|
Isai
|
AB
|
34:15 |
There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young; there have the deer met, and seen one another's faces.
|
|
Isai
|
ABP
|
34:15 |
[3there 2shall nest 1The hedgehog], and [3preserved 1the 2earth] her children with safety; there stags meet together, and beheld the faces of one another.
|
|
Isai
|
ACV
|
34:15 |
There the dart-snake shall make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade. Yea, there the vultures shall be gathered, each one with her mate.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
34:15 |
There the snake shall nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
AKJV
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
ASV
|
34:15 |
There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
BBE
|
34:15 |
The arrowsnake will make her hole and put her eggs there, and get her young together under her shade: there the hawks will come together by twos.
|
|
Isai
|
CPDV
|
34:15 |
In that place, the hedgehog has kept its den, and has raised its young, and has dug around them, and has kept them warm in its shadow. In that place, the birds of prey have joined together, one to another.
|
|
Isai
|
DRC
|
34:15 |
There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another.
|
|
Isai
|
Darby
|
34:15 |
There shall the arrow-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there also shall the vultures be gathered one with another.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
34:15 |
There shall the owle make her nest, and laye, and hatche, and gather them vnder her shadowe: there shall the vultures also bee gathered, euery one with her make.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
34:15 |
Owls will make their nests there, lay eggs, and hatch them. They will gather their young in the shadow of their wings. Vultures also will gather there, each one with its mate.
|
|
Isai
|
JPS
|
34:15 |
There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and brood under her shadow; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
34:15 |
There shall the great owl make his nest and conserve [his eggs] and hatch his young and gather them under his wings; there shall the vultures also be gathered, each one with his mate.
|
|
Isai
|
KJV
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
KJVA
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
LEB
|
34:15 |
There the owl shall nest and lay and hatch and care for her chicks in her shadow; surely there the birds of prey shall be gathered, each one with her mate.
|
|
Isai
|
LITV
|
34:15 |
The snake shall nest there, and shall lay, and hatch, and shall gather in her shadow. Vultures shall also be gathered together, each with its mate.
|
|
Isai
|
MKJV
|
34:15 |
There the snake shall nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
NETfree
|
34:15 |
Owls will make nests and lay eggs there; they will hatch them and protect them. Yes, hawks will gather there, each with its mate.
|
|
Isai
|
NETtext
|
34:15 |
Owls will make nests and lay eggs there; they will hatch them and protect them. Yes, hawks will gather there, each with its mate.
|
|
Isai
|
NHEB
|
34:15 |
The arrow snake will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the kites will be gathered there, every one with her mate.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
34:15 |
The arrow snake will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the kites will be gathered there, every one with her mate.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
34:15 |
The arrow snake will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the kites will be gathered there, every one with her mate.
|
|
Isai
|
Noyes
|
34:15 |
There also shall the arrow-snake make her nest, and lay her eggs; She shall hatch them, and gather her young under her shadow: There also shall the vultures be gathered together, Every one with her mate.
|
|
Isai
|
RLT
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
RWebster
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
34:15 |
There, shall, the arrow-snake, Make her nest and lay, And hatch and gather under her shadow,—Only, there, shall be gathered the falcons, every one with her mate.
|
|
Isai
|
UKJV
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
Webster
|
34:15 |
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
|
|
Isai
|
YLT
|
34:15 |
There made her nest hath the bittern, Yea, she layeth, and hath hatched, And hath gathered under her shadow, Only there gathered have been vultures, Each with its companion.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
34:15 |
εκεί ενόσσευσεν εχίνος και έσωσεν η γη τα παιδία αυτής μετά ασφαλείας εκεί έλαφοι συνήντησαν και είδον τα πρόσωπα αλλήλων
|
|
Isai
|
Afr1953
|
34:15 |
Daar maak die pylslang sy nes en lê eiers en broei dit uit en koester haar kleintjies daar in die skaduwee; ook sal die kuikendiewe daar bymekaarkom, die een by die ander.
|
|
Isai
|
Alb
|
34:15 |
Do të bëjë folenë e vet gjarpëri-shigjetë, do të lëshojë aty vezët, do t'i çelë dhe do t'i mbledhë në hijen e tij të vegjëlit e vet, aty do të mblidhen edhe hutat, secili me shokun e vet.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
34:15 |
שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שם נקבצו דיות אשה רעותה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
34:15 |
هُنَاكَ تَعِيشُ الْبُومُ وَتَبِيضُ وَتُفْرِخُ وَتَرْعَى صِغَارَهَا تَحْتَ أَجْنِحَتِهَا، وَهُنَاكَ أَيْضاً تَتَلاَقَى الصُّقُورُ بَعْضُهَا بِبَعْضٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
34:15 |
هُنَاكَ تُحْجِرُ ٱلنَّكَّازَةُ وَتَبِيضُ وَتُفْرِخُ وَتُرَبِّي تَحْتَ ظِلِّهَا. وَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ ٱلشَّوَاهِينُ بَعْضُهَا بِبَعْضٍ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
34:15 |
اوخ ائلاني اورادا يووا قوراجاق، يومورتلاياجاق، اؤز کؤلگهسي آلتيندا بالالار چيخارداجاق. چالاغانلار دا اورادا جوت-جوت ييغيشاجاقلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
34:15 |
Там угняздуецца лятучы зьмей, будзе класьці яйкі і выводзіць дзяцей і зьбіраць іх пад цень свой; там і каршуны будуць зьбірацца адзін да аднаго.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
34:15 |
Там ще се загнезди гърмящата змия, ще снася и ще мъти, ще събира малките си под сянката си. Да, там ще се събират и лешоядите, всяка с другарката си.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
34:15 |
ခုန်တတ်သော မြွေသည်လည်း၊ ထိုအရပ်၌ အ သိုက်လုပ်၍ ဥလိမ့်မည်။ အဥပေါက်ပြီးမှ မြွေသငယ်တို့ကို စုသိမ်း၍ ကွယ်ကာလိမ့်မည်။ လင်းတတို့သည်လည်း ထို အရပ်၌ စုဝေး၍၊ အထီး အမများ ပေါင်းကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
34:15 |
тамо возгнездится ежь, и сохранит земля дети его со утверждением: тамо елени сретошася и увидеша лица друг друга.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
34:15 |
Didto ang halas magabuhat sa iyang salag, ug mangitlog, ug mamusa, ug mosikop sa iyang landong; oo, didto ang mga ananangkil managtipon, ang tagsatagsa uban sa iyang kauban.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
34:15 |
箭蛇要在那里筑窝、下蛋、孵蛋,并且聚子在它的阴影下;鹞鹰也各与自己的伴偶,聚集在那里。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
34:15 |
箭頭蛇將在那裏築穴、下蛋、伏卵,並加以孵化;鷙鳥群集其間,雌雄相配。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
34:15 |
箭蛇要在那裡做窩,下蛋,菢蛋,生子,聚子在其影下;鷂鷹各與伴偶聚集在那裡。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
34:15 |
箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
34:15 |
箭蛇要在那里做窝,下蛋,菢蛋,生子,聚子在其影下;鹞鹰各与伴偶聚集在那里。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
34:15 |
ⲛⲧⲁⲧⲉϩⲃⲱ ⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲛⲧⲁⲛⲓⲟⲩⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
34:15 |
Ondje će se gnijezditi guja, odlagati jaja, ležat' na njima, u sjeni ih tvojoj izleći; onamo će slijetati jastrebovi jedan za drugim.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
34:15 |
Pilslangen skal bygge Rede der og lægge Æg og udklække Unger og samle dem under sin Skygge; kun Glenter flokkes der, den ene hos den anden.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
34:15 |
der bygger Pilslangen Rede, lægger Æg og samler dem og ruger. Kun der skal Gribbene flokkes, ej savner den ene den anden.
|
|
Isai
|
Dari
|
34:15 |
در آنجا بوم آشیانه می سازد، تخم می گذارد، چوچه هایش از تخم بیرون می آیند و در زیر بالهایش پرورش می یابند. لاشخورها هم با جفت خود در آنجا جمع می شوند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
34:15 |
Daar zal de wilde meerle nestelen en leggen, en haar jongen uitbikken, en onder haar schaduw vergaderen; ook zullen aldaar de gieren met elkaar verzameld worden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
34:15 |
Daar zal de wilde meerle nestelen en leggen, en haar jongen uitbikken, en onder haar schaduw vergaderen; ook zullen aldaar de gieren met elkaar verzameld worden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
34:15 |
Tie nestos saltanta serpento kaj metos ovojn kaj kovos kaj kolektos en sia ombro; tie milvoj kolektiĝos unu al alia.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
34:15 |
درآنجا تیرمار آشیانه ساخته، تخم خواهد نهاد و برآن نشسته، بچه های خود را زیر سایه خود جمع خواهد کرد و در آنجا کرکسها با یکدیگر جمع خواهند شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
34:15 |
جغدها لانههای خود را میسازند، تخم میگذارند، بچّهدار میشوند و در آنجا از بچّههای خود نگهداری میکنند. لاشخورها یکی پس از دیگری به آنجا خواهند رفت.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
34:15 |
Hyypiän pitää myös siellä pesänsä pitämän ja muniman, hautoman ja kuoriman sen varjon alla; ja korpihaukat parinensa pitää myös sinne kokoontuman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
34:15 |
Siellä nuolikäärme pesii ja laskee munansa, kuorii ne ja kiertyy kerälle pimentoonsa. Sinne haarahaukatkin kokoontuvat yhteen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
34:15 |
Myös nuolikäärme löytää sieltä turvapaikan, pesii ja munii, hautoo munansa hiekassa. Sinne kokoontuvat haaskalinnut kukin kumppaninsa kanssa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
34:15 |
Siellä pesii nuolikäärme. Sinne se laskee munansa ja hautoo ne poikasiksi raunioiden varjossa. Haaskalinnutkin kokoontuvat sinne, sieltä ne löytävät toisensa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
34:15 |
Siellä nuolikäärme pesii ja laskee munansa, kuorii ne ja kiertyy kerälle pimentoonsa. Sinne haarahaukatkin kokoontuvat yhteen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
34:15 |
là le serpent-dard viendra faire son nid, pondra ses œufs, les fera éclore et réunira ses petits sous son ombre ; c'est là que les vautours se rassembleront tous.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
34:15 |
Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera ses petits sous son ombre ; et là aussi seront assemblés les vautours l’un avec l’autre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
34:15 |
Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours.
|
|
Isai
|
FreJND
|
34:15 |
Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son ombre ; là aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
34:15 |
Là aussi nichera la vipère; elle y déposera ses œufs, les fera éclore et rassemblera les petits sous son ombre; là enfin se réuniront en troupe les vautours.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
34:15 |
C'est là que le hérisson a fait son nid, et que la terre y a caché en sûreté ses petits. C'est là que les cerfs se sont rencontrés, et qu'ils se sont vus face à face.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
34:15 |
Là niche le serpent-dard, et il y pond : il fait éclore et couve ses petits à son ombre ; des vautours seuls s'y réunissent l'un avec l'autre.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
34:15 |
Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
34:15 |
Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à (a réchauffés sous) son ombre ; les milans s’y assemblent (sont assemblées) l’un près de l’autre.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
34:15 |
Der Igel wird auch daselbst nisten und legen, bruten und aushecken unter ihrem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
34:15 |
Dorthin nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
34:15 |
Dort nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
34:15 |
Dort heckt die Pfeilschlange; sie legt und brütet aus und hegt es im Versteck. Und Geier sammeln sich daselbst, zu seinesgleichen jegliches Getier.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
34:15 |
Dorthin verlegt die Pfeilschlange ihr Nest und legt Eier, brütet sie aus und hegt die Brut im Schatten; nur dort versammeln sich die Geier, einer zum andern.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
34:15 |
Die Sprungnatter legt ihre Eier dort ab und brütet sie aus, / hier sammeln sich Geier in großer Schar.
|
|
Isai
|
GerSch
|
34:15 |
Daselbst wird die Pfeilschlange nisten und Eier legen, sie ausbrüten und ihre Jungen sammeln unter ihrem Schatten, daselbst werden auch die Geier zusammenkommen, ein jeder zu seinem Gesellen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
34:15 |
Dort nistet auch die Pfeilschlange, und legt, heckt aus und häuft an unter ihrem Schatten ihre Jungen; ja, dort kommen zusammen die Weihen, einer zum anderen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
34:15 |
Dort nistet und heckt die Pfeilschlange, legt Eier und brütet in ihrem Schatten, nur Weihen sammeln sich dort, eine zur andern.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
34:15 |
Daselbst nistet die Pfeilschlange und legt, häuft ihre Eier und brütet sie aus; die Geier nur sammeln sich dort und geben sich ihr Stelldichein.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
34:15 |
Εκεί θέλει εμφωλεύει ο νυκτοκόραξ και θέλει γεννά και επωάζει και συνάγει τους νεοσσούς υπό την σκιάν αυτού· εκεί θέλουσι συνάγεσθαι και οι γύπες, έκαστος μετά του συντρόφου αυτού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
34:15 |
Se la koulèv pral fè nich yo, se la y'ap ponn. Se la y'ap kouve ze yo, se la y'ap okipe pitit yo. Se la malfini karanklou yo pral sanble.
|
|
Isai
|
HebModer
|
34:15 |
שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שם נקבצו דיות אשה רעותה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
34:15 |
Ott fészkelt a nyílkígyó, tojt és költött és melengetett az ő árnyékában, bizony ott gyülekeztek a kányák egyik a másikával.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
34:15 |
Ott fészkel a kígyó, és rak tojást, melengeti és kikölti azt árnyékában; bizony, ott gyűlnek össze a kányák, egyik a másik után.
|
|
Isai
|
HunKar
|
34:15 |
Oda rak fészket a bagoly és tojik és ül tojáson és költ árnyékában, csak ott gyűlnek együvé a sasok!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
34:15 |
Ott fészkel a bagoly, oda rakja tojásait, melengeti és kikölti azokat a maga árnyékában. Ott gyülekeznek a kányák: az anyamadár és a párja.
|
|
Isai
|
HunUj
|
34:15 |
Ott fészkel a bagoly, tojásait kikölti, és gondozza az árnyékban. Ott gyülekeznek a kányák: az anyamadár és a párja.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
34:15 |
Quivi si anniderà il serpente e partorirà le sue uova, e le farà spicciare, covandole alla propria ombra; quivi eziandio si raduneranno gli avvoltoi l’un con l’altro.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
34:15 |
Quivi il serpente farà il suo nido, deporrà le sue uova, le coverà, e raccoglierà i suoi piccini sotto di sé; quivi si raccoglieranno gli avvoltoi, l’uno chiamando l’altro.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
34:15 |
蛇ここに穴をつくり卵をうみてこれを孚しおのれの影の下に子をあつむ 鳶もまたその偶とともに此處にあつまらん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
34:15 |
ふくろうはそこに巣をつくって卵を産み、それをかえして、そのひなを翼の陰に集める。とびもまた、おのおのその連れ合いと共に、そこに集まる。
|
|
Isai
|
KLV
|
34:15 |
The puv DuQwI' snake DichDaq chenmoH Daj nest pa', je lay, hatch, je tay'moH bIng Daj shade. HIja', the kites DichDaq taH boSta' pa', Hoch wa' tlhej Daj mate.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
34:15 |
Nia manu-‘owl’ gaa-hai nadau waehongo, gaa-dugu nadau ngogo, gaa-paa nia dama, ga-benebene digaula hagahumalia i-di gowaa deelaa. Nia manu-‘vulture’ ga-dagabuli i-golo ga-hagadau gi-muli.
|
|
Isai
|
Kaz
|
34:15 |
Жапалақтар сонда ұяларын салып, жұмыртқаларын басады. Балапандарының үстіне қанаттарын жайып, оларды жинайды. Лашындар да сол жерге жұптасып келеді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
34:15 |
Ut aran ajcuiˈ teˈxyi̱b xsoqueb li cuarom ut teˈmolbek ut teˈxqˈuiresi li raleb. Ut teˈxchˈutubeb re nak ma̱cˈaˈ teˈxcˈul. Ut aran ajcuiˈ teˈcua̱nk li cˈuch, junju̱nk tux ut junju̱nk tzoˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
34:15 |
큰 올빼미가 거기에 자기 둥지를 틀고 알을 낳아 까서 자기 그늘 아래로 모으며 대머리수리들도 각각 자기 짝과 함께 모이리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
34:15 |
부엉이가 거기 깃들이고 알을 낳아 까서 그 그늘에 모으며 솔개들도 그 짝과 함께 거기 모이리라
|
|
Isai
|
LXX
|
34:15 |
ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων
|
|
Isai
|
LinVB
|
34:15 |
Bobele etupa ekofanda wana mpe ekobota makei, ekolalela makei mpe ekopasola mango mpe ekosangisa bana ba yango o malili. Kombekombe ikosangana mpe ikokutana wana.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
34:15 |
Gyvatės turės ten lizdus ir saugos savo vaikus; ten rinksis ir būriuosis maitvanagiai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
34:15 |
Un tas lēkātājs zalktis tur darīs ligzdu un dēs un perēs un sapulcinās savu perēkli apakš savas ēnas, arī vanagi viens ar otru tur pulcēsies.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
34:15 |
അവിടെ അസ്ത്രനാഗം കൂടുണ്ടാക്കി മുട്ടയിട്ടു പൊരുന്നി കുഞ്ഞുങ്ങളെ തന്റെ നിഴലിൻ കീഴെ ചേൎത്തുകൊള്ളും; അവിടെ പരുന്തു അതതിന്റെ ഇണയോടു കൂടും.
|
|
Isai
|
Maori
|
34:15 |
Ka hanga ano e te ruru nui tona kohanga ki reira, whanau iho, pao iho nga hua, whakamine ano ki raro i tona taumarumarunga iho: ka huihui ano ki reira nga whatura, ratou ko tana tane, ko tana tane.
|
|
Isai
|
MapM
|
34:15 |
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
34:15 |
Ny bibilava miantoratoraka hanao ny lavany any ka hanatody sy hifana ary hikotrika ao amin’ ny alokaloka any; Any koa no hiangonan’ ny papango, samy eo amin’ ny namany avy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
34:15 |
Lapho isikhova esikhulu sizakwakha isidleke, sibekele, sichamisele, sifukamele ngaphansi komthunzi waso; amanqe lawo azabuthana lapho, yilelo lalelo lomngane walo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
34:15 |
Daar nestelt de slang, en legt er haar eieren, Bedekt ze en broedt ze; Daar komen ook de gieren bijeen, En zoeken elkaar.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
34:15 |
Der byggjer pilormen reir og legg egg og klekkjer ut ungar og sankar deim og gjev deim livd. Ja, der sankar gribbarne seg, den eine hjå den andre.
|
|
Isai
|
Norsk
|
34:15 |
Der bygger pilormen rede og legger egg og klekker ut unger og samler dem i sin skygge; ja, der samler gribbene sig sammen.
|
|
Isai
|
Northern
|
34:15 |
Orada bayquş yuva quracaq, yumurtlayacaq, Öz kölgəsi altında balalar çıxaracaq. Çalağanlar da orada cüt-cüt yığışacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
34:15 |
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
34:15 |
Likoht kan pahn wiahda pasarail kan, kutoahredi oh kasawahdi, oh apwalihada wahrail kan wasao. Puldur kan pahn kohkohpene oh kousoanla wasao.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
34:15 |
Tam sobie sęp gniazdo uczyni, zniesie jajka, i wylęże, a schowa pod cień swój; tamże się zlecą kanie jedna do drugiej.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
34:15 |
Tam sowa się zagnieździ, zniesie jajka, wyleży młode i zbierze je w swoim cieniu. Tam też zlecą się sępy, jeden z drugim.
|
|
Isai
|
PorAR
|
34:15 |
Ali fará a coruja o seu ninho, e porá os seus ovos, e aninhará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali se ajuntarão os abutres, cada fêmea com o seu companheiro.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
34:15 |
Ali se aninhará a melroa e porá os seus ovos, e tirará os seus pintãos, e os recolherá debaixo da sua sombra: tambem ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:15 |
Ali a coruja fará seu ninho e porá ovos ,e tirará seus filhotes, e os recolherá debaixo de sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:15 |
Ali a coruja fará seu ninho e porá ovos ,e tirará seus filhotes, e os recolherá debaixo de sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
|
|
Isai
|
PorCap
|
34:15 |
A serpente faz ali o ninho e põe os ovos, choca-os e saem os filhos. É lá também que se reúnem os abutres e se acasalam.
|
|
Isai
|
RomCor
|
34:15 |
Acolo îşi va face cuibul şarpele de noapte, îşi va pune ouăle, le va cloci şi îşi va strânge puii la umbra lui; acolo se vor strânge toţi ulii: fiecare la tovarăşul lui.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
34:15 |
Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
34:15 |
Там угнездится летучий змей: будет класть яйца, и выводить детей, и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
|
|
Isai
|
SloChras
|
34:15 |
Tam si napravi kača gnezdo in bo legla jajca, in ko se izvalé mladiči, jih bo zbirala v senco svojo; ondi se bodo zbirali jastrebi, vsak z družetom svojim.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
34:15 |
Tam si bo velika sova■ naredila svoje gnezdo, polegla, izvalila in [jih] zbrala pod svojo senco. Tam bodo zbrani tudi jastrebi, vsak s svojo družico.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
34:15 |
Oo abeesaduna halkaasay buul ka samaysan doontaa, oo ukunteeda ku dhali doontaa, oo ku dillaacin doontaa, oo waxay ku soo ururin doontaa hooskeeda, oo gorgoraduna halkaasay ku soo ururi doonaan, oo mid kastaaba waxay la jiri doontaa ka qaba.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
34:15 |
La culebra hará allí su nido y pondrá sus huevos, los empollará y abrigará (la cría) bajo su sombra. Solo los buitres se congregarán allí, uno con otro.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
34:15 |
Allí anidará el cuclillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y juntarálos debajo de sus alas: también se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
34:15 |
Allí anidará el cuquillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y juntarlos ha debajo de sus alas. También se juntarán allí buitres, cada uno con su compañera.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
34:15 |
Allí anidará el cuclillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y juntarálos debajo de sus alas: también se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
34:15 |
Онде ће се гнездити ћук и носити јаја и лећи птиће и сабирати их под сен свој; онде ће се састајати и јастребови један с другим.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
34:15 |
Ондје ће се гнијездити ћук и носити јаја и лећи птиће и сабирати их под сјен свој; ондје ће се састајати и јастребови један с другим.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
34:15 |
Där reder pilormen sitt bo och lägger sina ägg och kläcker så ut ynglet och samlar det i sitt skygd; ja, där komma gamarna tillhopa, den ene möter där den andre.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
34:15 |
Där ordnar pilormen sitt bo och lägger sina ägg, kläcker ut ynglet och samlar det i sitt beskydd. Där samlas gamarna, den ena efter den andra.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
34:15 |
Ufven skall ock hafva der sitt näste, och värpa der, ligga der, och utkläcka der, under dess skugga; och glador skola komma der tillsammans.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
34:15 |
Doon maglulungga ang maliksing ahas, at mangingitlog, at mangapipisa, at aampunin sa ilalim ng kaniyang lilim; oo, doon magpipisan ang mga lawin, bawa't isa'y kasama ng kaniyang kasamahan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
34:15 |
นกฮูกจะทำรังและตกฟองที่นั่น และกกไข่และรวบรวมลูกอ่อนไว้ในเงาของมัน เออ เหยี่ยวปีกดำจะรวมกันที่นั่น ต่างคู่ก็อยู่กับของมัน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
34:15 |
Bikpela kain tarangau bilong nait bai wokim haus bilong em long dispela hap. Na em bai putim kiau na kamapim pikinini na bungim ol aninit long tewel bilong em. Na tu ol bikpela pisin vultur bai bung long dispela hap, na olgeta wan wan bai stap wantaim poroman bilong em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
34:15 |
Baykuşlar orada yuva kurup yumurtlayacak, kuluçkaya yatıp yavrularını kendi gölgelerinde toplayacak. Çaylaklar eşleşip orada toplanacaklar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
34:15 |
Там ку́блитись буде скаку́ча гадюка й склада́тиме я́йця, і виси́джувати буде та вигріва́тиме яйця свої. Там теж я́струби будуть збиратись один до одно́го.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
34:15 |
مادہ سانپ اُس کے سائے میں بِل بنا کر اُس میں اپنے انڈے دے گی اور اُنہیں سے کر پالے گی۔ شکاری پرندے بھی دو دو ہو کر وہاں جمع ہوں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
34:15 |
मादा साँप उसके साय में बिल बनाकर उसमें अपने अंडे देगी और उन्हें सेकर पालेगी। शिकारी परिंदे भी दो दो होकर वहाँ जमा होंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
34:15 |
Mādā sāṅp us ke sāy meṅ bil banā kar us meṅ apne anḍe degī aur unheṅ se kar pālegī. Shikārī parinde bhī do do ho kar wahāṅ jamā hoṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
34:15 |
Đó còn là nơi rắn làm ổ đẻ trứng, ấp cho nở và ủ ấm đàn con. Cũng tại đó, lũ diều hâu tụ tập, con nào cũng có bạn có đôi.
|
|
Isai
|
Viet
|
34:15 |
Rắn roi sẽ làm ở tại đó, đẻ trứng, ấp cho nở và nhóm con lại dưới bóng mình; sau nữa, những kên kên cùng nhau nhóm tại đó, trống và mái thành đôi.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
34:15 |
Chim cú sẽ làm tổ ở đó, đẻ trứng,Ấp cho nở và gom con lại dưới bóng cánh mình.Tại đó, chim ưng cũng tụ họp lại,Cả trống lẫn mái với nhau.
|
|
Isai
|
WLC
|
34:15 |
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
34:15 |
a neidr wenwynig yn gorwedd ar ei hwyau, i'w deor a gofalu amdanyn nhw. Bydd adar rheibus hefyd yn casglu yno, pob un gyda'i gymar.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
34:15 |
Lamya schal ligge there, and foond rest there to hir silf; there an irchoun hadde dichis, and nurschide out whelpis, and diggide aboute, and fostride in the schadewe therof; there kitis weren gaderid togidere, oon to another.
|