Isai
|
RWebster
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
NHEBJE
|
35:10 |
Jehovah's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away."
|
Isai
|
ABP
|
35:10 |
even ones being gathered together by the lord. And they shall return, and shall come to Zion with gladness; even [2gladness 1eternal] is upon their head. For upon their head is praise and a leap for joy. And gladness shall overtake them; [6ran away 1grief 2and 3distress 4and 5moaning].
|
Isai
|
NHEBME
|
35:10 |
The Lord's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away."
|
Isai
|
Rotherha
|
35:10 |
And the ransomed of Yahweh! shall return, And shall enter Zion with shouting, With gladness age-abiding, upon their head, Joy and gladness shall overtake them, And sorrow and sighing, shall flee away.
|
Isai
|
LEB
|
35:10 |
And the ransomed of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with rejoicing. And everlasting joy shall be on their head; joy and gladness shall overtake them, and sorrow and sighing shall flee.
|
Isai
|
RNKJV
|
35:10 |
And the ransomed of יהוה shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
Jubilee2
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs; and everlasting joy [shall be] upon their heads: they shall retain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.:
|
Isai
|
Webster
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
Darby
|
35:10 |
And the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
ASV
|
35:10 |
and the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
LITV
|
35:10 |
And the ransomed of Jehovah shall return and enter Zion, with singing and everlasting joy on their head; gladness and joy shall reach them ; and sorrow and sighing shall flee.
|
Isai
|
Geneva15
|
35:10 |
Therefore the redeemed of the Lord shall returne and come to Zion with prayse: and euerlasting ioy shall bee vpon their heads: they shall obteine ioye and gladnesse, and sorow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
CPDV
|
35:10 |
And the redeemed of the Lord will be converted, and they will return to Zion with praising. And everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and rejoicing. For pain and sorrow will flee away.
|
Isai
|
BBE
|
35:10 |
Even those whom he has made free, will come back again; they will come with songs to Zion; on their heads will be eternal joy; delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
|
Isai
|
DRC
|
35:10 |
And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
GodsWord
|
35:10 |
The people ransomed by the LORD will return. They will come to Zion singing with joy. Everlasting happiness will be on their heads as a crown. They will be glad and joyful. They will have no sorrow or grief.
|
Isai
|
JPS
|
35:10 |
And the ransomed of HaShem shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
KJVPCE
|
35:10 |
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
NETfree
|
35:10 |
those whom the LORD has ransomed will return that way. They will enter Zion with a happy shout. Unending joy will crown them, happiness and joy will overwhelm them; grief and suffering will disappear.
|
Isai
|
AB
|
35:10 |
and shall return, and come to Zion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exaltation, and joy shall take possession of them; sorrow and pain, and groaning have fled away.
|
Isai
|
AFV2020
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
NHEB
|
35:10 |
The Lord's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away."
|
Isai
|
NETtext
|
35:10 |
those whom the LORD has ransomed will return that way. They will enter Zion with a happy shout. Unending joy will crown them, happiness and joy will overwhelm them; grief and suffering will disappear.
|
Isai
|
UKJV
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
Noyes
|
35:10 |
Yea, the ransomed of Jehovah shall return; They shall come to Zion with songs: Everlasting joy shall be upon their heads; They shall obtain joy and gladness, And sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
KJV
|
35:10 |
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
KJVA
|
35:10 |
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
AKJV
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
RLT
|
35:10 |
And the ransomed of Yhwh shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
MKJV
|
35:10 |
And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
YLT
|
35:10 |
And the ransomed of Jehovah return, And have entered Zion with singing. And joy age-during on their head, Joy and gladness they attain, And fled away have sorrow and sighing!
|
Isai
|
ACV
|
35:10 |
And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing to Zion. And everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy. And sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:10 |
E os resgatados do SENHOR voltarão, e virão a Sião com júbilo, e alegria eterna haverá sobre suas cabeças; eles terão prazer e alegria, e a tristeza e o gemido deles fugirão.
|
Isai
|
Mg1865
|
35:10 |
Eny, ny navotan’ i Jehovah hiverina ka hankany Ziona amin’ ny fihobiana, ary ny fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; Hahazo fifaliana sy faharavoravoana izy, ka dia handositra ny alahelo sy ny fisentoana.
|
Isai
|
FinPR
|
35:10 |
Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
|
Isai
|
FinRK
|
35:10 |
Näin palaavat Herran lunastamat: he tulevat Siioniin riemuhuudoin, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
|
Isai
|
ChiSB
|
35:10 |
上主所解救的人必要歸來,快樂地來到熙雍,永久的歡樂臨於他們頭上,他們將享盡快樂和歡喜,憂愁和悲哀必將遠遁。
|
Isai
|
CopSahBi
|
35:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲥⲓⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲁϣ ⲁϩⲟⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
35:10 |
并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上;他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
|
Isai
|
BulVeren
|
35:10 |
Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, а скръб и въздишане ще побягнат.
|
Isai
|
AraSVD
|
35:10 |
وَمَفْدِيُّو ٱلرَّبِّ يَرْجِعُونَ وَيَأْتُونَ إِلَى صِهْيَوْنَ بِتَرَنُّمٍ، وَفَرَحٌ أَبَدِيٌّ عَلَى رُؤُوسِهِمِ. ٱبْتِهَاجٌ وَفَرَحٌ يُدْرِكَانِهِمْ. وَيَهْرُبُ ٱلْحُزْنُ وَٱلتَّنَهُّدُ.
|
Isai
|
Esperant
|
35:10 |
Kaj la elaĉetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj ĝojo eterna estos super ilia kapo; ĝojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj ĝemado.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
35:10 |
ผู้ที่รับการไถ่แล้วของพระเยโฮวาห์จะกลับ และจะมายังศิโยนด้วยร้องเพลง มีความชื่นบานเป็นนิตย์บนศีรษะของเขาทั้งหลาย เขาจะได้รับความชื่นบานและความยินดี ความโศกเศร้าและการถอนหายใจจะปลาตไปเสีย
|
Isai
|
OSHB
|
35:10 |
וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
35:10 |
ထာဝရဘုရား ကယ်လွှတ်တော်မူသောသူတို့ သည် ပြန်လာ၍၊ သီချင်းဆိုလျက်၊ ထာဝရဝမ်းမြောက် ခြင်း သရဖူကို ဆောင်းလျက်၊ဇိအုန်မြို့သို့ ရောက်ကြလိမ့် မည်။ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်း အခွင့်ကို ရကြ၍၊ဝမ်း မြောက်ခြင်းနှင့် ညည်းတွားခြင်းသည် ပြေးသွားရလိမ့် မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
35:10 |
یعنی آنهایی که با خوشی و با سراییدن سرودهای شاد به اورشلیم میرسند. آنها تا ابد خوشحال و برای همیشه از درد و غم آزاد خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
35:10 |
Jitnoṅ ko Rab ne fidyā de kar rihā kiyā hai wuh wāpas āeṅge aur gīt gāte hue Siyyūn meṅ dāḳhil hoṅge. Un ke sar par abadī ḳhushī kā tāj hogā, aur wuh itne masrūr aur shādmān hoṅge ki mātam aur giryā-o-zārī un ke āge āge bhāg jāegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
35:10 |
Herrens friköpta ska vända tillbaka och komma till Sion med jubel. Evig glädje ska kröna deras huvuden. Fröjd och glädje ska de få, sorg och suckan ska fly bort.
|
Isai
|
GerSch
|
35:10 |
Und die Erlösten des HERRN werden wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen. Ewige Freude wird über ihrem Haupte sein, Wonne und Freude werden sie erlangen; aber Kummer und Seufzen werden entfliehen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
35:10 |
At ang pinagtutubos ng Panginoon ay mangagbabalik, at magsisiparoong nagaawitan sa Sion; at walang hanggang kagalakan ay mapapasa kanilang mga ulo: sila'y mangagtatamo ng kasayahan at kagalakan, at ang kapanglawan at ang pagbubuntong-hininga ay mapaparam.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
35:10 |
Herran vapahdetut palaavat ja tulevat Siioniin riemuiten päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
|
Isai
|
Dari
|
35:10 |
کسانی را که خدا رهائی بخشیده است، با نوای شادی و سرور ابدی و سرخوش از آن راه به سهیون بر می گردند. خوشی و شادمانی جاودانی می بینند و غم و نالۀ شان از بین می رود.
|
Isai
|
SomKQA
|
35:10 |
Oo kuwii Rabbigu soo madaxfurtayna way soo noqon doonaan, oo iyagoo gabyaya oo weligoodba aad u faraxsan ayay Siyoon iman doonaan, oo waxay heli doonaan farxad iyo rayrayn, oo caloolxumo iyo taahiduna way iska dhammaan doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
35:10 |
Og Herrens frikjøpte skal snu heim att og koma til Sion med fagnadrop, og æveleg gleda er det yver hovudet deira; frygd og gleda skal dei nå, og sorg og sukk skal røma.»
|
Isai
|
Alb
|
35:10 |
Të shpëtuarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me britma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të kenë gëzim dhe lumturi, dhe dhembja e rënkimi do të ikin.
|
Isai
|
KorHKJV
|
35:10 |
주께서 속량하신 자들이 돌아오되 노래하며 시온에 이르러 자기 머리 위에 영존하는 기쁨을 두고 기쁨과 즐거움을 얻으리니 슬픔과 탄식이 사라지리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
35:10 |
И које искупи Господ, вратиће се и доћи ће у Сион пјевајући, и вјечна ће радост бити над главом њиховом, добиће радост и весеље, а жалост и уздисање бјежаће.
|
Isai
|
Wycliffe
|
35:10 |
And thei schulen go, that ben delyuered and ayenbouyt of the Lord; and thei schulen be conuertid, and schulen come in to Sion with preisyng; and euerlastynge gladnesse schal be on the heed of hem; thei schulen haue ioie and gladnesse, and sorewe and weilyng schulen fle awei.
|
Isai
|
Mal1910
|
35:10 |
അങ്ങനെ യഹോവയാൽ വീണ്ടെടുക്കപ്പെട്ടവർ മടങ്ങി ഉല്ലാസഘോഷത്തോടെ സീയോനിലേക്കു വരും; നിത്യാനന്ദം അവരുടെ തലമേൽ ഉണ്ടായിരിക്കും; അവർ ആനന്ദവും സന്തോഷവും പ്രാപിക്കും; ദുഃഖവും നെടുവീൎപ്പും ഓടിപ്പോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
35:10 |
여호와의 속량함을 얻은 자들이 돌아오되 노래하며 시온에 이르러 그 머리 위에 영영한 희락을 띠고 기쁨과 즐거움을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리로다
|
Isai
|
Azeri
|
35:10 |
ربّئن ساتين آلينميش آداملاري قاييداجاق، سِوئنجله نغمه اوخوياراق صحيونا گلهجک. باشلاريندا ابدی شَنلئک اولاجاق، اونلار سِوئنج و شادليق تاپاجاقلار، کَدَر و قَم-قوصّه يوخ اولاجاق!
|
Isai
|
KLV
|
35:10 |
The joH'a' ransomed ones DichDaq chegh, je ghoS tlhej bomtaH Daq Zion; je everlasting Quch DichDaq taH Daq chaj nachDu'. chaH DichDaq obtain Quchqu'taHghach je Quch, je QoSqu' je sighing DichDaq Haw' DoH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
35:10 |
E quelli che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo di loro; otterranno gioia e letizia; e il dolore ed i gemiti fuggiranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:10 |
И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
|
Isai
|
CSlEliza
|
35:10 |
и собраннии Господем обратятся и приидут в Сион с радостию, и радость вечная над главою их: над главою бо их хвала и веселие, и радость приимет я, отбеже болезнь и печаль и воздыхание.
|
Isai
|
ABPGRK
|
35:10 |
και συνηγμένοι διά κύριον και αποστραφήσονται και ήξουσιν εις Σιών μετ΄ ευφροσύνης και ευφροσύνη αιώνιος υπέρ κεφαλής αυτών επί γαρ της κεφαλής αυτών αίνεσις και αγαλλίαμα και ευφροσύνη καταλήψεται αυτούς απέδρα οδύνη και λύπη και στεναγμός
|
Isai
|
FreBBB
|
35:10 |
et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
|
Isai
|
LinVB
|
35:10 |
bato Nzambe abikisi bakozonga wana : bakoya o Sion na nzembo ya nsai, bakolakisa bilongi esengo nsuka te, bakozala na nsai mpe bakosepela mingi, mpo mawa na mpasi ikosila seko.
|
Isai
|
HunIMIT
|
35:10 |
És az Örökkévaló megváltottjai visszatérnek és jönnek Cziónba ujjongással, örökös öröm a fejükön, vígságot és örömet érnek és elfut bú és sóhaj.
|
Isai
|
ChiUnL
|
35:10 |
耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
|
Isai
|
VietNVB
|
35:10 |
Những người được cứu chuộc của CHÚA sẽ trở về,Đi vào Si-ôn trong tiếng hát.Niềm vui mừng vĩnh cửu sẽ ở trên đầu họ;Họ đầy niềm hân hoan, vui mừng;Buồn rầu và than thở sẽ trốn mất.
|
Isai
|
LXX
|
35:10 |
καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός
|
Isai
|
CebPinad
|
35:10 |
Ug ang mga linukat ni Jehova mobalik ug moanha uban ang pag-awit alang sa Sion; ug ang kalipay nga walay katapusan anha sa ibabaw sa ilang mga ulo: sila makadawat sa kasadya ug kalipay, ug ang kasubo ug ang panghukaw mangahanaw.
|
Isai
|
RomCor
|
35:10 |
Cei izbăviţi de Domnul se vor întoarce şi vor merge spre Sion cu cântece de biruinţă. O bucurie veşnică le va încununa capul, veselia şi bucuria îi vor apuca, iar durerea şi gemetele vor fugi!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
35:10 |
Re pahn lellahng Serusalem pereperen, kokoul oh ngisingiski ar peren. Re pahn kin nsenamwahu kohkohlahte, saledek poatopoat sang nsensuwed oh pahtou.
|
Isai
|
HunUj
|
35:10 |
Amikor visszatérnek, akiket az Úr kiváltott, ujjongva vonulnak a Sionra. Öröm koszorúzza fejüket örökre, boldog örömben lesz részük, a gyötrelmes sóhajtozás pedig elmúlik.
|
Isai
|
GerZurch
|
35:10 |
und die Befreiten des Herrn werden heimkehren und nach Zion kommen mit Jauchzen, ewige Freude über ihrem Haupte. Freude und Wonne wird bei ihnen einkehren, und Leid und Seufzen werden fliehen. (a) Jes 51:11; 65:19; Off 21:4
|
Isai
|
GerTafel
|
35:10 |
Und die Losgekauften Jehovahs kehren zurück und kommen mit Jubeln nach Zion, und ewige Fröhlichkeit auf ihrem Haupt; Freude und Fröhlichkeit ergreift sie, und Gram flieht und Seufzer.
|
Isai
|
PorAR
|
35:10 |
E os resgatados do Senhor voltarão; e virão a Sião com júbilo, e alegria eterna haverá sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
|
Isai
|
DutSVVA
|
35:10 |
En de vrijgekochten des Heeren zullen wederkeren, en tot Sion komen met gejuich, en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vrolijkheid en blijdschap zullen zij verkrijgen, maar droefenis en zuchting zullen wegvlieden.
|
Isai
|
FarOPV
|
35:10 |
و فدیه شدگان خداوندبازگشت نموده، با ترنم به صهیون خواهند آمد وخوشی جاودانی بر سر ایشان خواهد بود. وشادمانی و خوشی را خواهند یافت و غم و ناله فرار خواهد کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
35:10 |
Njalo abenzelwe inhlawulo yokuthula beNkosi bazabuyela, bafike eZiyoni ngengoma, belentokozo ephakade phezu kwekhanda labo; bazazuza intokozo lenjabulo, kubaleke-ke usizi lokububula.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:10 |
E os resgatados do SENHOR voltarão, e virão a Sião com júbilo, e alegria eterna haverá sobre suas cabeças; eles terão prazer e alegria, e a tristeza e o gemido deles fugirão.
|
Isai
|
Norsk
|
35:10 |
Og Herrens forløste skal vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, og sorg og sukk skal fly.
|
Isai
|
SloChras
|
35:10 |
In odrešenci Gospodovi se povrnejo ter pridejo na Sion s petjem, in večno veselje bode nad njih glavo; veselje in radost jih objame, a žalovanje in zdihovanje pobegne.
|
Isai
|
Northern
|
35:10 |
Rəbbin satın alınmış adamları qayıdacaq, Sevinclə nəğmə deyərək Siona gələcək. Üzlərində əbədi sevinc olacaq, Onlar fərəh və şadlıq tapacaq, Kədər və qəm-qüssə yox olacaq!
|
Isai
|
GerElb19
|
35:10 |
Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
35:10 |
Un Tā Kunga atpirktie griezīsies atpakaļ un nāks uz Ciānu ar gavilēšanu, un mūžīga līksmība būs pār viņu galvām; prieks un līksmība tos apkamps, bet skumjas un bēdas bēgs projām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
35:10 |
E os resgatados do Senhor tornarão, e virão a Sião com jubilo: e alegria eterna haverá sobre as suas cabeças: gozo e alegria alcançarão, e d'elles fugirá a tristeza e o gemido.
|
Isai
|
ChiUn
|
35:10 |
並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。
|
Isai
|
SweKarlX
|
35:10 |
Och Herrans förlöste skola igenkomma, och komma till Zion med glädje; evig fröjd skall vara öfver deras hufvud; lust och glädje skola de få, och värk och suckan måste bortgå.
|
Isai
|
FreKhan
|
35:10 |
Les rachetés de l’Eternel reviendront ainsi et rentreront dans Sion en chantant; une joie éternelle sur leur tête! Ils auront retrouvé contentement et allégresse: adieu peines et soupirs!
|
Isai
|
FrePGR
|
35:10 |
Et les rachetés de l'Éternel reviendront et s'avanceront vers Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle couronnant leur tête : le bonheur et la joie viendront au-devant d'eux, et le chagrin et les soupirs fuiront.
|
Isai
|
PorCap
|
35:10 |
Os que o Senhor libertar é que passarão por ela. Chegarão a Sião entre cânticos de júbilo com a alegria estampada nos seus rostos, transbordando de gozo e de alegria; nos seus corações, não haverá mais tristeza nem aflição.
|
Isai
|
JapKougo
|
35:10 |
主にあがなわれた者は帰ってきて、その頭に、とこしえの喜びをいただき、歌うたいつつ、シオンに来る。彼らは楽しみと喜びとを得、悲しみと嘆きとは逃げ去る。
|
Isai
|
GerTextb
|
35:10 |
Jahwes Befreite kehren heim und gelangen nach Zion mit Jauchzen, und ewige Freude umschwebt ihr Haupt. Wonne und Freude erlangen sie, Kummer und Seufzen entfliehn.
|
Isai
|
Kapingam
|
35:10 |
Digaula gaa-dau i Jerusalem i-lodo nadau tenetene, e-dadaahili mo-di wwolowwolo i nadau tenetene. Digaula ga-tenetene gaa-hana-hua beelaa, gu-maahede gi-daha mo nia manawa-gee mono haga-daamaha, gaa-hana-hua beelaa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
35:10 |
y los rescatados de Yahvé volverán; vendrán a Sión cantando; y regocijo eterno coronará sus cabezas. Alegría y gozo será su suerte, y huirán el dolor y el llanto.
|
Isai
|
GerOffBi
|
35:10 |
Und die Losgekauften JHWHs kehren umund kommen zum Zion mit Jubelund ewige Freude [wird] auf ihren Häuptern [sein].Jubel und Freude wird sie einholen,aber fliehen werden Kummer (Qual) und Seufzen (Stöhnen).
|
Isai
|
WLC
|
35:10 |
וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
35:10 |
Viešpaties išlaisvintieji sugrįš ir eis į Sioną giedodami; amžina linksmybė vainikuos jų galvas. Jie džiaugsis ir linksminsis, vaitojimo ir dūsavimo nebebus.
|
Isai
|
Bela
|
35:10 |
І вернуцца збаўленыя Госпадам, прыйдуць на Сіён з радасным гоманам; і радасьць вечная будзе над галавою ў іх; яны знойдуць радасьць і весялосьць, а смутак і зітханьне адыдуць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
35:10 |
Die Erloseten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird uber ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
|
Isai
|
FinPR92
|
35:10 |
Herran vapaiksi ostamat palaavat ja saapuvat riemuiten Siioniin. He kantavat päänsä päällä ikuista iloa. Ilo ja riemu astuvat portista, huoli ja huokaus pakenevat kauas.
|
Isai
|
SpaRV186
|
35:10 |
Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán a Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; y retendrán al gozo y a la alegría, y huirá tristeza y gemido.
|
Isai
|
NlCanisi
|
35:10 |
Die door Jahweh bevrijd zijn, keren er op terug. Zij komen in Sion onder gejubel, Het hoofd met eeuwige vreugde gekroond; Overstelpt van vreugde en blijdschap: Verdwenen zijn kommer en zuchten!
|
Isai
|
GerNeUe
|
35:10 |
Die von Jahwe Befreiten kehren heim. / Mit Jubel kommen sie nach Zion zurück. / Aus ihren Augen strahlt unendliches Glück. / Wonne und Freude stellen sich ein, / Kummer und Seufzen sind für immer vorbei.
|
Isai
|
UrduGeo
|
35:10 |
جتنوں کو رب نے فدیہ دے کر رِہا کیا ہے وہ واپس آئیں گے اور گیت گاتے ہوئے صیون میں داخل ہوں گے۔ اُن کے سر پر ابدی خوشی کا تاج ہو گا، اور وہ اِتنے مسرور اور شادمان ہوں گے کہ ماتم اور گریہ و زاری اُن کے آگے آگے بھاگ جائے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
35:10 |
وَيَرْجِعُ إِلَيْهَا مَفْدِيُّو الرَّبِّ وَيُقْبِلُونَ إِلَى صِهْيَوْنَ مُتَرَنِّمِينَ يُكَلِّلُ رُؤُوسَهُمْ فَرَحٌ أَبَدِيٌّ، وَتَغْمُرُهُمُ الْغِبْطَةُ وَالسُّرُورُ، وَيَهْرُبُ الْحُزْنُ وَالأَنِينُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
35:10 |
只有蒙救赎的人必归回,必欢呼地来到锡安;永远的喜乐必临到他们的头上;他们必得着欢喜和快乐,忧愁和叹息都必逃跑了。
|
Isai
|
ItaRive
|
35:10 |
e i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno a Sion con canti di gioia; un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno gioia e letizia, e il dolore ed il gemito fuggiranno.
|
Isai
|
Afr1953
|
35:10 |
en die losgekooptes van die HERE sal teruggaan en na Sion kom met gejubel, en ewige vreugde sal op hulle hoof wees; vreugde en blydskap sal hulle verkry, maar kommer en gesug vlug weg.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:10 |
И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием. И радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
35:10 |
जितनों को रब ने फ़िद्या देकर रिहा किया है वह वापस आएँगे और गीत गाते हुए सिय्यून में दाख़िल होंगे। उनके सर पर अबदी ख़ुशी का ताज होगा, और वह इतने मसरूर और शादमान होंगे कि मातम और गिर्याओ-ज़ारी उनके आगे आगे भाग जाएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
35:10 |
RAB'bin kurtardıkları dönecek, Sevinçle haykırarak Siyon'a varacaklar. Yüzlerinde sonsuz sevinç olacak. Onların olacak coşku ve sevinç, Üzüntü ve inilti kaçacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
35:10 |
En de vrijgekochten des HEEREN zullen wederkeren, en tot Sion komen met gejuich, en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vrolijkheid en blijdschap zullen zij verkrijgen, maar droefenis en zuchting zullen wegvlieden.
|
Isai
|
HunKNB
|
35:10 |
Akiket az Úr kiváltott, visszatérnek, ujjongással jönnek a Sionra, és örök örvendezés lesz a fejük felett; vidámság és öröm tölti el őket, s elfut tőlük a bánat és a sóhaj.
|
Isai
|
Maori
|
35:10 |
Na, ko a Ihowa i hoko ai ka hoki mai, ka haere mai i runga i te waiata ki Hiona; i runga i o ratou mahunga ko te haringa e kore e mutu: ka whiwhi ratou ki te koa, ki te hari, a rere atu ana te pouri me te aue.
|
Isai
|
HunKar
|
35:10 |
Hisz az Úr megváltottai megtérnek, és ujjongás között Sionba jönnek; és örök öröm fejökön, vígasságot és örömöt találnak; és eltűnik fájdalom és sóhaj.
|
Isai
|
Viet
|
35:10 |
những kẻ Ðức Giê-hô-va đã chuộc sẽ về, ca hát mà đến Si-ôn; sự vui vẻ vô cùng sẽ ở trên đầu họ. Họ sẽ được sự vui vẻ mừng rỡ, mà sự buồn bực than vãn sẽ trốn đi.
|
Isai
|
Kekchi
|
35:10 |
Eb li colbileb xban li Ka̱cuaˈ sahak saˈ xchˈo̱leb nak teˈsukˈi̱k Sión. Junelic sahak saˈ xchˈo̱leb ut yo̱keb chi bicha̱nc. Incˈaˈ chic teˈrahokˈ saˈ xchˈo̱leb chi moco teˈya̱bak chic xban raylal.
|
Isai
|
Swe1917
|
35:10 |
Ja, HERRENS förlossade skola vända tillbaka och komma till Sion med jubel; evig glädje skall kröna deras huvuden, fröjd och glädje skola de undfå, men sorg och suckan skola fly bort.
|
Isai
|
CroSaric
|
35:10 |
vraćati se otkupljenici Jahvini. Doći će u Sion kličuć' od radosti, s veseljem vječnim na čelima; pratit će ih radost i veselje, pobjeći će bol i jauci.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
35:10 |
Những người được ĐỨC CHÚA giải thoát sẽ trở về, tiến đến Xi-on giữa tiếng hò reo, mặt rạng rỡ niềm vui vĩnh cửu. Họ sẽ được hớn hở tươi cười, đau khổ và khóc than sẽ biến mất.
|
Isai
|
FreBDM17
|
35:10 |
Ceux donc desquels l’Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.
|
Isai
|
FreLXX
|
35:10 |
Et rassemblés par le Seigneur ; là sera leur refuge, et ils rentreront à Sion, transportés d'allégresse ; et une joie perpétuelle couronnera leurs têtes ; on verra sur leur front la louange et le ravissement ; la joie aura pris possession d'eux ; la douleur, la tristesse, les gémissements se seront enfuis.
|
Isai
|
Aleppo
|
35:10 |
ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
35:10 |
וּפְדוּיֵ֨י יְהֹוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
35:10 |
ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה׃
|
Isai
|
Kaz
|
35:10 |
Жаратқан Иенің азат еткен халқыСионға ән шырқап қайтып келеді,Олар ұдайы мәз-мейрам болады,Қуаныш пен шаттыққа кенеледі,Қайғы-қасірет, күрсіну атаулыБастарынан бірден алыстап кетеді!
|
Isai
|
FreJND
|
35:10 |
Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
|
Isai
|
GerGruen
|
35:10 |
Und die der Herr befreit hat, kehren heim. Mit Jauchzen kommen sie nach Sion, und um ihr Haupt schwebte ewige Freude. Freude und Wonne geben ihnen das Geleit, und weit entfliehen Schmerz und Leid.
|
Isai
|
SloKJV
|
35:10 |
Vrnili se bodo Gospodovi odkupljenci in prišli k Sionu s pesmimi in večno radostjo na svojih glavah. Dosegli bodo radost in veselje, bridkost in vzdihovanje pa bosta zbežala proč.
|
Isai
|
Haitian
|
35:10 |
Moun Seyè a te delivre yo pral tounen. Y'ap rive lavil Siyon ak chante nan bouch yo, ak kè kontan make sou figi yo. Tout moun pral kontan, yo pral fè fèt. Moun p'ap nan lapenn. Ou p'ap tande plenyen ankò!
|
Isai
|
FinBibli
|
35:10 |
Herran lunastetut palajavat ja tulevat sen kautta riemulla Zioniin, ja ijankaikkinen ilo on oleva heidän päänsä päällä. Ilon ja riemun he käsittävät, ja murhe ja huokaus pitää pakeneman.
|
Isai
|
SpaRV
|
35:10 |
Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán á Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: y retendrán el gozo y alegría, y huirá la tristeza y el gemido.
|
Isai
|
WelBeibl
|
35:10 |
Bydd y bobl ollyngodd yr ARGLWYDD yn rhydd yn dod yn ôl i Seion yn bloeddio canu! Bydd y llawenydd sy'n para am byth yn goron ar eu pennau! Byddan nhw'n cael eu gwefreiddio gan hwyl a gorfoledd, am fod galar a griddfan wedi dianc i ffwrdd.
|
Isai
|
GerMenge
|
35:10 |
und die vom HERRN in Freiheit Losgekauften auf ihr heimkehren und mit Jubel nach Zion gelangen, und ewige Freude wird ihr Haupt umschweben; Wonne und Freude werden ihnen zuteil werden, aber Kummer und Seufzen müssen entfliehen.
|
Isai
|
GreVamva
|
35:10 |
Και οι λελυτρωμένοι του Κυρίου θέλουσιν επιστρέψει και ελθεί εν αλαλαγμώ εις την Σιών· και ευφροσύνη αιώνιος θέλει είσθαι επί της κεφαλής αυτών· αγαλλίασιν και ευφροσύνην θέλουσιν απολαύσει· η λύπη δε και ο στεναγμός θέλουσι φύγει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
35:10 |
І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!
|
Isai
|
FreCramp
|
35:10 |
et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
35:10 |
И које искупи Господ, вратиће се и доћи ће у Сион певајући, и вечна ће радост бити над главом њиховом, добиће радост и весеље, а жалост и уздисање бежаће.
|
Isai
|
PolUGdan
|
35:10 |
Odkupieni Pana powrócą i przyjdą na Syjon ze śpiewem, a wieczna radość będzie na ich głowach. Dostąpią radości i wesela, a smutek i wzdychanie znikną.
|
Isai
|
FreSegon
|
35:10 |
Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
|
Isai
|
SpaRV190
|
35:10 |
Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán á Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: y retendrán el gozo y alegría, y huirá la tristeza y el gemido.
|
Isai
|
HunRUF
|
35:10 |
Így fognak visszatérni azok, akiket az Úr kiváltott, és ujjongva vonulnak a Sionra. Öröm koszorúzza fejüket örökre, boldog örömben lesz részük, a gyötrelmes sóhajtozás pedig elmúlik.
|
Isai
|
DaOT1931
|
35:10 |
HERRENS forløste vender hjem, de drager til Zion med Jubel, med evig Glæde om Issen; Fryd og Glæde faar de, Sorg og Suk skal fly.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
35:10 |
Na ol lain BIKPELA i bin baim bek, ol bai kam bek na kam long Saion wantaim ol song na amamas tru i stap oltaim oltaim. Ol dispela bai stap long het bilong ol. Ol bai kisim amamas tru na belgut. Na bel hevi na bel i soim wari bai ranawe.
|
Isai
|
DaOT1871
|
35:10 |
Og Herrens forløste skulle komme tilbage og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; Fryd og Glæde skulle de naa, og Sorrig og Suk skal fly.
|
Isai
|
FreVulgG
|
35:10 |
Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges ; une joie éternelle couronnera leur tête ; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s’enfuiront.
|
Isai
|
PolGdans
|
35:10 |
Odkupieni, mówię, Pańscy nawrócą się, i przyjdą na Syon z śpiewaniem, a wesele wieczne będzie na głowie ich; radość i wesele otrzymają, a żałość i smutek uciecze.
|
Isai
|
JapBungo
|
35:10 |
ヱホバに贖ひすくはれし者うたうたひつつ歸てシオンにきたり その首にとこしへの歡喜をいただき樂とよろこびとをえん 而して悲哀となげきとは逃さるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
35:10 |
Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.
|