Isai
|
RWebster
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:13 |
Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
ABP
|
32:13 |
The land of my people is a thorn-bush; and grass shall ascend, and from out of every house gladness shall be lifted away.
|
Isai
|
NHEBME
|
32:13 |
Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
Rotherha
|
32:13 |
Over the soil of my people, thorns and briars shall grow,—Yea over all houses of joy, thou city exultant!
|
Isai
|
LEB
|
32:13 |
over the soil of my people. It goes up in thorns and briers, indeed over all of the houses of joy in the jubilant city.
|
Isai
|
RNKJV
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; even upon all the houses of joy [in] the joyous city:
|
Isai
|
Webster
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; also, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
|
Isai
|
Darby
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
ASV
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
LITV
|
32:13 |
Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city,
|
Isai
|
Geneva15
|
32:13 |
Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
|
Isai
|
CPDV
|
32:13 |
Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation?
|
Isai
|
BBE
|
32:13 |
And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.
|
Isai
|
DRC
|
32:13 |
Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
|
Isai
|
GodsWord
|
32:13 |
Mourn for my people's land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city.
|
Isai
|
JPS
|
32:13 |
For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
NETfree
|
32:13 |
Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
|
Isai
|
AB
|
32:13 |
As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house.
|
Isai
|
AFV2020
|
32:13 |
For upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, even upon all the houses of joy in the joyous city;
|
Isai
|
NHEB
|
32:13 |
Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
NETtext
|
32:13 |
Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
|
Isai
|
UKJV
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
Noyes
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; Yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
KJV
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
KJVA
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
AKJV
|
32:13 |
On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
RLT
|
32:13 |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
|
Isai
|
MKJV
|
32:13 |
On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city;
|
Isai
|
YLT
|
32:13 |
Over the ground of my people thorn--brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
|
Isai
|
ACV
|
32:13 |
Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:13 |
Por causa da terra do meu povo, na qual espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria na cidade alegre.
|
Isai
|
Mg1865
|
32:13 |
Ho rakotry ny tsilo sy ny hery ny tanin’ ny oloko, eny, na dia ny ao amin’ ny trano mahafaly rehetra ao an-tanàna ravoravo aza;
|
Isai
|
FinPR
|
32:13 |
minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden.
|
Isai
|
FinRK
|
32:13 |
minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, ilakoivan kaupungin kaikkien riemukkaiden talojen tähden.
|
Isai
|
ChiSB
|
32:13 |
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:13 |
ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓ ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
32:13 |
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
|
Isai
|
BulVeren
|
32:13 |
На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;
|
Isai
|
AraSVD
|
32:13 |
عَلَى أَرْضِ شَعْبِي يَطْلَعُ شَوْكٌ وَحَسَكٌ حَتَّى فِي كُلِّ بُيُوتِ ٱلْفَرَحِ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُبْتَهِجَةِ.
|
Isai
|
Esperant
|
32:13 |
Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaŭ sur ĉiuj domoj de gajeco de la brua urbo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:13 |
ด้วยเรื่องแผ่นดินของชนชาติของเราซึ่งงอกแต่หนามใหญ่และหนามย่อย ด้วยเรื่องบ้านเรือนที่ชื่นบานในนครที่สนุกสนาน
|
Isai
|
OSHB
|
32:13 |
עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
32:13 |
ငါ့လူတို့၏မြေကို၎င်း၊ ဝမ်းမြောက်သော အိမ်နှင့် ရွှင်လန်းသော မြို့ကို၎င်း၊ ဆူးပင်အမျိုးမျိုးတို့သည် တက် ၍ လွှမ်းမိုးကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
32:13 |
و بوتههای خار و خلنگ در زمین قوم من روییدهاند. برای خانوادههایی که خوشحال بودند و برای شهری که روزی زنده و پر تحرّک بود گریه کنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:13 |
Merī qaum kī zamīn par āh-o-zārī karo, kyoṅki us par ḳhārdār jhāṛiyāṅ chhā gaī haiṅ. Rangraliyāṅ manāne wāle shahr ke tamām ḳhushbāsh gharoṅ par ġham khāo.
|
Isai
|
SweFolk
|
32:13 |
över mitt folks åkrar där törne och tistel skjuter upp, över glädjens alla boningar i den yra staden.
|
Isai
|
GerSch
|
32:13 |
wegen der Äcker meines Volkes, daß sie in Dornen und Disteln aufgehen, ja, wegen all der wonnigen Häuser in der fröhlichen Stadt!
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:13 |
Sa lupain ng aking bayan ay tutubo ang mga tinik at mga dawag; oo, sa lahat na bahay na kagalakan sa masayang bayan:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:13 |
kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden.
|
Isai
|
Dari
|
32:13 |
ای زنها، برای خانه های شاد و شهر پُر افتخار تان اشک بریزید، زیرا در زمین حاصلخیز شما خار و خس می روید.
|
Isai
|
SomKQA
|
32:13 |
Oo dalka dadkayga iyo xataa guryaha farxadda oo magaalooyinka faraxsan ku yaal oo dhan waxaa ka soo bixi doona qodxan iyo yamaarug,
|
Isai
|
NorSMB
|
32:13 |
yver jordi åt mitt folk, der tornar og tistlar skyt upp, ja, yver alle gledehus, den morogalne byen.
|
Isai
|
Alb
|
32:13 |
Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve.
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:13 |
내 백성의 땅에 가시와 찔레가 나되 참으로 그 기뻐하는 도시의 기뻐하는 모든 집에 나리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:13 |
Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мојега, и по свијем кућама веселијем, у граду веселом.
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:13 |
Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie?
|
Isai
|
Mal1910
|
32:13 |
എന്റെ ജനത്തിന്റെ ദേശത്തു ഉല്ലസിതനഗരത്തിലെ സകലസന്തോഷഭവനങ്ങളിലും മുള്ളും പറക്കാരയും മുളെക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
32:13 |
형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니
|
Isai
|
Azeri
|
32:13 |
چونکي خالقيمين تورپاغيندا تئکانلي کوللار بئتهجک؛ بلی، بوتون شَن اِولر اوچون، صفالي شهر اوچون سئنهلرئنئزه دؤيون.
|
Isai
|
KLV
|
32:13 |
Thorns je briars DichDaq ghoS Dung Daq wIj people's puH; HIja', Daq Hoch the juHmey vo' Quch Daq the joyous veng.
|
Isai
|
ItaDio
|
32:13 |
Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:13 |
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:13 |
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:13 |
η γη του λαού μου άκανθα και χόρτος αναβήσεται και εκ πάσης οικίας ευφροσύνη αρθήσεται
|
Isai
|
FreBBB
|
32:13 |
les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
|
Isai
|
LinVB
|
32:13 |
Bolela mokili mwa bato ba ngai motondi na nzube, bolela ndako ya bisengo esika bato bakosepelaka.
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:13 |
Népem földjén tövis és tüske nő ki, bizony mind a vígságos házain az ujjongó városnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:13 |
我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
|
Isai
|
VietNVB
|
32:13 |
Cho đồng ruộng dân TaVì gai gốc và bụi gai mọc lên.Phải, hãy khóc cho mọi nhà vui vẻ,Cho thành nhộn nhịp.
|
Isai
|
LXX
|
32:13 |
ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία
|
Isai
|
CebPinad
|
32:13 |
Sa ibabaw sa yuta sa akong katawohan motubo ang mga tunok ug mga sampinit; oo, sa ibabaw sa tanan nga balay sa kalipay diha sa malipayon nga ciudad.
|
Isai
|
RomCor
|
32:13 |
Pe pământul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:13 |
oh sapwen nei aramas akan direkilahr dihpw tekatek oh dihpw suwed akan. Kumwail mwahieiki ihmw koaros me towe kan nsenamwahu oh mwahieiki kahnimwo me diren mour ie.
|
Isai
|
HunUj
|
32:13 |
népem termőföldjét, melyet tövis és gaz ver föl, és a vigadozó város sok vidám házát!
|
Isai
|
GerZurch
|
32:13 |
um den Acker meines Volkes, der in Dornen und Disteln aufgeht, ja um alle die Häuser voller Wonne, um die fröhliche Stadt!
|
Isai
|
GerTafel
|
32:13 |
Auf meines Volkes Boden schießt der Dorn, der Dornstrauch auf, ja in allen Häusern der Freude in der jauchzenden Stadt.
|
Isai
|
PorAR
|
32:13 |
pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:13 |
Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.
|
Isai
|
FarOPV
|
32:13 |
بر زمین قوم من خار و خس خواهد رویید بلکه بر همه خانه های شادمانی در شهر مفتخر.
|
Isai
|
Ndebele
|
32:13 |
Phezu komhlabathi wabantu bami kuzakhula ameva lokhula oluhlabayo; yebo, phezu kwezindlu zonke zenjabulo, emzini wentokozo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:13 |
Por causa da terra do meu povo, na qual espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria na cidade alegre.
|
Isai
|
Norsk
|
32:13 |
På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
|
Isai
|
SloChras
|
32:13 |
Po zemlji ljudstva mojega bo raslo trnje in bodljikovje, tudi na vseh hišah veselih v mestu radostnem.
|
Isai
|
Northern
|
32:13 |
Xalqımın tikanlı kollar bitən torpağı üçün, Zövq-səfalı şəhərlərdəki şən evləriniz üçün Sinə döyün.
|
Isai
|
GerElb19
|
32:13 |
Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:13 |
Manu ļaužu zemē uzdīgs ērkšķi un dadži, ir visos prieka namos tai līksmā pilsētā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:13 |
Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças; como tambem sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
|
Isai
|
ChiUn
|
32:13 |
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:13 |
Ty på mins folks åker skall växa törn och tistel; ja, ock öfver all glädjehus uti den glada staden.
|
Isai
|
FreKhan
|
32:13 |
Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines: elles envahissent même les maisons de plaisance, la ville joyeuse.
|
Isai
|
FrePGR
|
32:13 |
Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté ;
|
Isai
|
PorCap
|
32:13 |
pela terra do meu povo, onde só crescem silvas, pela alegria das casas e pela cidade divertida.
|
Isai
|
JapKougo
|
32:13 |
いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
|
Isai
|
GerTextb
|
32:13 |
um den Acker meines Volks, der in Dornen und Gestrüpp aufschießt, ja um alle lustigen Häuser, um die fröhliche Stadt.
|
Isai
|
Kapingam
|
32:13 |
mo nia geinga duduia mono geinga huaidu la-guu-tomo i-lodo nia gowaa agu daangada. Goodou la-gi-tangi i-nia hale huogodoo ala nogo noho-ai digau ala e-tenetene, mo-di waahale dela nogo honu i nadau mouli tenetene.
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:13 |
Espinas y abrojos cubren la tierra de mi pueblo y todas las casas de placer de la ciudad alegre.
|
Isai
|
WLC
|
32:13 |
עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
32:13 |
Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys.
|
Isai
|
Bela
|
32:13 |
На зямлі народу майго будуць расьці церне і бадзякі, гэтак сама і на ўсіх дамах радасьці ў разьвяселеным горадзе;
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:13 |
Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über alien Freudenhausern in der frohlichen Stadt.
|
Isai
|
FinPR92
|
32:13 |
kansani viljelysmaiden tähden -- orjantappuraa ja ohdaketta ne silloin kasvavat - - ja kaikkien riemua tulvivien talojen tähden, koko ilakoivan kaupungin tähden.
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:13 |
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:13 |
Doornen en distels woekeren op de grond van mijn volk In alle lustpaleizen der dartele veste;
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:13 |
das Ackerland von meinem Volk, / das in Gestrüpp und Dornen aufgeht, / jammert über die Häuser voller Freude in der ausgelassenen Stadt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:13 |
میری قوم کی زمین پر آہ و زاری کرو، کیونکہ اُس پر خاردار جھاڑیاں چھا گئی ہیں۔ رنگ رلیاں منانے والے شہر کے تمام خوش باش گھروں پر غم کھاؤ۔
|
Isai
|
AraNAV
|
32:13 |
لأَنَّ أَرْضَ شَعْبِي تُنْبِتُ الشَّوْكَ وَالْحَسَكَ، فَتَنْمُو حَتَّى فِي كُلِّ بُيُوتِ الْفَرَحِ فِي الْمَدِينَةِ الْمُبْتَهِجَةِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:13 |
也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
|
Isai
|
ItaRive
|
32:13 |
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
|
Isai
|
Afr1953
|
32:13 |
vanweë die akkers van my volk wat met dorings en distels opskiet, ja, vanweë al die huise van vreugde van die uitgelate stad.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:13 |
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:13 |
मेरी क़ौम की ज़मीन पर आहो-ज़ारी करो, क्योंकि उस पर ख़ारदार झाड़ियाँ छा गई हैं। रंगरलियाँ मनानेवाले शहर के तमाम ख़ुशबाश घरों पर ग़म खाओ।
|
Isai
|
TurNTB
|
32:13 |
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
|
Isai
|
DutSVV
|
32:13 |
Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.
|
Isai
|
HunKNB
|
32:13 |
népem földjéért, melyet tüske és tövis ver fel, minden örvendező házért, a vigadozó városért!
|
Isai
|
Maori
|
32:13 |
Ka puta ake te tataramoa me te tumatakuru ki te oneone o taku iwi, ina, ki runga ki nga whare koa katoa o te pa hari:
|
Isai
|
HunKar
|
32:13 |
Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait;
|
Isai
|
Viet
|
32:13 |
Chà chuôm gai gốc sẽ mọc lên trên đất dân ta, cùng trên mọi nhà chơi trong thành vui vẻ.
|
Isai
|
Kekchi
|
32:13 |
Junes aj chic li pim ut li qˈuix ta̱e̱lk saˈ xnaˈajeb le̱ racui̱mk la̱ex lin tenamit. Texya̱bak chirixeb le̱ rochoch ut eb le̱ tenamit li quisahoˈ cuiˈ le̱ chˈo̱l junxil.
|
Isai
|
Swe1917
|
32:13 |
över mitt folks åkrar som fyllas av törne och tistel, ja, över alla glädjens boningar i den yra staden.
|
Isai
|
CroSaric
|
32:13 |
zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:13 |
cho đất màu của dân Ta đã mọc đầy bụi rậm và gai góc, cho mọi nhà đang truy hoan trong thành phố vui nhộn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:13 |
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s’égaye.
|
Isai
|
FreLXX
|
32:13 |
La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes ; et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente,
|
Isai
|
Aleppo
|
32:13 |
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
|
Isai
|
MapM
|
32:13 |
עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כׇּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
32:13 |
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
|
Isai
|
Kaz
|
32:13 |
Себебі тікенді бұталар мен ошағандар халқымның еліне қаптап кетеді. Ермекке салынған барлық үйлеріңді, шат-шадыман дауыстарға кенелген қалаларыңды аза тұтыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
32:13 |
Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
|
Isai
|
GerGruen
|
32:13 |
der Scholle meines Volkes wegen, wo Dorn und Distel wachsen, ob all der lustigen Häuser in der frohgemuten Stadt!
|
Isai
|
SloKJV
|
32:13 |
Nad deželo mojega ljudstva bo prišlo trnje in osat, da, nad vse hiše radosti v radostnem mestu,
|
Isai
|
Haitian
|
32:13 |
Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a.
|
Isai
|
FinBibli
|
32:13 |
Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.
|
Isai
|
SpaRV
|
32:13 |
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:13 |
dros dir fy mhobl bydd drain a mieri yn tyfu. Ie, dros yr holl dai hyfryd a'r dre llawn miri.
|
Isai
|
GerMenge
|
32:13 |
wegen der Äcker meines Volkes, die in Dornen und Gestrüpp aufschießen, ach, wegen all der wonnigen Häuser in der freudenreichen Stadt!
|
Isai
|
GreVamva
|
32:13 |
Άκανθαι και τρίβολοι θέλουσι βλαστήσει επί την γην του λαού μου· έτι και επί πάσας τας οικίας της χαράς εν τη ευφραινομένη πόλει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:13 |
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
|
Isai
|
FreCramp
|
32:13 |
Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:13 |
Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мог, и по свим кућама веселим, у граду веселом.
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:13 |
Na ziemi mojego ludu wyrosną ciernie i osty – tak, we wszystkich wesołych domach w rozbawionym mieście.
|
Isai
|
FreSegon
|
32:13 |
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:13 |
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
|
Isai
|
HunRUF
|
32:13 |
népem termőföldjét, melyet fölver a tövis és a gaz, és a vigadozó város sok vidám házát!
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:13 |
mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:13 |
Long graun bilong ol manmeri bilong mi ol rop i gat nil na ol gras nogut bai kamap. Yes, long olgeta haus bilong amamas tru long dispela biktaun bilong amamas tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:13 |
der skal opvokse Torne og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad.
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:13 |
Les ronces et les épines monteront sur la terre de mon peuple ; combien plus sur toutes les maisons de plaisir de la (d’une) cité joyeuse ! ( ?)
|
Isai
|
PolGdans
|
32:13 |
Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.
|
Isai
|
JapBungo
|
32:13 |
棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
|
Isai
|
GerElb18
|
32:13 |
Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
|