Isai
|
RWebster
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there :
|
Isai
|
NHEBJE
|
35:9 |
No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
|
Isai
|
ABP
|
35:9 |
And there will not be [2there 1a lion]. Nor the ferocious wild beasts in any way shall ascend unto it, nor even should be found there. But [2shall go 3in 4it 1the ones being ransomed],
|
Isai
|
NHEBME
|
35:9 |
No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
|
Isai
|
Rotherha
|
35:9 |
There shall be, there, no lion, Nor shall ravenous beast, go up thereon, It shall not be found, there,—Thus, shall travel the redeemed;
|
Isai
|
LEB
|
35:9 |
No lion shall be there, and no ferocious wild beast shall go up it. It shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
|
Isai
|
RNKJV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
Jubilee2
|
35:9 |
No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, nor shall any be found there so that the redeemed can walk [there]:
|
Isai
|
Webster
|
35:9 |
No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
|
Isai
|
Darby
|
35:9 |
No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there].
|
Isai
|
ASV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
LITV
|
35:9 |
No lion shall be there; and no violent beast shall go up on it; it shall not be found there. But redeemed ones shall walk there.
|
Isai
|
Geneva15
|
35:9 |
There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
|
Isai
|
CPDV
|
35:9 |
There will be no lions in that place, and harmful wild animals will neither climb up to it, nor be found there. Only those who have been freed will walk in that place.
|
Isai
|
BBE
|
35:9 |
No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,
|
Isai
|
DRC
|
35:9 |
No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
|
Isai
|
GodsWord
|
35:9 |
Lions won't be there. Wild animals won't go on it. They won't be found there. But the people reclaimed by the LORD will walk on it.
|
Isai
|
JPS
|
35:9 |
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;
|
Isai
|
KJVPCE
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
NETfree
|
35:9 |
No lions will be there, no ferocious wild animals will be on it - they will not be found there. Those delivered from bondage will travel on it,
|
Isai
|
AB
|
35:9 |
And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf shall walk in it,
|
Isai
|
AFV2020
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it, they shall not be found there. But the redeemed shall walk there.
|
Isai
|
NHEB
|
35:9 |
No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
|
Isai
|
NETtext
|
35:9 |
No lions will be there, no ferocious wild animals will be on it - they will not be found there. Those delivered from bondage will travel on it,
|
Isai
|
UKJV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
Noyes
|
35:9 |
No lion shall be there, Nor shall any ravenous beast go up thereon; It shall not be found there; But the redeemed shall walk there.
|
Isai
|
KJV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
KJVA
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
AKJV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
RLT
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
|
Isai
|
MKJV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it; it shall not be found there; but the redeemed shall walk there.
|
Isai
|
YLT
|
35:9 |
No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,
|
Isai
|
ACV
|
35:9 |
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up in it. They shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:9 |
Ali não haverá leão, nem animal selvagem subirá a ele, nem se achará nele; porém os redimidos por ele andarão.
|
Isai
|
Mg1865
|
35:9 |
Any tsy hisy liona sady tsy hiakaran’ ny biby masiaka, tsy ho hita ao ireny; Fa ny navotana no handia azy.
|
Isai
|
FinPR
|
35:9 |
Ei ole siellä leijonaa, ei nouse sinne raateleva peto; ei sellaista siellä tavata: lunastetut sitä kulkevat.
|
Isai
|
FinRK
|
35:9 |
Ei ole siellä leijonaa, ei nouse sinne raateleva peto. Sellaisia ei siellä tavata, lunastetut siellä kulkevat.
|
Isai
|
ChiSB
|
35:9 |
那裏沒有獅子,猛獸也不上來,路上遇不到一隻野獸,獨有被贖出的人們行走。
|
Isai
|
CopSahBi
|
35:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲙⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲑⲏⲣⲓⲱⲛ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲗⲉ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲁⲩⲥⲟⲧⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
35:9 |
在那里必没有狮子,猛兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
|
Isai
|
BulVeren
|
35:9 |
Лъв няма да има там и хищен звяр няма да се изкачи по него, няма да се намери там, а изкупените ще ходят по него.
|
Isai
|
AraSVD
|
35:9 |
لَا يَكُونُ هُنَاكَ أَسَدٌ. وَحْشٌ مُفْتَرِسٌ لَا يَصْعَدُ إِلَيْهَا. لَا يُوجَدُ هُنَاكَ. بَلْ يَسْلُكُ ٱلْمَفْدِيُّونَ فِيهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
35:9 |
Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur ĝi, ne troviĝos tie; iros nur savitoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
35:9 |
จะไม่มีสิงโตที่นั่น หรือจะไม่มีสัตว์ร้ายมาบนทางนั้น จะหามันที่นั่นไม่พบ แต่ผู้ที่ไถ่ไว้แล้วจะเดินบนนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
35:9 |
לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
35:9 |
ထိုလမ်း၌ ခြင်္သေ့မရှိရ။ သားရဲတကောင်မျှ မ တက်မလာရ။ ရှာ၍ မတွေ့ရ။ ရွေးနှုတ်သောသူတို့သာ လျှင် ခရီးသွားကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
35:9 |
شیرها در آن مسکن نخواهند داشت؛ و حیوانات درّنده از آن رد نخواهند شد. آنهایی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافتهاند از آن راه به خانه خواهند رفت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
35:9 |
Us par na sherbabar hogā, na koī aur wahshī jānwar āegā yā pāyā jāegā. Sirf wuh us par chaleṅge jinheṅ Allāh ne ewazānā de kar chhuṛā liyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
35:9 |
Där ska inga lejon finnas, inga rovdjur ska komma dit. De ska inte finnas där, men de återlösta ska färdas på den.
|
Isai
|
GerSch
|
35:9 |
Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
35:9 |
Hindi magkakaroon ng leon doon, o sasampa man doon ang anomang mabangis na hayop, hindi mangasusumpungan doon; kundi ang nangatubos ay lalakad doon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
35:9 |
Ei siellä ole leijonaa, ei sinne nouse raateleva peto. Sellaista siellä ei tavata. Lunastetut sitä kulkevat.
|
Isai
|
Dari
|
35:9 |
در آنجا اثری از شیر نمی باشد و هیچ حیوان درنده ای از آن راه نمی رود. نجات یافتگان در آن سفر می کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
35:9 |
Oo halkaas libaax ma jiri doono, oo bahal dugaag ahuna ma mari doono, oo innaba iyaga halkaas lagama heli doono, laakiinse waxaa jidkaas mari doona kuwa la soo furtay.
|
Isai
|
NorSMB
|
35:9 |
Der skal det ingi løva vera, og inkje villdyr skal koma inn på honom, dei skal ikkje finnast der; men utløyste skal ferdast der.
|
Isai
|
Alb
|
35:9 |
Luani nuk do të jetë më, as edhe ndonjë bishë e egër nuk do të dalë aty ose nuk do të duket, por do të ecin të çliruarit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
35:9 |
거기에는 사자(獅子)도 없고 굶주린 짐승이 거기로 올라가지 아니하므로 거기서 그것을 만나지 아니할 것이며 오직 구속받은 자들만 거기서 걸으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
35:9 |
Неће ондје бити лава, и љута звијер неће ићи по њему, нити ће се ондје наћи, него ће ходити избављени.
|
Isai
|
Wycliffe
|
35:9 |
A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there.
|
Isai
|
Mal1910
|
35:9 |
ഒരു സിംഹവും അവിടെ ഉണ്ടാകയില്ല; ഒരു ദുഷ്ടമൃഗവും അവിടെ കയറി വരികയില്ല; ആ വകയെ അവിടെ കാണുകയില്ല; വീണ്ടെടുക്കപ്പെട്ടവർ അവിടെ നടക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
35:9 |
거기는 사자가 없고 사나운 짐승이 그리로 올라가지 아니하므로 그것을 만나지 못하겠고 오직 구속함을 얻은 자만 그리로 행할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
35:9 |
اورادا شئرلر اولماياجاق، ييرتيجي حيوانلار او يولا چيخماياجاقلار، بونلار اورادا تاپيلماياجاقلار. آنجاق قورتولوش تاپانلار او يوللا گدهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
35:9 |
ghobe' HaDI'baH DichDaq taH pa', ghobe' DichDaq vay' ravenous animal jaH Dung Daq 'oH. chaH DichDaq ghobe' taH tu'ta' pa'; 'ach the toDta' DichDaq yIt pa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
35:9 |
Ivi non sarà leone, ed alcuna delle fiere rapaci non vi salirà, niuna vi se ne troverà; e quelli che saranno stati riscattati cammineranno per essa.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:9 |
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.
|
Isai
|
CSlEliza
|
35:9 |
И не будет тамо льва, ни от зверей злых не взыдет нань, ниже обрящется тамо, но пойдут по нему избавленнии:
|
Isai
|
ABPGRK
|
35:9 |
και ουκ έσται εκεί λέων ουδέ των πονηρών θηρίων ου μη αναβή εις αυτήν ουδέ μη ευρεθή εκεί αλλά πορεύσονται εν αυτή λελυτρωμένοι
|
Isai
|
FreBBB
|
35:9 |
Il n'y aura point là de lion ; aucune bête féroce n'y mettra le pied ni ne s'y montrera ; les rachetés y marcheront ;
|
Isai
|
LinVB
|
35:9 |
Ntambwe ekozala wana te, bakokutana ma nyama ya zamba wana te, kasi bato basikwami bakotambola wana,
|
Isai
|
HunIMIT
|
35:9 |
Nem lesz ott oroszlán, vad ragadozó nem megy rajta, nem találtatik ott; hanem járnak a megszabadultak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
35:9 |
在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
|
Isai
|
VietNVB
|
35:9 |
Tại đó không có sư tử,Thú dữ cũng không lên trên đường ấy,Người ta không thấy chúng ở đó.Nhưng những người được giải cứu sẽ đi con đường đó.
|
Isai
|
LXX
|
35:9 |
καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι
|
Isai
|
CebPinad
|
35:9 |
Walay leon nga mahaadto didto, ni bisan unsa nga manunukob nga mga mananap moadto didto; sila dili hipalgan didto apan ang mga linuwas magalakaw didto :
|
Isai
|
RomCor
|
35:9 |
Pe calea aceasta nu va fi niciun leu şi nicio fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întâlnită pe ea, ci cei răscumpăraţi vor umbla pe ea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
35:9 |
Sohte laion emen pahn kousoan wasao; sohte mahn kommwad emen pahn kin kakahnseli wasao. Irail kan me KAUN-O ketin kapitalahr, iei irail me pahn kin keid ni ahl pwoatet.
|
Isai
|
HunUj
|
35:9 |
Nem lesz ott oroszlán, nem megy rá ragadozó vad, ilyen nem lesz található, hanem a megváltottak járnak rajta.
|
Isai
|
GerZurch
|
35:9 |
Dort wird kein Löwe sein, und kein reissendes Tier wird auf ihr hinansteigen, keins ist dort zu treffen; sondern Erlöste werden darauf gehen,
|
Isai
|
GerTafel
|
35:9 |
Dort ist kein Löwe und kein reißend Tier geht darin hinauf; es läßt sich dort nicht finden. Aber die Erlösten gehen ihn.
|
Isai
|
PorAR
|
35:9 |
Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele.
|
Isai
|
DutSVVA
|
35:9 |
Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen.
|
Isai
|
FarOPV
|
35:9 |
شیری در آن نخواهد بودو حیوان درندهای بر آن برنخواهد آمد و در آنجایافت نخواهد شد بلکه ناجیان بر آن سالک خواهند گشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
35:9 |
Kakuyikuba khona isilwane lapho, lesilo esiphangayo kasiyikwenyuka phezu kwayo, kasiyikutholwa lapho; kodwa abahlengiweyo bazahamba ngayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:9 |
Ali não haverá leão, nem animal selvagem subirá a ele, nem se achará nele; porém os redimidos por ele andarão.
|
Isai
|
Norsk
|
35:9 |
Der skal det ingen løve være, og intet rovdyr skal komme op på den, de skal ikke finnes der; men de gjenløste skal ferdes der.
|
Isai
|
SloChras
|
35:9 |
Tam ne bode leva in nobena zver silovita ne pride nanjo in je ne bode najti tam; a odrešenci pojdejo po njej.
|
Isai
|
Northern
|
35:9 |
Orada şirlər olmayacaq, Yırtıcı heyvanlar o yola çıxmayacaq, Onlara orada rast gəlməyəcəklər. Ancaq qurtuluş tapanlar o yol ilə gəzəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
35:9 |
Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
|
Isai
|
LvGluck8
|
35:9 |
Tur nebūs lauvas, un plēsīgs zvērs tur nerādīsies un neatradīsies, bet tie atpestītie pa to staigās.
|
Isai
|
PorAlmei
|
35:9 |
Ali não haverá leão, nem besta fera subirá a elle, nem se achará n'elle: porém só os remidos andarão por elle.
|
Isai
|
ChiUn
|
35:9 |
在那裡必沒有獅子,猛獸也不登這路;在那裡都遇不見,只有贖民在那裡行走。
|
Isai
|
SweKarlX
|
35:9 |
Der skall intet lejon vara, och intet rifvande djur träda deruppå, eller der funnet varda; utan man skall gå der fri och säker.
|
Isai
|
FreKhan
|
35:9 |
Sur cette route, pas de lion à craindre, nulle bête féroce ne l’abordera: il ne s’en trouvera pas. Seuls les affranchis y marcheront.
|
Isai
|
FrePGR
|
35:9 |
Là point de lion ; nulle bête féroce n'y mettra le pied ; il ne s'y en trouvera point ; les délivrés y marcheront.
|
Isai
|
PorCap
|
35:9 |
Ali não haverá leões, e nenhum animal feroz por ali passará. Apenas passarão os remidos.
|
Isai
|
JapKougo
|
35:9 |
そこには、ししはおらず、飢えた獣も、その道にのぼることはなく、その所でこれに会うことはない。ただ、あがなわれた者のみ、そこを歩む。
|
Isai
|
GerTextb
|
35:9 |
Nicht wird es dort Löwen geben, noch werden reißende Tiere zu ihr hinauf steigen; keines läßt sich dort betreffen, und sicher wandeln die Erlösten.
|
Isai
|
Kapingam
|
35:9 |
Nia laion e-noho i-golo ai, nia manu lodo-geinga huaidu e-heehee i-golo ai. Go digau ala ne-haga-dagaloaha go Dimaadua, aalaa go digau ala ga-taele gi-hongo di ala deelaa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
35:9 |
No habrá allí león; ninguna bestia feroz pasará por él, ni será allí hallada. (Allí) marcharán los redimidos,
|
Isai
|
GerOffBi
|
35:9 |
Es wird dort kein Löwe seinund Raubtiere werden nicht hinaufsteigen,sie werden dort nicht gefunden,sondern es gehen die Erlösten [auf ihm].
|
Isai
|
WLC
|
35:9 |
לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
35:9 |
Čia nesimaišys liūtas, ir joks plėšrus žvėris nevaikštinės juo; išpirktieji keliaus juo.
|
Isai
|
Bela
|
35:9 |
Ільва там ня будзе, і драпежны зьвер ня ўзыдзе на яго; яго ня знойдзецца там, а хадзіцьмуць адкупленыя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
35:9 |
Es wird da kein Lowe sein, und wird kein reiftend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
|
Isai
|
FinPR92
|
35:9 |
Leijona ei nouse sille tielle, ei yksikään raateleva peto, ei yksikään. Vain vapaiksi lunastetut sitä vaeltavat.
|
Isai
|
SpaRV186
|
35:9 |
No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni se hallará ahí: para que caminen los redimidos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
35:9 |
Geen leeuwen zullen er zijn, Wilde dieren komen er niet, en treft men er niet; Maar die verlost zijn, zullen hem begaan,
|
Isai
|
GerNeUe
|
35:9 |
Es wird keinen Löwen dort geben, / kein Raubtier lauert auf ihr. / Nur die Erlösten wandern darauf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
35:9 |
اُس پر نہ شیرببر ہو گا، نہ کوئی اَور وحشی جانور آئے گا یا پایا جائے گا۔ صرف وہ اُس پر چلیں گے جنہیں اللہ نے عوضانہ دے کر چھڑا لیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
35:9 |
لاَ يَطْرُقُهَا أَسَدٌ، وَلاَ يَأْتِيهَا حَيَوَانٌ مُفْتَرِسٌ. إِنَّمَا يَسْلُكُ فِيهَا الْمَفْدِيُّونَ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
35:9 |
那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见它们;
|
Isai
|
ItaRive
|
35:9 |
In quella via non ci saranno leoni; nessuna bestia feroce vi metterà piede o vi apparirà; ma vi cammineranno i redenti;
|
Isai
|
Afr1953
|
35:9 |
Dáár sal geen leeu wees nie, en geen verskeurende dier sal daarop kom of daar aangetref word nie; maar die verlostes sal daarop wandel;
|
Isai
|
RusSynod
|
35:9 |
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него – его не найдется там, а будут ходить искупленные.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
35:9 |
उस पर न शेरबबर होगा, न कोई और वहशी जानवर आएगा या पाया जाएगा। सिर्फ़ वह उस पर चलेंगे जिन्हें अल्लाह ने एवज़ाना देकर छुड़ा लिया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
35:9 |
Aslan olmayacak orada, Yırtıcı hayvan o yola çıkmayacak; Orada bulunmayacaklar. Ancak kurtulmuş olanlar yürüyecek o yolda.
|
Isai
|
DutSVV
|
35:9 |
Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen.
|
Isai
|
HunKNB
|
35:9 |
Nem lesz ott oroszlán, ragadozó vad nem lép rá, nem is téved arra: csak a megváltottak járnak rajta.
|
Isai
|
Maori
|
35:9 |
Kahore o reira raiona, e kore ano tetahi kararehe kai kino e tika na reira, e kore e kitea ki reira; engari ka haereerea e te hunga i hokona.
|
Isai
|
HunKar
|
35:9 |
Nem lesz ott oroszlán, és a kegyetlen vad nem jő fel reá, nem is található ott, hanem a megváltottak járnak rajta!
|
Isai
|
Viet
|
35:9 |
Trên đường đó không có sư tử, không có một thú dữ nào lên; chẳng ai gặp nó ở đó. Song những kẻ được chuộc sẽ bước đi đường ấy,
|
Isai
|
Kekchi
|
35:9 |
Aran ma̱cˈaˈak li joskˈ aj xul ut ma̱cˈaˈak li cakcoj. Eb li colbileb teˈnumekˈ saˈ li be aˈan chi ma̱cˈaˈ xcˈaˈuxeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
35:9 |
Där skall icke vara något lejon, ej heller skall något annat vilddjur komma dit. Intet sådant skall finnas där, men ett frälsat folk skall vandra på den.
|
Isai
|
CroSaric
|
35:9 |
Ondje neće više biti lÓava, nit' će onud zvijer prolaziti, već će hodit' samo otkupljeni,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
35:9 |
Ở đó sẽ không có sư tử, thú dữ ăn thịt cũng chẳng vãng lai, không thấy bóng dáng một con nào, những ai được Chúa cứu chuộc sẽ bước đi trên đó.
|
Isai
|
FreBDM17
|
35:9 |
Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.
|
Isai
|
FreLXX
|
35:9 |
Il n'y aura pas de lion ; nulle bête farouche n'y viendra ou n'y sera trouvée ; mais là marcheront les hommes rachetés
|
Isai
|
Aleppo
|
35:9 |
לא יהיה שם אריה ופריץ חיות בל יעלנה—לא תמצא שם והלכו גאולים
|
Isai
|
MapM
|
35:9 |
לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
35:9 |
לא יהיה שם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים׃
|
Isai
|
Kaz
|
35:9 |
Оның бойында не арыстандар, не басқа да жыртқыш аңдар аңдып жүрмейтін болады. Өзге қауіптер де сонда болмайды. Тек жау қолынан азат етілгендер ғана сол жолмен жүрмек.
|
Isai
|
FreJND
|
35:9 |
Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
|
Isai
|
GerGruen
|
35:9 |
Kein Löwe wird dort sein, und nicht betritt ihn je ein reißend Tier; keins wird dort mehr gefunden. Ihn gehen nur Erlöste.
|
Isai
|
SloKJV
|
35:9 |
Tam ne bo nobenega leva niti katerakoli sestradana zver ne bo šla nanjo, tam je ne bo najti; temveč bodo tam hodili odkupljeni.
|
Isai
|
Haitian
|
35:9 |
P'ap gen lyon sou wout sa a. P'ap gen bèt bwa k'ap pase la. Se moun Seyè a delivre ase ki pral vwayaje sou li. P'ap gen lòt moun ankò!
|
Isai
|
FinBibli
|
35:9 |
Ei siellä jalopeura oleman pidä, eikä joku julma peto mene sitä myöten, eli sieltä löydetä; vaan lunastetut sitä vaeltavat.
|
Isai
|
SpaRV
|
35:9 |
No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
35:9 |
Fydd dim llew yno, a fydd anifail gwyllt ddim yn dod yn agos ati – fydd dim i'w gael yno. Ond bydd y rhai sydd wedi'u rhyddhau yn cerdded ar ei hyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
35:9 |
Löwen wird es dort nicht geben, und kein reißendes Tier wird sie betreten, noch daselbst angetroffen werden; sondern nur die (aus der Gefangenschaft) Erlösten werden darauf wandern
|
Isai
|
GreVamva
|
35:9 |
Λέων δεν θέλει είσθαι εκεί και θηρίον αρπακτικόν δεν θέλει αναβή εκεί· δεν θέλει ευρεθή εκεί· αλλά οι λελυτρωμένοι θέλουσι περιπατεί εκεί.
|
Isai
|
UkrOgien
|
35:9 |
Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені.
|
Isai
|
FreCramp
|
35:9 |
Là il n'y aura point de lion ; aucune bête féroce n'y mettra le pied ; on ne l'y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
35:9 |
Неће онде бити лава, и љута звер неће ићи по њему, нити ће се онде наћи, него ће ходити избављени.
|
Isai
|
PolUGdan
|
35:9 |
Nie będzie tam lwa i żaden drapieżny zwierz po niej nie będzie chodził ani się tam nie znajdzie, ale będą chodzić po niej wybawieni.
|
Isai
|
FreSegon
|
35:9 |
Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
|
Isai
|
SpaRV190
|
35:9 |
No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
|
Isai
|
HunRUF
|
35:9 |
Nem lesz ott oroszlán, nem járnak rajta ragadozók, eggyel sem találkoznak ott, hanem a megváltottak fognak járni rajta.
|
Isai
|
DaOT1931
|
35:9 |
Paa den er der ingen Løver, Rovdyr træder den ej, der skal de ikke findes. De genløste vandrer ad den,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
35:9 |
I no gat wanpela laion bai stap long dispela hap, o wanpela animal i laik kaikai man bai go antap long dispela rot. Bai ol i no lukim ol dispela animal, tasol ol lain God i bin baim bek, ol bai wokabaut long dispela rot.
|
Isai
|
DaOT1871
|
35:9 |
Ingen Løve skal være der, og intet Rovdyr kommer derop eller findes der; men de igenløste skulle vandre der.
|
Isai
|
FreVulgG
|
35:9 |
Il n’y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n’y montera pas et ne s’y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront.
|
Isai
|
PolGdans
|
35:9 |
Nie będzie tam lwa, a okrutny zwierz nie będzie chodził po niej, ani się tam znajdzie; ale wybawieni po niej chodzić będą.
|
Isai
|
JapBungo
|
35:9 |
かしこに獅をらず あらき獸もその路にのぼることなし 然ばそこにて之にあふ事なかるべし ただ贖はれたる者のみそこを歩まん
|
Isai
|
GerElb18
|
35:9 |
Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
|