Isai
|
RWebster
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
NHEBJE
|
35:7 |
The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
|
Isai
|
ABP
|
35:7 |
And [3will be 1the 2waterless place] turned into marshes, and [4into 1the 2thirsting 3land] a spring of water. There will be there a gladness of birds, properties of reed and marshes.
|
Isai
|
NHEBME
|
35:7 |
The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
|
Isai
|
Rotherha
|
35:7 |
Then shall the glowing sand, become a lake, And thirsty ground—springs of water,—In the home of the wild dog—its lair, Shall be an enclosure for cane and paper—reed.
|
Isai
|
LEB
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. Her resting place is in a settlement of jackals; the grass shall become like reeds and rushes.
|
Isai
|
RNKJV
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
Jubilee2
|
35:7 |
The parched ground shall become a pool and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
Webster
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
Darby
|
35:7 |
And the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
ASV
|
35:7 |
And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
LITV
|
35:7 |
And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
|
Isai
|
Geneva15
|
35:7 |
And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes.
|
Isai
|
CPDV
|
35:7 |
And the land that was dry will have a pond, and the thirsty land will have fountains of water. In the hollows where the serpents lived before, there will rise up the greenery of reed and bulrush.
|
Isai
|
BBE
|
35:7 |
And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.
|
Isai
|
DRC
|
35:7 |
And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
|
Isai
|
GodsWord
|
35:7 |
Then the hot sand will become a pool, and dry ground will have springs. Grass will become cattails and rushes in the home of jackals.
|
Isai
|
JPS
|
35:7 |
And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes.
|
Isai
|
KJVPCE
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
NETfree
|
35:7 |
The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
|
Isai
|
AB
|
35:7 |
And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
|
Isai
|
AFV2020
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water in the home of jackals, in its lair, it shall be a place for the reed and rush.
|
Isai
|
NHEB
|
35:7 |
The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
|
Isai
|
NETtext
|
35:7 |
The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
|
Isai
|
UKJV
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
Noyes
|
35:7 |
The glowing sands shall become a pool, And the thirsty ground springs of water; In the habitation of jackals, where they lie, Shall be a place for reeds and rushes.
|
Isai
|
KJV
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
KJVA
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
AKJV
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
RLT
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
MKJV
|
35:7 |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
|
Isai
|
YLT
|
35:7 |
And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.
|
Isai
|
ACV
|
35:7 |
And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:7 |
E a terra seca se tornará em lagoas, e a terra sedenta em mananciais de águas; nas habitações em que repousavam os chacais, haverá erva com canas e juncos.
|
Isai
|
Mg1865
|
35:7 |
Ny alonalona mitarehin-drano dia ho tonga farihy tokoa, ary ny tany mangentana ho loharano miboiboika; Ny fonenana izay amitsahan’ ny amboadia dia haniry volotara sy zozoro.
|
Isai
|
FinPR
|
35:7 |
Hehkuva hiekka tulee lammikoiksi ja kuiva maa vesilähteiksi. Aavikkosutten asunnossa, missä ne makasivat, kasvaa ruoho ynnä ruoko ja kaisla.
|
Isai
|
FinRK
|
35:7 |
Hehkuva hiekka muuttuu lammikoiksi ja kuiva maa vesilähteiksi. Sakaalien asunnoissa, niiden makuusijoilla, kasvaa ruoho, ruoko ja kaisla.
|
Isai
|
ChiSB
|
35:7 |
白熱的沙地將變為池沼,炕旱的地帶將變為水源,豺狼棲息的洞穴將生出蘆葦和菖蒲。
|
Isai
|
CopSahBi
|
35:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲁⲣϩⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲉⲓⲃⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲣⲥⲱ ⲛⲟϩⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲕⲁϣ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
35:7 |
发光的沙(或译:蜃楼)要变为水池;干渴之地要变为泉源。在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇,和蒲草。
|
Isai
|
BulVeren
|
35:7 |
И миражът ще стане на езеро и жадната земя – на водни извори. В жилището на чакалите, където лежаха, ще има зеленина с тръстика и рогоз.
|
Isai
|
AraSVD
|
35:7 |
وَيَصِيرُ ٱلسَّرَابُ أَجَمًا، وَٱلْمَعْطَشَةُ يَنَابِيعَ مَاءٍ. فِي مَسْكِنِ ٱلذِّئَابِ، فِي مَرْبِضِهَا دَارٌ لِلْقَصَبِ وَٱلْبَرْدِيِّ.
|
Isai
|
Esperant
|
35:7 |
Kaj la fantoma lago fariĝos reala, kaj la tero senakva fariĝos fonto de akvo; la loĝloko de ŝakaloj fariĝos loko por kano kaj junko.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
35:7 |
ดินที่แตกระแหงจะกลายเป็นสระน้ำ และดินที่กระหายจะกลายเป็นน้ำพุ ในที่อาศัยของมังกรที่ที่แต่ละตัวอาศัยนอนอยู่จะมีหญ้าพร้อมทั้งต้นอ้อและต้นกกงอกขึ้น
|
Isai
|
OSHB
|
35:7 |
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּא֖וֹן לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃
|
Isai
|
BurJudso
|
35:7 |
တံလျှပ်သည် ရေကန်ဖြစ်လိမ့်မည်။ သွေ့ ခြောက်သောမြေသည် စမ်းရေတွင်းဖြစ်လိမ့်မည်။ မြေခွေး အိပ်ရာနေရာ၌ ကျူပင်နှင့် ဂမာပင်အစား၊ မြက်ပင် ပေါက်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
35:7 |
شنهای سوزان مبدّل به دریاچه میشوند، و زمین خشک، پر از چشمههای آب خواهد شد. جاییکه منزلگاه شغالان بود، اکنون در آن خزه میروید و تبدیل به نِیستان شده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
35:7 |
Jhulastī huī ret kī jagah johaṛ banegā, aur pyāsī zamīn kī jagah pānī ke sote phūṭ nikleṅge. Jahāṅ pahle gīdaṛ ārām karte the wahāṅ harī ghās, sarkanḍe aur ābī narsal kī nasho-numā hogī.
|
Isai
|
SweFolk
|
35:7 |
Den glödande sanden ska bli en sjö, den torra marken vattenrika källor. Där schakalerna har sina lyor ska det växa säv, vass och papyrus.
|
Isai
|
GerSch
|
35:7 |
Die trügerische Wasserspiegelung wird zum Teich und das dürre Land zu Wasserquellen. Wo zuvor die Schakale wohnten und lagerten, wird ein Gehege für Rohr und Schilf sein.
|
Isai
|
TagAngBi
|
35:7 |
At ang buhanginang kumikislap ay magiging lawa, at ang uhaw na lupa ay mga bukal ng tubig; sa tahanan ng mga chakal, na kanilang hinihiligan, magkakaroon ng damo pati ng mga tambo at mga yantok.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
35:7 |
Hehkuva hiekka tulee lammikoiksi ja kuiva maa vesilähteiksi. Sakaalien asunnossa, missä ne makasivat, kasvaa ruoho sekä ruoko ja kaisla.
|
Isai
|
Dari
|
35:7 |
ریگزارهای سوزان به حوض آب و زمینهای تشنه به چشمه های آب تبدیل می گردند. در مسکن شغالها علف و بوریا و نی می رویند.
|
Isai
|
SomKQA
|
35:7 |
Oo dhulkii engegay wuxuu noqon doonaa balli, oo dalkii oommanaha ahaana wuxuu noqon doonaa ilo biyo ah, oo rugtii dawacooyinku jiifsan jireenna waxaa ka soo bixi doona caws iyo gobays iyo dareemo.
|
Isai
|
NorSMB
|
35:7 |
og det gloande sandhavet skal verta til ein sjø, og det tyrste landet til vatskjeldor; i bustaden åt sjakalar, der dei hadde sin kvilestad, er voksterstad for røyr og sev.
|
Isai
|
Alb
|
35:7 |
Vendi i thatë do të bëhet pellg dhe toka e etur për ujë burim ujërash; në vendet ku shtriheshin çakejtë do të ketë bar me kallamishte dhe xunkth.
|
Isai
|
KorHKJV
|
35:7 |
또 바싹 마른 땅이 연못이 되고 메마른 땅이 물들의 샘이 되며 용들이 각각 누워 거하던 곳에는 풀이 갈대와 골풀과 함께 있으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
35:7 |
И сухо ће мјесто постати језеро, и земља сасушена извори водени, у стану змајевском, по ложама њиховијем, биће трава, трска и сита.
|
Isai
|
Wycliffe
|
35:7 |
And that that was drie, is maad in to a poond, and the thirsti is maad in to wellis of watris. Grenenesse of rehed, and of spier schal growe in dennes, in whiche dwelliden dragouns bifore. And a path and a weie schal be there,
|
Isai
|
Mal1910
|
35:7 |
മരീചിക ഒരു പൊയ്കയായും വരണ്ടനിലം നീരുറവുകളായും തീരും, കുറുക്കന്മാരുടെ പാൎപ്പിടത്തു, അവ കിടന്ന സ്ഥലത്തുതന്നെ, പുല്ലും ഓടയും ഞാങ്ങണയും വളരും.
|
Isai
|
KorRV
|
35:7 |
뜨거운 사막이 변하여 못이 될 것이며 메마른 땅이 변하여 원천이 될 것이며 시랑의 눕던 곳에 풀과 갈대와 부들이 날 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
35:7 |
قيزقين قوم حوووضا، سوسوز تورپاق سو بولاقلارينا چِورئلهجک. چاقّاللارين راحاتلاديغي يِرلرده، اوت، قاميش و بوتا بئتهجک.
|
Isai
|
KLV
|
35:7 |
The burning sand DichDaq moj a pool, je the thirsty yav springs vo' bIQ. Grass tlhej reeds je rushes DichDaq taH Daq the juH vo' jackals, nuqDaq chaH lay.
|
Isai
|
ItaDio
|
35:7 |
E il luogo arido diventerà uno stagno, e la terra asciutta vene di acque; il ricetto che accoglieva gli sciacalli diventerà un luogo da canne e giunchi.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:7 |
И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля - в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.
|
Isai
|
CSlEliza
|
35:7 |
И безводная будет во езера, и на жаждущей земли источник водный будет: тамо будет веселие птицам, и селитва трости, и лузи.
|
Isai
|
ABPGRK
|
35:7 |
και έσται η άνυδρος εις έλη και εις την διψώσαν γην πηγή ύδατος έσται εκεί ευφροσύνη ορνέων έπαυλεις καλάμου και έλη
|
Isai
|
FreBBB
|
35:7 |
le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs.
|
Isai
|
LinVB
|
35:7 |
Mabelé makauki makobongwana liziba lya mai, o mokili bato bakufi na mposa ya mai, maziba makobima. O bisika ngombolo ikofandaka, nsoló ikokola wana.
|
Isai
|
HunIMIT
|
35:7 |
És a délibáb tóvá lesz és a szomjas föld vízforrásokká; a sakálok lakásában, heverőhelyükön tanyája van a nádnak és sásnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
35:7 |
炎熱之沙磧、變爲池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、
|
Isai
|
VietNVB
|
35:7 |
Cát nóng sẽ trở thành ao,Đất khô hạn trở thành suối nước.Hang chó rừng đã ởSẽ có cỏ, lau và sậy.
|
Isai
|
LXX
|
35:7 |
καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη
|
Isai
|
CebPinad
|
35:7 |
Ug ang nagakapagba nga balas mahimo nga usa ka linaw, ug ang giuhaw nga yuta magatuhod sa tubig: didto sa puloy-an sa mga iro nga ihalas, diin sila managhigda, motungha ang balili uban ang mga bagakay ug mga tangbo.
|
Isai
|
RomCor
|
35:7 |
marea de nisip se va preface în iaz şi pământul uscat, în izvoare de ape. În vizuina care slujea de culcuş şacalilor, vor creşte trestii şi papură.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
35:7 |
wasahn pihk karakar akan pahn wiahla lehn pihl, oh sahpw madekeng kan pahn audaudkihda pwarer en pihl. Wasa me daiker kan kin kousoan ie, dihpw oh ahlek pahn uhd wosada ie.
|
Isai
|
HunUj
|
35:7 |
Tóvá lesz a délibáb, és víz fakad a szomjú földön. Ahol azelőtt sakálok tanyáztak, nád és káka terem.
|
Isai
|
GerZurch
|
35:7 |
und der glühende Sand wird zum Teiche und das durstige Land zu Wasserquellen. An der Wohnstatt, wo Schakale lagerten, ist eine Stätte für Rohr und Schilf, (a) Jes 41:18
|
Isai
|
GerTafel
|
35:7 |
Zum Teiche wird die Sandwüste und das durstige Land zum Quellengrunde der Wasser. In der Drachen Wohnort, wo er lagert, ist Gras statt Rohr und Binsen.
|
Isai
|
PorAR
|
35:7 |
E a miragem tornar-se-á em lago, e a terra sedenta em mananciais de águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas e juncos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
35:7 |
En het dorre land zal tot staand water worden, en het dorstige land tot springaders der wateren; in de woningen der draken, waar zij gelegen hebben, zal gras met riet en biezen zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
35:7 |
و سراب به برکه و مکان های خشک به چشمه های آب مبدل خواهد گردید. در مسکنی که شغالها میخوابندعلف و بوریا و نی خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
35:7 |
Lomhlabathi otshileyo uzakuba lixhaphozi, lomhlabathi owomileyo ube yimithombo yamanzi. Endaweni yokuhlala yemigobho, endaweni yawo yokulala, kube lotshani lemihlanga lebhuma.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:7 |
E a terra seca se tornará em lagoas, e a terra sedenta em mananciais de águas; nas habitações em que repousavam os chacais, haverá erva com canas e juncos.
|
Isai
|
Norsk
|
35:7 |
og det glødende sandhav skal bli til en sjø, og det tørste land til vannrike kilder; på det sted hvor sjakalene hvilte, vokser siv og rør.
|
Isai
|
SloChras
|
35:7 |
Peščeno zrcaljenje se je izpremenilo v jezero in žejna tla v vrelce vodá; v brlogu šakalov, kjer leže, bode trava s trstjem in bičjem.
|
Isai
|
Northern
|
35:7 |
Qızğın qum hovuza, susuz torpaq su bulaqlarına çevriləcək. Çaqqalların yaşadığı yerlərdə qamış və qarğı bitəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
35:7 |
und die Kimmung wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, wird Gras nebst Rohr und Binse sein.
|
Isai
|
LvGluck8
|
35:7 |
Un sausums taps par ezeru un izkaltusi zeme par ūdens avotiem. Tanīs vietās, kur vilki mituši, būs zāle ar niedrēm un ašķiem(ezera meldrs).
|
Isai
|
PorAlmei
|
35:7 |
E a terra secca se tornará em tanques, e a terra sedenta em mananciaes d'aguas; e nas habitações em que jaziam os dragões haverá herva com cannas e juncos.
|
Isai
|
ChiUn
|
35:7 |
發光的沙(或譯:蜃樓)要變為水池;乾渴之地要變為泉源。在野狗躺臥之處,必有青草、蘆葦,和蒲草。
|
Isai
|
SweKarlX
|
35:7 |
Och der tillförene hafver torrt varit, der skola dammar vara, och der vattulöst hafver varit, der skola rinnande källor vara; der tillförene ormar legat hafva, der skall gräs, rö och säf stå.
|
Isai
|
FreKhan
|
35:7 |
Le mirage deviendra une nappe d’eau et le pays de la soif aura ses fontaines. La demeure où gîtent les bêtes sauvages sera une région couverte de roseaux et de joncs.
|
Isai
|
FrePGR
|
35:7 |
Le mirage des sables devient un vrai lac, et la terre desséchée des sources d'eaux : dans le gîte des chacals où est leur repaire, sera un parc pour le jonc et le roseau.
|
Isai
|
PorCap
|
35:7 |
A terra queimada mudar-se-á em lago, e as fontes brotarão da terra seca. No covil onde repousavam os chacais, crescerão canas e juncos.
|
Isai
|
JapKougo
|
35:7 |
焼けた砂は池となり、かわいた地は水の源となり、山犬の伏したすみかは、葦、よしの茂りあう所となる。
|
Isai
|
GerTextb
|
35:7 |
und die Kimmung wird zum Teich und das durstige Land zu Wasserquellen. An der Stätte der Schakale, an ihrem Lager, entsteht ein Gehege für Schilf und Rohr.
|
Isai
|
Kapingam
|
35:7 |
Gei nia gelegele wwele gaa-huli gaa-hai tama-monowai, gei nia gowaa ala maangoo ga-haga-honu gi-nia monowai e-uwa-aga. Nia gowaa ala nogo noho-ai nia manu lodo-geinga-‘jackal’ gaa-hai nia wai, ga-tomo-ai nia geinga-tolo mono aalek.
|
Isai
|
SpaPlate
|
35:7 |
El suelo abrasado se convertirá en estanque, la tierra sedienta en manantiales de agua, y la guarida y morada de los chacales en parque de cañas y juncos.
|
Isai
|
GerOffBi
|
35:7 |
Und es wird das Hitzeflirren zum [echten] Schilftümpel werdenund wasserloses Gebiet zu Wasserquellen.Statt Revier der Schakale, [ihrem] LagerplatzSchilf für Schilfrohre, und Papyrus.
|
Isai
|
WLC
|
35:7 |
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּא֖וֹן לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
35:7 |
Sausoje žemėje ežerai, išdžiūvusioje – vandens šaltiniai. Kur šakalai gyveno, augs nendrės ir meldai.
|
Isai
|
Bela
|
35:7 |
І ператворыцца прывід водаў у возера, і спрагненая зямля — у крыніцы водаў; у жытлішчы шакалаў, дзе яны спачываюць, будзе месца пад трысьнёг і чарот.
|
Isai
|
GerBoLut
|
35:7 |
Und wo es zuvor trocken ist gewesen, sollen Teiche stehen; und wo es dürre gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schlangen gelegen haben, soil Heu und Rohr und Schilf stehen.
|
Isai
|
FinPR92
|
35:7 |
Hehkuva hiekka muuttuu lammikoiksi, janoinen maa pulppuaviksi lähteiksi. Siellä, missä hyeenat lepäilivät, kasvaa silloin rantakaislaa ja papyrusta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
35:7 |
El lugar seco será tornado en estanque, y el secadal en manaderos de aguas: en la habitación de dragones, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
35:7 |
De gloeiende bodem wordt een plas, Het dorre land een fontein. En op de plek, waar de jakhalzen liggen, En de struisvogels wonen, Schiet het riet met de biezen omhoog,
|
Isai
|
GerNeUe
|
35:7 |
Der Glutsand wird zu einem Teich, / das dürre Land sprudelt Wasser hervor. / Da wo jetzt Schakale hausen, / ist dann ein Platz für Schilf und Rohr.
|
Isai
|
UrduGeo
|
35:7 |
جُھلستی ہوئی ریت کی جگہ جوہڑ بنے گا، اور پیاسی زمین کی جگہ پانی کے سوتے پھوٹ نکلیں گے۔ جہاں پہلے گیدڑ آرام کرتے تھے وہاں ہری گھاس، سرکنڈے اور آبی نرسل کی نشو و نما ہو گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
35:7 |
وَيَتَحَوَّلُ السَّرَابُ إِلَى وَاحَةٍ، وَالأَرْضُ الْظَّمْأَى إِلَى جَدَاوِلَ. وَفِي الأَوْجِرَةِ حَيْثُ كَانَتْ تَأْوِي بَنَاتُ آوَى، يَنْمُو الْعُشْبُ وَالْقَصَبُ وَالْبَرْدِيُّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
35:7 |
灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是它们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。
|
Isai
|
ItaRive
|
35:7 |
il miraggio diventerà un lago, e il suolo assetato, un luogo di sorgenti d’acqua; nel ricetto che accoglieva gli sciacalli s’avrà un luogo da canne e da giunchi.
|
Isai
|
Afr1953
|
35:7 |
En die gloeiende grond sal 'n waterplas word, en die dorsland fonteine van water; in die plek van die jakkalse waar hulle gelê en rus het, is gras met riete en biesies.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:7 |
И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля – в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
35:7 |
झुलसती हुई रेत की जगह जोहड़ बनेगा, और प्यासी ज़मीन की जगह पानी के सोते फूट निकलेंगे। जहाँ पहले गीदड़ आराम करते थे वहाँ हरी घास, सरकंडे और आबी नरसल की नशो-नुमा होगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
35:7 |
Kızgın kum havuza, Susuz toprak pınara dönüşecek. Çakalların yattığı yerlerde Kamış, saz ve ot bitecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
35:7 |
En het dorre land zal tot staand water worden, en het dorstige land tot springaders der wateren; in de woningen der draken, waar zij gelegen hebben, zal gras met riet en biezen zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
35:7 |
A száraz vidék tóvá lesz, és a szomjas föld vizek forrásává; a tanyán, ahol sakálok hevertek, benne nád és káka terem.
|
Isai
|
Maori
|
35:7 |
Na ka meinga te kirikiri mumura hei harotoroto, te whenua maroke hei puputanga wai: a i te nohoanga i takoto ai nga kirehe mohoao, ko te tarutaru, ko te kakaho, ko te wiwi.
|
Isai
|
HunKar
|
35:7 |
És tóvá lesz a délibáb, és a szomjú föld vizek forrásivá; a sakálok lakhelyén, a hol feküsznek, fű, nád és káka terem.
|
Isai
|
Viet
|
35:7 |
Cát nóng sẽ biến ra hồ, ruộng khô sẽ biến thành suối nước. Hang chó đồng đã ở sẽ trở nên vùng sậy và lau.
|
Isai
|
Kekchi
|
35:7 |
Li naˈajej li chaki ru ta̱sukˈisi̱k chokˈ xnaˈaj haˈ. Ta̱e̱lk li yuˈam haˈ yalak bar. Ut saˈ li naˈajej li queˈcuan cuiˈ laj xoj ta̱cua̱nk chic li pachˈayaˈ ut li caxlan aj ut ta̱cua̱nk ajcuiˈ li bayal.
|
Isai
|
Swe1917
|
35:7 |
Av förbränt land skall bliva en sjö och av torr mark vattenkällor; på den plats, där ökenhundar lägrade sig, skall växa gräs jämte vass och rör.
|
Isai
|
CroSaric
|
35:7 |
sažgana će zemlja postat' jezero, a tlo žedno - izvori. U brlozima gdje ležahu čaglji izrast će rogoz i trska.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
35:7 |
Miền nóng bỏng biến thành ao hồ, đất khô cằn có mạch nước trào ra. Trong hang chó rừng ở sậy, cói sẽ mọc lên.
|
Isai
|
FreBDM17
|
35:7 |
Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée deviendra des sources d’eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.
|
Isai
|
FreLXX
|
35:7 |
Et les champs arides seront changés en nappes d'eau, et il y aura des fontaines sur une terre altérée ; là seront la joie des oiseaux, le séjour du roseau et des étangs.
|
Isai
|
Aleppo
|
35:7 |
והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא
|
Isai
|
MapM
|
35:7 |
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּא֖וֹן לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃
|
Isai
|
HebModer
|
35:7 |
והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא׃
|
Isai
|
Kaz
|
35:7 |
Шөлейт жер көлге айналып, қураған дала бұлақтарға толады. Шибөрілер тынығып келген аңызақ жерлерде енді көк шөп пен қамыс-құрақ жайқалады.
|
Isai
|
FreJND
|
35:7 |
et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.
|
Isai
|
GerGruen
|
35:7 |
Der Glutsand wird zum Wasserteich und dürstend Land zu Wasserquellen, und wo Schakale Junge warfen, dort gedeiht das Gras wie Rohr und Schilf.
|
Isai
|
SloKJV
|
35:7 |
Izsušena tla bodo postala ribnik in žejna dežela izviri vodá. V prebivališču zmajev, kjer vsak leži, bo trava s trstjem in ločjem.
|
Isai
|
Haitian
|
35:7 |
Kote sab la te cho a pral tounen yon letan. Tè sèk yo pral plen sous dlo. Kote chen mawon te konn rete a se la wozo ak jon pral pouse an kantite.
|
Isai
|
FinBibli
|
35:7 |
Ja karkia paikka pitää järveksi tuleman, ja kuiva maa kuohuvaksi vedeksi; ja kuopassa, jossa kärme makasi, pitää heinän, ruovon ja kaislan oleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
35:7 |
El lugar seco será tornado en estanque, y el secadal en manaderos de aguas; en la habitación de chacales, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
35:7 |
Bydd y tywod poeth yn troi'n bwll dŵr, a'r tir sych yn ffynhonnau'n ffrydio. Bydd y fan lle roedd siacaliaid yn gorweddian yn troi'n gorsydd o frwyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
35:7 |
der glühende Sand wird zum Teich und das durstige Land zu Wassersprudeln; wo zuvor Schakale wohnten und ihre Lagerstätte hatten, da wird ein Bezirk für Rohr und Schilf entstehen.
|
Isai
|
GreVamva
|
35:7 |
Και η ξηρά γη θέλει κατασταθή λίμνη και η διψώσα γη πηγαί ύδατος· εν τη κατοικία των θώων, όπου εκοίτοντο, θέλει είσθαι χλόη μετά καλάμων και σπάρτων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
35:7 |
І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу.
|
Isai
|
FreCramp
|
35:7 |
Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
35:7 |
И суво ће место постати језеро, и земља сасушена извори водени, у стану змајевском, по ложама њиховим, биће трава, трска и сита.
|
Isai
|
PolUGdan
|
35:7 |
Sucha ziemia stanie się jeziorem i spieczona ziemia – źródłami wód. W kryjówkach smoków, gdzie odpoczywały, urośnie trawa, trzcina i sitowie.
|
Isai
|
FreSegon
|
35:7 |
Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
|
Isai
|
SpaRV190
|
35:7 |
El lugar seco será tornado en estanque, y el secadal en manaderos de aguas; en la habitación de chacales, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
|
Isai
|
HunRUF
|
35:7 |
Tóvá lesz a délibáb, és víz fakad a szomjú földön. Ahol azelőtt sakálok tanyáztak, nád és káka fog teremni.
|
Isai
|
DaOT1931
|
35:7 |
det glødende Sand bliver Vanddrag, til Kildevæld tørstigt Land. I Sjakalers Bo holder Hjorde Rast, paa Strudsenes Enemærker gror Rør og Siv.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
35:7 |
Na graun i drai olgeta bai kamap wanpela liklik raunwara na graun i dai long wara bai kamap hap wara i kamap long graun long em. Ples ol dragon i stap long em, long hap ol wan wan i slip long em, gras na kunai na gras bilong wara bai kamap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
35:7 |
Og den glødende Sandørk skal blive til Sø og det tørstige Sted til Vandkilder; i den Bolig, hvor Drager laa, skal være Sted for Rør og Siv.
|
Isai
|
FreVulgG
|
35:7 |
La terre aride se changera en étang, et la terre desséchée, en (comme des) fontaines d’eaux. Dans les tanières où les dragons habitaient auparavant, naîtra la verdure des roseaux et des joncs.
|
Isai
|
PolGdans
|
35:7 |
I stanie się miejsce suche jeziorem, a bezwodne źródłami wód; w łożyskach smoków, kędy legali, trawa, trzcina, i sitowie rość będzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
35:7 |
やけたる沙は池となり うるほひなき地はみづの源となり 野犬のふしたるすみかは蘆葦のしげりあふ所となるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
35:7 |
und die Kimmung wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, wird Gras nebst Rohr und Binse sein.
|