Isai
|
RWebster
|
32:5 |
The vile person shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:5 |
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
|
Isai
|
ABP
|
32:5 |
And no longer shall they tell the moron to rule; and no longer shall [2say 1your officers], You be quiet!
|
Isai
|
NHEBME
|
32:5 |
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
|
Isai
|
Rotherha
|
32:5 |
A base man, shall no longer be called, noble,—Nor, a knave, be named, liberal;
|
Isai
|
LEB
|
32:5 |
A fool will no longer be called noble, and a scoundrel will not be said to be eminent.
|
Isai
|
RNKJV
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:5 |
The vile person shall no longer be called liberal, nor the greedy said [to be] bountiful.
|
Isai
|
Webster
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
|
Isai
|
Darby
|
32:5 |
The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
|
Isai
|
ASV
|
32:5 |
The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
LITV
|
32:5 |
The fool shall no more be called noble, and a miser will not be said to be generous.
|
Isai
|
Geneva15
|
32:5 |
A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.
|
Isai
|
CPDV
|
32:5 |
He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater.
|
Isai
|
BBE
|
32:5 |
The foolish man will no longer be named noble, and they will not say of the false man that he is a man of honour.
|
Isai
|
DRC
|
32:5 |
The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
|
Isai
|
GodsWord
|
32:5 |
Godless fools will no longer be called nobles, nor will scoundrels be considered gentlemen.
|
Isai
|
JPS
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
NETfree
|
32:5 |
A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
|
Isai
|
AB
|
32:5 |
And they shall no longer tell a fool to rule, and your servants shall no longer say, Be silent.
|
Isai
|
AFV2020
|
32:5 |
The vile one shall no more be called liberal, nor the miser said to be bountiful.
|
Isai
|
NHEB
|
32:5 |
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
|
Isai
|
NETtext
|
32:5 |
A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
|
Isai
|
UKJV
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
Noyes
|
32:5 |
The vile shall no more be called liberal, Nor the niggard said to be bountiful;
|
Isai
|
KJV
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
KJVA
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
AKJV
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
RLT
|
32:5 |
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
MKJV
|
32:5 |
The fool shall no more be called noble, nor the miser said to be bountiful.
|
Isai
|
YLT
|
32:5 |
A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;'
|
Isai
|
ACV
|
32:5 |
The fool shall no more be called noble, nor the churl said to be bountiful.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:5 |
Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;
|
Isai
|
Mg1865
|
32:5 |
Ny adala tsy holazaina intsony hoe mitoetr’ andriana, ary ny mpifetsy tsy holazaina hoe mahafoy be.
|
Isai
|
FinPR
|
32:5 |
Ei houkkaa enää kutsuta jaloksi, eikä petollista enää sanota yleväksi.
|
Isai
|
FinRK
|
32:5 |
Houkkaa ei enää kutsuta jaloksi, eikä petollista sanota ylhäiseksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
32:5 |
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲥⲟϭ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲟⲩϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ
|
Isai
|
ChiUns
|
32:5 |
愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。
|
Isai
|
BulVeren
|
32:5 |
Безумният няма вече да се нарича благороден и сребролюбецът няма вече да се казва щедър;
|
Isai
|
AraSVD
|
32:5 |
وَلَا يُدْعَى ٱللَّئِيمُ بَعْدُ كَرِيمًا، وَلَا ٱلْمَاكِرُ يُقَالُ لَهُ نَبِيلٌ.
|
Isai
|
Esperant
|
32:5 |
Oni ne plu nomos malnoblulon noblulo, kaj pri avarulo oni ne plu diros, ke li estas bonfaranto.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:5 |
เขาจะไม่เรียกคนเลวทรามว่าคนใจกว้างอีก หรือคนถ่อยว่าเป็นคนอารี
|
Isai
|
OSHB
|
32:5 |
לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
32:5 |
ယုတ်သောသူကို နောက်တဖန်အမြတ်ဟူ၍၎င်း၊ စေးနှဲသောသူကိုလည်း နောက်တဖန် စွန့်ကြဲတတ်သော သူဟူ၍၎င်း မခေါ်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
32:5 |
دیگر کسی احمق را، محترم، و آدم رَذل را، امین نخواهد دانست.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Us waqt na ahmaq sharīf kahlāegā, na badmāsh ko mumtāz qarār diyā jāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
32:5 |
Dåren ska då inte mer kallas ädel, girigbuken inte kallas generös.
|
Isai
|
GerSch
|
32:5 |
Ein gemeiner Mensch wird alsdann nicht mehr edel und ein Betrüger nicht mehr großmütig genannt werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:5 |
Ang taong mangmang ay hindi na tatawagin pang dakila o ang magdaraya man ay sasabihing magandang-loob.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:5 |
Houkkaa ei enää kutsuta jaloksi eikä petollista enää sanota yleväksi.
|
Isai
|
Dari
|
32:5 |
در آن زمان اشخاص پست و خسیس دیگر سخاوتمند و نجیب خوانده نخواهند شد.
|
Isai
|
SomKQA
|
32:5 |
Oo mar dambe lama odhan doono, Nacasku waa gob, oo lama odhan doono, Xoolocirdoonku waa deeqsi.
|
Isai
|
NorSMB
|
32:5 |
Dåren skal ein ikkje meir kalla gjæv, og den innfule skal ein ikkje kalla hugstor.
|
Isai
|
Alb
|
32:5 |
Njeriu i përçmuar nuk do të thirret më fisnik, as i pandershmi nuk do të thirret i pavlerë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:5 |
사람들이 다시는 비열한 자를 너그럽다 하지 아니하고 비천한 자를 관대하다 하지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:5 |
Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашнијем.
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:5 |
He that is vnwijs, schal no more be clepid prince, and a gileful man schal not be clepid the grettere.
|
Isai
|
Mal1910
|
32:5 |
ഭോഷനെ ഇനി ഉത്തമൻ എന്നു വിളിക്കയില്ല; ആഭാസനെ മഹാത്മാവെന്നു പറകയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
32:5 |
어리석은 자를 다시 존귀하다 칭하지 아니하겠고 궤휼한 자를 다시 정대하다 말하지 아니하리니
|
Isai
|
Azeri
|
32:5 |
آرتيق آخماق آداما عالئجناب ديئلميهجک، خَسئس آدامي دا سخاوتلي ائنسان سايماياجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
32:5 |
The fool DichDaq ghobe' longer taH ja' noble, ghobe' the scoundrel taH highly respected.
|
Isai
|
ItaDio
|
32:5 |
Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:5 |
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:5 |
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:5 |
και ουκέτι μη είπωσι τω μωρώ άρχειν και ουκέτι μη είπωσιν οι υπηρέται σου σίγα
|
Isai
|
FreBBB
|
32:5 |
L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique.
|
Isai
|
LinVB
|
32:5 |
Oyo azangi mayele, bakotanga ye lisusu nkumu te, mpe moyibi, bakobyanga ye moto wa lokumu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:5 |
Nem neveztetik többé az aljas nemesnek és a fösvény nem mondatik előkelőnek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:5 |
愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
|
Isai
|
VietNVB
|
32:5 |
Người ta sẽ không còn gọi kẻ ngu xuẩn là người cao quí;Kẻ bất lương là người đáng kính.
|
Isai
|
LXX
|
32:5 |
καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα
|
Isai
|
CebPinad
|
32:5 |
Ang tawong buang dili na pagataw-gon nga halangdon, ni ang hakog pagaingnon nga mahinatagon.
|
Isai
|
RomCor
|
32:5 |
Nebunul nu se va mai numi ales la suflet, nici mişelul nu se va mai numi cu inimă largă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Sohte me pahn wiahki aramas pweipwei kan aramas waun, de koasoia me me mwersuwed kan me lelepek.
|
Isai
|
HunUj
|
32:5 |
Nem nevezik többé a bolondot nemesnek, és a gazembert sem mondják tisztességesnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
32:5 |
Der Frevler wird forthin nicht mehr Edler genannt, noch der Schurke vornehm geheissen.
|
Isai
|
GerTafel
|
32:5 |
Den Toren nennt man dann nicht mehr einen Edlen, noch heißt der Habsüchtige freigebig.
|
Isai
|
PorAR
|
32:5 |
Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:5 |
De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
32:5 |
و مرد لئیم بار دیگرکریم خوانده نخواهد شد و مرد خسیس نجیب گفته نخواهد گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
32:5 |
Isithutha kasisayikubizwa ngokuthi sihloniphekile, loncitshanayo angathiwa uyaphana.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:5 |
Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;
|
Isai
|
Norsk
|
32:5 |
Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
|
Isai
|
SloChras
|
32:5 |
In nespametneža ne bodo več nazivali plemenitnika, in zvijačnika ne bodo imenovali blagosrčneža.
|
Isai
|
Northern
|
32:5 |
Artıq axmaq adama alicənab deyilməyəcək, Alçağı ağayana insan saymayacaqlar.
|
Isai
|
GerElb19
|
32:5 |
Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:5 |
Ģeķi vairs nesauks par lielkungu, un blēdi vairs nesauks par cienīgu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:5 |
Ao louco nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
|
Isai
|
ChiUn
|
32:5 |
愚頑人不再稱為高明;吝嗇人不再稱為大方。
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:5 |
En dåre skall icke mer varda kallad en Förste, ej heller en giriger en herre.
|
Isai
|
FreKhan
|
32:5 |
L’Homme pervers ne sera plus qualifié de noble et le fourbe ne passera plus pour généreux.
|
Isai
|
FrePGR
|
32:5 |
L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime ;
|
Isai
|
PorCap
|
32:5 |
Já não se chamará nobre ao insensato, nem gente boa ao fraudulento.
|
Isai
|
JapKougo
|
32:5 |
愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
32:5 |
Einen Frevler wird man nicht mehr edel nennen, noch einen Schurken vornehm heißen.
|
Isai
|
Kapingam
|
32:5 |
Deai tangada e-hagamaanadu bolo tangada dadaulia le e-aamua ai, be e-helekai bolo tangada haga-magiaa le e-donu-hua.
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:5 |
El insensato no será más llamado príncipe, ni noble el impostor.
|
Isai
|
WLC
|
32:5 |
לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
32:5 |
Kvailio nebevadins kilniu, apgaviko – garbingu.
|
Isai
|
Bela
|
32:5 |
Невука ўжо не называцьмуць шаноўным, і пра падступнага ня скажуць, што ён сумленны.
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:5 |
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heifien noch ein Geiziger Herr genannt werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
32:5 |
Enää ei houkkaa sanota kunnian mieheksi eikä lurjusta jalomieliseksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:5 |
¶ El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho largo el avariento.
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:5 |
De dwaas wordt niet langer voor edel gehouden, De sluwerd geen man van aanzien genoemd.
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:5 |
Ein gemeiner Mensch wird nicht mehr vornehm genannt / und ein Schurke nicht mehr als ehrlich hingestellt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:5 |
اُس وقت نہ احمق شریف کہلائے گا، نہ بدمعاش کو ممتاز قرار دیا جائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
32:5 |
وَلاَ يُدْعَى اللَّئِيمُ بَعْدُ كَرِيماً، وَلاَ يُقَالُ لِلْمَاكِرِ شَرِيفٌ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:5 |
愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
|
Isai
|
ItaRive
|
32:5 |
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
|
Isai
|
Afr1953
|
32:5 |
die dwaas sal nie meer 'n edele genoem word nie, en van die skelm sal nie gesê word dat hy vernaam is nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:5 |
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:5 |
उस वक़्त न अहमक़ शरीफ़ कहलाएगा, न बदमाश को मुमताज़ क़रार दिया जाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
32:5 |
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
32:5 |
De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
32:5 |
Nem hívják többé a balgát nemesnek, és a csalót nem mondják tisztességesnek.
|
Isai
|
Maori
|
32:5 |
E kore te wairangi e kiia i muri he ohaoha, e kore ano te kaiponu e kiia he atawhai.
|
Isai
|
HunKar
|
32:5 |
Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkűnek.
|
Isai
|
Viet
|
32:5 |
Kẻ dại dột sẽ chẳng được xưng là cao sang, người rít róng chẳng được xưng là rộng rãi.
|
Isai
|
Kekchi
|
32:5 |
Incˈaˈ chic ta̱yehekˈ cha̱bil reheb li incˈaˈ useb xnaˈleb, chi moco ta̱qˈuehekˈ chic xlokˈaleb li nequeˈbalakˈic.
|
Isai
|
Swe1917
|
32:5 |
Dåren skall då icke mer heta ädling, ej heller bedragaren kallas herre.
|
Isai
|
CroSaric
|
32:5 |
pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Kẻ ngu xuẩn sẽ không được gọi là cao quý, người quỷ quyệt không được coi là kẻ cả.
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:5 |
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l’avare ne sera plus nommé magnifique.
|
Isai
|
FreLXX
|
32:5 |
Et alors on ne dira plus à l'insensé : Règne, et tes serviteurs ne te diront plus : Tais-toi ;
|
Isai
|
Aleppo
|
32:5 |
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
|
Isai
|
MapM
|
32:5 |
לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
|
Isai
|
HebModer
|
32:5 |
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
|
Isai
|
Kaz
|
32:5 |
Енді қайтып ақымақ қадірлі, алдамшы мырза деп аталмас.
|
Isai
|
FreJND
|
32:5 |
L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux.
|
Isai
|
GerGruen
|
32:5 |
Der Schurke heißt nicht mehr ein edler Mann, der Schleicher nimmermehr ein Ehrlicher.
|
Isai
|
SloKJV
|
32:5 |
Podla oseba se ne bo več imenovala velikodušna niti [za] skopuha ne bo rečeno, da je radodaren.
|
Isai
|
Haitian
|
32:5 |
P'ap gen moun k'ap asepte pran moun sòt pou moun debyen, ni bakoulou pou bon moun.
|
Isai
|
FinBibli
|
32:5 |
Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
32:5 |
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:5 |
Fydd y ffŵl ddim yn cael ei alw'n ŵr bonheddig, na'r twyllwr yn cael ei anrhydeddu.
|
Isai
|
GerMenge
|
32:5 |
Zu einem gemeinen Menschen wird man dann nicht mehr ›Edelmann‹ sagen und einen Schurken nicht mehr als ›gnädiger Herr‹ anreden.
|
Isai
|
GreVamva
|
32:5 |
Ο αχρείος δεν θέλει ονομάζεσθαι πλέον ελευθέριος, και ο φιλάργυρος δεν θέλει λέγεσθαι μεγαλοπρεπής.
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:5 |
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
|
Isai
|
FreCramp
|
32:5 |
L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:5 |
Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашним.
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:5 |
Nieszlachetnego nie będą już nazywać szlachetnym ani o skąpym nie powie się, że jest szczodry;
|
Isai
|
FreSegon
|
32:5 |
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:5 |
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
|
Isai
|
HunRUF
|
32:5 |
Nem nevezik többé a bolondot nemesnek, és a gazembert sem mondják tisztességesnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:5 |
Daaren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Na bai ol i no makim man i pulap long sin long em i man bilong givim planti samting, o ol i no makim man i laik holimpas ol samting bilong em long em i bikman i gat planti samting.
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:5 |
En Daare skal ikke ydermere kaldes ædel og en karrig ej kaldes rig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:5 |
On ne donnera plus à l’insensé le nom de prince, ni au fourbe (frauduleux) celui de grand ;
|
Isai
|
PolGdans
|
32:5 |
I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.
|
Isai
|
JapBungo
|
32:5 |
愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
32:5 |
Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden.
|