Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 32:5  The vile person shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
Isai NHEBJE 32:5  The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
Isai ABP 32:5  And no longer shall they tell the moron to rule; and no longer shall [2say 1your officers], You be quiet!
Isai NHEBME 32:5  The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
Isai Rotherha 32:5  A base man, shall no longer be called, noble,—Nor, a knave, be named, liberal;
Isai LEB 32:5  A fool will no longer be called noble, and a scoundrel will not be said to be eminent.
Isai RNKJV 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai Jubilee2 32:5  The vile person shall no longer be called liberal, nor the greedy said [to be] bountiful.
Isai Webster 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
Isai Darby 32:5  The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
Isai ASV 32:5  The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
Isai LITV 32:5  The fool shall no more be called noble, and a miser will not be said to be generous.
Isai Geneva15 32:5  A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.
Isai CPDV 32:5  He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater.
Isai BBE 32:5  The foolish man will no longer be named noble, and they will not say of the false man that he is a man of honour.
Isai DRC 32:5  The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
Isai GodsWord 32:5  Godless fools will no longer be called nobles, nor will scoundrels be considered gentlemen.
Isai JPS 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
Isai KJVPCE 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai NETfree 32:5  A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
Isai AB 32:5  And they shall no longer tell a fool to rule, and your servants shall no longer say, Be silent.
Isai AFV2020 32:5  The vile one shall no more be called liberal, nor the miser said to be bountiful.
Isai NHEB 32:5  The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
Isai NETtext 32:5  A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
Isai UKJV 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai Noyes 32:5  The vile shall no more be called liberal, Nor the niggard said to be bountiful;
Isai KJV 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai KJVA 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai AKJV 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai RLT 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai MKJV 32:5  The fool shall no more be called noble, nor the miser said to be bountiful.
Isai YLT 32:5  A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;'
Isai ACV 32:5  The fool shall no more be called noble, nor the churl said to be bountiful.
Isai VulgSist 32:5  Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
Isai VulgCont 32:5  Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
Isai Vulgate 32:5  non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Isai VulgHetz 32:5  Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
Isai VulgClem 32:5  Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major ;
Isai CzeBKR 32:5  Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
Isai CzeB21 32:5  Hlupák už nebude nazýván šlechetným a padouchovi přestanou říkat ctihodný.
Isai CzeCEP 32:5  Bloud už nebude zván šlechetný, potměšilci nebude se říkat velkomyslný.
Isai CzeCSP 32:5  Blázen už nebude nazýván šlechetným a podlému nebudou říkat urozený.
Isai PorBLivr 32:5  Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;
Isai Mg1865 32:5  Ny adala tsy holazaina intsony hoe mitoetr’ andriana, ary ny mpifetsy tsy holazaina hoe mahafoy be.
Isai FinPR 32:5  Ei houkkaa enää kutsuta jaloksi, eikä petollista enää sanota yleväksi.
Isai FinRK 32:5  Houkkaa ei enää kutsuta jaloksi, eikä petollista sanota ylhäiseksi.
Isai ChiSB 32:5  愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
Isai CopSahBi 32:5  ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲥⲟϭ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲟⲩϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ
Isai ChiUns 32:5  愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。
Isai BulVeren 32:5  Безумният няма вече да се нарича благороден и сребролюбецът няма вече да се казва щедър;
Isai AraSVD 32:5  وَلَا يُدْعَى ٱللَّئِيمُ بَعْدُ كَرِيمًا، وَلَا ٱلْمَاكِرُ يُقَالُ لَهُ نَبِيلٌ.
Isai Esperant 32:5  Oni ne plu nomos malnoblulon noblulo, kaj pri avarulo oni ne plu diros, ke li estas bonfaranto.
Isai ThaiKJV 32:5  เขาจะไม่เรียกคนเลวทรามว่าคนใจกว้างอีก หรือคนถ่อยว่าเป็นคนอารี
Isai OSHB 32:5  לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
Isai BurJudso 32:5  ယုတ်သောသူကို နောက်တဖန်အမြတ်ဟူ၍၎င်း၊ စေးနှဲသောသူကိုလည်း နောက်တဖန် စွန့်ကြဲတတ်သော သူဟူ၍၎င်း မခေါ်ရ။
Isai FarTPV 32:5  دیگر کسی احمق را، محترم، و آدم رَذل را، امین نخواهد دانست.
Isai UrduGeoR 32:5  Us waqt na ahmaq sharīf kahlāegā, na badmāsh ko mumtāz qarār diyā jāegā.
Isai SweFolk 32:5  Dåren ska då inte mer kallas ädel, girigbuken inte kallas generös.
Isai GerSch 32:5  Ein gemeiner Mensch wird alsdann nicht mehr edel und ein Betrüger nicht mehr großmütig genannt werden.
Isai TagAngBi 32:5  Ang taong mangmang ay hindi na tatawagin pang dakila o ang magdaraya man ay sasabihing magandang-loob.
Isai FinSTLK2 32:5  Houkkaa ei enää kutsuta jaloksi eikä petollista enää sanota yleväksi.
Isai Dari 32:5  در آن زمان اشخاص پست و خسیس دیگر سخاوتمند و نجیب خوانده نخواهند شد.
Isai SomKQA 32:5  Oo mar dambe lama odhan doono, Nacasku waa gob, oo lama odhan doono, Xoolocirdoonku waa deeqsi.
Isai NorSMB 32:5  Dåren skal ein ikkje meir kalla gjæv, og den innfule skal ein ikkje kalla hugstor.
Isai Alb 32:5  Njeriu i përçmuar nuk do të thirret më fisnik, as i pandershmi nuk do të thirret i pavlerë.
Isai KorHKJV 32:5  사람들이 다시는 비열한 자를 너그럽다 하지 아니하고 비천한 자를 관대하다 하지 아니하리라.
Isai SrKDIjek 32:5  Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашнијем.
Isai Wycliffe 32:5  He that is vnwijs, schal no more be clepid prince, and a gileful man schal not be clepid the grettere.
Isai Mal1910 32:5  ഭോഷനെ ഇനി ഉത്തമൻ എന്നു വിളിക്കയില്ല; ആഭാസനെ മഹാത്മാവെന്നു പറകയുമില്ല.
Isai KorRV 32:5  어리석은 자를 다시 존귀하다 칭하지 아니하겠고 궤휼한 자를 다시 정대하다 말하지 아니하리니
Isai Azeri 32:5  آرتيق آخماق آداما عالئجناب ديئلميه‌جک، خَسئس آدامي دا سخاوتلي ائنسان سايماياجاقلار.
Isai KLV 32:5  The fool DichDaq ghobe' longer taH ja' noble, ghobe' the scoundrel taH highly respected.
Isai ItaDio 32:5  Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico.
Isai RusSynod 32:5  Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Isai CSlEliza 32:5  и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
Isai ABPGRK 32:5  και ουκέτι μη είπωσι τω μωρώ άρχειν και ουκέτι μη είπωσιν οι υπηρέται σου σίγα
Isai FreBBB 32:5  L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique.
Isai LinVB 32:5  Oyo azangi mayele, bakotanga ye lisusu nkumu te, mpe moyibi, bakobyanga ye moto wa lokumu te.
Isai HunIMIT 32:5  Nem neveztetik többé az aljas nemesnek és a fösvény nem mondatik előkelőnek.
Isai ChiUnL 32:5  愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
Isai VietNVB 32:5  Người ta sẽ không còn gọi kẻ ngu xuẩn là người cao quí;Kẻ bất lương là người đáng kính.
Isai LXX 32:5  καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα
Isai CebPinad 32:5  Ang tawong buang dili na pagataw-gon nga halangdon, ni ang hakog pagaingnon nga mahinatagon.
Isai RomCor 32:5  Nebunul nu se va mai numi ales la suflet, nici mişelul nu se va mai numi cu inimă largă.
Isai Pohnpeia 32:5  Sohte me pahn wiahki aramas pweipwei kan aramas waun, de koasoia me me mwersuwed kan me lelepek.
Isai HunUj 32:5  Nem nevezik többé a bolondot nemesnek, és a gazembert sem mondják tisztességesnek.
Isai GerZurch 32:5  Der Frevler wird forthin nicht mehr Edler genannt, noch der Schurke vornehm geheissen.
Isai GerTafel 32:5  Den Toren nennt man dann nicht mehr einen Edlen, noch heißt der Habsüchtige freigebig.
Isai PorAR 32:5  Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Isai DutSVVA 32:5  De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.
Isai FarOPV 32:5  و مرد لئیم بار دیگرکریم خوانده نخواهد شد و مرد خسیس نجیب گفته نخواهد گردید.
Isai Ndebele 32:5  Isithutha kasisayikubizwa ngokuthi sihloniphekile, loncitshanayo angathiwa uyaphana.
Isai PorBLivr 32:5  Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;
Isai Norsk 32:5  Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
Isai SloChras 32:5  In nespametneža ne bodo več nazivali plemenitnika, in zvijačnika ne bodo imenovali blagosrčneža.
Isai Northern 32:5  Artıq axmaq adama alicənab deyilməyəcək, Alçağı ağayana insan saymayacaqlar.
Isai GerElb19 32:5  Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden.
Isai LvGluck8 32:5  Ģeķi vairs nesauks par lielkungu, un blēdi vairs nesauks par cienīgu.
Isai PorAlmei 32:5  Ao louco nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Isai ChiUn 32:5  愚頑人不再稱為高明;吝嗇人不再稱為大方。
Isai SweKarlX 32:5  En dåre skall icke mer varda kallad en Förste, ej heller en giriger en herre.
Isai FreKhan 32:5  L’Homme pervers ne sera plus qualifié de noble et le fourbe ne passera plus pour généreux.
Isai FrePGR 32:5  L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime ;
Isai PorCap 32:5  Já não se chamará nobre ao insensato, nem gente boa ao fraudulento.
Isai JapKougo 32:5  愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
Isai GerTextb 32:5  Einen Frevler wird man nicht mehr edel nennen, noch einen Schurken vornehm heißen.
Isai Kapingam 32:5  Deai tangada e-hagamaanadu bolo tangada dadaulia le e-aamua ai, be e-helekai bolo tangada haga-magiaa le e-donu-hua.
Isai SpaPlate 32:5  El insensato no será más llamado príncipe, ni noble el impostor.
Isai WLC 32:5  לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
Isai LtKBB 32:5  Kvailio nebevadins kilniu, apgaviko – garbingu.
Isai Bela 32:5  Невука ўжо не называцьмуць шаноўным, і пра падступнага ня скажуць, што ён сумленны.
Isai GerBoLut 32:5  Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heifien noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Isai FinPR92 32:5  Enää ei houkkaa sanota kunnian mieheksi eikä lurjusta jalomieliseksi.
Isai SpaRV186 32:5  ¶ El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho largo el avariento.
Isai NlCanisi 32:5  De dwaas wordt niet langer voor edel gehouden, De sluwerd geen man van aanzien genoemd.
Isai GerNeUe 32:5  Ein gemeiner Mensch wird nicht mehr vornehm genannt / und ein Schurke nicht mehr als ehrlich hingestellt.
Isai UrduGeo 32:5  اُس وقت نہ احمق شریف کہلائے گا، نہ بدمعاش کو ممتاز قرار دیا جائے گا۔
Isai AraNAV 32:5  وَلاَ يُدْعَى اللَّئِيمُ بَعْدُ كَرِيماً، وَلاَ يُقَالُ لِلْمَاكِرِ شَرِيفٌ،
Isai ChiNCVs 32:5  愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
Isai ItaRive 32:5  Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
Isai Afr1953 32:5  die dwaas sal nie meer 'n edele genoem word nie, en van die skelm sal nie gesê word dat hy vernaam is nie.
Isai RusSynod 32:5  Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Isai UrduGeoD 32:5  उस वक़्त न अहमक़ शरीफ़ कहलाएगा, न बदमाश को मुमताज़ क़रार दिया जाएगा।
Isai TurNTB 32:5  Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
Isai DutSVV 32:5  De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.
Isai HunKNB 32:5  Nem hívják többé a balgát nemesnek, és a csalót nem mondják tisztességesnek.
Isai Maori 32:5  E kore te wairangi e kiia i muri he ohaoha, e kore ano te kaiponu e kiia he atawhai.
Isai HunKar 32:5  Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkűnek.
Isai Viet 32:5  Kẻ dại dột sẽ chẳng được xưng là cao sang, người rít róng chẳng được xưng là rộng rãi.
Isai Kekchi 32:5  Incˈaˈ chic ta̱yehekˈ cha̱bil reheb li incˈaˈ useb xnaˈleb, chi moco ta̱qˈuehekˈ chic xlokˈaleb li nequeˈbalakˈic.
Isai Swe1917 32:5  Dåren skall då icke mer heta ädling, ej heller bedragaren kallas herre.
Isai CroSaric 32:5  pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
Isai VieLCCMN 32:5  Kẻ ngu xuẩn sẽ không được gọi là cao quý, người quỷ quyệt không được coi là kẻ cả.
Isai FreBDM17 32:5  Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l’avare ne sera plus nommé magnifique.
Isai FreLXX 32:5  Et alors on ne dira plus à l'insensé : Règne, et tes serviteurs ne te diront plus : Tais-toi ;
Isai Aleppo 32:5  לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
Isai MapM 32:5  לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
Isai HebModer 32:5  לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
Isai Kaz 32:5  Енді қайтып ақымақ қадірлі, алдамшы мырза деп аталмас.
Isai FreJND 32:5  L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux.
Isai GerGruen 32:5  Der Schurke heißt nicht mehr ein edler Mann, der Schleicher nimmermehr ein Ehrlicher.
Isai SloKJV 32:5  Podla oseba se ne bo več imenovala velikodušna niti [za] skopuha ne bo rečeno, da je radodaren.
Isai Haitian 32:5  P'ap gen moun k'ap asepte pran moun sòt pou moun debyen, ni bakoulou pou bon moun.
Isai FinBibli 32:5  Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi.
Isai SpaRV 32:5  El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
Isai WelBeibl 32:5  Fydd y ffŵl ddim yn cael ei alw'n ŵr bonheddig, na'r twyllwr yn cael ei anrhydeddu.
Isai GerMenge 32:5  Zu einem gemeinen Menschen wird man dann nicht mehr ›Edelmann‹ sagen und einen Schurken nicht mehr als ›gnädiger Herr‹ anreden.
Isai GreVamva 32:5  Ο αχρείος δεν θέλει ονομάζεσθαι πλέον ελευθέριος, και ο φιλάργυρος δεν θέλει λέγεσθαι μεγαλοπρεπής.
Isai UkrOgien 32:5  Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
Isai FreCramp 32:5  L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
Isai SrKDEkav 32:5  Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашним.
Isai PolUGdan 32:5  Nieszlachetnego nie będą już nazywać szlachetnym ani o skąpym nie powie się, że jest szczodry;
Isai FreSegon 32:5  On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
Isai SpaRV190 32:5  El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
Isai HunRUF 32:5  Nem nevezik többé a bolondot nemesnek, és a gazembert sem mondják tisztességesnek.
Isai DaOT1931 32:5  Daaren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
Isai TpiKJPB 32:5  Na bai ol i no makim man i pulap long sin long em i man bilong givim planti samting, o ol i no makim man i laik holimpas ol samting bilong em long em i bikman i gat planti samting.
Isai DaOT1871 32:5  En Daare skal ikke ydermere kaldes ædel og en karrig ej kaldes rig.
Isai FreVulgG 32:5  On ne donnera plus à l’insensé le nom de prince, ni au fourbe (frauduleux) celui de grand ;
Isai PolGdans 32:5  I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.
Isai JapBungo 32:5  愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
Isai GerElb18 32:5  Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden.