Isai
|
RWebster
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:7 |
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
|
Isai
|
ABP
|
30:7 |
The Egyptians [3in vain 4and 5with emptiness 1shall benefit 2you]. Report to them that, [4is vain 2comfort 3of yours 1This]!
|
Isai
|
NHEBME
|
30:7 |
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
|
Isai
|
Rotherha
|
30:7 |
But, the Egyptians, with vanity and emptiness, would help,—Therefore have I proclaimed concerning this, Insolent, they sit still!
|
Isai
|
LEB
|
30:7 |
For ⌞Egyptians⌟ help with vanity and emptiness, therefore I have called this one “Rahab, they are sitting.”
|
Isai
|
RNKJV
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore I have cried [out] concerning this that your strength [should be] to sit still.
|
Isai
|
Webster
|
30:7 |
For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
|
Isai
|
Darby
|
30:7 |
For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
|
Isai
|
ASV
|
30:7 |
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
|
Isai
|
LITV
|
30:7 |
And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
|
Isai
|
Geneva15
|
30:7 |
For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
CPDV
|
30:7 |
For Egypt will offer assistance, but without purpose or success. Therefore, concerning this, I cried out: “It is only arrogance! Remain calm.”
|
Isai
|
BBE
|
30:7 |
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
|
Isai
|
DRC
|
30:7 |
For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.
|
Isai
|
GodsWord
|
30:7 |
Egypt's help is completely useless. That is why I call it, 'Rahab who sits still.'
|
Isai
|
JPS
|
30:7 |
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
NETfree
|
30:7 |
Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
|
Isai
|
AB
|
30:7 |
The Egyptians shall help you utterly in vain; tell them, This your consolation is vain.
|
Isai
|
AFV2020
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore I have called her Rahab, "Their strength is to do nothing."
|
Isai
|
NHEB
|
30:7 |
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
|
Isai
|
NETtext
|
30:7 |
Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
|
Isai
|
UKJV
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
Noyes
|
30:7 |
Vain and empty is the help of Egypt; Wherefore I call her, The Blusterer that sitteth still.
|
Isai
|
KJV
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
KJVA
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
AKJV
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
RLT
|
30:7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
MKJV
|
30:7 |
For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
|
Isai
|
YLT
|
30:7 |
Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.'
|
Isai
|
ACV
|
30:7 |
For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:7 |
Porque o Egito os ajudará em vão, e inutilmente. Por isso, a este eu tenho chamado: “Raabe, que nada faz”.
|
Isai
|
Mg1865
|
30:7 |
Nefa zava-poana sy tsinontsinona ny famonjen’ ny Egyptiana; Koa izany no nanaovako azy hoe: Ilay be rehaka tsy mety manao na inona na inona!
|
Isai
|
FinPR
|
30:7 |
Egyptin apu on turha ja tyhjä; sentähden minä annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltansa".
|
Isai
|
FinRK
|
30:7 |
Egyptin apu on turha ja tyhjän veroinen. Sen vuoksi minä annan sille nimen ”Paikalleen jämähtänyt Rahab.”
|
Isai
|
ChiSB
|
30:7 |
埃及人的援助是無用的,是空虛的,因此我稱呼她是「靜坐的辣哈布。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:7 |
ⲉⲣⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁϯ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲡⲓϭⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
30:7 |
埃及的帮助是徒然无益的;所以我称她为「坐而不动的拉哈伯」。
|
Isai
|
BulVeren
|
30:7 |
защото напразно, безполезно ще помогнат египтяните. Затова викнах за това: Хвалбата им е само да седят!
|
Isai
|
AraSVD
|
30:7 |
فَإِنَّ مِصْرَ تُعِينُ بَاطِلًا وَعَبَثًا، لِذَلِكَ دَعَوْتُهَا «رَهَبَ ٱلْجُلُوسِ».
|
Isai
|
Esperant
|
30:7 |
La helpo de la Egiptoj estas vanta kaj vana; tial Mi diris pri tio: Ili fanfaronas, sidante hejme.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:7 |
เพราะความช่วยเหลือของอียิปต์นั้นไร้ค่าและเปล่าประโยชน์ เพราะฉะนั้น เราจึงเรียกเขาว่า “ความเข้มแข็งของเขาคือให้นั่งเฉยเมย”
|
Isai
|
OSHB
|
30:7 |
וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
30:7 |
အဲဂုတ္တုပြည် အချည်းနှီးသက်သက်၊ အကျိုးမ ပေးနိုင်။ ထိုကြောင့်၊မလှုပ်ဘဲနေတတ်သောရာခပ်ဟု ငါ သမုတ်ပေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
30:7 |
کمكی که مصر میکند بیارزش است. از این رو من مصر را 'راهاب (هیولای دریایی) بیآزار' نامیدهام.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:7 |
Misr kī madad fuzūl hī hai! Is lie maiṅ ne Misr kā nām ‘Rahab azhdahā jis kā muṅh band kar diyā gayā hai’ rakhā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
30:7 |
För Egyptens hjälp är förgäves och till ingen nytta. Därför kallar jag Egypten "Rahab som inget uträttar".
|
Isai
|
GerSch
|
30:7 |
Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm.
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:7 |
Sapagka't ang Egipto ay tumulong na walang kabuluhan, at walang kapararakan: kaya't aking tinawag siyang Rahab na nauupong walang kibo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:7 |
Egyptin apu on turha ja tyhjä; sen tähden annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltaan."
|
Isai
|
Dari
|
30:7 |
زیرا کمک مردم مصر بیفایده است و به همین خاطر است که مردم مصر را اژدهای تنبل بیکاره لقب داده ام.»
|
Isai
|
SomKQA
|
30:7 |
Waayo, caawimaadda Masar waa wax aan waxba tarayn oo aan innaba qasti lahayn, oo sidaas daraaddeed waxaan magaceedii u bixiyey Raxabta iska fadhida.
|
Isai
|
NorSMB
|
30:7 |
Slett ikkje og aldri vil Egyptarland hjelpa; difor kallar eg det: «Storskrytaren som sit still».
|
Isai
|
Alb
|
30:7 |
Sepse ndihma e Egjiptit është e kotë dhe e padobishme, prandaj unë e quaj: "Rahab-Hem-Shebeth".
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:7 |
그러나 이집트 사람들의 도움은 헛되고 아무 소용이 없으리라. 그러므로 내가 이 일에 대하여 외치기를, 그들의 힘은 가만히 앉아 있는 것이라, 하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:7 |
Јер ће Мисирци узалуд и напразно помагати; зато вичем о том: јачина им је да сједе с миром.
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:7 |
For whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou.
|
Isai
|
Mal1910
|
30:7 |
മിസ്രയീമ്യരുടെ സഹായം വ്യൎത്ഥവും നിഷ്ഫലവുമത്രെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്നു: അനങ്ങാതിരിക്കുന്ന സാഹസക്കാർ എന്നു പേർ വിളിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
30:7 |
애굽의 도움이 헛되고 무익하니라 그러므로 내가 애굽을 가만히 앉은 라합이라 일컬었느니라
|
Isai
|
Azeri
|
30:7 |
حتّا مئصئرئن کؤمهيي ده بوش و فايداسيزدير، بونا گؤره ده من مئصئره "تنبل رَهَب" آديني قويموشام.
|
Isai
|
KLV
|
30:7 |
vaD Egypt helps Daq lI'be', je Daq ghobe' purpose; vaj ghaj jIH ja' Daj Rahab 'Iv sits vIHHa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
30:7 |
E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:7 |
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:7 |
Египтяне вотще и всуе успеют вам: возвести им, яко тщетно утешение ваше сие.
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:7 |
Αιγύπτιοι μάταια και κενά ωφελήσουσιν υμάς απάγγελον αυτοίς ότι μάταια η παράκλησις υμών αύτη
|
Isai
|
FreBBB
|
30:7 |
Le secours de l'Egypte sera vanité et néant ; c'est pourquoi je la nomme : Grand bruit pour rien.
|
Isai
|
LinVB
|
30:7 |
Lisalisi lya bato ba Ezipeti lizali mpamba lokola mompepe. Yango wana napesi Ezipeti nkombo eye : ‘Rakab, akosalaka mosala te’.
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:7 |
Egyiptom pedig hiábavalóan és semmis módon segít; azért úgy neveztem őt: dölyfösködők, veszteg-ülők.
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:7 |
埃及之助、虛僞無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
|
Isai
|
VietNVB
|
30:7 |
Sự giúp đỡ của Ai Cập chỉ là vô ích, hư không,Cho nên Ta gọi nó là Ra-háp,Kẻ ngồi yên chẳng làm được gì!
|
Isai
|
LXX
|
30:7 |
Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη
|
Isai
|
CebPinad
|
30:7 |
Kay ang Egipto nagatabang nga kawang, ug sa walay kapuslanan: tungod niini gitawag ko siya nga Rahab nga nagalingkod sa walay lihok.
|
Isai
|
RomCor
|
30:7 |
Căci ajutorul Egiptului nu este decât deşertăciune şi nimic, de aceea eu numesc lucrul acesta: „zarvă fără nicio ispravă.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:7 |
Sohte katepen sawas me Isip kak kihda, ihme kahrehda I kihong Isip adamwahl wet, ‘Mahn Likemisek Sohte Keper.’ ”
|
Isai
|
HunUj
|
30:7 |
Egyiptomnak, melynek segítsége üres hiábavalóság. Ezért nevezem őt tehetetlen szörnyetegnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
30:7 |
nach Ägypten, dessen Hilfe eitel und nichtig ist. Darum nenne ich es "das zum Schweigen gebrachte Ungetüm".
|
Isai
|
GerTafel
|
30:7 |
Und Ägypten - nichtig, und leer ist, was die beistehen! Darum nenne ich es: Rahab; sie feiern.
|
Isai
|
PorAR
|
30:7 |
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:7 |
Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
30:7 |
چونکه اعانت مصریان عبث و بیفایده است از این جهت ایشان را رهب الجلوس نامیدم.
|
Isai
|
Ndebele
|
30:7 |
Ngoba amaGibhithe azasiza ngeze langokungelalutho; ngakho ngakhala ngalokhu ngathi: Amandla abo yikuhlala bathule.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:7 |
Porque o Egito os ajudará em vão, e inutilmente. Por isso, a este eu tenho chamado: “Raabe, que nada faz”.
|
Isai
|
Norsk
|
30:7 |
Aldri nogen gang vil Egypten hjelpe; derfor kaller jeg det: storskryteren som sitter stille.
|
Isai
|
SloChras
|
30:7 |
Kajti Egipt bo ničevo pomagal in brez uspeha. Zato ga imenujem Rahab, ki mirno sedi.
|
Isai
|
Northern
|
30:7 |
Misirin köməyi boş və faydasızdır, Buna görə də Mən Misirə «Tənbəl Rahav» adını qoydum.
|
Isai
|
GerElb19
|
30:7 |
Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:7 |
Jo Ēģiptes zeme nav nekas un it nekā nepalīdzēs; tādēļ Es to nosaucu par lielmuti, kas paliek sēžot uz vietas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:7 |
Porque o Egypto os ajudará em vão, e por demais: pelo que clamei ácerca d'isto: No estarem quietos será a sua força.
|
Isai
|
ChiUn
|
30:7 |
埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:7 |
Ty Egypten är intet, och dess hjelp är fåfäng; derföre predikar jag eder deraf alltså: Rahab skall sitta stilla dertill.
|
Isai
|
FreKhan
|
30:7 |
L’Appui de l’Egypte, en effet, est vain et illusoire; aussi je dis de cette nation: "Ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois."
|
Isai
|
FrePGR
|
30:7 |
Car l'aide de l'Egypte est néant et vanité ; c'est pourquoi je l'appelle Grand tumulte pour ne point agir.
|
Isai
|
PorCap
|
30:7 |
*Irão para o Egito cujo socorro é vão e nulo. Por isso, Eu chamo-lhe: ‘Monstro que nada pode.’»
|
Isai
|
JapKougo
|
30:7 |
そのエジプトの助けは無益であって、むなしい。それゆえ、わたしはこれを「休んでいるラハブ」と呼んだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
30:7 |
Ägyptens Hilfe ist ja eitel und nichtig. Darum nenne ich es: Großmaul, das nichts thut.
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:7 |
Porque inútil y en vano será la ayuda de Egipto, por esto la llamo Yo la Soberbia que no se mueve.
|
Isai
|
Kapingam
|
30:7 |
Di hagamaamaa dela e-wanga go Egypt la dono hadinga ai, gei Au gu-haga-ingoo a Egypt bolo ‘Di dragon’ dono hagalliga ai.”
|
Isai
|
WLC
|
30:7 |
וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
30:7 |
Egipto pagalba yra bevertė ir betikslė. Todėl šaukiau: „Jų jėga ramiai sėdėti“.
|
Isai
|
Bela
|
30:7 |
Бо дапамога Егіпта будзе марная і дарэмная; таму Я сказаў ім: сіла іхняя — сядзець спакойна.
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:7 |
Denn Agypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
|
Isai
|
FinPR92
|
30:7 |
Egypti ei ole yhtään mitään, sen apu on turhaa. Siksi olen antanut sille nimeksi "Mahtinsa menettänyt Rahab".
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:7 |
Ciertamente Egipto en vano y por demás dará ayuda: por tanto yo le di voces; que se reposase en su fuerza.
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:7 |
Naar Egypte, wiens hulp ijdel en leeg is, Dat ik genoemd heb: Slapende Ráhab!
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:7 |
Denn Ägyptens Hilfe ist nichts wert. / Darum nenne ich es: "Das Ungetüm, das untätig ist."
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:7 |
مصر کی مدد فضول ہی ہے! اِس لئے مَیں نے مصر کا نام ’رہب اژدہا جس کا منہ بند کر دیا گیا ہے‘ رکھا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
30:7 |
لأَنَّ عَوْنَ مِصْرَ بَاطِلٌ لاَ طَائِلَ مِنْهُ، لِذَلِكَ دَعَوْتَهَا «التِّنِّينَ الْعَاصِي».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:7 |
埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
|
Isai
|
ItaRive
|
30:7 |
Poiché il soccorso dell’Egitto è un soffio, una vanità; per questo io chiamo quel paese: "Gran rumore per nulla".
|
Isai
|
Afr1953
|
30:7 |
En Egipte — nietig en leeg is sy hulp; daarom noem ek dit: Rahab wat stilsit.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:7 |
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна, потому Я сказал им: „Сила их – сидеть спокойно“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:7 |
मिसर की मदद फ़ज़ूल ही है! इसलिए मैंने मिसर का नाम ‘रहब अज़दहा जिसका मुँह बंद कर दिया गया है’ रखा है।
|
Isai
|
TurNTB
|
30:7 |
Mısır'ın yardımı boş ve yararsızdır, Bu yüzden Mısır'a ‘Haylaz Rahav’ adını verdim.
|
Isai
|
DutSVV
|
30:7 |
Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
30:7 |
Egyiptom segítsége üres hiábavalóság; ezért nevezem őt tehetetlen Ráhábnak.
|
Isai
|
Maori
|
30:7 |
Ko ta Ihipa awhina hoki he horihori, he kore noa iho: koia i huaina ai e ahau, ko Rahapa noho tonu.
|
Isai
|
HunKar
|
30:7 |
Hitvány és üres Égyiptom segítsége, ezért nevezem őt nagyszájúnak, a ki veszteg ül,
|
Isai
|
Viet
|
30:7 |
Sự cứu giúp của người Ê-díp-tô chẳng qua là hư không vô ích, nên ta đặt tên nó là Ra-háp, ngồi yên chẳng động.
|
Isai
|
Kekchi
|
30:7 |
Relic chi ya̱l nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li teˈxba̱nu eb laj Egipto. Moco naru ta teˈxtenkˈaheb laj Israel. Joˈcan nak ninye: —Eb laj Egipto nequeˈxnimobresi ribeb, abanan ma̱cˈaˈ naru nequeˈxba̱nu.—
|
Isai
|
Swe1917
|
30:7 |
Ty Egyptens bistånd är fåfänglighet och tomhet; därför kallar jag det landet »Rahab, som ingenting uträttar»[1].
|
Isai
|
CroSaric
|
30:7 |
Jer prazna je i ništavna pomoć Egipta, zato ga i zovemo: Rahab - danguba.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:7 |
Sự tiếp viện của Ai-cập chỉ là hư ảo và rỗng tuếch, vì thế Ta đã gọi Ai-cập là con thuỷ quái Ra-háp sa cơ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:7 |
Car le secours que les Egyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu’un néant ; c’est pourquoi j’ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles.
|
Isai
|
FreLXX
|
30:7 |
Les Égyptiens vous donneront un secours vain et inutile ; dis-leur : Cette consolation pour vous est vaine.
|
Isai
|
Aleppo
|
30:7 |
ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת
|
Isai
|
MapM
|
30:7 |
וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
|
Isai
|
HebModer
|
30:7 |
ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃
|
Isai
|
Kaz
|
30:7 |
оның көрсететін көмегі еш пайдасыз. Сондықтан Мен оны «тыныш отыратын айдаһар» деп атаймын.
|
Isai
|
FreJND
|
30:7 |
Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance qui ne fait rien.
|
Isai
|
GerGruen
|
30:7 |
Ägypten ist ein Nichts und nichtig seine Hilfe. Drum künde ich von ihm: 'Die Leute sind nur Stillesitzer.'
|
Isai
|
SloKJV
|
30:7 |
Kajti Egipčani bodo pomagali v prazno in zaman, zato sem glede tega klical: ‚Njihova moč mora prenehati.‘
|
Isai
|
Haitian
|
30:7 |
Paske konkou Lejip ap ba yo a p'ap sèvi yo anyen, paske li pa vo anyen, se poutèt sa mwen bay peyi a yon ti non. Mwen rele l': Dragon dan kase a.
|
Isai
|
FinBibli
|
30:7 |
Sillä ei Egypti mitään ole, ja hänen apunsa on turha, sentähden minä saarnaan siitä näin: alallansa olla on paras.
|
Isai
|
SpaRV
|
30:7 |
Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:7 |
Mae'r Aifft yn ddiwerth! Dŷn nhw ddim help o gwbl! Felly, dw i'n ei galw hi'n “Yr un falch sy'n fud.”
|
Isai
|
GerMenge
|
30:7 |
Denn eitel und nichtig ist Ägyptens Hilfe; darum nenne ich dieses Volk »Großtuer, die still sitzen«.
|
Isai
|
GreVamva
|
30:7 |
Διότι οι Αιγύπτιοι εις μάτην και ανωφελώς θέλουσι βοηθήσει· όθεν εβόησα περί τούτου, Η δύναμις αυτών είναι να κάθηνται ήσυχοι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:7 |
А Єгипет, — його поміч марна́ та пуста́, тому́ то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:7 |
Јер ће Мисирци узалуд и напразно помагати; зато вичем о том: јачина им је да седе с миром.
|
Isai
|
FreCramp
|
30:7 |
Le secours de l'Egypte sera vanité et néant, c'est pourquoi je la nomme : " La superbe qui reste assise. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:7 |
Bo pomoc Egipcjan będzie daremna i próżna. Dlatego ogłaszam, że ich siłą jest siedzieć w pokoju.
|
Isai
|
FreSegon
|
30:7 |
Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:7 |
Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
|
Isai
|
HunRUF
|
30:7 |
Egyiptomnak, melynek segítsége üres hiábavalóság. Ezért nevezem őt így: Rahab, a tehetetlen!
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:7 |
Ægyptens Hjælp er Vind og Luft. Derfor kalder jeg det »Rahab, der hytter sig.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:7 |
Long wanem helpim bilong ol Isip bai i stap samting nating na i no gat gutpela as. Olsem na mi bin singaut long dispela. Strong bilong ol em i long sindaun i stap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:7 |
Thi Ægypterne — deres Hjælp er Forfængelighed og Tant; derfor kalder jeg det: „En Rahab, som sidder stille‟.
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:7 |
Car le secours de l’Egypte n’est que néant (inutile) et vanité. C’est pourquoi je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil ; demeure(z) en paix.
|
Isai
|
PolGdans
|
30:7 |
Bo Egipczanie daremno i próżno pomagać będą. Dlatego to ogłaszam, że ich moc jest, siedzieć w pokoju.
|
Isai
|
JapBungo
|
30:7 |
そのエジプトの助はいたづらにして虛し このゆゑに我はこれを休みをるラハブとよべり
|
Isai
|
GerElb18
|
30:7 |
Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen.
|