Isai
|
RWebster
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "Jehovah will deliver us." Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
ABP
|
36:18 |
Let not [2deceive 3you 1Hezekiah]! saying, God shall rescue us. Have [6rescued 1the 2gods 3of the 4nations 5each] his own place from out of the hand of the king of the Assyrians?
|
Isai
|
NHEBME
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "The Lord will deliver us." Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
Rotherha
|
36:18 |
Lest Hezekiah, persuade you, saying, Yahweh will deliver us! Have the gods of the nations, delivered,—any one of them—his country, out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
LEB
|
36:18 |
lest Hezekiah mislead you, saying, ‘Yahweh will save us!’ Did the gods of the nations each save his land from the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
RNKJV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, יהוה will deliver us. Hath any of the elohim of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:18 |
[Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Have any of the gods of the Gentiles delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
Webster
|
36:18 |
[Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
Darby
|
36:18 |
Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Has any of thegods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
ASV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
LITV
|
36:18 |
Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Have the gods of he nations delivered a man of his land from the king of Assyria's hand?
|
Isai
|
Geneva15
|
36:18 |
Least Hezekiah deceiue you, saying, The Lord wil deliuer vs. Hath any of the gods of the nations deliuered his land out of the hand of the King of Asshur?
|
Isai
|
CPDV
|
36:18 |
But you should not let Hezekiah disturb you, saying, ‘The Lord will deliver us.’ Have any of the gods of each of the nations delivered their land from the hand of the king of the Assyrians?
|
Isai
|
BBE
|
36:18 |
Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe. Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria?
|
Isai
|
DRC
|
36:18 |
Neither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians?
|
Isai
|
GodsWord
|
36:18 |
Don't let Hezekiah mislead you by saying to you, 'The LORD will rescue us.' Did any of the gods of the nations rescue their countries from the king of Assyria?
|
Isai
|
JPS
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying: HaShem will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
NETfree
|
36:18 |
Hezekiah is misleading you when he says, "The LORD will rescue us." Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
|
Isai
|
AB
|
36:18 |
Let not Hezekiah deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the Assyrians?
|
Isai
|
AFV2020
|
36:18 |
Let not Hezekiah mislead you, saying, "The LORD will deliver us." Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
NHEB
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "The Lord will deliver us." Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
NETtext
|
36:18 |
Hezekiah is misleading you when he says, "The LORD will rescue us." Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
|
Isai
|
UKJV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
Noyes
|
36:18 |
Be not persuaded by Hezekiah, when he saith, "Jehovah will deliver us." Have the gods of the nations delivered every one his own land from the hand of the king of Assyria? Where are the gods of Hamath and of Arphad?
|
Isai
|
KJV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
KJVA
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
AKJV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
RLT
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Yhwh will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
MKJV
|
36:18 |
Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
YLT
|
36:18 |
lest Hezekiah doth persuade you, saying, Jehovah doth deliver us. `Have the gods of the nations delivered each his land out of the hand of the king of Asshur?
|
Isai
|
ACV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:18 |
Que Ezequias não vos engane, dizendo: O SENHOR nos livrará; por acaso os deuses das nações livraram cada um sua terra das mãos do rei da Assíria?
|
Isai
|
Mg1865
|
36:18 |
Aza mety homen’ i Hezekia vohony ianareo amin’ ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. Moa nisy nahavonjy ny taniny tamin’ ny tanan’ ny mpanjakan’ i Asyria va ireo andriamanitry ny firenena ireo?
|
Isai
|
FinPR
|
36:18 |
Älköön vain Hiskia saako vietellä teitä, sanoessaan: Herra pelastaa meidät. Onko muidenkaan kansojen jumalista kukaan pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä?
|
Isai
|
FinRK
|
36:18 |
Älkää vain antako Hiskian johtaa teitä harhaan sanomalla: ’Herra pelastaa meidät’. Onko muidenkaan kansojen jumalista kukaan pelastanut maataan Assurin kuninkaan käsistä?
|
Isai
|
ChiSB
|
36:18 |
切不要上希則克雅的當,聽信他說:雅威必拯救我們!萬國的神中有那一個由亞述王手中拯救了自己的國家﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:18 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲏ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉϩⲙⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:18 |
你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
36:18 |
Да не ви убеждава Езекия, като казва: ГОСПОД ще ни избави! Някой от боговете на народите избавил ли е земята си от ръката на асирийския цар?
|
Isai
|
AraSVD
|
36:18 |
لَا يَغُرَّكُمْ حَزَقِيَّا قَائِلًا: ٱلرَّبُّ يُنْقِذُنَا. هَلْ أَنْقَذَ آلِهَةُ ٱلْأُمَمِ كُلُّ وَاحِدٍ أَرْضَهُ مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ؟
|
Isai
|
Esperant
|
36:18 |
Ĥizkija ne forlogu vin per la vortoj: La Eternulo nin savos. Ĉu la dioj de la nacioj savis ĉiu sian landon el la manoj de la reĝo de Asirio?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:18 |
จงระวังเกลือกว่าเฮเซคียาห์จะนำเจ้าผิดไปโดยกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จะทรงช่วยเราทั้งหลายให้พ้น” มีพระแห่งบรรดาประชาชาติองค์ใดเคยช่วยแผ่นดินของตนให้พ้นจากพระหัตถ์แห่งกษัตริย์ของอัสซีเรียได้หรือ
|
Isai
|
OSHB
|
36:18 |
פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:18 |
ဟေဇကိက၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကို ကယ် ယူတော်မူမည်ဟု မဖြားယောင်းစေနှင့်။ အပြည်ပြည် သောဘုရားတို့သည် မိမိတို့ပြည်များကို အာရှုရိရှင်ဘုရင် လက်မှ ကယ်လွှတ်ကြပြီလော။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:18 |
نگذارید حزقیا شما را با این حرفها فریب دهد که خداوند شما را نجات خواهد داد. آیا خدایان سایر ملّتها توانستهاند سرزمین خودشان را از دست امپراتور آشور نجات دهند؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:18 |
Hizqiyāh kī mat sunanā. Jab wuh kahtā hai, ‘Rab hameṅ bachāegā’ to wuh tumheṅ dhokā de rahā hai. Kyā dīgar aqwām ke dewatā apne mulkoṅ ko Shāh-e-Asūr se bachāne ke qābil rahe haiṅ?
|
Isai
|
SweFolk
|
36:18 |
Låt inte Hiskia förleda er när han säger: Herren ska rädda oss. Har någon av de andra folkens gudar räddat sitt land ur den assyriske kungens hand?
|
Isai
|
GerSch
|
36:18 |
Lasset euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten! Haben etwa die Götter der Heiden ein jeder sein Land aus der Hand des assyrischen Königs erretten können?
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:18 |
Huwag kayong pahikayat kay Ezechias, na sabihin, Ililigtas tayo ng Panginoon. Nagligtas baga ang sinoman sa mga dios ng mga bansa ng kaniyang lupain sa kamay ng hari sa Asiria?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:18 |
Älköön Hiskia vietelkö teitä, sanoessaan: Herra pelastaa meidät. Onko muidenkaan kansojen jumalista kukaan pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä?
|
Isai
|
Dari
|
36:18 |
نگذارید که حزقیا شما را گمراه سازد و بگوید که خداوند شما را نجات می دهد. آیا تا به حال خدایانِ کشورهای دیگر توانسته اند که خود را از چنگ پادشاه آشور برهانند؟
|
Isai
|
SomKQA
|
36:18 |
Iska jira oo yuusan Xisqiyaah idin sasabin isagoo leh, Rabbigu waa ina samatabbixin doonaa. Waayo, quruumaha ilaahyadoodii midkoodna miyuu dalkiisii ka samatabbixiyey gacanta boqorka Ashuur?
|
Isai
|
NorSMB
|
36:18 |
Lat ikkje Hizkia narra dykk og segja: «Herren bergar oss!» Tru nokon av folkegudarne hev berga sitt land for assyrarkongen?
|
Isai
|
Alb
|
36:18 |
Të mos ju mashtroj Ezekia duke thënë: "Zoti do të na çlirojë". A ka mundur ndonjë prej perëndive të kombeve të çlirojë vendin e tij nga duart e mbretit të Asirisë?
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:18 |
주의하고 히스기야가 너희를 설득하여 이르기를, 주께서 우리를 건지시리라, 하지 못하게 하라. 민족들의 신들 중의 어떤 신이 자기 땅을 아시리아 왕의 손에서 건져 내었느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:18 |
Немојте да вас вара Језекија говорећи: Господ ће нас избавити. Је ли који између богова других народа избавио своју земљу из руке цара Асирскога?
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:18 |
Ezechie disturble not you, and seie, The Lord schal delyuere vs. Whether the goddis of folkis delyuereden ech his lond fro the hond of the kyng of Assiriens?
|
Isai
|
Mal1910
|
36:18 |
യഹോവ നമ്മെ വിടുവിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞു ഹിസ്കീയാവു നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; ജാതികളുടെ ദേവന്മാരിൽ ആരെങ്കിലും തന്റെ ദേശത്തെ അശ്ശൂർ രാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
|
Isai
|
KorRV
|
36:18 |
혹시 히스기야가 너희에게 이르기를 여호와께서 우리를 건지시리라 할지라도 꾀임을 받지 말라 열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐
|
Isai
|
Azeri
|
36:18 |
قويمايين خئزقئيا سئزي آزديريب دسئن: ‹رب بئزي قورتاراجاق.› مگر مئلّتلرئن آللاهلاريندان بئري، اؤز اؤلکهسئني آشور پادشاهينين اَلئندن قورتاردي؟
|
Isai
|
KLV
|
36:18 |
Beware lest Hezekiah persuade SoH, ja'ta', “ joH'a' DichDaq toD maH.” ghaj vay' vo' the Qunpu' vo' the tuqpu' toDta' chaj puHmey vo' the ghop vo' the joH vo' Assyria?
|
Isai
|
ItaDio
|
36:18 |
Guardatevi che Ezechia non vi seduca, dicendo: Il Signore ci libererà. Ha alcuno degl’iddii delle genti potuto liberare il suo paese dalla mano del re di Assiria?
|
Isai
|
RusSynod
|
36:18 |
Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:18 |
да не прельщает вас Езекиа, глаголя: Бог ваш избавит вы: еда избавиша бози язычестии, кийждо страну свою от руки царя Ассирийска?
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:18 |
μη απατάτω υμάς Εζεκίας λέγων ο θεός ρύσεται ημάς μη ερρύσαντο οι θεοί των εθνών έκαστος την εαυτού χώραν εκ χειρός βασιλέως Ασσυρίων
|
Isai
|
FreBBB
|
36:18 |
Qu'Ezéchias ne vous entraîne point disant : L'Eternel nous délivrera ! Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
|
Isai
|
LinVB
|
36:18 |
Ezekia abuba bino te, aloba te : « Yawe akobikisa bino. » Banzambe ba mikili misusu babikisi nde bikolo bya bango o maboko ma mokonzi wa Asur ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:18 |
Nehogy csábítson titeket Chizkijáhú, mondván: az Örökkévaló majd megment bennünket. Hát megmentették-e a nemzetek istenei kiki az ő országát Assúr királyának kezéből?
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:18 |
爾其愼之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
36:18 |
Hãy coi chừng kẻo Ê-xê-chia dụ dỗ các ngươi mà nói rằng: CHÚA sẽ giải cứu chúng ta. Vậy, có thần nào trong số thần của các nước đã giải cứu đất nước họ ra khỏi tay vua A-si-ri chưa?
|
Isai
|
LXX
|
36:18 |
μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων
|
Isai
|
CebPinad
|
36:18 |
Pagbantay kamo kay tingali unya nga limbongan kamo ni Ezechias nga magaingon: Si Jehova magaluwas kanato. Aduna bay usa sa mga dios sa mga nasud nga nakaluwas sa iyang yuta gikan sa kamot sa hari sa Asiria?
|
Isai
|
RomCor
|
36:18 |
Nu vă lăsaţi amăgiţi de Ezechia, când vă zice: «Domnul ne va izbăvi». Oare dumnezeii neamurilor au izbăvit ei fiecare ţara lui din mâna împăratului Asiriei?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:18 |
Kumwail dehr mweidohng Esekaia en pitihkin kumwail me KAUN-O pahn ketin doareikumwailla. Ia duwe, koht en wehi teikan doarehla ar wehi sang nanmwarki lapalap en Asiria?
|
Isai
|
HunUj
|
36:18 |
Mert félrevezet benneteket Ezékiás, amikor ezt mondja: Az Úr megment bennünket! Vajon más népek istenei meg tudták-e menteni országukat Asszíria királyának a kezéből?
|
Isai
|
GerZurch
|
36:18 |
Lasst euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: "Der Herr wird uns retten!" Haben etwa die Götter der Völker ein jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|
Isai
|
GerTafel
|
36:18 |
Laßt Chiskijahu euch nicht antreiben, wenn er sagt: Jehovah wird uns erretten. Hat von den Göttern der Völkerschaften ein Mann sein Land von der Hand des Königs von Aschur errettet?
|
Isai
|
PorAR
|
36:18 |
Guardai-vos, para que não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:18 |
Dat Hizkia ulieden niet verleide, zeggende: De Heere zal ons redden; hebben de goden der volken, een ieder zijn land, gered uit de hand des konings van Assyrië?
|
Isai
|
FarOPV
|
36:18 |
مبادا حزقیا شما را فریب دهد و گوید یهوه ما را خواهد رهانید. آیاهیچکدام از خدایان امتها زمین خود را از دست پادشاه آشور رهانیده است؟
|
Isai
|
Ndebele
|
36:18 |
UHezekhiya kangalihugi esithi: INkosi izasikhulula. Onkulunkulu bezizwe bakhulule yini, ngulowo lalowo ilizwe lakhe, esandleni samakhosi eAsiriya?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:18 |
Que Ezequias não vos engane, dizendo: O SENHOR nos livrará; por acaso os deuses das nações livraram cada um sua terra das mãos do rei da Assíria?
|
Isai
|
Norsk
|
36:18 |
La ikke Esekias forføre eder og si: Herren vil redde oss! Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias hånd?
|
Isai
|
SloChras
|
36:18 |
Ne zapelji vas Ezekija, govoreč: Gospod nas otme. Ali so bogovi narodov oteli vsak svojo deželo iz roke kralja asirskega?
|
Isai
|
Northern
|
36:18 |
‹Rəbb bizi qurtaracaq› deyib qoy Xizqiya sizi azdırmasın. Millətlərin allahlarından biri öz ölkəsini Aşşur padşahının əlindən qurtardımı?
|
Isai
|
GerElb19
|
36:18 |
Daß Hiskia euch nicht verführe, indem er spricht: Jehova wird uns erretten! Haben die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:18 |
Lai Hizkija jūs nepieviļ, sacīdams: Tas Kungs mūs izglābs! Vai gan pagānu dievi ikviens savu zemi izglābuši no Asīrijas ķēniņa rokas?
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:18 |
Não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assyria?
|
Isai
|
ChiUn
|
36:18 |
你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:18 |
Låter icke Hiskia bedraga eder, att han säger: Herren skall förlossa oss. Hafva ock Hedningarnas gudar hvar friat sitt land ifrå Konungens hand af Assyrien?
|
Isai
|
FreKhan
|
36:18 |
Prenez garde qu’Ezéchias ne vous abuse par ces paroles: "L’Eternel vous enverra le salut." Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie?
|
Isai
|
FrePGR
|
36:18 |
Ne vous laissez pas séduire par Ézéchias, quand il vous dit : L'Éternel nous sauvera ! Les dieux des nations ont-ils chacun d'eux sauvé son pays de la main du roi d'Assyrie ?
|
Isai
|
PorCap
|
36:18 |
Não vos iluda Ezequias, dizendo: ‘O Senhor nos livrará’. Porventura, os deuses das outras nações livraram os seus países da mão do rei da Assíria?
|
Isai
|
JapKougo
|
36:18 |
ヒゼキヤが、主はわれわれを救われる、と言って、あなたがたを惑わすことのないように気をつけよ。もろもろの国の神々のうち、どの神がその国をアッスリヤの王の手から救ったか。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:18 |
Laßt euch nur nicht von Hiskia verführen, wenn er spricht: Jahwe wird uns erretten! Haben etwa die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien errettet?
|
Isai
|
Kapingam
|
36:18 |
Hudee dumaalia gi Hezekiah gi-halahalau-ina goodou gi-hagamaanadu bolo Dimaadua ga-haga-dagaloaha goodou. Ma e-donu bolo nia god o-nia henua ala i-golo gu-haga-dagaloaha nadau henua gi-daha mo-di king aamua o Assyria?
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:18 |
Por eso, no os engañe Ezequías, diciendo: Yahvé nos librará. ¿Acaso los dioses de los pueblos han salvado su respectiva tierra de las manos del rey de Asiria?
|
Isai
|
WLC
|
36:18 |
פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:18 |
Nesiduokite Ezekijo suklaidinami, kai jis kalba: ‘Viešpats išgelbės mus’. Argi kuris nors iš tautų dievų išgelbėjo savo kraštą iš Asirijos karaliaus rankos?
|
Isai
|
Bela
|
36:18 |
Дык вось , хай жа ня зводзіць вас Эзэкія, кажучы: "Гасподзь збавіць нас". Ці ж уратавалі багі народаў, кожны сваю зямлю, ад рукі цара Асірыйскага?
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:18 |
Lalit euch Hiskia nicht bereden, daß ersagt: Der HERR wird uns erlosen. Haben auch der Heiden Gotter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Konigs zu Assyrien?
|
Isai
|
FinPR92
|
36:18 |
Älkää antako Hiskian johtaa itseänne harhaan sanomalla: 'Herra pelastaa meidät.' Sanokaa, onko joku kansojen jumalista pelastanut maansa Assyrian kuninkaan käsistä?
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:18 |
Mirád no os engañe Ezequías, diciendo: Jehová nos librará: ¿Libraron los dioses de las naciones de la mano del rey de Asiria cada uno a su tierra?
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:18 |
Neen, laat Ezekias u niet misleiden, en zeggen: Jahweh zal ons verlossen! Hebben soms de goden van de andere volken hun land uit de macht van den assyrischen koning verlost?
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:18 |
Lasst euch von Hiskija nicht an der Nase herumführen, wenn er behauptet: 'Jahwe wird uns retten!' Hat denn irgendein Gott der anderen Völker sein Land vor dem König von Assyrien retten können?
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:18 |
حِزقیاہ کی مت سننا۔ جب وہ کہتا ہے، ’رب ہمیں بچائے گا‘ تو وہ تمہیں دھوکا دے رہا ہے۔ کیا دیگر اقوام کے دیوتا اپنے ملکوں کو شاہِ اسور سے بچانے کے قابل رہے ہیں؟
|
Isai
|
AraNAV
|
36:18 |
فَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ حَزَقِيَّا بِقَوْلِهِ: إِنَّ الرَّبَّ يُنْقِذُنَا. هَلْ أَنْقَذَ أَحَدُ آلِهَةِ الأُمَمِ أَرْضَ شَعْبِهِ مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُورَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:18 |
你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
36:18 |
Guardate ch’Ezechia non vi seduca, dicendo: L’Eterno ci libererà. Ha qualcuno degli dèi delle nazioni potuto liberare il suo paese dalle mani del re d’Assiria?
|
Isai
|
Afr1953
|
36:18 |
Laat Hiskía julle nie verlei nie deur te sê: Die HERE sal ons red! Het die gode van die nasies elkeen sy land gered uit die hand van die koning van Assirië?
|
Isai
|
RusSynod
|
36:18 |
Итак, да не обольщает вас Езекия, говоря: „Господь спасет нас“. Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя ассирийского?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:18 |
हिज़क़ियाह की मत सुनना। जब वह कहता है, ‘रब हमें बचाएगा’ तो वह तुम्हें धोका दे रहा है। क्या दीगर अक़वाम के देवता अपने मुल्कों को शाहे-असूर से बचाने के क़ाबिल रहे हैं?
|
Isai
|
TurNTB
|
36:18 |
“ ‘Hizkiya, RAB bizi kurtaracak diyerek sizi aldatmasın. Ulusların ilahları ülkelerini Asur Kralı'nın elinden kurtarabildi mi?
|
Isai
|
DutSVV
|
36:18 |
Dat Hizkia ulieden niet verleide, zeggende: De HEERE zal ons redden; hebben de goden der volken, een ieder zijn land, gered uit de hand des konings van Assyrie?
|
Isai
|
HunKNB
|
36:18 |
Ne vezessen félre titeket Hiszkija, mondván: ‘Az Úr majd megment minket!’ Vajon megmentették-e a nemzetek istenei a maguk földjét Asszíria királyának kezétől?
|
Isai
|
Maori
|
36:18 |
Kei whakapatia koutou e Hetekia, ki te mea ia, Ma Ihowa tatou e whakaora. I whakaorangia ranei e tetahi o nga atua o nga tauiwi tona whenua i te ringa o te kingi o Ahiria?
|
Isai
|
HunKar
|
36:18 |
Rá ne szedjen titeket Ezékiás, mondván: Az Úr megszabadít minket! Avagy megszabadították-é a népek istenei, kiki az ő földét Assiria királyának kezéből?
|
Isai
|
Viet
|
36:18 |
Vậy, hãy giữ mình kẻo vua Ê-xê-chia dỗ dành các ngươi mà rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ giải cứu chúng ta! Vậy chớ các thần của các nước khác đã giải cứu xứ họ khỏi tay vua A-si-ri được chăng?
|
Isai
|
Kekchi
|
36:18 |
Me̱pa̱b li cˈaˈru naxye laj Ezequías xban nak yo̱ che̱balakˈinquil nak naxye e̱re nak li Ka̱cuaˈ ta̱colok e̱re. ¿Ma cuan ta biˈ junak dios quixcol ta lix tenamit saˈ rukˈ lix reyeb laj Asiria?
|
Isai
|
Swe1917
|
36:18 |
Låten icke Hiskia förleda eder, när han säger: 'HERREN skall rädda oss.' Har väl någon av de andra folkens gudar räddat sitt land ur den assyriske konungens hand?
|
Isai
|
CroSaric
|
36:18 |
Ne dajte da vas Ezekija zaludi govoreći vam: Jahve će vas izbaviti. Jesu li bogovi drugih naroda izbavili svoje zemlje iz ruku asirskoga kralja?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:18 |
Đừng để Khít-ki-gia phỉnh gạt các ngươi rằng : ĐỨC CHÚA sẽ giải thoát chúng ta. Hỏi rằng trong các thần của chư dân, đã có vị nào thật sự giải thoát xứ mình khỏi tay vua Át-sua chưa ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:18 |
Qu’Ezéchias donc ne vous séduise point, en disant ; L’Eternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ?
|
Isai
|
FreLXX
|
36:18 |
Qu'Ézéchias ne vous trompe pas, disant : Dieu vous délivrera ; les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans la main du roi les ont-ils délivrées ?
|
Isai
|
Aleppo
|
36:18 |
פן יסית אתכם חזקיהו לאמר יהוה יצילנו ההצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור
|
Isai
|
MapM
|
36:18 |
פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:18 |
פן יסית אתכם חזקיהו לאמר יהוה יצילנו ההצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:18 |
Тек Езекия «Жаратқан Ие бізді құтқарады» деп сендерді еліктірмесін! Әлде басқа халықтардың қандай да бір тәңірі өз елін Ассур патшасының қолынан құтқара алып па еді?!
|
Isai
|
FreJND
|
36:18 |
Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
Isai
|
GerGruen
|
36:18 |
Will aber Ezechias euch verführen, indem er spricht: 'Der Herr kann uns erretten' - ja, haben denn die Heidengötter, ein jeglicher sein Land, aus des Assyrerkönigs Hand errettet?
|
Isai
|
SloKJV
|
36:18 |
Pazite, da vas Ezekíja ne prepriča, rekoč: ‚Gospod nas bo osvobodil.‘ Mar je katerikoli izmed bogov narodov svojo deželo osvobodil iz roke asirskega kralja?
|
Isai
|
Haitian
|
36:18 |
Pa kite Ezekyas pran tèt nou pou nou kwè Seyè a va delivre nou. Eske bondye lòt nasyon yo te delivre yo anba men wa peyi Lasiri a?
|
Isai
|
FinBibli
|
36:18 |
Älkäät antako Hiskian pettää teitänne, että hän sanoo: Herra pelastaa meitä. Ovatko myös pakanain jumalat jokainen maansa vapahtaneet Assyrian kuninkaan käsistä?
|
Isai
|
SpaRV
|
36:18 |
Mirad no os engañe Ezechîas diciendo: Jehová nos librará. ¿Libraron los dioses de las gentes cada uno á su tierra de la mano del rey de Asiria?
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:18 |
Gwyliwch rhag i Heseceia eich camarwain chi wrth ddweud, “Bydd yr ARGLWYDD yn ein hachub ni.” Wnaeth duwiau'r gwledydd eraill achub eu tir nhw rhag brenin Asyria?
|
Isai
|
GerMenge
|
36:18 |
Laßt euch nur nicht von Hiskia irreführen, wenn er sagt: Gott, der HERR, wird uns erretten! Hat etwa von den Göttern der anderen Völker irgendeiner sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien gerettet?
|
Isai
|
GreVamva
|
36:18 |
Μη σας απατά ο Εζεκίας, λέγων, Ο Κύριος θέλει μας λυτρώσει. Ελύτρωσέ τις εκ των θεών των εθνών την γην αυτού εκ της χειρός του βασιλέως της Ασσυρίας;
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:18 |
Щоб не намовив вас Єзекі́я, говорячи: Господь порятує нас! Чи врятували боги́ тих наро́дів, кожен свій край від руки асирійського царя?
|
Isai
|
FreCramp
|
36:18 |
Qu'Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:18 |
Немојте да вас вара Језекија говорећи: Господ ће нас избавити. Је ли који између богова других народа избавио своју земљу из руке цара асирског?
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:18 |
Niech Ezechiasz nie zwodzi was, mówiąc: Pan nas wybawi. Czy bogowie innych narodów mogli wybawić swoją ziemię z ręki króla Asyrii?
|
Isai
|
FreSegon
|
36:18 |
Qu'Ézéchias ne vous séduise point, en disant: L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:18 |
Mirad no os engañe Ezechîas diciendo: Jehová nos librará. ¿Libraron los dioses de las gentes cada uno á su tierra de la mano del rey de Asiria?
|
Isai
|
HunRUF
|
36:18 |
Mert félrevezet benneteket Ezékiás, amikor ezt mondja: Az Úr megment bennünket! Megmentették-e más népek istenei a maguk országát Asszíria királyának a kezéből?
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:18 |
Lad ikke Ezekias forføre eder med at sige: HERREN vil frelse os! Mon nogen af Folkenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Haand?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:18 |
Lukaut, nogut Hesekaia i pulim yupela na tok, BIKPELA bai kisim bek yumi. Ating wanpela bilong ol god bilong ol kantri i bin kisim bek hap graun bilong em long han bilong king bilong Asiria?
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:18 |
Lader ikke Ezekias tilskynde eder, idet han siger: Herren skal fri os; have Hedningernes Guder vel friet hver sit Land af Kongen af Assyriens Haand?
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:18 |
Qu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance (main) du roi des Assyriens ?
|
Isai
|
PolGdans
|
36:18 |
Niech was nie zwodzi Ezechyjasz, mówiąc: Pan nas wybawi. Izaż mogli bogowie narodów wybawić każdy ziemię swoję z ręki króla Assyryjskiego?
|
Isai
|
JapBungo
|
36:18 |
おそらくはをヒゼキヤなんぢらに説てヱホバわれらを救ふべしといはん 然どももろもろの國の神等のなかにその國をアツスリヤ王の手より救へる者ありしや
|
Isai
|
GerElb18
|
36:18 |
Daß Hiskia euch nicht verführe, indem er spricht: Jehova wird uns erretten! Haben die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
|