenehati.‘
Isai Haitian 30:7  Paske konkou Lejip ap ba yo a p'ap sèvi yo anyen, paske li pa vo anyen, se poutèt sa mwen bay peyi a yon ti non. Mwen rele l': Dragon dan kase a.
Isai FinBibli 30:7  Sillä ei Egypti mitään ole, ja hänen apunsa on turha, sentähden minä saarnaan siitä näin: alallansa olla on paras.
Isai SpaRV 30:7  Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
Isai WelBeibl 30:7  Mae'r Aifft yn ddiwerth! Dŷn nhw ddim help o gwbl! Felly, dw i'n ei galw hi'n “Yr un falch sy'n fud.”
Isai GerMenge 30:7  Denn eitel und nichtig ist Ägyptens Hilfe; darum nenne ich dieses Volk »Großtuer, die still sitzen«.
Isai GreVamva 30:7  Διότι οι Αιγύπτιοι εις μάτην και ανωφελώς θέλουσι βοηθήσει· όθεν εβόησα περί τούτου, Η δύναμις αυτών είναι να κάθηνται ήσυχοι.
Isai UkrOgien 30:7  А Єгипет, — його поміч марна́ та пуста́, тому́ то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!
Isai SrKDEkav 30:7  Јер ће Мисирци узалуд и напразно помагати; зато вичем о том: јачина им је да седе с миром.
Isai FreCramp 30:7  Le secours de l'Egypte sera vanité et néant, c'est pourquoi je la nomme : " La superbe qui reste assise. "
Isai PolUGdan 30:7  Bo pomoc Egipcjan będzie daremna i próżna. Dlatego ogłaszam, że ich siłą jest siedzieć w pokoju.
Isai FreSegon 30:7  Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
Isai SpaRV190 30:7  Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
Isai HunRUF 30:7  Egyiptomnak, melynek segítsége üres hiábavalóság. Ezért nevezem őt így: Rahab, a tehetetlen!
Isai DaOT1931 30:7  Ægyptens Hjælp er Vind og Luft. Derfor kalder jeg det »Rahab, der hytter sig.«
Isai TpiKJPB 30:7  Long wanem helpim bilong ol Isip bai i stap samting nating na i no gat gutpela as. Olsem na mi bin singaut long dispela. Strong bilong ol em i long sindaun i stap.
Isai DaOT1871 30:7  Thi Ægypterne — deres Hjælp er Forfængelighed og Tant; derfor kalder jeg det: „En Rahab, som sidder stille‟.
Isai FreVulgG 30:7  Car le secours de l’Egypte n’est que néant (inutile) et vanité. C’est pourquoi je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil ; demeure(z) en paix.
Isai PolGdans 30:7  Bo Egipczanie daremno i próżno pomagać będą. Dlatego to ogłaszam, że ich moc jest, siedzieć w pokoju.
Isai JapBungo 30:7  そのエジプトの助はいたづらにして虛し このゆゑに我はこれを休みをるラハブとよべり
Isai GerElb18 30:7  Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen.