Isai
|
RWebster
|
32:15 |
Until the spirit shall be poured upon us from on high, and the wilderness shall be a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest.
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:15 |
Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
|
Isai
|
ABP
|
32:15 |
until whenever [4should come 5upon 6you 1spirit 2from 3on high]; and [3shall be 4wilderness 1the 2fruitful field], and the fruitful field [2as 3a forest 1shall be considered].
|
Isai
|
NHEBME
|
32:15 |
Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
|
Isai
|
Rotherha
|
32:15 |
Until there be poured out upon us the spirit, from on high,—Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
|
Isai
|
LEB
|
32:15 |
Until a spirit is poured out on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is reckoned as the forest.
|
Isai
|
RNKJV
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:15 |
until the spirit is poured upon us from on high, and the wilderness is turned into a fruitful field, and the fruitful field is counted for a forest.
|
Isai
|
Webster
|
32:15 |
Until the spirit shall be poured upon us from on high, and the wilderness shall be a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest.
|
Isai
|
Darby
|
32:15 |
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
ASV
|
32:15 |
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
|
Isai
|
LITV
|
32:15 |
until is poured out on us the Spirit from on high, and the wilderness becomes a fruitful field; and the fruitful field is reckoned as a forest.
|
Isai
|
Geneva15
|
32:15 |
Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest.
|
Isai
|
CPDV
|
32:15 |
until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest.
|
Isai
|
BBE
|
32:15 |
Till the spirit comes on us from on high, and the waste land becomes a fertile field, and the fertile field is changed into a wood.
|
Isai
|
DRC
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
|
Isai
|
GodsWord
|
32:15 |
until the Spirit is poured on us from on high. Then the wilderness will be turned into a fertile field, and the fertile field will be considered a forest.
|
Isai
|
JPS
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
NETfree
|
32:15 |
This desolation will continue until new life is poured out on us from heaven. Then the desert will become an orchard and the orchard will be considered a forest.
|
Isai
|
AB
|
32:15 |
until the Spirit shall come upon you from on high, and Carmel shall be desert, and Carmel shall be counted for a forest.
|
Isai
|
AFV2020
|
32:15 |
Until the Spirit is poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is thought to be a forest.
|
Isai
|
NHEB
|
32:15 |
Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
|
Isai
|
NETtext
|
32:15 |
This desolation will continue until new life is poured out on us from heaven. Then the desert will become an orchard and the orchard will be considered a forest.
|
Isai
|
UKJV
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
Noyes
|
32:15 |
Until the spirit from on high be poured upon us, And the wilderness become a fruitful field, And the fruitful field be esteemed a forest.
|
Isai
|
KJV
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
KJVA
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
AKJV
|
32:15 |
Until the spirit be poured on us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
RLT
|
32:15 |
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
|
Isai
|
MKJV
|
32:15 |
until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is thought to be a forest.
|
Isai
|
YLT
|
32:15 |
Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
|
Isai
|
ACV
|
32:15 |
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:15 |
Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta.
|
Isai
|
Mg1865
|
32:15 |
Mandra-pandatsaka ny fanahy avy amin’ ny avo ho amintsika, ka ny efitra ho tonga saha mahavokatra, ary ny saha mahavokatra hoheverina ho ala.
|
Isai
|
FinPR
|
32:15 |
Näin on hamaan siihen asti, kunnes meidän päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta. Silloin erämaa muuttuu puutarhaksi,
|
Isai
|
FinRK
|
32:15 |
Näin on oleva siihen saakka kunnes päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta. Silloin autiomaa muuttuu hedelmätarhaksi ja hedelmätarha on metsän veroinen.
|
Isai
|
ChiSB
|
32:15 |
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:15 |
ϣⲁⲛⲧⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲉⲣⲙⲉⲗ ⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲡϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
32:15 |
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
|
Isai
|
BulVeren
|
32:15 |
докато Духът се излее на нас от висините и пустинята стане плодородно поле, а плодородното поле се счете като гора.
|
Isai
|
AraSVD
|
32:15 |
إِلَى أَنْ يُسْكَبَ عَلَيْنَا رُوحٌ مِنَ ٱلْعَلَاءِ، فَتَصِيرَ ٱلْبَرِّيَّةُ بُسْتَانًا، وَيُحْسَبَ ٱلْبُسْتَانُ وَعْرًا.
|
Isai
|
Esperant
|
32:15 |
ĝis verŝiĝos sur nin spirito de supre kaj la dezerto fariĝos fruktodona kampo kaj la fruktodona kampo estos rigardata kiel arbaro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:15 |
จนกว่าพระวิญญาณจะเทลงมาบนเราจากเบื้องบน และถิ่นทุรกันดารกลายเป็นสวนผลไม้ และสวนผลไม้นั้นจะถือว่าเป็นป่า
|
Isai
|
OSHB
|
32:15 |
עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וכרמל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
|
Isai
|
BurJudso
|
32:15 |
ဝိညာဉ်တော်သည် ကောင်းကင်မှ ငါတို့အပေါ် သို့သွန်းလောင်း၍၊ တောသည် အသီးအနှံများသော လယ်ဖြစ်၍၊ အသီးအနှံများသော လယ်သည် တောအုပ် ကဲ့သို့ မှတ်ရသော ကာလမရောက်မှီတိုင်အောင်၊ ထိုသို့ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
32:15 |
امّا خدا یک بار دیگر روح خود را خواهد فرستاد. زمین بایر حاصلخیز میشود و مزراع، محصول فراوان خواهند داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:15 |
Jab tak Allāh apnā Rūh ham par nāzil na kare us waqt tak hālāt aise hī raheṅge. Lekin phir registān bāġh meṅ tabdīl ho jāegā, aur bāġh ke phaldār daraḳht jangal jaise ghane ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
32:15 |
tills Anden från höjden blir utgjuten över oss och öknen blir ett bördigt fält, och det bördiga fältet räknas som skog.
|
Isai
|
GerSch
|
32:15 |
solange, bis der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird. Alsdann wird die Wüste zum Baumgarten und der Baumgarten für einen Wald gerechnet werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:15 |
Hanggang sa mabuhos sa atin ang Espiritu na mula sa itaas, at ang ilang ay maging mabungang bukid, at ang mabungang bukid ay mabilang na pinakagubat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:15 |
Näin on siihen asti, kunnes päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta. Silloin erämaa muuttuu puutarhaksi,
|
Isai
|
Dari
|
32:15 |
اما روح خدا یک بار دیگر از آسمان بر ما نازل می شود و آنگاه بیابان به بوستان تبدیل می گردد و کشتزارها محصول فراوان بار می آورند.
|
Isai
|
SomKQA
|
32:15 |
ilaa Ruuxa xagga sare nalagu kor shubo, oo cidladuna ay noqoto beer midho badan, oo beerta midhaha badanna sida duud oo kale lagu tiriyo.
|
Isai
|
NorSMB
|
32:15 |
til dess åndi vert utrend yver oss frå det høge, og øydemarki vert til ein frukthage, og frukthagen vert rekna som skog.
|
Isai
|
Alb
|
32:15 |
deri sa mbi ne të përhapet Fryma nga lart, shkretëtira të bëhet pemishte dhe pemishtja të konsiderohet si një pyll.
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:15 |
마침내 그분께서 높은 곳으로부터 영을 우리에게 부어 주시리니 광야가 열매를 많이 맺는 밭이 되며 열매를 많이 맺던 밭은 숲으로 여겨지리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:15 |
Докле се не излије на нас дух с висине и пустиња постане њива а њива се стане узимати за шуму.
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:15 |
til the spirit be sched out on us fro an hiy, and the desert schal be in to Chermel, and Chermel schal be arettid in to a forest.
|
Isai
|
Mal1910
|
32:15 |
ഉയരത്തിൽനിന്നു ആത്മാവിനെ നമ്മുടെമേൽ പകരുവോളം തന്നേ; അപ്പോൾ മരുഭൂമി ഉദ്യാനമായിത്തീരും; ഉദ്യാനം വനമായി എണ്ണപ്പെടും.
|
Isai
|
KorRV
|
32:15 |
필경은 위에서부터 성신을 우리에게 부어주시리니 광야가 아름다운 밭이 되며 아름다운 밭을 삼림으로 여기게 되리라
|
Isai
|
Azeri
|
32:15 |
بونلار يوخاريدان اوستوموزه روح تؤکولَنهجک داوام ادهجک. او واخت صحرا محصوللو زَمئيه، محصوللو زَمي ده، مِشه ساييلاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
32:15 |
Until the qa' ghaH poured Daq maH vo' Daq jen, je the ngem becomes a fruitful yotlh, je the fruitful yotlh ghaH considered a forest.
|
Isai
|
ItaDio
|
32:15 |
Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:15 |
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:15 |
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:15 |
έως αν έλθη εφ΄ υμάς πνεύμα αφ΄ υψηλού και έσται έρημος ο χερμέλ και ο χερμέλ εις δρυμόν λογισθήσεται
|
Isai
|
FreBBB
|
32:15 |
jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt.
|
Isai
|
LinVB
|
32:15 |
Ut’o likolo Elimo wa Nzambe akokitela biso, eliki ekobongwana elanga ya nzete, mpe elanga eye ekotonda na nzete lokola zamba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:15 |
Mígnem kiömlik ránk a szellem a magasból és a puszta termőfölddé lesz és a termőföld erdőnek tekintetik.
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:15 |
迨神自上臨我、曠野變爲良田、良田稱爲叢林、
|
Isai
|
VietNVB
|
32:15 |
Cho đến khi thần linh từ trên cao được đổ xuống trên chúng taVà sa mạc sẽ trở nên đồng ruộng phì nhiêu;Đồng ruộng phì nhiêu như rừng rậm.
|
Isai
|
LXX
|
32:15 |
ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ’ ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται
|
Isai
|
CebPinad
|
32:15 |
Hangtud nga ang Espiritu ikabubo ibabaw kanato gikan sa kahitas-an, ug ang kamingawan mahimong uma nga mabungaon, ug ang kapatagan nga mabungaon pagailhon nga usa ka lasang.
|
Isai
|
RomCor
|
32:15 |
până când se va turna Duhul de sus peste noi; atunci pustia se va preface în pământ şi pomătul va fi privit ca o pădure.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:15 |
Ahpw iet Koht pahn ketin pwurehng kamwerediong pohtail sapwellime ngehn. Pwe sapwtehno pahn pwurehng pwelmwahula oh sahpw akan kawosehda wahnsahpw mwahu.
|
Isai
|
HunUj
|
32:15 |
Végül kiárad ránk a lélek a magasból. Akkor majd a puszta kertté válik, a kert pedig erdőnek látszik.
|
Isai
|
GerZurch
|
32:15 |
bis über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. Dann wird die Wüste zum Fruchtgefilde, und das Fruchtgefilde wird zum Wald gerechnet. (a) Jes 29:17; Joe 2:28
|
Isai
|
GerTafel
|
32:15 |
Bis daß sich über uns ergießt der Geist aus der Höhe; und es wird die Wüste zum Fruchtgefilde und das Fruchtgefilde wird als Wald geachtet;
|
Isai
|
PorAR
|
32:15 |
até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque.
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:15 |
Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
32:15 |
تا زمانی که روح از اعلی علیین بر ما ریخته شود و بیابان به بوستان مبدل گردد و بوستان به جنگل محسوب شود.
|
Isai
|
Ndebele
|
32:15 |
aze athululelwe phezu kwethu uMoya evela phezulu, lenkangala ibe yinsimu ethelayo, lensimu ethelayo ithiwe lihlathi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:15 |
Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta.
|
Isai
|
Norsk
|
32:15 |
inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.
|
Isai
|
SloChras
|
32:15 |
dokler se ne razlije nad nas duh z višave in se puščava izpremeni v njivo rodovitno, in rodovitna njiva se bo štela za gozd.
|
Isai
|
Northern
|
32:15 |
Bunlar yuxarıdan üzərimizə Ruh tökülənədək davam edəcək. O vaxt səhra məhsuldar tarlaya, Məhsuldar tarla isə meşəyə dönəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
32:15 |
bis der Geist über uns ausgegossen wird aus der Höhe, und die Wüste zum Fruchtgefilde wird, und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet wird.
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:15 |
Līdz kamēr pār mums top izliets Tas Gars no augšienes. Tad tuksnesis būs par auglīgu tīrumu, un auglīgais tīrums kā mežs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:15 |
Até que se derrame sobre nós o espirito do alto: então o deserto se tornará em campo fertil, e o campo fertil será reputado por um bosque.
|
Isai
|
ChiUn
|
32:15 |
等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:15 |
Tilldess att öfver oss utgjuten varder Anden af höjdene. Så skall då öknen varda till en åkermark, och åkermarken skall för en skog räknad blifva;
|
Isai
|
FreKhan
|
32:15 |
jusqu’au jour où se répandra sur nous un esprit d’en haut, où le désert redeviendra un verger et le verger sera considéré comme une forêt touffue.
|
Isai
|
FrePGR
|
32:15 |
jusqu'à ce que sur nous l'esprit soit répandu d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit estimé à l'égal de la forêt.
|
Isai
|
PorCap
|
32:15 |
Uma vez mais virá sobre nós o espírito do alto. Então o deserto se converterá em pomar, e o pomar será como uma floresta.
|
Isai
|
JapKougo
|
32:15 |
しかし、ついには霊が上からわれわれの上にそそがれて、荒野は良き畑となり、良き畑は林のごとく見られるようになる。
|
Isai
|
GerTextb
|
32:15 |
bis ein Geist aus der Höhe auf uns ausgegossen wird, daß die Steppe zum Fruchtgarten werde, und der Fruchtgarten für Wald gelte,
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:15 |
hasta que sea derramado sobre nosotros el Espíritu de lo alto, el desierto se convierta en campo fértil, y el campo fértil sea reputado como selva.
|
Isai
|
Kapingam
|
32:15 |
Gaa-dae-loo gi-di madagoaa a God ga-hagau-mai dana Hagataalunga. Di gelegele huaidu deelaa gaa-hai di gelegele humalia, gei nia gowaa aalaa, gaa-tomo gaa-hai nadau huwa humalia huoloo.
|
Isai
|
WLC
|
32:15 |
עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וכרמל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
|
Isai
|
LtKBB
|
32:15 |
Taip pasiliks, iki dvasia iš aukšto bus išlieta. Tada dykumos taps derlingais laukais ir miškais;
|
Isai
|
Bela
|
32:15 |
пакуль ня выльецца на нас Дух з высяў, і пустыня ня зробіцца садам, а сад ня будуць лічыць лесам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:15 |
bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist aus der Hohe. So wird denn die Wüste zum Acker werden und der Acker fur einen Wald gerechnet werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
32:15 |
Näin on oleva, kunnes meihin tulee korkeudesta henki. Silloin autiomaa muuttuu hedelmätarhaksi ja tarhat ovat laajoja kuin metsät.
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:15 |
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:15 |
Dan stort Hij voor eeuwig een geest uit de hoge over ons uit, En wordt de steppe een boomgaard, de boomgaard een woud.
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:15 |
So wird es bleiben, bis Gott seinen Geist über uns gießt. / Dann wird die Wüste zum fruchtbaren Land, und das Fruchtland gleicht einem Wald.
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:15 |
جب تک اللہ اپنا روح ہم پر نازل نہ کرے اُس وقت تک حالات ایسے ہی رہیں گے۔ لیکن پھر ریگستان باغ میں تبدیل ہو جائے گا، اور باغ کے پھل دار درخت جنگل جیسے گھنے ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
32:15 |
حَتَّى يَنْسَكِبَ عَلَيْنَا رُوحٌ مِنَ السَّمَاءِ، فَتَتَحَوَّلُ البَرِّيَّةُ إِلَى مَرْجٍ مُخْصِبٍ، وَيُحْسَبُ المَرْجُ غَابَةً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:15 |
等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
|
Isai
|
ItaRive
|
32:15 |
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
|
Isai
|
Afr1953
|
32:15 |
totdat oor ons uitgegiet word die Gees uit die hoogte; dan word die woestyn 'n vrugteboord, en die vrugteboord self word vir 'n bos gereken.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:15 |
доколе не изольется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:15 |
जब तक अल्लाह अपना रूह हम पर नाज़िल न करे उस वक़्त तक हालात ऐसे ही रहेंगे। लेकिन फिर रेगिस्तान बाग़ में तबदील हो जाएगा, और बाग़ के फलदार दरख़्त जंगल जैसे घने हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
32:15 |
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
32:15 |
Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
32:15 |
Végül kiárad ránk a lélek a magasból, és a sivatag gyümölcsöskertté válik, a gyümölcsöskert pedig erdőnek számít.
|
Isai
|
Maori
|
32:15 |
Kia ringihia mai ra ano i runga te wairua ki a tatou, kia meinga ra ano te koraha hei mara whai hua, kia kiia ano te mara whai hua he ngahere.
|
Isai
|
HunKar
|
32:15 |
Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termőfölddé, és a termőföld erdőnek tartatik;
|
Isai
|
Viet
|
32:15 |
cho đến chừng Thần từ nơi cao được rải xuống khắp trên chúng ta, đồng vắng biến thành ruộng tốt, ruộng tốt được kể như rừng rậm.
|
Isai
|
Kekchi
|
32:15 |
Abanan li Ka̱cuaˈ Dios tixqˈue lix musikˈ ke ut torosobtesi cuiˈchic. Tixsukˈisi li chaki chˈochˈ chokˈ cha̱bil chˈochˈ. Ut li cha̱bil chˈochˈ kˈaxal cuiˈchic nabal li acui̱mk tixqˈue.
|
Isai
|
Swe1917
|
32:15 |
detta intill dess att ande från höjden bliver utgjuten över oss. Då skall öknen bliva ett bördigt fält och det bördiga fältet räknas såsom vildmark;
|
Isai
|
CroSaric
|
32:15 |
dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:15 |
Cho đến ngày, từ trên cao thần khí sẽ được đổ xuống trên chúng ta. Bấy giờ sa mạc sẽ trở nên vườn cây ăn trái, và vườn cây ăn trái sẽ được coi như một cánh rừng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:15 |
Jusqu’à ce que l’Esprit soit versé d’en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
|
Isai
|
FreLXX
|
32:15 |
Jusqu'à ce que sur vous vienne l'Esprit d'en haut. Et le Carmel devenu désert sera réputé une forêt.
|
Isai
|
Aleppo
|
32:15 |
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב
|
Isai
|
MapM
|
32:15 |
עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וכרמל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
|
Isai
|
HebModer
|
32:15 |
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
|
Isai
|
Kaz
|
32:15 |
Ал кейін Құдай көктен өз Рухын үстімізге құяды. Сонда елсіз дала бау-бақшаға айналып, бау-бақша ормандай жайқалып, мол өнім беретін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
32:15 |
jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
|
Isai
|
GerGruen
|
32:15 |
Bis aus der Höhe über uns ein Geist wird ausgegossen. Dann wird zum Fruchtgefilde die Wüste, und Fruchtgefilde gilt als Wald.
|
Isai
|
SloKJV
|
32:15 |
dokler nad nas ne bo izlit duh iz višave in bo divjina rodovitno polje in rodovitno polje bo šteto za gozd.
|
Isai
|
Haitian
|
32:15 |
Men, Bondye gen pou l' voye lespri li desann sou nou ankò. Dezè a va tounen yon bon venn tè. Jaden nou yo va bay bèl rekòt.
|
Isai
|
FinBibli
|
32:15 |
Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
32:15 |
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:15 |
Dyna sut bydd hi, nes i ysbryd oddi uchod gael ei dywallt arnon ni, i'r anialwch gael ei droi'n gaeau ffrwythlon, a'r caeau droi'n goedwig.
|
Isai
|
GerMenge
|
32:15 |
Doch endlich wird der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen werden: dann wird die Steppe zum Fruchtgarten werden und der Fruchtgarten (wegen der Baumfülle) als Wald gelten.
|
Isai
|
GreVamva
|
32:15 |
εωσού το πνεύμα εξ ύψους εκχυθή εφ' ημάς και η έρημος γείνη πεδιάς καρποφόρος, η δε καρποφόρος πεδιάς λογισθή ως δάσος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:15 |
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:15 |
Докле се не излије на нас Дух с висине и пустиња постане њива а њива се стане узимати за шуму.
|
Isai
|
FreCramp
|
32:15 |
Jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:15 |
Aż zostanie wylany na nas duch z wysoka, pustynia obróci się w urodzajne pole, a urodzajne pole będzie uważane za las.
|
Isai
|
FreSegon
|
32:15 |
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:15 |
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
|
Isai
|
HunRUF
|
32:15 |
Végül kiárad ránk a lélek a magasból. Akkor majd a puszta kertté válik, a kert pedig erdőnek látszik.
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:15 |
til Aand fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:15 |
Inap long God i kapsaitim spirit i kam long antap na i stap antap long mipela. Na dispela ples i no gat man bai kamap wanpela gaden i karim planti kaikai, na ol i makim gaden i karim planti kaikai long i stap bikbus.
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:15 |
indtil Aanden fra det høje udgydes over os, og Ørken bliver til en frugtbar Mark, og den frugtbare Mark agtes som en Skov;
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:15 |
jusqu’à ce que l’esprit (du haut du ciel) soit répandu sur nous d’en haut, et que le (qu’un) désert se change en Carmel, et le Carmel en forêt.
|
Isai
|
PolGdans
|
32:15 |
Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
32:15 |
されど遂には靈うへより我儕にそそぎて 荒野はよき田となり 良田は林のごとく見ゆるとききたらん
|
Isai
|
GerElb18
|
32:15 |
bis der Geist über uns ausgegossen wird aus der Höhe, und die Wüste zum Fruchtgefilde wird, und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet wird.
|