|
Isai
|
AB
|
30:8 |
Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, even forever.
|
|
Isai
|
ABP
|
30:8 |
Now then while sitting, write [2upon 3a writing-tablet 1these things], and upon a scroll, for [2shall be 3for 4times 5of days 1these things], and even into the eon.
|
|
Isai
|
ACV
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come forever and ever.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
30:8 |
Now go, write it before them in a tablet, and note it in a book, so that it may be for the time to come forever and ever,
|
|
Isai
|
AKJV
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
ASV
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
|
|
Isai
|
BBE
|
30:8 |
Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come.
|
|
Isai
|
CPDV
|
30:8 |
Now, therefore, enter and write for them upon a tablet, and note it diligently in a book, and this shall be a testimony in the last days, and even unto eternity.
|
|
Isai
|
DRC
|
30:8 |
Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.
|
|
Isai
|
Darby
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,
|
|
Isai
|
Geneva15
|
30:8 |
Now go, and write it before them in a table, and note it in a booke that it may be for the last day for euer and euer:
|
|
Isai
|
GodsWord
|
30:8 |
Now, write this on a tablet for them, and inscribe it in a book so that it will be there in the future as a permanent witness.
|
|
Isai
|
JPS
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:8 |
Now go, write this [vision] before them on a tablet and note it in a book that it may remain unto the last day, for ever, unto all ages.
|
|
Isai
|
KJV
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
KJVA
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:8 |
¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
LEB
|
30:8 |
Now go, write it on a tablet with them, and inscribe it on a scroll, ⌞that⌟ it may be ⌞for the time to come⌟, forever, forever.
|
|
Isai
|
LITV
|
30:8 |
Now come, write it before them on a tablet, and note it on a book, so that it may be for the latter day, until forever;
|
|
Isai
|
MKJV
|
30:8 |
Now go, write it before them in a tablet, and note it in a book, so that it may be for the time to come forever and ever,
|
|
Isai
|
NETfree
|
30:8 |
Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.
|
|
Isai
|
NETtext
|
30:8 |
Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.
|
|
Isai
|
NHEB
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
30:8 |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
|
|
Isai
|
Noyes
|
30:8 |
Go now, write this on a tablet before them; Note it down upon a book, That it may remain for future times, A testimony forever!
|
|
Isai
|
RLT
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
RWebster
|
30:8 |
Now go, write it before them in a tablet, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
30:8 |
Now, enter—Write it upon a tablet before them And upon a scroll, inscribe it,—That it may serve for a later day, For futurity, unto times age-abiding:—
|
|
Isai
|
UKJV
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
Webster
|
30:8 |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
|
|
Isai
|
YLT
|
30:8 |
No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:8 |
νυν ουν καθίσας γράψον επί πυξίου ταύτα και εις βιβλίον ότι έσται εις καιρων ημέρας ταύτα και έως εις τον αιώνα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
30:8 |
Gaan nou in, skryf dit op 'n tafel in hulle teenwoordigheid en teken dit op in 'n boek, dat dit kan bly vir later dae, vir altyd, tot in ewigheid.
|
|
Isai
|
Alb
|
30:8 |
Tani eja, shkruaje këtë mbi një rrasë të vogël dhe shkruaje në një libër, që të mbetet për ditët e ardhshme, për gjithnjë, përjetë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
30:8 |
עתה בוא כתבה על לוח אתם—ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
30:8 |
وَالآنَ، امْضِ وَدَوِّنْ ذَلِكَ عَلَى لَوْحٍ، وَسَجِّلْهُ فِي كِتَابٍ لِيَكُونَ شَاهِداً أَبَدِيّاً فِي الأَيَّامِ الآتِيَةِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
30:8 |
تَعَالَ ٱلْآنَ ٱكْتُبْ هَذَا عِنْدَهُمْ عَلَى لَوْحٍ وَٱرْسُمْهُ فِي سِفْرٍ، لِيَكُونَ لِزَمَنٍ آتٍ لِلْأَبَدِ إِلَى ٱلدُّهُورِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
30:8 |
ائندي گت، سنه دِدئيئمي اونلارين قاباغيندا بئر لؤوحهيه ياز، بئر طومارا ياز کي، گلهجکده، همئشهلئک بئر شاهئد اولسون.
|
|
Isai
|
Bela
|
30:8 |
Цяпер ідзі, накрэсьлі гэта на дошцы ў іх, і запішы гэта ў кнігу, каб засталося на будучы час, назаўсёды, навечна.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
30:8 |
Сега иди, напиши това пред тях на дъсчица, и в книга го запиши, и да остане за вечни времена,
|
|
Isai
|
BurJudso
|
30:8 |
သင်သည်ယခုသွား၍ သူတို့ရှေ့မှာသင်ပုန်း၌ ရေးထားရသောအချက်၊ နောင်ကာလ အစဉ်အဆက် တည် စေခြင်းငှါ၊ စာစီ၍ မှတ်သားရသော အချက်ဟူမူ ကား၊
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:8 |
Ныне убо сед напиши сия на дске и в книгу: яко будут сия во дни времен и даже до века.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
30:8 |
Karon lakaw, isulat kini sa atubangan nila sa usa ka tabla, ug ihulad kini sa usa ka basahon aron kini mahitabo sa panahon nga umalabut ngadto sa mga katuigan nga walay katapusan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:8 |
现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
30:8 |
你現在去,當他們面前,寫在版上,記在書中,為後世作證據:「
|
|
Isai
|
ChiUn
|
30:8 |
現今你去,在他們面前將這話刻在版上,寫在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:8 |
爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡曁、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
30:8 |
现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲅⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲩⲡⲩⲝⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
30:8 |
Ded napiši na ploču i zapiši u knjigu da vremenima budućim svjedočanstvo ostane.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:8 |
Kom nu, skriv det paa en Tavle for dem, og prent det i en Bog, at det kan staa til den kommende Dag, altid, indtil evig Tid.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:8 |
Gaa nu hen og skriv det paa en Tavle i deres Paasyn og optegn det i en Bog, at det i kommende Tider kan staa som Vidnesbyrd evindelig.
|
|
Isai
|
Dari
|
30:8 |
خداوند به من فرمود که بروم و تمام اینها را در حضور شان در کتابی بنویسم تا یک یادگار ابدی از کارهای بد آن ها باشد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
30:8 |
Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:8 |
Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid.
|
|
Isai
|
Esperant
|
30:8 |
Nun iru, skribu tion al ili sur tabelo kaj desegnu tion en libro, por ke tio restu por la tempo estonta, por ĉiam, por eterne.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
30:8 |
الان بیا و این رادر نزد ایشان بر لوحی بنویس و بر طوماری مرقوم ساز تا برای ایام آینده تا ابدالاباد بماند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
30:8 |
خدا به من گفت در کتابی بنویسم که مردم چگونهاند تا برای ابد ثبت شود که آنها چقدر شریرند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
30:8 |
Mene siis nyt ja kirjoita tämä heidän eteensä tauluun, ja pane kirjaan, pysymään viimeiseen päivään asti, alati ja ijankaikkisesti.
|
|
Isai
|
FinPR
|
30:8 |
Mene siis nyt ja kirjoita se tauluun heidän läsnäollessaan ja piirrä se kirjaan, että se säilyisi tuleviin aikoihin, ainiaan, iankaikkisesti.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
30:8 |
Tule ja kirjoita tämä heille tauluun, kaiverra se heille piirtokirjoitukseksi, niin että se pysyy tuleviin päiviin asti, todistuksena ikuisesti.
|
|
Isai
|
FinRK
|
30:8 |
Mene nyt ja kirjoita se tauluun heidän nähtensä. Piirrä se kirjaan, että se säilyisi tuleviin aikoihin asti, aina ja ikuisesti.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:8 |
Mene siis nyt ja kirjoita se tauluun heidän läsnä ollessaan ja piirrä se kirjaan, että se säilyisi tuleviin aikoihin, ainiaan, ikuisesti.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
30:8 |
Va maintenant, grave cela sur un tableau en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela reste comme un témoignage pour les jours à venir, à perpétuité.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:8 |
Entre donc maintenant, et l’écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais ;
|
|
Isai
|
FreCramp
|
30:8 |
Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.
|
|
Isai
|
FreJND
|
30:8 |
Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours),
|
|
Isai
|
FreKhan
|
30:8 |
Maintenant donc rentre, mets cela par écrit sur une tablette en leur présence, fixe-le sur un livre pour durer jusqu’au jour le plus reculé, toujours et toujours.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
30:8 |
Maintenant donc, assieds-toi ; écris ces choses sur le buis et dans un livre ; car ce sera pour les jours de l'avenir et même pour tous les siècles.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
30:8 |
Maintenant va, écris ces choses sur une table devant eux, et marque-les dans un livre, afin qu'elles se conservent pour l'avenir, en témoignage pour l'éternité.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
30:8 |
Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:8 |
Maintenant donc, (entre,) va graver cela sur du buis (en leur présence), et écris(grave)-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour ce soit un témoignage éternel.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:8 |
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe fur und fur ewiglich.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
30:8 |
Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, auf immer bis in Ewigkeit.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
30:8 |
Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, auf immer bis in Ewigkeit.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
30:8 |
Nun geh und schreib's auf eine Tafel dort bei ihnen, und zeichne in ein Buch es ein! So diene es fortan für künftige Zeit als Zeuge!" -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
30:8 |
»Gehe jetzt hinein, schreibe es vor ihren Augen auf eine Tafel und trage es in ein Buch ein, damit es für künftige Zeiten als ein ewiges Zeugnis diene.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:8 |
Geh jetzt und schreibe es auf eine Tafel, / verzeichne es auch in ein Buch, / dass es bezeugt ist für alle Zeit!
|
|
Isai
|
GerSch
|
30:8 |
Gehe du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, daß es bleibe bis auf den letzten Tag, zum Zeugnis bis in Ewigkeit,
|
|
Isai
|
GerTafel
|
30:8 |
Komme nun, schreibe es auf eine Tafel vor ihnen; verzeichne es in einem Buch, daß es für einen späteren Tag bleibe, immerfort und in Ewigkeit.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
30:8 |
Nun gehe hinein! Schreibe es auf eine Tafel vor ihnen und fasse es in Schrift ab, daß es für die künftige Zeit als Zeuge auf immer diene!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
30:8 |
Jetzt gehe hinein und schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, dass es für einen künftigen Tag zum Zeugen werde auf ewig.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
30:8 |
Τώρα ύπαγε, γράψον τούτο έμπροσθεν αυτών επί πινακιδίου, και σημείωσον αυτό εν βιβλίω, διά να σώζηται εις τον μέλλοντα καιρόν έως αιώνος·
|
|
Isai
|
Haitian
|
30:8 |
Seyè a di m': -Koulye a al ekri sa moun sa yo ye a sou yon adwaz. Ekri l' nan yon woulo liv, pou sa ka toujou sèvi m' temwen kont yo pou tout tan tout tan.
|
|
Isai
|
HebModer
|
30:8 |
עתה בוא כתבה על לוח אתם ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:8 |
Most gyere, írd föl táblára és könyvbe rójad, hogy meg legyen a végső napig mindétig örökre.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
30:8 |
Most menj, írd fel ezt előttük egy táblára, és egy könyvbe vésd be, hogy megmaradjon az eljövendő időre, tanúbizonyságul örökre!
|
|
Isai
|
HunKar
|
30:8 |
Most menj, írd ezt táblára nálok, és jegyezd föl könyvbe ezt, hogy megmaradjon az utolsó napra bizonyságul örökre.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
30:8 |
Most pedig menj, és írd föl a szemük láttára egy táblára, jegyezd föl egy könyvbe, hogy megmaradjon mindvégig örökre szóló okmányként!
|
|
Isai
|
HunUj
|
30:8 |
Most pedig menj, és írd föl jelenlétükben egy táblára, jegyezd föl egy könyvbe, hogy megmaradjon mindvégig örökre szóló okmányként!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
30:8 |
Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
30:8 |
Or vieni e traccia queste cose in loro presenza sopra una tavola, e scrivile in un libro, perché rimangono per i dì a venire, sempre, in perpetuo.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
30:8 |
いま往てこれをその前にて牌にしるし書にのせ 後の世に傳へてとこしへに證とすべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
30:8 |
いま行って、これを彼らの前で札にしるし、書物に載せ、後の世に伝えて、とこしえにあかしとせよ。
|
|
Isai
|
KLV
|
30:8 |
DaH jaH, write 'oH qaSpa' chaH Daq a tablet, je inscribe 'oH Daq a paq, vetlh 'oH may taH vaD the poH Daq ghoS reH je ever.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
30:8 |
God gu-hagi-mai gi-di-au, bolo au gi-hihia gi-lala nia hangahaihai o-nia daangada, gii-hai di-mee e-haga-modongoohia be digaula e-huaidu behee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
30:8 |
Енді барып, осы сөздерді бұлардың көз алдында бір тақташаға жаз, шиыршық кітапқа да жазып қой! Келер күндері солар берік айғақ болсын.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
30:8 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue nak tintzˈi̱ba retalil saˈ jun li hu chanru lix naˈlebeb laj Israel. Li hu aˈan cua̱nk junelic ut aˈanak retalil chanru lix naˈlebeb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:8 |
¶이제 가서 그들 앞에서 그것을 서판에 기록하고 책에 써서 다가오는 때에 그것이 영원무궁토록 있게 하라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
30:8 |
이제 가서 백성 앞에서 서판에 기록하며 책에 써서 후세에 영영히 있게 하라
|
|
Isai
|
LXX
|
30:8 |
νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
|
|
Isai
|
LinVB
|
30:8 |
Sikawa, kende mpe koma yango o libaya, koma yango mpe o monkanda, mpo ezala seko o mikolo mikoya.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
30:8 |
Tad eik, užrašyk lentoje ir įrašyk knygoje, kad vėlesniam laikui išliktų įspėjimas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:8 |
Nu tad ej, raksti to viņu priekšā uz galdu un ieraksti to grāmata, ka tas paliek uz nākamām dienām mūžīgi mūžam.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
30:8 |
നീ ഇപ്പോൾ ചെന്നു, വരുങ്കാലത്തേക്കു ഒരു ശാശ്വതസാക്ഷ്യമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ മുമ്പാകെ അതിനെ ഒരു പലകയിൽ എഴുതി ഒരു രേഖയായി കുറിച്ചുവെക്കുക.
|
|
Isai
|
Maori
|
30:8 |
Na haere, tuhituhia ki te papa ki to ratou aroaro, taia iho hoki ki te pukapuka; me waiho ano tena i nga ra i muri hei kaiwhakaatu a ake ake.
|
|
Isai
|
MapM
|
30:8 |
עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כׇתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד־עוֹלָֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
30:8 |
Mandehana ankehitriny soraty amin’ ny fàfana eo anatrehany izany, ary soraty amin’ ny taratasy mba haharitra amin’ ny andro any aoriana mandrakizay doria izany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
30:8 |
Khathesi hamba, ukubhale phambi kwabo esibhebheni, ukulobe ngokugubha egwalweni, ukuze kube khona kuze kube lusuku lokucina, kuze kube nininini, kuze kube phakade.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:8 |
Ga nu, en schrijf het voor hen op een blad, En teken het op in een boek, Opdat het in de komende tijden Een getuigenis blijve voor eeuwig:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
30:8 |
Gakk no inn, skriv det på ei tavla medan dei ser på, og teikna det inn i ei bok, so det kann vera for komande dagar, for alltid, til æveleg tid!
|
|
Isai
|
Norsk
|
30:8 |
Gå nu inn, skriv det på en tavle i deres påsyn og tegn det op i en bok, så det kan være for kommende dager, for alltid, til evig tid!
|
|
Isai
|
Northern
|
30:8 |
«İndi get, sənə danışdığımı Onların qarşısında bir lövhəyə yaz, kitaba köçür ki, Gələcəkdə, əbədiyyətdə şahid olsun.
|
|
Isai
|
OSHB
|
30:8 |
עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד־עוֹלָֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:8 |
Koht ketin mahsanihong ie I en ntingihedi nan pwuhk ehu duwen iren mouren aramas pwukat, pwe en wia kadehde poatopoat ong pein arail suwed.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
30:8 |
Terazże idź, napisz to na tablicy przed oczyma ich, a na księgach to wyrysuj, aby to trwało do dnia ostatniego, i aż na wieki wieków:
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:8 |
Teraz idź, napisz to na tablicy przy nich i utrwal w księdze, aby zostało to zachowane na przyszłość i aż na wieki wieków:
|
|
Isai
|
PorAR
|
30:8 |
Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:8 |
Vae pois agora, escreve isto n'uma taboa perante elles, e aponta-o n'um livro; para que fique firme até ao dia ultimo, para sempre e perpetuamente.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:8 |
Agora vai, e escreve isso numa placa na presença deles, e registra isso num livro, para que dure até o último dia, para todo o sempre.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:8 |
Agora vai, e escreve isso numa placa na presença deles, e registra isso num livro, para que dure até o último dia, para todo o sempre.
|
|
Isai
|
PorCap
|
30:8 |
Agora, pois, vai e escreve isto sobre uma tabuazinha, grava-o num documento, que sirva para o futuro como testemunho perpétuo:
|
|
Isai
|
RomCor
|
30:8 |
„Du-te acum – zice Domnul – de scrie aceste lucruri înaintea lor pe o tăbliţă şi sapă-le într-o carte, ca să rămână până în ziua de apoi, ca mărturie pe vecie şi în veci de veci.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:8 |
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:8 |
Теперь пойди, начертай это на доске у них и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
|
|
Isai
|
SloChras
|
30:8 |
Sedaj pojdi, zapiši to na desko vpričo njih in v knjigo začrkaj to, da bode za prihodnji čas, v pričevanje na vekomaj.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
30:8 |
Torej pojdite, zapišite to pred njimi na tablo in zabeležite v knjigo, da bo lahko za čas, ki pride na veke vekov,
|
|
Isai
|
SomKQA
|
30:8 |
Haddaba tag, oo waxaad hortooda warkan ku qortaa loox, oo kitaabna ku qor, si uu wakhtiga soo socda markhaati ugu noqdo weligiis iyo weligiisba,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:8 |
Anda, pues, ahora y escribe esto, delante de ellos, en una tablilla, y consígnalo en un libro; será para los días venideros, (un testimonio) para siempre jamás.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
30:8 |
Ve pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:8 |
Vé pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y escúlpela en libro, para que quede hasta el postrero día para siempre, por todos los siglos:
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:8 |
Ve pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:8 |
Сада иди, напиши ово пред њима на дашчицу, напиши у књигу, да остане за времена која ће доћи, довека;
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:8 |
Сада иди, напиши ово пред њима на дашчицу, напиши у књигу, да остане за времена која ће доћи, довијека;
|
|
Isai
|
Swe1917
|
30:8 |
Så gå nu in och skriv detta på en tavla, som må förvaras bland dem, och teckna upp det i en bok, så att det bevaras för kommande dagar, alltid och evinnerligen.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
30:8 |
Gå nu och skriv detta på en tavla inför dem och nerteckna det i en bok, så att det bevaras för kommande dagar, alltid och för evigt.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:8 |
Så gack nu, och skrif detta för dem på en taflo, och teckna det uti en bok, att det må blifva evinnerliga och utan ända.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:8 |
Ngayo'y yumaon ka, isulat mo sa harap nila sa isang tapyas na bato, at ititik mo sa isang aklat upang manatili sa panahong darating na walang hanggan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:8 |
บัดนี้ ไปเถอะ เขียนลงไว้บนแผ่นจารึกต่อหน้าเขา และจดไว้ในหนังสือเพื่อในเวลาที่จะมาถึง จะเป็นสักขีพยานเป็นนิตย์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:8 |
¶ Nau go na raitim dispela long ai bilong ol long wanpela hap ston na putim dispela long wanpela buk, bai em i ken stap inap long oltaim oltaim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
30:8 |
“Şimdi git, söylediğimi onların önünde Bir levhaya yazıp kitaba geçir ki, Gelecekte kalıcı bir tanık olsun.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:8 |
Тепер увійди, напиши на табли́ці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи́ воно буде і сві́дком навіки.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:8 |
اب دوسروں کے پاس جا کر سب کچھ تختے پر لکھ۔ اُسے کتاب کی صورت میں قلم بند کر تاکہ میرے الفاظ آنے والے دنوں میں ہمیشہ تک گواہی دیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:8 |
अब दूसरों के पास जाकर सब कुछ तख़्ते पर लिख। उसे किताब की सूरत में क़लमबंद कर ताकि मेरे अलफ़ाज़ आनेवाले दिनों में हमेशा तक गवाही दें।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:8 |
Ab dūsroṅ ke pās jā kar sab kuchh taḳhte par likh. Use kitāb kī sūrat meṅ qalamband kar tāki mere alfāz āne wāle dinoṅ meṅ hameshā tak gawāhī deṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:8 |
Bây giờ trước mặt chúng, ngươi hãy viết điều ấy trên một tấm bảng, và ghi vào hồ sơ, để lưu lại mai sau làm bằng chứng đến muôn đời.
|
|
Isai
|
Viet
|
30:8 |
Bây giờ, ngươi hãy đi, chạm lời nầy trên bảng nhỏ ở trước mặt họ, hãy chép vào sách, để truyền lại đời sau, mãi mãi không cùng.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
30:8 |
Bây giờ, hãy đi, khắc nó trên một tấm bảng cho họ,Chép nó vào một cuốn sáchĐể làm bằng chứngCho những ngày sau đời đời.
|
|
Isai
|
WLC
|
30:8 |
עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד־עוֹלָֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:8 |
Tyrd nawr, ysgrifenna hyn ar lechen a'i gofnodi mewn sgrôl, i fod yn dystiolaeth barhaol i'r dyfodol.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:8 |
Now therfor entre thou, and write to it on box, and write thou it diligentli in a book; and it schal be in the last dai in to witnessyng, til in to with outen ende.
|