Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai NHEBJE 32:13  Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
Isai ABP 32:13  The land of my people is a thorn-bush; and grass shall ascend, and from out of every house gladness shall be lifted away.
Isai NHEBME 32:13  Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
Isai Rotherha 32:13  Over the soil of my people, thorns and briars shall grow,—Yea over all houses of joy, thou city exultant!
Isai LEB 32:13  over the soil of my people. It goes up in thorns and briers, indeed over all of the houses of joy in the jubilant city.
Isai RNKJV 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai Jubilee2 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; even upon all the houses of joy [in] the joyous city:
Isai Webster 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; also, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
Isai Darby 32:13  Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Isai ASV 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Isai LITV 32:13  Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city,
Isai Geneva15 32:13  Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
Isai CPDV 32:13  Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation?
Isai BBE 32:13  And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.
Isai DRC 32:13  Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
Isai GodsWord 32:13  Mourn for my people's land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city.
Isai JPS 32:13  For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
Isai KJVPCE 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai NETfree 32:13  Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
Isai AB 32:13  As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house.
Isai AFV2020 32:13  For upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, even upon all the houses of joy in the joyous city;
Isai NHEB 32:13  Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
Isai NETtext 32:13  Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
Isai UKJV 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai Noyes 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; Yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Isai KJV 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai KJVA 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai AKJV 32:13  On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
Isai RLT 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai MKJV 32:13  On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city;
Isai YLT 32:13  Over the ground of my people thorn--brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
Isai ACV 32:13  Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Isai VulgSist 32:13  Super humum populi mei spinae et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
Isai VulgCont 32:13  Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
Isai Vulgate 32:13  super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Isai VulgHetz 32:13  Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
Isai VulgClem 32:13  Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis !
Isai CzeBKR 32:13  Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
Isai CzeB21 32:13  nad zemí mého lidu truchlete – zaroste trním a bodlákem! Plačte nad všemi domy veselí, nad tímto městem hýření!
Isai CzeCEP 32:13  pro roli mého lidu, jež vydává trní a bodláčí, ano i pro domy plné veselí v rozjařeném městě.
Isai CzeCSP 32:13  nad zemí mého lidu, kde vyroste trní a bodláčí, ano, nad všemi domy radosti rozjařeného města.
Isai PorBLivr 32:13  Por causa da terra do meu povo, na qual espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria na cidade alegre.
Isai Mg1865 32:13  Ho rakotry ny tsilo sy ny hery ny tanin’ ny oloko, eny, na dia ny ao amin’ ny trano mahafaly rehetra ao an-tanàna ravoravo aza;
Isai FinPR 32:13  minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden.
Isai FinRK 32:13  minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, ilakoivan kaupungin kaikkien riemukkaiden talojen tähden.
Isai ChiSB 32:13  為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Isai CopSahBi 32:13  ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓ ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ
Isai ChiUns 32:13  荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Isai BulVeren 32:13  На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;
Isai AraSVD 32:13  عَلَى أَرْضِ شَعْبِي يَطْلَعُ شَوْكٌ وَحَسَكٌ حَتَّى فِي كُلِّ بُيُوتِ ٱلْفَرَحِ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُبْتَهِجَةِ.
Isai Esperant 32:13  Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaŭ sur ĉiuj domoj de gajeco de la brua urbo.
Isai ThaiKJV 32:13  ด้วยเรื่องแผ่นดินของชนชาติของเราซึ่งงอกแต่หนามใหญ่และหนามย่อย ด้วยเรื่องบ้านเรือนที่ชื่นบานในนครที่สนุกสนาน
Isai OSHB 32:13  עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
Isai BurJudso 32:13  ငါ့လူတို့၏မြေကို၎င်း၊ ဝမ်းမြောက်သော အိမ်နှင့် ရွှင်လန်းသော မြို့ကို၎င်း၊ ဆူးပင်အမျိုးမျိုးတို့သည် တက် ၍ လွှမ်းမိုးကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 32:13  و بوته‌های خار و خلنگ در زمین قوم من روییده‌اند. برای خانواده‌هایی که خوشحال بودند و برای شهری که روزی زنده و پر تحرّک بود گریه کنید.
Isai UrduGeoR 32:13  Merī qaum kī zamīn par āh-o-zārī karo, kyoṅki us par ḳhārdār jhāṛiyāṅ chhā gaī haiṅ. Rangraliyāṅ manāne wāle shahr ke tamām ḳhushbāsh gharoṅ par ġham khāo.
Isai SweFolk 32:13  över mitt folks åkrar där törne och tistel skjuter upp, över glädjens alla boningar i den yra staden.
Isai GerSch 32:13  wegen der Äcker meines Volkes, daß sie in Dornen und Disteln aufgehen, ja, wegen all der wonnigen Häuser in der fröhlichen Stadt!
Isai TagAngBi 32:13  Sa lupain ng aking bayan ay tutubo ang mga tinik at mga dawag; oo, sa lahat na bahay na kagalakan sa masayang bayan:
Isai FinSTLK2 32:13  kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden.
Isai Dari 32:13  ای زنها، برای خانه های شاد و شهر پُر افتخار تان اشک بریزید، زیرا در زمین حاصلخیز شما خار و خس می روید.
Isai SomKQA 32:13  Oo dalka dadkayga iyo xataa guryaha farxadda oo magaalooyinka faraxsan ku yaal oo dhan waxaa ka soo bixi doona qodxan iyo yamaarug,
Isai NorSMB 32:13  yver jordi åt mitt folk, der tornar og tistlar skyt upp, ja, yver alle gledehus, den morogalne byen.
Isai Alb 32:13  Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve.
Isai KorHKJV 32:13  내 백성의 땅에 가시와 찔레가 나되 참으로 그 기뻐하는 도시의 기뻐하는 모든 집에 나리니
Isai SrKDIjek 32:13  Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мојега, и по свијем кућама веселијем, у граду веселом.
Isai Wycliffe 32:13  Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie?
Isai Mal1910 32:13  എന്റെ ജനത്തിന്റെ ദേശത്തു ഉല്ലസിതനഗരത്തിലെ സകലസന്തോഷഭവനങ്ങളിലും മുള്ളും പറക്കാരയും മുളെക്കും.
Isai KorRV 32:13  형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니
Isai Azeri 32:13  چونکي خالقيمين تورپاغيندا تئکانلي کوللار بئته‌جک؛ بلی، بوتون شَن اِولر اوچون، صفالي شهر اوچون سئنه‌لرئنئزه دؤيون.
Isai KLV 32:13  Thorns je briars DichDaq ghoS Dung Daq wIj people's puH; HIja', Daq Hoch the juHmey vo' Quch Daq the joyous veng.
Isai ItaDio 32:13  Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.
Isai RusSynod 32:13  На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Isai CSlEliza 32:13  На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
Isai ABPGRK 32:13  η γη του λαού μου άκανθα και χόρτος αναβήσεται και εκ πάσης οικίας ευφροσύνη αρθήσεται
Isai FreBBB 32:13  les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Isai LinVB 32:13  Bolela mokili mwa bato ba ngai motondi na nzube, bolela ndako ya bisengo esika bato bakosepelaka.
Isai HunIMIT 32:13  Népem földjén tövis és tüske nő ki, bizony mind a vígságos házain az ujjongó városnak.
Isai ChiUnL 32:13  我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
Isai VietNVB 32:13  Cho đồng ruộng dân TaVì gai gốc và bụi gai mọc lên.Phải, hãy khóc cho mọi nhà vui vẻ,Cho thành nhộn nhịp.
Isai LXX 32:13  ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία
Isai CebPinad 32:13  Sa ibabaw sa yuta sa akong katawohan motubo ang mga tunok ug mga sampinit; oo, sa ibabaw sa tanan nga balay sa kalipay diha sa malipayon nga ciudad.
Isai RomCor 32:13  Pe pământul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele.
Isai Pohnpeia 32:13  oh sapwen nei aramas akan direkilahr dihpw tekatek oh dihpw suwed akan. Kumwail mwahieiki ihmw koaros me towe kan nsenamwahu oh mwahieiki kahnimwo me diren mour ie.
Isai HunUj 32:13  népem termőföldjét, melyet tövis és gaz ver föl, és a vigadozó város sok vidám házát!
Isai GerZurch 32:13  um den Acker meines Volkes, der in Dornen und Disteln aufgeht, ja um alle die Häuser voller Wonne, um die fröhliche Stadt!
Isai GerTafel 32:13  Auf meines Volkes Boden schießt der Dorn, der Dornstrauch auf, ja in allen Häusern der Freude in der jauchzenden Stadt.
Isai PorAR 32:13  pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
Isai DutSVVA 32:13  Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.
Isai FarOPV 32:13  بر زمین قوم من خار و خس خواهد رویید بلکه بر همه خانه های شادمانی در شهر مفتخر.
Isai Ndebele 32:13  Phezu komhlabathi wabantu bami kuzakhula ameva lokhula oluhlabayo; yebo, phezu kwezindlu zonke zenjabulo, emzini wentokozo.
Isai PorBLivr 32:13  Por causa da terra do meu povo, na qual espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria na cidade alegre.
Isai Norsk 32:13  På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
Isai SloChras 32:13  Po zemlji ljudstva mojega bo raslo trnje in bodljikovje, tudi na vseh hišah veselih v mestu radostnem.
Isai Northern 32:13  Xalqımın tikanlı kollar bitən torpağı üçün, Zövq-səfalı şəhərlərdəki şən evləriniz üçün Sinə döyün.
Isai GerElb19 32:13  Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
Isai LvGluck8 32:13  Manu ļaužu zemē uzdīgs ērkšķi un dadži, ir visos prieka namos tai līksmā pilsētā.
Isai PorAlmei 32:13  Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças; como tambem sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
Isai ChiUn 32:13  荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Isai SweKarlX 32:13  Ty på mins folks åker skall växa törn och tistel; ja, ock öfver all glädjehus uti den glada staden.
Isai FreKhan 32:13  Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines: elles envahissent même les maisons de plaisance, la ville joyeuse.
Isai FrePGR 32:13  Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté ;
Isai PorCap 32:13  pela terra do meu povo, onde só crescem silvas, pela alegria das casas e pela cidade divertida.
Isai JapKougo 32:13  いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
Isai GerTextb 32:13  um den Acker meines Volks, der in Dornen und Gestrüpp aufschießt, ja um alle lustigen Häuser, um die fröhliche Stadt.
Isai Kapingam 32:13  mo nia geinga duduia mono geinga huaidu la-guu-tomo i-lodo nia gowaa agu daangada. Goodou la-gi-tangi i-nia hale huogodoo ala nogo noho-ai digau ala e-tenetene, mo-di waahale dela nogo honu i nadau mouli tenetene.
Isai SpaPlate 32:13  Espinas y abrojos cubren la tierra de mi pueblo y todas las casas de placer de la ciudad alegre.
Isai WLC 32:13  עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
Isai LtKBB 32:13  Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys.
Isai Bela 32:13  На зямлі народу майго будуць расьці церне і бадзякі, гэтак сама і на ўсіх дамах радасьці ў разьвяселеным горадзе;
Isai GerBoLut 32:13  Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über alien Freudenhausern in der frohlichen Stadt.
Isai FinPR92 32:13  kansani viljelysmaiden tähden -- orjantappuraa ja ohdaketta ne silloin kasvavat - - ja kaikkien riemua tulvivien talojen tähden, koko ilakoivan kaupungin tähden.
Isai SpaRV186 32:13  Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
Isai NlCanisi 32:13  Doornen en distels woekeren op de grond van mijn volk In alle lustpaleizen der dartele veste;
Isai GerNeUe 32:13  das Ackerland von meinem Volk, / das in Gestrüpp und Dornen aufgeht, / jammert über die Häuser voller Freude in der ausgelassenen Stadt.
Isai UrduGeo 32:13  میری قوم کی زمین پر آہ و زاری کرو، کیونکہ اُس پر خاردار جھاڑیاں چھا گئی ہیں۔ رنگ رلیاں منانے والے شہر کے تمام خوش باش گھروں پر غم کھاؤ۔
Isai AraNAV 32:13  لأَنَّ أَرْضَ شَعْبِي تُنْبِتُ الشَّوْكَ وَالْحَسَكَ، فَتَنْمُو حَتَّى فِي كُلِّ بُيُوتِ الْفَرَحِ فِي الْمَدِينَةِ الْمُبْتَهِجَةِ.
Isai ChiNCVs 32:13  也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
Isai ItaRive 32:13  Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
Isai Afr1953 32:13  vanweë die akkers van my volk wat met dorings en distels opskiet, ja, vanweë al die huise van vreugde van die uitgelate stad.
Isai RusSynod 32:13  На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Isai UrduGeoD 32:13  मेरी क़ौम की ज़मीन पर आहो-ज़ारी करो, क्योंकि उस पर ख़ारदार झाड़ियाँ छा गई हैं। रंगरलियाँ मनानेवाले शहर के तमाम ख़ुशबाश घरों पर ग़म खाओ।
Isai TurNTB 32:13  Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
Isai DutSVV 32:13  Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.
Isai HunKNB 32:13  népem földjéért, melyet tüske és tövis ver fel, minden örvendező házért, a vigadozó városért!
Isai Maori 32:13  Ka puta ake te tataramoa me te tumatakuru ki te oneone o taku iwi, ina, ki runga ki nga whare koa katoa o te pa hari:
Isai HunKar 32:13  Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait;
Isai Viet 32:13  Chà chuôm gai gốc sẽ mọc lên trên đất dân ta, cùng trên mọi nhà chơi trong thành vui vẻ.
Isai Kekchi 32:13  Junes aj chic li pim ut li qˈuix ta̱e̱lk saˈ xnaˈajeb le̱ racui̱mk la̱ex lin tenamit. Texya̱bak chirixeb le̱ rochoch ut eb le̱ tenamit li quisahoˈ cuiˈ le̱ chˈo̱l junxil.
Isai Swe1917 32:13  över mitt folks åkrar som fyllas av törne och tistel, ja, över alla glädjens boningar i den yra staden.
Isai CroSaric 32:13  zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
Isai VieLCCMN 32:13  cho đất màu của dân Ta đã mọc đầy bụi rậm và gai góc, cho mọi nhà đang truy hoan trong thành phố vui nhộn.
Isai FreBDM17 32:13  Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s’égaye.
Isai FreLXX 32:13  La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes ; et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente,
Isai Aleppo 32:13  על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה  כי על כל בתי משוש קריה עליזה
Isai MapM 32:13  עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כׇּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
Isai HebModer 32:13  על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
Isai Kaz 32:13  Себебі тікенді бұталар мен ошағандар халқымның еліне қаптап кетеді. Ермекке салынған барлық үйлеріңді, шат-шадыман дауыстарға кенелген қалаларыңды аза тұтыңдар!
Isai FreJND 32:13  Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
Isai GerGruen 32:13  der Scholle meines Volkes wegen, wo Dorn und Distel wachsen, ob all der lustigen Häuser in der frohgemuten Stadt!
Isai SloKJV 32:13  Nad deželo mojega ljudstva bo prišlo trnje in osat, da, nad vse hiše radosti v radostnem mestu,
Isai Haitian 32:13  Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a.
Isai FinBibli 32:13  Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.
Isai SpaRV 32:13  Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
Isai WelBeibl 32:13  dros dir fy mhobl bydd drain a mieri yn tyfu. Ie, dros yr holl dai hyfryd a'r dre llawn miri.
Isai GerMenge 32:13  wegen der Äcker meines Volkes, die in Dornen und Gestrüpp aufschießen, ach, wegen all der wonnigen Häuser in der freudenreichen Stadt!
Isai GreVamva 32:13  Άκανθαι και τρίβολοι θέλουσι βλαστήσει επί την γην του λαού μου· έτι και επί πάσας τας οικίας της χαράς εν τη ευφραινομένη πόλει.
Isai UkrOgien 32:13  На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
Isai FreCramp 32:13  Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Isai SrKDEkav 32:13  Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мог, и по свим кућама веселим, у граду веселом.
Isai PolUGdan 32:13  Na ziemi mojego ludu wyrosną ciernie i osty – tak, we wszystkich wesołych domach w rozbawionym mieście.
Isai FreSegon 32:13  Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
Isai SpaRV190 32:13  Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
Isai HunRUF 32:13  népem termőföldjét, melyet fölver a tövis és a gaz, és a vigadozó város sok vidám házát!
Isai DaOT1931 32:13  mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
Isai TpiKJPB 32:13  Long graun bilong ol manmeri bilong mi ol rop i gat nil na ol gras nogut bai kamap. Yes, long olgeta haus bilong amamas tru long dispela biktaun bilong amamas tru.
Isai DaOT1871 32:13  der skal opvokse Torne og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad.
Isai FreVulgG 32:13  Les ronces et les épines monteront sur la terre de mon peuple ; combien plus sur toutes les maisons de plaisir de la (d’une) cité joyeuse ! ( ?)
Isai PolGdans 32:13  Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.
Isai JapBungo 32:13  棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
Isai GerElb18 32:13  Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.