Isai
|
RWebster
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err in it .
|
Isai
|
NHEBJE
|
35:8 |
A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.
|
Isai
|
ABP
|
35:8 |
There will be there [2way 1a pure], and [3way 2a holy 1it shall be called]; and in no way shall [2pass by 3there 1anything unclean]; nor shall there be there [2way 1an unclean]. But the ones having been scattered shall go upon it, and in no way shall they wander.
|
Isai
|
NHEBME
|
35:8 |
A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.
|
Isai
|
Rotherha
|
35:8 |
And there shall be there, a raised way—even a high road, And the Highroad of Holiness, shall it be called, There shall not pass over it one who is unclean; But He Himself, shall be one of them travelling the road, And the perverse, shall not stray [thereinto] .
|
Isai
|
LEB
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called the way of holiness. The unclean shall not travel through it, but it is for them, he who walks on the way; and fools shall not wander about.
|
Isai
|
RNKJV
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
|
Isai
|
Jubilee2
|
35:8 |
And a highway shall be there and a way, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it; and for those in it there [shall be] someone to go with them, in such a manner that the foolish shall not err [therein].
|
Isai
|
Webster
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the way-faring men, though fools, shall not err [therein].
|
Isai
|
Darby
|
35:8 |
And a highway shall be there and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go [this] way — even fools, — shall not err [therein].
|
Isai
|
ASV
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
|
Isai
|
LITV
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. And it is for them, the wayfaring one; yea, fools shall not go astray.
|
Isai
|
Geneva15
|
35:8 |
And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre.
|
Isai
|
CPDV
|
35:8 |
And there shall be a path and a road in that place. And it will be called the Holy Way. The defiled will not pass through it. For this will be an upright path for you, so much so that the foolish will not wander along it.
|
Isai
|
BBE
|
35:8 |
And a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish.
|
Isai
|
DRC
|
35:8 |
And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein.
|
Isai
|
GodsWord
|
35:8 |
A highway will be there, a roadway. It will be called the Holy Road. Sinners won't travel on it. It will be for those who walk on it. Godless fools won't wander onto it.
|
Isai
|
JPS
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
|
Isai
|
KJVPCE
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
|
Isai
|
NETfree
|
35:8 |
A thoroughfare will be there - it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it - fools will not stray into it.
|
Isai
|
AB
|
35:8 |
There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray.
|
Isai
|
AFV2020
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. But it will be for him who walks in that way, but fools, shall not err in it.
|
Isai
|
NHEB
|
35:8 |
A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.
|
Isai
|
NETtext
|
35:8 |
A thoroughfare will be there - it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it - fools will not stray into it.
|
Isai
|
UKJV
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the travelling men, though fools, shall not go astray therein.
|
Isai
|
Noyes
|
35:8 |
And a path shall be there, and a highway, And it shall be called the holy way; No unclean person shall pass over it; it shall be for them alone; He that therein goeth in this way, though a fool, shall not err therein.
|
Isai
|
KJV
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
|
Isai
|
KJVA
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
|
Isai
|
AKJV
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
|
Isai
|
RLT
|
35:8 |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
|
Isai
|
MKJV
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. But He shall be with them; the wayfaring men, though fools, shall not err in it.
|
Isai
|
YLT
|
35:8 |
And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness' is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself is by them, Whoso is going in the way--even fools err not.
|
Isai
|
ACV
|
35:8 |
And a highway shall be there, and a way. And it shall be called The way of holiness. The unclean shall not pass over it, but it shall be for the redeemed, the wayfaring men. Yea fools shall not err in it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:8 |
E ali haverá uma estrada, e um caminho que se chamará caminho da santidade; o impuro não passará por ele, mas será para os que podem andar pelo caminho; até mesmo os tolos que por ele passarem não errarão.
|
Isai
|
Mg1865
|
35:8 |
Ary hisy lalambe any dia lalana voavoatra, izay hatao hoe Làlan’ ny fahamasinana; Tsy mba handia izany ny tsy madio, fa Jehovah homba azy ka izay mandeha amin’ ny lalana dia tsy ho diso any, na dia ny adala aza.
|
Isai
|
FinPR
|
35:8 |
Ja siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie": sitä ei kulje saastainen; se on heitä itseänsä varten. Joka sitä tietä kulkee, ei eksy-eivät hullutkaan.
|
Isai
|
FinRK
|
35:8 |
Siellä on oleva valtatie, jonka nimi on Pyhä tie. Sitä ei kulje saastainen, se on niitä varten, jotka vaeltavat Herran tiellä. Tyhmätkään eivät sillä tiellä eksy.
|
Isai
|
ChiSB
|
35:8 |
那裏將有一條大路,稱為「聖路,」不潔的人不得通行:這原是他百姓所走的路,愚蠢的人也不會迷路。
|
Isai
|
CopSahBi
|
35:8 |
ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲏ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲡⲗⲁⲛⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
35:8 |
在那里必有一条大道,称为圣路。污秽人不得经过,必专为赎民行走;行路的人虽愚昧,也不致失迷。
|
Isai
|
BulVeren
|
35:8 |
И там ще има улица и път и той ще се нарече път на светостта. Нечистият няма да мине по него, а ще бъде само за тях. Който върви по пътя, дори и глупавите, няма да се заблуждават.
|
Isai
|
AraSVD
|
35:8 |
وَتَكُونُ هُنَاكَ سِكَّةٌ وَطَرِيقٌ يُقَالُ لَهَا: «ٱلطَّرِيقُ ٱلْمُقَدَّسَةُ». لَا يَعْبُرُ فِيهَا نَجِسٌ، بَلْ هِيَ لَهُمْ. مَنْ سَلَكَ فِي ٱلطَّرِيقِ حَتَّى ٱلْجُهَّالُ، لَا يَضِلُّ.
|
Isai
|
Esperant
|
35:8 |
Kaj estos tie irejo kaj vojo, kaj ĝi estos nomata Vojo Sankta; malpurulo ne iros sur ĝi, ĉar nur al ili ĝi apartenas; irante sur tiu vojo, eĉ malsaĝuloj ne eraros.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
35:8 |
และจะมีทางหลวงที่นั่น และจะมีทางหนึ่ง และเขาจะเรียกทางนั้นว่า ทางแห่งความบริสุทธิ์ คนไม่สะอาดจะไม่ผ่านไปทางนั้น แต่จะเป็นทางเพื่อพวกเขา แล้วพวกที่เดินทางแม้คนโง่ก็จะไม่หลงในนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
35:8 |
וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֨דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
35:8 |
ထိုအရပ်၌ လမ်းမကြီး ရှိလိမ့်မည်။ ထိုလမ်းကို သန့်ရှင်းရာလမ်းဟု သမုတ်ကြလိမ့်မည်။ မစင်ကြယ် သောသူသည် ထိုလမ်းကို မရှောက်မသွားရ။ သွားသော သူတို့နှင့်အတူ ကိုယ်တော်တိုင်ခရီးသွားလျက် ရှိတော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ မိုက်သောသူသော်လည်း လမ်းမလွဲရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
35:8 |
در آنجا شاهراهی خواهد بود، به نام «طریق قدّوسیّت». هیچ گناهکاری هرگز از آن عبور نخواهد کرد، و هیچ احمقی، عابرین آن را گمراه نخواهد کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
35:8 |
Mulk meṅ se shāhrāh guzaregī jo ‘Shāhrāh-e-Muqaddas’ kahlāegī. Nāpāk log us par safr nahīṅ kareṅge, kyoṅki wuh sahīh rāh par chalne wāloṅ ke lie maḳhsūs hai. Ahmaq us par bhaṭakne nahīṅ pāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
35:8 |
En banad väg ska gå där, en vandringsled, och den ska kallas "den heliga vägen". Ingen oren ska färdas på den, men den är till för dem. De som vandrar den vägen ska inte gå vilse, även om de är dårar.
|
Isai
|
GerSch
|
35:8 |
Und eine Bahn wird daselbst sein und ein Weg; man wird ihn den heiligen Weg nennen; kein Unreiner wird darüber gehen, sondern er ist für sie; wer auf dem Wege wandelt, selbst Toren werden sich nicht verirren.
|
Isai
|
TagAngBi
|
35:8 |
At magkakaroon doon ng isang lansangan, at ng isang daan, at tatawagin Ang daan ng kabanalan; ang marumi ay hindi daraan doon; kundi magiging sa kaniyang bayan: ang mga palalakad na tao, oo, maging ang mga mangmang, ay hindi mangaliligaw roon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
35:8 |
Silloin siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie". Sitä ei kulje saastainen. Se on heitä itseään varten. Se, joka sitä tietä kulkee, ei eksy – eivät hullutkaan.
|
Isai
|
Dari
|
35:8 |
شاهراهی باز می شود و آنرا «جادۀ مقدس» می نامند. گناهکاران هرگز از آن راه عبور و مرور نمی کنند، بلکه تنها قوم برگزیدۀ خدا در آن راه قدم می زند. هر کسی که در آن راه برود، هرچند جاهل باشد، گمراه نمی شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
35:8 |
Oo waxaa halkaas jiri doona jid weyn, oo waxaa jidka loo bixin doonaa Jidkii Quduusnimada, kuwa aan daahirsanaynuna ma mari doonaan, laakiinse waxaa leh kuwa isaga jidka la socda, oo xataa nacasyaduna kuma qaldami doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
35:8 |
Og der skal det vera braut og veg, og han skal kallast den heilage vegen. Ingen urein skal ganga på honom, men han skal vera berre for deim; ingen vegfarande, ikkje dåren eingong, skal fara vilt.
|
Isai
|
Alb
|
35:8 |
Aty do të jetë rruga kryesore, një rrugë që do të quhet "rruga e shenjtë"; asnjë i papastër nuk do të kalojë nëpër të; ajo do të jetë vetëm për ata që e ndjekin; edhe mendjeshkurtërit nuk do të mund të humbasin.
|
Isai
|
KorHKJV
|
35:8 |
또 거기에 큰길이 있으리니 곧 한 길이라. 그 길은 거룩한 길이라 불리리라. 부정한 자들은 그것을 지나가지 못하겠고 그 길은 오직 구속받은 자들을 위하여 있으리라. 비록 행인들이 어리석은 자라 할지라도 그 안에서 잘못하지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
35:8 |
И ондје ће бити насап и пут, који ће се звати свети пут; неће ићи по њему нечисти, него ће бити за њих; ко узиде њим, ни луд неће заћи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
35:8 |
and it schal be clepid an hooli weie, he that is defoulid schal not passe therbi; and this schal be a streiyt weie to you, so that foolis erre not therbi.
|
Isai
|
Mal1910
|
35:8 |
അവിടെ ഒരു പെരുവഴിയും പാതയും ഉണ്ടാകും; അതിന്നു വിശുദ്ധവഴി എന്നു പേരാകും; ഒരു അശുദ്ധനും അതിൽകൂടി കടന്നുപോകയില്ല; അവൻ അവരോടുകൂടെ ഇരിക്കും; വഴിപോക്കർ, ഭോഷന്മാർപോലും, വഴിതെറ്റിപ്പോകയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
35:8 |
거기 대로가 있어 그 길을 거룩한 길이라 일컫는바 되리니 깨끗지 못한 자는 지나지 못하겠고 오직 구속함을 입은 자들을 위하여 있게 된 것이라 우매한 행인은 그 길을 범치 못할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
35:8 |
اورادا بئر يول اولاجاق، بؤيوک بئر طرئق؛ او يول "موقدّسلئک يولو" آدلاناجاق. نجئس آدام اورادان کِچميهجک، او يول، ربّئن يولو ائله گِدن آدام اوچوندور. او يولدا يِرئيَنلر، حتّا آغيلسيز دا اولسالار، يولونو اصلا آزماياجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
35:8 |
A highway DichDaq taH pa', a road, je 'oH DichDaq taH ja' The le' Way. The Say'Ha' DIchDaq ghobe' juS Dung 'oH, 'ach 'oH DichDaq taH vaD chaH 'Iv yIt Daq the Way. mIgh fools DichDaq ghobe' jaH pa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
35:8 |
E quivi sarà una strada, ed una via, che sarà chiamata: La via santa; gl’immondi non vi passeranno; anzi ella sarà per coloro; i viandanti e gli stolti non andranno più errando.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:8 |
И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
|
Isai
|
CSlEliza
|
35:8 |
И тамо будет путь чист, и путь свят наречется: и не прейдет тамо нечистый, ниже будет тамо путь нечист: разсеяннии же пойдут по нему и не заблудят.
|
Isai
|
ABPGRK
|
35:8 |
έσται εκεί οδός καθαρά και οδός αγία κληθήσεται και ου μη παρέλθη εκεί ακάθαρτος ουδέ έσται εκεί οδός ακάθαρτος οι δε διεσπαρμένοι πορεύσονται επ΄ αυτής και ου μη πλανηθώσι
|
Isai
|
FreBBB
|
35:8 |
Et il y a là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte ; aucun impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s'égareront pas.
|
Isai
|
LinVB
|
35:8 |
Nzela kitoko ekoleka wana, bakotanga yango nzela esantu. Moto mbindo akoleka wana lisusu te. Bobele bato ba Yawe bakoleka wana, bilema bakoyengayenga wana te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
35:8 |
És lesz ott ösvény meg út, szent útnak nevezik majd azt, nem járja tisztátalan, hanem az övék lesz; aki ezúton jár, még oktalanok sem tévednek el.
|
Isai
|
ChiUnL
|
35:8 |
將有大道、稱爲聖路、不潔之輩、弗克經行、惟爲主民所備、行是路者、雖愚不迷、
|
Isai
|
VietNVB
|
35:8 |
Tại đó sẽ có một đại lộ,Một con đường gọi là đường thánh.Người ô uế sẽ không được đi qua,Nhưng những người đi trên đường ấyDù khờ dại cũng không lầm lạc.
|
Isai
|
LXX
|
35:8 |
ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
35:8 |
Ug didto may usa ka dalan, ug usa ka alagianan, ug kini pagatawgon: Ang alagianan sa pagkabalaan; ang mahugaw dili moagi sa ibabaw niini; apan kini maila sa mga linuwas : nga maglalakaw nga mga tawo, oo, ang mga hungog dili mangasayup sa sulod niini .
|
Isai
|
RomCor
|
35:8 |
Acolo se va croi o cale, un drum, care se va numi Calea cea sfântă: niciun om necurat nu va trece pe ea, ci va fi numai pentru cei sfinţi; cei ce vor merge pe ea, chiar şi cei fără minte nu vor putea să se rătăcească.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
35:8 |
Allap pwoat pahn mihla wasao, me pahn adaneki “Ahl Sarawien Komour.” Sohte aramas dipan emen pahn keid ie; sohte aramas pweipwei men pahn kaweidsuwdihala irail kan me pahn kekeid ie.
|
Isai
|
HunUj
|
35:8 |
Jól megépített útja lesz, amelyet szent útnak hívnak. Nem jár azon tisztátalan, csak az Úr népe járhat rajta, bolondok nem tévednek rá.
|
Isai
|
GerZurch
|
35:8 |
und dort wird eine reine Strasse sein, und "Heiliger Weg" wird man sie nennen. Kein Unreiner wird sie betreten - sie gehört seinem Volke, wenn es den Weg einherzieht -, und Toren werden nicht (auf ihr) irregehen.
|
Isai
|
GerTafel
|
35:8 |
Und eine Bahn wird dort sein und ein Weg, und man nennt ihn den Weg der Heiligkeit. Kein Unreiner geht darüber, sondern er ist für sie. Wer auf dem Wege geht, auch Narren, gehen nicht irre.
|
Isai
|
PorAR
|
35:8 |
E ali haverá uma estrada, um caminho que se chamará o caminho santo; o imundo não passará por ele, mas será para os remidos. Os caminhantes, até mesmo os loucos, nele não errarão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
35:8 |
En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen.
|
Isai
|
FarOPV
|
35:8 |
و در آنجاشاهراهی و طریقی خواهد بود و به طریق مقدس نامیده خواهد شد و نجسان از آن عبور نخواهندکرد بلکه آن به جهت ایشان خواهد بود. و هرکه در آن راه سالک شود اگرچه هم جاهل باشدگمراه نخواهد گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
35:8 |
Kuzakuba lomgwaqo omkhulu khona, lendlela, ezathiwa yindlela yobungcwele; ongcolileyo kayikudlula kuyo, kodwa izakuba ngeyalowo; abahambayo ngaleyondlela, loba beyizithutha, kabayikulahleka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:8 |
E ali haverá uma estrada, e um caminho que se chamará caminho da santidade; o impuro não passará por ele, mas será para os que podem andar pelo caminho; até mesmo os tolos que por ele passarem não errarão.
|
Isai
|
Norsk
|
35:8 |
Og der skal være en ryddet vei, og den skal kalles den hellige vei, ingen uren skal gå på den, men den hører hans folk til; ingen veifarende, ikke engang dårer, skal fare vill.
|
Isai
|
SloChras
|
35:8 |
In bode tam cesta in pot, ki se bo imenovala Pot svetosti, po kateri ne bo hodil oskrunjeni, temuč bode zanje same; kdor hodi po tej poti, tudi nespametni, ne more zaiti.
|
Isai
|
Northern
|
35:8 |
Orada bir yol olacaq, O yol «Müqəddəs yol» adlanacaq. Murdar adam oradan keçməyəcək, O yol qurtuluş tapanların yoludur. Ora ilə gedənlərdən heç biri, Hətta ağılsızlar da keçsələr, Əsla yolunu azmayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
35:8 |
Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt, selbst Einfältige werden nicht irregehen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
35:8 |
Un tur būs liels ceļš. Ceļš, ko nosauks par svētu ceļu; kas nešķīsts, pa to nestaigās, jo tas pieder šķīstiem, kas pa to ceļu staigā, - pašas nesaprašas tur nevar maldīties.
|
Isai
|
PorAlmei
|
35:8 |
E ali haverá estrada e caminho, que se chamará o caminho sancto; o immundo não passará por elle, mas será para estes: os caminhantes, até mesmo os loucos, não errarão.
|
Isai
|
ChiUn
|
35:8 |
在那裡必有一條大道,稱為聖路。污穢人不得經過,必專為贖民行走;行路的人雖愚昧,也不致失迷。
|
Isai
|
SweKarlX
|
35:8 |
Och der, skall vara en stig och väg, hvilken den helige vägen heta skall, så att ingen oren skall gå deruppå, och den samme skall vara för dem, att man deruppå gå skall; så att ock det fåvitske icke behöfva der ville fara.
|
Isai
|
FreKhan
|
35:8 |
Là s’ouvrira une chaussée, une route qui sera appelée la route sacrée; aucun impur n’y passera: elle leur est réservée, à eux. Ceux qui la suivront, même les imprudents, ne pourront s’égarer.
|
Isai
|
FrePGR
|
35:8 |
Et il y aura une route et une chaussée, et elle s'appellera la Voie sainte ; nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; qui suivra cette route, même un insensé, ne pourra s'égarer.
|
Isai
|
PorCap
|
35:8 |
Haverá ali uma estrada e um caminho que se chamará Via Sagrada. Nenhum impuro passará por ele; é para aqueles que por ele devem andar e os menos espertos não se perderão.
|
Isai
|
JapKougo
|
35:8 |
そこに大路があり、その道は聖なる道ととなえられる。汚れた者はこれを通り過ぎることはできない、愚かなる者はそこに迷い入ることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
35:8 |
Und eine gebahnte Straße wird es dort geben; der heilige Weg wird sie heißen, kein Unreiner wird sie betreten. Er selbst wird für sie des Weges ziehn; so werden auch Thörichte nicht irren.
|
Isai
|
Kapingam
|
35:8 |
Gei di-maa gaa-hai di ala looloo i-golo e-haga-ingoo bolo “Di Ala o-di Dabuaahia”, deai tangada huaidu e-hana i-di ala deelaa ai. Deai digau dadaulia e-mee di-dagi-gee digau ala e-hula i-hongo di-maa ai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
35:8 |
Y habrá allí una senda, una calzada, que se llamará camino santo. Ningún inmundo lo pisará, será solamente para ellos; los que siguen este camino, aun los sencillos, no se extraviarán.
|
Isai
|
GerOffBi
|
35:8 |
Und es wird dort eine Straße und ein Weg sein,und „heiliger Weg“ wird man ihn nennen;nicht [dürfen] auf ihm gehen Unreinesondern er [ist bestimmt] für sie, die gehen auf dem Weg,aber die Toren werden nicht [auf ihm] umherirren.
|
Isai
|
WLC
|
35:8 |
וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
35:8 |
Ten eis kelias, vadinamas Šventu keliu, kuriuo nevaikščios niekas nešvarus.
|
Isai
|
Bela
|
35:8 |
І будзе там вялікая дарога, і шлях па ёй назавецца шляхам сьвятым; нячысты ня будзе хадзіць па ім; але ён будзе ім адным . Хто пойдзе гэтым шляхам, нават і нявопытныя, не заблудзяцца.
|
Isai
|
GerBoLut
|
35:8 |
Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heifien wird, dafi kein Unreiner darauf gehen wird; und derselbige wird fur sie sein, daß man darauf gehe, dafi auch die Toren nicht irren mogen.
|
Isai
|
FinPR92
|
35:8 |
Ja sinne syntyy tie, valtatie, sitä kutsutaan Pyhäksi tieksi. Epäpyhä ei saa sille astua: Herran tien kulkijoille se kuuluu, heille yksin. Siellä ei tyhmäkään eksy.
|
Isai
|
SpaRV186
|
35:8 |
Y habrá allí calzada y camino, y llamarse ha, Camino de santidad: no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien vaya camino, de tal manera que los insensatos no yerren.
|
Isai
|
NlCanisi
|
35:8 |
Een gebaande weg zal er zijn! Een heilige weg zal hij heten, Geen onreine zal hem begaan; Alleen zijn volk hem bewandelen, Geen goddeloze er zwerven.
|
Isai
|
GerNeUe
|
35:8 |
Eine Straße wird es dort geben, / man nennt sie den heiligen Weg. / Kein unreiner Mensch darf auf ihm gehen, / er ist nur für Gottes Volk. / Selbst Unkundige finden den Weg / und werden nicht in die Irre geführt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
35:8 |
ملک میں سے شاہراہ گزرے گی جو ’شاہراہِ مُقدّس‘ کہلائے گی۔ ناپاک لوگ اُس پر سفر نہیں کریں گے، کیونکہ وہ صحیح راہ پر چلنے والوں کے لئے مخصوص ہے۔ احمق اُس پر بھٹکنے نہیں پائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
35:8 |
وَتَكُونُ هُنَاكَ طَرِيقٌ تُدْعَى طَرِيقَ الْقَدَاسَةِ، لاَ يَسْلُكُ فِيهَا مَنْ هُوَ دَنِسٌ، إِنَّمَا تَكُونُ مِنْ نَصِيبِ السَّالِكِينَ فِي تِلْكَ الطَّرِيقِ، وَلاَ يَضِلُّ فِيهَا حَتَّى الْجُهَّالُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
35:8 |
那里必有一条大路,要称为“圣路”;不洁净的人不能经过,那是为那些行走正路的人预备的;愚昧的人不会在路上留连。
|
Isai
|
ItaRive
|
35:8 |
Quivi sarà una strada maestra, una via che sarà chiamata "la via santa"; nessun impuro vi passerà; essa sarà per quelli soltanto; quei che la seguiranno, anche gl’insensati, non potranno smarrirvisi.
|
Isai
|
Afr1953
|
35:8 |
En dáár sal 'n grootpad wees en 'n weg wat die heilige weg genoem sal word; geen onreine sal daarop voorttrek nie, maar vir húlle sal dit wees; wie die weg bewandel — selfs die dwase sal nie dwaal nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:8 |
И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему, но он будет для них одних; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
35:8 |
मुल्क में से शाहराह गुज़रेगी जो ‘शाहराहे-मुक़द्दस’ कहलाएगी। नापाक लोग उस पर सफ़र नहीं करेंगे, क्योंकि वह सहीह राह पर चलनेवालों के लिए मख़सूस है। अहमक़ उस पर भटकने नहीं पाएँगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
35:8 |
Orada bir yol, bir anayol olacak, “Kutsal yol” diye anılacak, Murdar kişiler geçemeyecek oradan. O yol kurtulmuş olanların yoludur. O yolda yürüyenler, bön kişiler de olsa yoldan sapmayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
35:8 |
En aldaar zal een verheven baan en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen.
|
Isai
|
HunKNB
|
35:8 |
Kiépített út vezet arra, és szent útnak fogják hívni. Nem jár rajta tisztátalan: azoké lesz, akik a helyes úton járnak, és balgák nem tévelyegnek rajta.
|
Isai
|
Maori
|
35:8 |
Ka whai huanui ano a reira, me tetahi ara, ka kiia hoki, Ko te ara o te tapu; e kore te poke e haere i reira; engari ka waiho mo ratou; a ko te tangata haere ara, ahakoa he wairangi, e kore e he ki reira.
|
Isai
|
HunKar
|
35:8 |
És lesz ott ösvény és út, és szentség útának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; a ki ez úton jár, még a bolond se téved el;
|
Isai
|
Viet
|
35:8 |
Tại đó sẽ có một đường cái, và một lối gọi là đường thánh. Kẻ nào ô uế sẽ không được đi qua; song nó sẽ dành cho những người được chuộc. Ai đi trong đường đó, dầu khờ dại cũng không lầm lạc.
|
Isai
|
Kekchi
|
35:8 |
Ta̱cua̱nk aran jun li nim be. “Xbehil li Santilal” xcˈabaˈ. Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb incˈaˈ teˈoc saˈ li be aˈan, chi moco teˈoc aran li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb.
|
Isai
|
Swe1917
|
35:8 |
Och en banad väg, en farväg, skall gå där fram, och den skall kallas »den heliga vägen»; ingen oren skall färdas därpå, den skall vara för dem själva. Den som vandrar den vägen skall icke gå vilse, om han ock hör till de fåkunniga.
|
Isai
|
CroSaric
|
35:8 |
Bit će ondje čista cesta, a zvat će se Sveti put: nitko nečist njime neće proći, bezumnici njime neće lutati.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
35:8 |
Ở đó sẽ có một đường đi mang tên là thánh lộ. Kẻ ô uế sẽ chẳng được qua. Đó sẽ là con đường cho họ đi, những kẻ điên dại sẽ không được lang thang trên đó.
|
Isai
|
FreBDM17
|
35:8 |
Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n’y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s’y égareront point.
|
Isai
|
FreLXX
|
35:8 |
Là il y aura une voie pure, qu'on nommera la voie sainte, et jamais être impur n'y passera ; et il n'y aura point de voie impure, mais les dispersés y marcheront et ne s'égareront pas.
|
Isai
|
Aleppo
|
35:8 |
והיה שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה—לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו
|
Isai
|
MapM
|
35:8 |
וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
35:8 |
והיה שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו׃
|
Isai
|
Kaz
|
35:8 |
Сол жерде даңғыл жол болып, ол «Қасиеттілік жолы» деп аталмақ. Бұл жолмен арам ниетті адамдар емес, тек Құдайдың халқы жүреді. Менмен ақымақтар оған еш түспейді.
|
Isai
|
FreJND
|
35:8 |
Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
35:8 |
Dort wird ein Straßendamm entstehen; den heiligen Weg benennt man ihn. Wer unrein ist, betritt ihn nicht. Wegweiser ist er selber, und so verirren sich Unkundige nie darauf.
|
Isai
|
SloKJV
|
35:8 |
Tam bo glavna cesta in pot in ta bo imenovana ‚Pot svetosti;‘ nečisti ne bo šel preko nje, temveč bo ta zanje same. Popotniki, čeprav bedaki, ne bodo zgrešili na njej.
|
Isai
|
Haitian
|
35:8 |
Pral gen yon bèl wout pase la. Y'ap rele l': Wout Bondye a! Moun k'ap fè sa ki mal p'ap pase nan wout sa a. Se va sèlman pou moun ki mache dwat yo. Wi, pou yo ase. Ankenn bakoulou p'ap ka detounen moun k'ap swiv chemen sa a.
|
Isai
|
FinBibli
|
35:8 |
Siinä myös pitää matka ja tie oleman, joka pitää pyhäksi tieksi kutsuttaman, ettei kenkään saastainen sitä vaeltaisi, ja se pitää heidän edessänsä oleman; jota käydään, niin ettei tyhmäkään eksy.
|
Isai
|
SpaRV
|
35:8 |
Y habrá allí calzada y camino, y será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren.
|
Isai
|
WelBeibl
|
35:8 |
Bydd priffordd, ie, ffordd yno sy'n cael ei galw, ‛Y Ffordd Sanctaidd‛. Fydd neb sy'n aflan yn cael teithio arni – mae ar gyfer y rhai sy'n cerdded y Ffordd. Fydd ffyliaid ddim yn crwydro ar ei hyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
35:8 |
Und es wird dort einen gebahnten Weg geben, die ›Heilige Straße‹ wird man ihn nennen: kein Unreiner wird auf ihr wandern, nein, sie ist für sein Volk allein bestimmt. Wer auf der Straße wandert – selbst Einfältige werden auf ihr nicht irregehen.
|
Isai
|
GreVamva
|
35:8 |
Και εκεί θέλει είσθαι λεωφόρος και οδός και θέλει ονομασθή, Οδός αγία· ο ακάθαρτος δεν θέλει περάσει δι' αυτής αλλά θέλει είσθαι δι' αυτούς ο οδεύων και οι μωροί δεν θέλουσι πλανάσθαι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
35:8 |
І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.
|
Isai
|
FreCramp
|
35:8 |
Il y aura là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte ; nul impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s'égareront pas.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
35:8 |
И онде ће бити насап и пут, који ће се звати свети пут; неће ићи по њему нечисти, него ће бити за њих; ко узиде њим, ни луд неће заћи.
|
Isai
|
PolUGdan
|
35:8 |
I będzie tam ścieżka i droga, którą nazwą Drogą Świętą. Nie będzie po niej chodził nieczysty, ale będzie ona dla nich. Ci, którzy tą drogą będą chodzić, nawet głupcy, nie zbłądzą.
|
Isai
|
FreSegon
|
35:8 |
Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
|
Isai
|
SpaRV190
|
35:8 |
Y habrá allí calzada y camino, y será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren.
|
Isai
|
HunRUF
|
35:8 |
Jól megépített útja lesz, amelyet szent útnak hívnak. Nem jár azon tisztátalan, csak az Úr népe járhat rajta, bolondok nem tévednek rá.
|
Isai
|
DaOT1931
|
35:8 |
Der bliver en banet Vej, den hellige Vej skal den kaldes; ingen uren færdes paa den, den er Valfartsvej for hans Folk, selv enfoldige farer ej vild.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
35:8 |
Na wanpela bikpela rot na wanpela rot bilong wokabaut bai stap long dispela hap. Na ol bai kolim dispela olsem, Rot bilong i stap holi. Ol manmeri i no klin bai ol i no go long dispela. Tasol dispela bai stap bilong dispela lain i ken yusim. Ol man i save wokabaut, maski ol i krankiman, bai ol i no popaia long dispela rot.
|
Isai
|
DaOT1871
|
35:8 |
Og en banet Sti og Vej skal være der, en Vej, som kaldes Helligdommens; ingen uren skal gaa ad den, men den skal være for dem selv; de, som vandre paa denne Vej, endog enfoldige, skulle ikke fare vild.
|
Isai
|
FreVulgG
|
35:8 |
Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte ; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés (ignorants) ne pourront s’y égarer.
|
Isai
|
PolGdans
|
35:8 |
I będzie tam droga i ścieszka, która drogą świętą słynąć będzie; nie pójdzie po niej nieczysty, ale będzie dla onych samych. Którzy tą drogą pójdą, i głupi nawet, nie zbłądzą.
|
Isai
|
JapBungo
|
35:8 |
かしこに大路あり そのみちは聖道ととなへられん 穢れたるものはこれを過ることあたはず ただ主の民のために備へらる これを歩むものはおろかなりとも迷ふことなし
|
Isai
|
GerElb18
|
35:8 |
Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt-selbst Einfältige werden nicht irregehen.
|