Isai
|
RWebster
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
NHEBJE
|
34:5 |
For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.
|
Isai
|
ABP
|
34:5 |
For [2was intoxicated 1my sword] in the heaven. Behold, [2upon 3Edom 1it shall go down], and upon the people of the destruction with judgment.
|
Isai
|
NHEBME
|
34:5 |
For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.
|
Isai
|
Rotherha
|
34:5 |
For my sword hath been sated in the heavens,—Lo! upon Edom, shall it descend, Even on the people whom I have devoted to justice.
|
Isai
|
LEB
|
34:5 |
When my sword is drenched in the heavens, look! It will descend upon Edom, and upon the people of my ban, for judgment.
|
Isai
|
RNKJV
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
Jubilee2
|
34:5 |
For in the heavens my sword shall become drunk; behold, it shall come down in judgment upon Idumea [or Edom] and upon the people of my anathema.
|
Isai
|
Webster
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
Darby
|
34:5 |
For my sword is bathed in the heavens; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my ban, to judgment.
|
Isai
|
ASV
|
34:5 |
For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
LITV
|
34:5 |
For My sword is drenched in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, and on the people of My curse, for judgment.
|
Isai
|
Geneva15
|
34:5 |
For my sword shalbe drunken in the heauen: beholde, it shall come downe vpon Edom, euen vpon the people of my curse to iudgement.
|
Isai
|
CPDV
|
34:5 |
“For my sword in heaven has been inebriated. Behold, it will descend upon Idumea, and upon the people of my slaughter, unto judgment.”
|
Isai
|
BBE
|
34:5 |
For my sword in heaven is full of wrath: see, it is coming down on Edom, in punishment on the people of my curse.
|
Isai
|
DRC
|
34:5 |
For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment.
|
Isai
|
GodsWord
|
34:5 |
When my sword is covered with blood in the heavens, it will fall on Edom and on the people I've claimed for destruction.
|
Isai
|
JPS
|
34:5 |
For My sword hath drunk its fill in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of My ban, to judgment.
|
Isai
|
KJVPCE
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
NETfree
|
34:5 |
He says, "Indeed, my sword has slaughtered heavenly powers. Look, it now descends on Edom, on the people I will annihilate in judgment."
|
Isai
|
AB
|
34:5 |
My sword has been made drunk in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and with judgment upon the people doomed to destruction.
|
Isai
|
AFV2020
|
34:5 |
"For My sword is bathed in the heavens. Behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of My curse for judgment.
|
Isai
|
NHEB
|
34:5 |
For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.
|
Isai
|
NETtext
|
34:5 |
He says, "Indeed, my sword has slaughtered heavenly powers. Look, it now descends on Edom, on the people I will annihilate in judgment."
|
Isai
|
UKJV
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
Noyes
|
34:5 |
For my sword hath become drunk in heaven; Behold, upon Edom shall it descend, Upon the people under my curse, for vengeance.
|
Isai
|
KJV
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
KJVA
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
AKJV
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down on Idumea, and on the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
RLT
|
34:5 |
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
MKJV
|
34:5 |
For My sword bathed in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, and on the people of My curse for judgment.
|
Isai
|
YLT
|
34:5 |
For soaked in the heavens was My sword, Lo, on Edom it cometh down, On the people of My curse for judgment.
|
Isai
|
ACV
|
34:5 |
For my sword has drunk its fill in heaven. Behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:5 |
Pois minha espada se embebedou no céu; eis que descerá sobre Edom, sobre o povo a quem condenei à destruição, para o julgamento.
|
Isai
|
Mg1865
|
34:5 |
Fa ny sabatro dia mamon-drà any amin’ ny lanitra; Indro, hidina hihatra amin’ i Edoma iny sy amin’ ny firenena voatendriko haringana, mba ho fitsarana azy.
|
Isai
|
FinPR
|
34:5 |
Sillä minun miekkani taivaassa on juopunut vimmaan; katso, se iskee alas Edomiin, tuomioksi kansalle, jonka minä olen vihkinyt tuhoon.
|
Isai
|
FinRK
|
34:5 |
Minun miekkani taivaassa on juopunut, se iskee alas Edomiin, tuomioksi kansalle, jonka olen vihkinyt tuhoon.
|
Isai
|
ChiSB
|
34:5 |
當上主的刀在天上痛飲之後,看哪!它將若在厄東,落在他所毀滅的百姓身上,實行懲罰。
|
Isai
|
CopSahBi
|
34:5 |
ⲁⲧⲁⲥⲏϥⲉ ϯϩⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛ ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
34:5 |
因为我的刀在天上已经喝足;这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。
|
Isai
|
BulVeren
|
34:5 |
Понеже мечът Ми се опи в небесата, ето, слиза за съд върху Едом и върху народа, над който изпълних проклятието.
|
Isai
|
AraSVD
|
34:5 |
لِأَنَّهُ قَدْ رَوِيَ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ سَيْفِي. هُوَذَا عَلَى أَدُومَ يَنْزِلُ، وَعَلَى شَعْبٍ حَرَّمْتُهُ لِلدَّيْنُونَةِ.
|
Isai
|
Esperant
|
34:5 |
Ĉar Mia glavo ebriiĝis en la ĉielo; jen ĝi malsupreniras sur Edomon kaj sur Mian kondamnitan popolon, por fari juĝon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
34:5 |
เพราะว่าดาบของเราจะได้ดื่มจนอิ่มในฟ้าสวรรค์ ดูเถิด มันจะลงมาเพื่อพิพากษาเอโดมและชนชาติที่เราสาปแช่งแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
34:5 |
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
34:5 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ထားသည် မိုဃ်းကောင်း ကင်၌ ရောင့်ရဲပြီးမှ၊ တဖန် ဧဒုံပြည် အပေါ်မှာ၎င်း၊ ငါ ကျိန်သောလူများတို့အပေါ်မှာ၎င်း၊ ဒဏ်ပေးခြင်းငှါ ရောက်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
34:5 |
خداوند شمشیر خود را در آسمان کشیده و آمادهٔ ضربه زدن به اَدوم -به مردمی که محکوم به نابودی شدهاند- میباشد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
34:5 |
Kyoṅki āsmān par merī talwār ḳhūn pī pī kar mast ho gaī hai. Dekho, ab wuh Adom par nāzil ho rahī hai tāki us kī adālat kare, us qaum kī jis kī mukammal tabāhī kā faislā maiṅ kar chukā hūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
34:5 |
För mitt svärd har druckit sig rusigt i himlen. Se, det far ner över Edom, över folket jag vigt åt förintelse för att bli deras dom.
|
Isai
|
GerSch
|
34:5 |
Denn mein Schwert ist trunken geworden im Himmel; siehe, es wird herabfahren auf Edom, über das von mir zum Gericht verdammte Volk.
|
Isai
|
TagAngBi
|
34:5 |
Sapagka't ang aking tabak ay nalango sa langit: narito, yao'y bababa sa Edom, at sa bayan ng aking sumpa, sa kahatulan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
34:5 |
Sillä miekkani taivaassa on juopunut. Katso, se iskee alas Edomiin tuomioksi kansalle, jonka olen vihkinyt tuhoon.
|
Isai
|
Dari
|
34:5 |
خداوند شمشیر خود را در آسمان آماده کرده است تا بر مردم ادوم که مورد خشم و باز خواست او واقع شده اند، فرود آورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
34:5 |
Waayo, seeftaydu samooyinkay ka dheregtay oo bal eega, waxay ku soo degi doontaa Edom iyo dadkii aan habaaray inay xukunto.
|
Isai
|
NorSMB
|
34:5 |
For sverdet mitt hev vorte drukke i himmelen. Sjå, yver Edom skal det fara ned og yver mitt bannstøytte folk til dom.
|
Isai
|
Alb
|
34:5 |
Me qenë se shpata ime është dehur në qiell, ja ajo po gatitet të bjerë mbi Edomin, mbi popullin që kam vendosur të shfaroset, për të vënë në vend drejtësinë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
34:5 |
내 칼이 하늘에서 흠뻑 적셔지리니, 보라, 그것이 이두매아 위에 임하며 나의 저주를 받은 백성에게 임하여 심판하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
34:5 |
Јер је опојен на небу мач мој, ево, сићи ће на суд на Едомце и на народ који сам проклео да се затре.
|
Isai
|
Wycliffe
|
34:5 |
For my swerd is fillid in heuene; lo! it schal come doun on Ydumee, and on the puple of my sleyng, to doom.
|
Isai
|
Mal1910
|
34:5 |
എന്റെ വാൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ലഹരിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു എദോമിന്മേലും എന്റെ ശപഥാൎപ്പിതജാതിയുടെമേലും ന്യായവിധിക്കായി ഇറങ്ങിവരും.
|
Isai
|
KorRV
|
34:5 |
여호와의 칼이 하늘에서 족하게 마셨은즉 보라 이것이 에돔 위에 내리며 멸망으로 정한 백성 위에 내려서 그를 심판할 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
34:5 |
"چونکي قيلينجيم گؤيلرده دويونجاق ائچئب، ائندي او، حؤکم اتمک اوچون اِدومون اوستونه اِنئر، او خالقلارين اوستونه کي، من اونلاري هلاکته مخصوص اتمئشم."
|
Isai
|
KLV
|
34:5 |
vaD wIj 'etlh ghajtaH drunk its fill Daq the sky. yIlegh, 'oH DichDaq ghoS bIng Daq Edom, je Daq the ghotpu vo' wIj mu'qaD, vaD yoj.
|
Isai
|
ItaDio
|
34:5 |
Perciocchè la mia spada è inebbriata nel cielo; ecco, scenderà in giudicio sopra Edom, e sopra il popolo ch’io ho destinato ad isterminio.
|
Isai
|
RusSynod
|
34:5 |
Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
|
Isai
|
CSlEliza
|
34:5 |
Упися мечь Мой на небеси: се, на Идумею снидет и на люди пагубныя с судом.
|
Isai
|
ABPGRK
|
34:5 |
ότι εμεθύσθη η μάχαιρά μου εν τω ουρανώ ιδού επί την Ιδουμαίαν καταβήσεται και επί τον λαόν της απωλείας μετά κρίσεως
|
Isai
|
FreBBB
|
34:5 |
Car mon épée s'est enivrée dans les cieux ; voici, elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai mis à l'interdit, pour le juger.
|
Isai
|
LinVB
|
34:5 |
Mompanga mwa Yawe momononi o likolo, bakokata na mwango ba-Edom, baye bakateli etumbu ya liwa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
34:5 |
Mert megittasult az égben kardom, íme leszáll Edómra és átkom népére, ítéletre.
|
Isai
|
ChiUnL
|
34:5 |
我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
|
Isai
|
VietNVB
|
34:5 |
Khi lưỡi gươm Ta đã uống say trên trời,Này, nó sẽ giáng xuống Ê-đôm,Xuống dân đã bị định diệt vong để chịu đoán xét.
|
Isai
|
LXX
|
34:5 |
ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως
|
Isai
|
CebPinad
|
34:5 |
Kay ang akong espada nag-inum hangtud sa iyang pagkahubog didto sa langit: ania karon, kini manaug ibabaw sa Edom, ug ibabaw sa katawohan sa akong pagtunglo, aron pagahukman.
|
Isai
|
RomCor
|
34:5 |
„Căci sabia Mea – zice Domnul – s-a îmbătat în ceruri; iată, se va pogorî asupra Edomului, asupra poporului, pe care l-am sortit nimicirii, ca să-l pedepsesc.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
34:5 |
KAUN-O ketin kaunopadahr sapwellime kedlahs nanleng, eri, met e pahn ketin pelehki Edom, irail ko me e ketin kerialahr pwe re en mwomwla.
|
Isai
|
HunUj
|
34:5 |
Vért akar inni mennyei kardom, ezért lesújt Edómra, a népre, amelyet kiirtásra ítéltem.
|
Isai
|
GerZurch
|
34:5 |
Denn trunken ward im Himmel das Schwert des Herrn; siehe, auf Edom fährt es herab, auf das Volk, das er dem Banne geweiht hat, zum Gerichte.
|
Isai
|
GerTafel
|
34:5 |
Denn es schwelgt Mein Schwert im Himmel; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk Meines Bannes zum Gericht.
|
Isai
|
PorAR
|
34:5 |
Pois a minha espada se embriagou no céu; eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
34:5 |
Want Mijn zwaard is dronken geworden in den hemel; ziet, het zal ten oordeel nederdalen op Edom, en op het volk, hetwelk Ik verbannen heb.
|
Isai
|
FarOPV
|
34:5 |
زیرا که شمشیر من درآسمان سیراب شده است. و اینک بر ادوم و برقوم مغضوب من برای داوری نازل میشود.
|
Isai
|
Ndebele
|
34:5 |
Ngoba inkemba yami izacwila emazulwini; khangela, izakwehlela phezu kukaEdoma laphezu kwabantu bokutshabalalisa kwami ngesigwebo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:5 |
Pois minha espada se embebedou no céu; eis que descerá sobre Edom, sobre o povo a quem condenei à destruição, para o julgamento.
|
Isai
|
Norsk
|
34:5 |
For mitt sverd er blitt drukkent i himmelen; se, det skal fare ned over Edom til dom, over det folk jeg har slått med bann.
|
Isai
|
SloChras
|
34:5 |
Kajti upijanil se je moj meč v nebesih; glej, nad Edomce pride doli v sodbo in nad ljudstvo, ki sem ga odmenil v prokletje.
|
Isai
|
Northern
|
34:5 |
Rəbb deyir: «Çünki qılıncım göylərdə doyub, Bax Edomun üzərinə, Məhv etməyə qərar verdiyim xalqın üzərinə enir».
|
Isai
|
GerElb19
|
34:5 |
Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes zum Gericht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
34:5 |
Jo Mans zobens ir dusmu pilns debesīs; redzi, tas nolaidīsies par sodību uz Edomu un uz tiem ļaudīm, ko Es izdeldēšu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
34:5 |
Porque a minha espada se embriagou nos céus: eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anathema para juizo.
|
Isai
|
ChiUn
|
34:5 |
因為我的刀在天上已經喝足;這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。
|
Isai
|
SweKarlX
|
34:5 |
Ty mitt svärd är drucket i himmelen, och si, det skall fara neder på Edom, och öfver det spillgifna folket till straff.
|
Isai
|
FreKhan
|
34:5 |
Déjà mon glaive est ivre de sang au ciel; le voici qui s’abat sur Edom, sur le peuple que j’ai frappé d’anathème, pour faire justice.
|
Isai
|
FrePGR
|
34:5 |
Car mon épée s'est enivrée dans les Cieux : voici, elle va fondre sur Edom et sur le peuple que j'ai dévoué, pour le jugement.
|
Isai
|
PorCap
|
34:5 |
Porque a espada do Senhor aparece nos céus cheia de sangue: vede como se precipita sobre Edom, sobre o povo que Ele destinou ao extermínio.
|
Isai
|
JapKougo
|
34:5 |
わたしのつるぎは天において憤りをもって酔った。見よ、これはエドムの上にくだり、わたしが滅びに定めた民の上にくだって、これをさばく。
|
Isai
|
GerTextb
|
34:5 |
Denn berauscht hat sich im Himmel mein Schwert; nun fährt es herab auf Edom und das von mir gebannte Volk zum Gericht.
|
Isai
|
Kapingam
|
34:5 |
Dimaadua gu-hagatogomaalia dana hulumanu dauwa i-di langi, gei dolomeenei ga-daaligi Edom, nia daangada ala ne-haga-halauwa go Mee bolo gii-mmade.
|
Isai
|
SpaPlate
|
34:5 |
Se ha embriagado mi espada en el cielo; he aquí que va a caer sobre Edom, y sobre el pueblo de mi anatema, para juzgarlo.
|
Isai
|
WLC
|
34:5 |
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
34:5 |
Mano kardas bus nuplautas danguje, jis nusileis Idumėjos teismui, ant mano prakeiktos tautos.
|
Isai
|
Bela
|
34:5 |
Бо ўпіўся меч Мой на нябёсах: вось, дзеля суду сыходзіць ён на Эдом і на народ, аддадзены Мною на закляцьце.
|
Isai
|
GerBoLut
|
34:5 |
Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und uber das verbannte Volk zur Strafe.
|
Isai
|
FinPR92
|
34:5 |
-- Kun miekkani on kyllikseen juonut taivaissa, se syöksyy alas Edomiin, iskee kansaan, jonka olen syystä tuominnut tuhoon.
|
Isai
|
SpaRV186
|
34:5 |
Porque en los cielos se embriagará mi espada: he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
|
Isai
|
NlCanisi
|
34:5 |
Want Jahweh’s zwaard Is in de hemel gewet; Zie, het suist op Edom neer, Op het volk ten oordeel gewijd.
|
Isai
|
GerNeUe
|
34:5 |
Am Himmel erscheint mein Schwert, / auf Edom fährt es herab, / auf das Volk, das im Gericht dem Bann verfallen ist.
|
Isai
|
UrduGeo
|
34:5 |
کیونکہ آسمان پر میری تلوار خون پی پی کر مست ہو گئی ہے۔ دیکھو، اب وہ ادوم پر نازل ہو رہی ہے تاکہ اُس کی عدالت کرے، اُس قوم کی جس کی مکمل تباہی کا فیصلہ مَیں کر چکا ہوں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
34:5 |
لأَنَّ سَيْفِي قَدْ تَشَرَّبَ بِالسَّخَطِ فِي السَّمَاءِ، وَهَا هُوَ يَنْزِلُ لِيُعَاقِبَ أَدُومَ، وَيَنْتَقِمَ مِنَ الشَّعْبِ الَّذِي قَضَيْتُ عَلَيْهِ بِالفَنَاءِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
34:5 |
因为我的刀在天上已经喝足了,看哪!它要落在以东,以及我决定要灭绝的民身上,为要施行审判。
|
Isai
|
ItaRive
|
34:5 |
La mia spada s’è inebriata nel cielo; ecco, essa sta per piombare su Edom, sul popolo che ho votato allo sterminio, per farne giustizia.
|
Isai
|
Afr1953
|
34:5 |
Want my swaard het dronk geword in die hemel; kyk, dit kom af op Edom en op die volk van my banvloek, om geoordeel te word.
|
Isai
|
RusSynod
|
34:5 |
«Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Эдом и на народ, преданный Мною заклятию».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
34:5 |
क्योंकि आसमान पर मेरी तलवार ख़ून पी पीकर मस्त हो गई है। देखो, अब वह अदोम पर नाज़िल हो रही है ताकि उस की अदालत करे, उस क़ौम की जिसकी मुकम्मल तबाही का फ़ैसला मैं कर चुका हूँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
34:5 |
“Kılıcım göklerde kanıncaya kadar içti. Şimdi de Edom'un, Tümüyle yıkmaya karar verdiğim halkın Üzerine inecek” diyor RAB.
|
Isai
|
DutSVV
|
34:5 |
Want Mijn zwaard is dronken geworden in den hemel; ziet, het zal ten oordeel nederdalen op Edom, en op het volk, hetwelk Ik verbannen heb.
|
Isai
|
HunKNB
|
34:5 |
Mert felizzott kardom az égben, és íme, ítéletre leszáll Edomra, a népre, melyet kiirtásra szántam.
|
Isai
|
Maori
|
34:5 |
Kua inu hoki taku hoari, makona ana, i te rangi: nana, ka tae iho ki a Eroma, ki te iwi i kanga e ahau, ki te whakarite whakawa.
|
Isai
|
HunKar
|
34:5 |
Mert megrészegült fegyverem az égben, és ímé leszáll Edomra, átkom népére, ítéletre.
|
Isai
|
Viet
|
34:5 |
Vì gươm ta đã uống đủ ở trên trời; nầy, nó sẽ xuống trên Ê-đôm, và trên dân mà ta đã rủa sả, để làm sự đoán xét.
|
Isai
|
Kekchi
|
34:5 |
Li Ka̱cuaˈ yo̱ chak xjoskˈil saˈ choxa saˈ xbe̱neb laj Edom. Chanchan nak cha̱lc re chixcamsinquileb chi chˈi̱chˈ nak tixkˈaxtesiheb chi camsi̱c. Ac tenebanbil ca̱mc saˈ xbe̱n li tenamit aˈan.
|
Isai
|
Swe1917
|
34:5 |
Ty mitt svärd har druckit sig rusigt i himmelen; se, det far ned på Edom till dom, på det folk jag har givit till spillo.
|
Isai
|
CroSaric
|
34:5 |
Jer na nebu je opijeni mač moj: gle, na Edom on se obara da kazni narod što ga prokleh.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
34:5 |
Vì trên trời gươm Ta say máu : sắp giáng xuống Ê-đôm, xuống một dân Ta đã tuyên án tru diệt.
|
Isai
|
FreBDM17
|
34:5 |
Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j’ai mis à l’interdit.
|
Isai
|
FreLXX
|
34:5 |
Mon glaive s'est enivré dans les cieux ; voilà qu'il va fondre sur l'Idumée, et sur un peuple justement condamné à périr.
|
Isai
|
Aleppo
|
34:5 |
כי רותה בשמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט
|
Isai
|
MapM
|
34:5 |
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃
|
Isai
|
HebModer
|
34:5 |
כי רותה בשמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט׃
|
Isai
|
Kaz
|
34:5 |
Осылай семсерім аспандағы күштерді қырып тастайды. Бұдан кейін ол Едомды, Өзім жойылуға арнаған халықты шабады, (— деп ескертеді Жаратқан Ие).
|
Isai
|
FreJND
|
34:5 |
Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.
|
Isai
|
GerGruen
|
34:5 |
"Hat sich berauscht mein Schwert im Himmel, dann saust es auf die Erde nieder, auf das von mir gebannte Volk, zur Strafe."
|
Isai
|
SloKJV
|
34:5 |
Kajti moj meč bo potešen na nebu. Glejte, ta bo prišel dol nad Edóm in nad ljudstvo mojega prekletstva, k sodbi.
|
Isai
|
Haitian
|
34:5 |
Nan syèl la, nepe Seyè a mande san. Men l'ap desann sou peyi Edon an pou l' pini moun mwen menm, Seyè a, mwen te kondannen pou mouri.
|
Isai
|
FinBibli
|
34:5 |
Sillä minun miekkani on taivaissa juovuksissa; ja katso, sen pitää tuleman alas Edomin päälle ja kirotun kansan päälle, sitä rankaisemaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
34:5 |
Porque en los cielos se embriagará mi espada: he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
|
Isai
|
WelBeibl
|
34:5 |
“Bydd fy nghleddyf i'w weld yn yr awyr, ac edrychwch, bydd yn syrthio ar Edom, ar y bobl dw i wedi'u dedfrydu i'w difrodi.”
|
Isai
|
GerMenge
|
34:5 |
Wenn mein Schwert sich im Himmel berauscht hat, siehe, dann soll es auf Edom herabfahren und auf das von mir dem Untergang geweihte Volk zum Strafgericht.
|
Isai
|
GreVamva
|
34:5 |
Διότι η μάχαιρά μου εμεθύσθη εν τω ουρανώ· ιδού, επί την Ιδουμαίαν και επί τον λαόν της καταστροφής μου θέλει καταβή διά κρίσιν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
34:5 |
Бо на небі напо́єний меч Мій,— оце він на Едома спускається та на закля́тий народ Мій на суд:
|
Isai
|
FreCramp
|
34:5 |
" Car mon épée s'est enivrée dans les cieux, et voici qu'elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai voué à l'anathème, pour le juger.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
34:5 |
Јер је опојен на небу мач мој, ево, сићи ће на суд на Едомце и на народ који сам проклео да се затре.
|
Isai
|
PolUGdan
|
34:5 |
Mój miecz bowiem nasyci się na niebie. Oto spadnie na Edom i na lud, który przekląłem, na sąd.
|
Isai
|
FreSegon
|
34:5 |
Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
|
Isai
|
SpaRV190
|
34:5 |
Porque en los cielos se embriagará mi espada: he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
|
Isai
|
HunRUF
|
34:5 |
Vért akar inni mennyei kardom, ezért lesújt Edómra, a népre, amelyet kiirtásra ítéltem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
34:5 |
Thi paa Himlen kredser HERRENS Sværd, og se, det slaar ned paa Edom, det Folk, han har bandlyst til Dom.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
34:5 |
Long wanem bainat bilong Mi bai pulap long blut long heven. Harim, em bai kam daun antap long Idumia na long ol manmeri i stap aninit long kot bilong Mi, long mekim kot.
|
Isai
|
DaOT1871
|
34:5 |
Thi mit Sværd er vædet i Himlene; se, til Dom skal det fare ned over Edom og over det Folk, som jeg har sat i Band.
|
Isai
|
FreVulgG
|
34:5 |
Car mon glaive s’est enivré (de sang) dans le ciel ; voici qu’il va descendre sur l’Idumée, et sur le (un) peuple que j’ai voué au carnage (à la mort), pour en faire justice (le juger).
|
Isai
|
PolGdans
|
34:5 |
Albowiem opojony jest na niebie miecz mój; oto zstąpi na Edomczyków, i na sąd ludu przeklętego odemnie.
|
Isai
|
JapBungo
|
34:5 |
わが劍は天にてうるほひたり 視よエドムの上にくだり滅亡に定めたる民のうへにくだりて之をさばかん
|
Isai
|
GerElb18
|
34:5 |
Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes zum Gericht.
|