|
Isai
|
AB
|
37:19 |
and have cast their idols into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
|
|
Isai
|
ABP
|
37:19 |
And they raised their idols unto the fire, [3not 1for 4gods 2they were], but works of the hands of men, wood and stones -- and they destroyed them.
|
|
Isai
|
ACV
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.
|
|
Isai
|
AKJV
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
ASV
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
BBE
|
37:19 |
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
|
|
Isai
|
CPDV
|
37:19 |
And they have cast their gods into the fire. For these were not gods, but the works of men’s hands, of wood and of stone. And they broke them into pieces.
|
|
Isai
|
DRC
|
37:19 |
And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.
|
|
Isai
|
Darby
|
37:19 |
and have cast theirgods into the fire; for they were nogods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
37:19 |
And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
37:19 |
They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren't real gods. They're only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.
|
|
Isai
|
JPS
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire, for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
KJV
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
KJVA
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
LEB
|
37:19 |
to ⌞set⌟ their gods in the fire, for they were not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them.
|
|
Isai
|
LITV
|
37:19 |
and have given their gods into the fire (for they were not gods, only the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them).
|
|
Isai
|
MKJV
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.
|
|
Isai
|
NETfree
|
37:19 |
They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
|
|
Isai
|
NETtext
|
37:19 |
They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
|
|
Isai
|
NHEB
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
Noyes
|
37:19 |
and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands, wood and stone; and they have destroyed them.
|
|
Isai
|
RLT
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
37:19 |
And have cast their elohim into the fire: for they were no elohim, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
RWebster
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
37:19 |
and have put their gods in the fire,—for, no-gods, were they, but the work of the hands of men wood and stone and so they destroyed them.
|
|
Isai
|
UKJV
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
Webster
|
37:19 |
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
|
|
Isai
|
YLT
|
37:19 |
so as to put their gods into fire--for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone--and they destroy them.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:19 |
και ανέβαλον τα είδωλα αυτών εις το πυρ ου γαρ θεοί ήσαν αλλ΄ έργα χειρών ανθρώπων ξύλα και λίθοι και απώλεσαν αυτούς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
37:19 |
en hulle gode in die vuur gegooi; want dit was geen gode nie, maar werk van mensehande, hout en klip — daarom kon hulle dié vernietig.
|
|
Isai
|
Alb
|
37:19 |
dhe kanë hedhur në zjarr perënditë e tyre, sepse këto nuk ishin perëndi, por vepër e duarve të njeriut, dru e gur; për këtë arsye i kanë shkatërruar.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
37:19 |
ונתן את אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן—ויאבדום
|
|
Isai
|
AraNAV
|
37:19 |
وَطَرَحُوا آلِهَتَهُمْ إِلَى النَّارِ وَأَبَادُوهَا لأَنَّهَا لَمْ تَكُنْ فِعْلاً آلِهَةً بَلْ خَشَباً وَحِجَارَةً صَنْعَةَ أَيْدِي النَّاسِ
|
|
Isai
|
AraSVD
|
37:19 |
وَدَفَعُوا آلِهَتَهُمْ إِلَى ٱلنَّارِ، لِأَنَّهُمْ لَيْسُوا آلِهَةً بَلْ صَنْعَةُ أَيْدِي ٱلنَّاسِ، خَشَبٌ وَحَجَرٌ، فَأَبَادُوهُمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
37:19 |
آللاهلاريني اودا آتديلار. چونکي اونلار تاري ديئلدئلر، ائنسانلار اونلاري آغاج و داشدان دوزلتمئشدئلر. اونا گؤره ده آرادان گتدئلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
37:19 |
і пакідалі багоў іхніх у агонь; але гэта былі не багі, а вырабы рук чалавечых, дрэва і камень, таму і вынішчылі іх.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
37:19 |
и хвърлиха в огъня боговете им, защото не бяха богове, а дело на човешки ръце, дървета и камъни, и те ги унищожиха.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
37:19 |
သူတို့၏ ဘုရားများကို မီးထဲသို့ချပစ်ကြပါပြီ။ ထိုဘုရားတို့သည် ဘုရားမဟုတ်၊ လူလက်ဖြင့်လုပ်သော သစ်သားနှင့် ကျောက်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပါပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:19 |
и ввергоша кумиры их во огнь, не беша бо бози, но дела рук человеческих, древа и камение, и погубиша я:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
37:19 |
Ug nagsalibay sa ilang mga dios ngadto sa kalayo: kay sila dili man mga dios, kondili buhat sa mga kamot sa mga tawo, kahoy ug bato; busa ilang gilaglag kini.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:19 |
又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
37:19 |
將他們的神像投入火中,因為它們不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消滅。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
37:19 |
將列國的神像都扔在火裡;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:19 |
投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
37:19 |
将列国的神像都扔在火里;因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ϫⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϭⲓϫ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
37:19 |
pobacali im u oganj bogove, jer ne bijahu bogovi to, već djela ruku ljudskih, od drva i kamena; zato ih i uništiše.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:19 |
Og de have overgivet deres Guder til Ilden, fordi de ikke vare Guder, men Menneskenes Hænders Gerning, Træ og Sten, og de tilintetgjorde dem.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:19 |
og kastet deres Guder i Ilden; men de er ikke Guder, kun Menneskehænders Værk af Træ eller Sten; derfor kunde de ødelægge dem.
|
|
Isai
|
Dari
|
37:19 |
و خدایان شان را در آتش افگنده اند. چون آن ها خدا نبودند و با دست انسان از چوب و سنگ ساخته شده بودند، همه از بین رفتند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
37:19 |
En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:19 |
En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven.
|
|
Isai
|
Esperant
|
37:19 |
kaj ĵetis iliajn diojn en fajron; ĉar tio estis ne dioj, sed faritaĵoj de homaj manoj, ligno kaj ŝtono, ili ekstermis ilin.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
37:19 |
و خدایان ایشان را به آتش انداختهاند زیرا که خدا نبودندبلکه ساخته دست انسان از چوب و سنگ. پس به این سبب آنها را تباه ساختند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
37:19 |
و خدایان آنها را -که در حقیقت خدا نبودند و فقط شمایلی چوبی و سنگی و ساخته شده به دست انسان بودند- سوزانیدند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
37:19 |
Ja ovat heittäneet heidän Jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalat, vaan ihmisten kätten työt, puut ja kivet, ja ne he ovat hävittäneet.
|
|
Isai
|
FinPR
|
37:19 |
Ja he ovat heittäneet niiden jumalat tuleen; sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sentähden he voivat hävittää ne.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
37:19 |
ja heittäneet tuleen niiden jumalat. Mutta ne eivät olleetkaan oikeita jumalia, vaan ihmiskätten työtä, puuta ja kiveä, ja niin he saattoivat tuhota ne.
|
|
Isai
|
FinRK
|
37:19 |
He ovat heittäneet niiden jumalat tuleen. Eiväthän ne olleetkaan jumalia vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sen vuoksi he voivat hävittää ne.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:19 |
He ovat heittäneet niiden jumalat tuleen, sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sen tähden he saattoivat hävittää ne.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
37:19 |
et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d'homme, du bois, de la pierre, et ils les ont détruits.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:19 |
Et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux ; mais un ouvrage de main d’homme, du bois et de la pierre ; c’est pourquoi ils les ont détruits.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
37:19 |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.
|
|
Isai
|
FreJND
|
37:19 |
et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, – du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
37:19 |
et livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre; on les a donc anéanties.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
37:19 |
Et qu'ils ont jeté au feu leurs idoles ; car ce n'étaient pas des dieux, mais des œuvres de la main des hommes, du bois, de la pierre, et ils les ont répudiées.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
37:19 |
et ils ont jeté leurs dieux au feu, car ils ne sont pas dieux, mais l'œuvre des mains de l'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
37:19 |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:19 |
et qu’ils ont livré leurs dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’œuvre de la main des hommes, du bois et de la pierre, qu’ils ont détruits.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:19 |
und haben ihre Gotter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Gotter, sondern Menschenhande Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
37:19 |
und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
37:19 |
und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
37:19 |
Sie warfen deren Götter selbst ins Feuer. Denn diese waren keine Götter, nur Menschenmachwerk, Holz und Stein; so konnte man sie gut vernichten.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
37:19 |
und deren Götter ins Feuer geworfen haben; aber das waren auch keine Götter, sondern nur Machwerk von Menschenhänden, Holz und Stein, und darum konnten sie sie vernichten.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:19 |
Sie haben deren Götter ins Feuer geworfen. Aber das waren ja keine Götter, sondern Machwerke aus Holz und Stein, die man vernichten konnte.
|
|
Isai
|
GerSch
|
37:19 |
und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein. Darum haben sie dieselben vernichtet.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
37:19 |
Und ihre Götter in das Feuer gegeben; denn sie sind keine Götter, sondern das Werk der Hände des Menschen, Holz und Stein; und die haben sie zerstört,
|
|
Isai
|
GerTextb
|
37:19 |
und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn das waren nicht wirkliche Götter, sondern nur Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und so konnten sie sie vernichten.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
37:19 |
und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn das sind keine Götter, sondern Werk von Menschenhand, Holz und Stein. Darum konnten sie verderben.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
37:19 |
και έρριψαν εις το πυρ τους θεούς αυτών· διότι δεν ήσαν θεοί, αλλ' έργον χειρών ανθρώπων, ξύλα και λίθοι· διά τούτο κατέστρεψαν αυτούς.
|
|
Isai
|
Haitian
|
37:19 |
Yo te boule tout bondye yo paske se pa t' bondye yo te ye. Se estati fèt an bwa ak wòch moun te fè ak men yo. Se poutèt sa yo te rive detwi yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
37:19 |
ונתן את אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:19 |
és tűzbe vetették isteneiket, mert nem istenek azok, hanem ember kezeinek műve, fa és kő, tehát megsemmisítették.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
37:19 |
isteneiket pedig tűzre vetették, hiszen azok nem voltak istenek, hanem emberi kéz művei, fa és kő; ezért elpusztíthatták őket.
|
|
Isai
|
HunKar
|
37:19 |
És isteneiket tűzbe veték, mert nem istenek voltak, hanem emberi kéznek csinálmánya, fa és kő; így veszthették el azokat.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
37:19 |
Isteneiket tűzre vetették, mert azok nem is voltak istenek, hanem csak emberi kéz csinálmányai, fa és kő; ezért pusztíthatták el őket.
|
|
Isai
|
HunUj
|
37:19 |
Isteneiket tűzbe vetették, mert azok nem is voltak istenek, hanem csak emberi kéz alkotásai, fa és kő; ezért pusztíthatták el őket.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
37:19 |
ed hanno gettati nel fuoco gl’iddii loro; perciocchè non erano dii, anzi opera di mani d’uomini, pietra, e legno; onde li hanno distrutti.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
37:19 |
e hanno date alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi; ma erano opera di man d’uomo, legno e pietra, e li hanno distrutti.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
37:19 |
かれらの神たちを火になげいれたり これらのものは神にあらず 人の手の工にして あるひは木あるひは石なり 斯るがゆゑに滅ぼされたり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
37:19 |
またその神々を火に投げ入れました。それらは神ではなく、人の手の造ったもので、木や石だから滅ぼされたのです。
|
|
Isai
|
KLV
|
37:19 |
je ghaj chuH chaj Qunpu' Daq the qul; vaD chaH were ghobe' Qunpu', 'ach the vum vo' men's ghopmey, wood je nagh; vaj chaH ghaj Qaw'ta' chaH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
37:19 |
guu-dudu nadau god, ala hagalee nia god donu, nia ada laagau hua mono hadu ne-hai gi-nia lima.
|
|
Isai
|
Kaz
|
37:19 |
олардың табынған тәңірлерін өртеп жібергендері рас. Алайда солар шынайы құдай емес, адам қолынан шыққан ағаш не тас мүсіндер ғана. Сондықтан да ассурлықтар оларды құртып жібере алды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
37:19 |
Queˈxcˈat chixjunileb lix dioseb xban nak moco tzˈakal dioseb ta. Yal pec ut yal cheˈ yi̱banbileb xbaneb li cui̱nk. Joˈcan nak queˈsacheˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:19 |
또 그들의 신들을 불에 던졌사오니 그들은 신이 아니요, 사람의 손으로 만든 것 즉 나무와 돌이므로 그들이 그 신들을 멸하였나이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
37:19 |
그들의 신들을 불에 던졌사오나 이들은 참 신이 아니라 사람의 손으로 만든 것뿐이요 나무와 돌이라 그러므로 멸망을 당하였나이다
|
|
Isai
|
LXX
|
37:19 |
καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς
|
|
Isai
|
LinVB
|
37:19 |
Batumbi banzambe ba bango na móto, kasi bazalaki banzambe te, se misala mya maboko ma bato, bikeko bya nzete to mabanga, mpe bakonzi ba Asur babomi byango.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
37:19 |
Jie sudegino jų dievus, nes jie nebuvo dievai, tik žmonių rankų darbas – medis ir akmuo, – todėl jie juos sunaikino.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:19 |
Un viņu dievus metuši ugunī, jo tie nebija dievi, bet cilvēku roku darbs, koks un akmens, tāpēc tie tos ir postījuši.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
37:19 |
അവരുടെ ദേവന്മാരെ തീയിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞതു സത്യം തന്നേ; അവ ദേവന്മാരല്ല, മനുഷ്യരുടെ കൈപ്പണിയായ മരവും കല്ലും മാത്രം ആയിരുന്നുവല്ലോ; ആകയാൽ അവർ അവയെ നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Isai
|
Maori
|
37:19 |
Kua maka ano e ratou o ratou atua ki te ahi; no te mea ehara ratou i te atua; engari he mahi na te ringa tangata, he rakau, he kohatu; koia i huna ai e ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
37:19 |
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
37:19 |
ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan’ ny tànan’ olona ihany, dia hazo sy vato, ka dia azony nosimbana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
37:19 |
aphosela onkulunkulu bazo emlilweni, ngoba babengeyisibo onkulunkulu, kodwa umsebenzi wezandla zabantu, izigodo lamatshe; ngalokho bababhubhisa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:19 |
Ze hebben ook hun goden in het vuur geworpen en vernield; want ze waren geen God, maar enkel het werk van mensenhanden, van hout en van steen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
37:19 |
og dei hev kasta gudarne deira på elden; for dei er ikkje gudar, berre manneverk utav stokk og stein, og dei hev tynt deim.
|
|
Isai
|
Norsk
|
37:19 |
og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet.
|
|
Isai
|
Northern
|
37:19 |
allahlarını oda atıb məhv etdi. Çünki onlar Allah deyildi, insanlar onları ağac və daşdan düzəltmişdi.
|
|
Isai
|
OSHB
|
37:19 |
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:19 |
oh isikalahr ar koht kan-me iei kaidehn uhdahn koht kei, ahpw ihte sansal kei en tuhke oh takai me wiawihkihda pehn aramas.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
37:19 |
I powrzucali bogów ich w ogień; albowiem nie byli bogami, ale robotą rąk ludzkich, drewno i kamień; przetoż ich wygubili.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:19 |
I powrzucali ich bogów do ognia. Nie byli bowiem bogami, ale dziełem rąk ludzkich, drewnem i kamieniem. Dlatego ich zniszczyli.
|
|
Isai
|
PorAR
|
37:19 |
e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:19 |
E lançaram no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, senão obra de mãos d'homens, madeira e pedra; por isso os destruiram.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:19 |
E lançaram seus deuses ao fogo, porque não eram deuses, mas sim obras de mãos humanas, madeira e pedra; por isso os destruíram.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:19 |
E lançaram seus deuses ao fogo, porque não eram deuses, mas sim obras de mãos humanas, madeira e pedra; por isso os destruíram.
|
|
Isai
|
PorCap
|
37:19 |
Queimaram todos os seus deuses, porque não são Deus, mas apenas estátuas de madeira e de pedra feitas pelos homens.
|
|
Isai
|
RomCor
|
37:19 |
şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor, dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâinile omului, de lemn şi de piatră. De aceea i-au nimicit.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
37:19 |
и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
37:19 |
и побросали богов их в огонь. Но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.
|
|
Isai
|
SloChras
|
37:19 |
in vrgli so njih bogove v ogenj, ker niso bili bogovi, ampak rok človeških delo, les in kamen; zato so jih pogubili.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
37:19 |
in njihove bogove vrgli v ogenj, kajti to niso bili bogovi, temveč delo človeških rok, les in kamen, zato so jih uničili.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
37:19 |
oo ilaahyadoodiina dab bay ku dhex tuureen, waayo, iyagu ilaahyo ma ay ahayn, laakiinse waxay ahaayeen wax gacanta lagu sameeyey, oo ahaa qoryo iyo dhagaxyo, oo sidaas daraaddeed iyagu way baabbi'iyeen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:19 |
y que arrojaron sus dioses al fuego, porque no eran dioses, sino hechura de mano de hombres, madera y piedra, y así los pudieron destruir.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
37:19 |
Y entregaron los dioses de ellos al fuego: porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, leño y piedra: por eso los deshicieron.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:19 |
Y a los dioses de ellos pusieron en fuego; porque no eran dioses, mas obra de manos de hombre, madero y piedra; por eso los deshicieron.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:19 |
Y entregaron los dioses de ellos al fuego: porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, leño y piedra: por eso los deshicieron.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:19 |
И побацали су богове њихове у огањ, јер не беху богови, него дело руку човечјих, дрво и камен, зато их потрше.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:19 |
И побацали су богове њихове у огањ, јер не бијаху богови, него дјело руку човјечијих, дрво и камен, зато их потрше.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
37:19 |
Och de hava kastat deras gudar i elden; ty dessa voro inga gudar, utan verk av människohänder, trä och sten; därför kunde de förgöra dem.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
37:19 |
Och de har kastat deras gudar i elden, för de var inga gudar utan verk av människohänder, trä och sten. Därför kunde de förgöra dem.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:19 |
Och hafva kastat deras gudar uti eld; ty de voro icke gudar, utan menniskohänders verk, trä och sten; de äro förgjorde.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:19 |
At inihagis ang kanikanilang mga dios sa apoy: sapagka't sila'y hindi mga dios, kundi mga gawa ng mga kamay ng mga tao, kahoy at bato; kaya't kanilang sinira.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:19 |
และได้เหวี่ยงพระของประชาชาตินั้นเข้าไฟ เพราะเขามิใช่พระ เป็นแต่ผลงานของมือมนุษย์ เป็นไม้และหิน เพราะฉะนั้นเขาจึงถูกทำลายเสีย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:19 |
Na ol i bin tromoi ol god bilong ol i go long paia. Long wanem ol i no bin i stap ol god tru tru, tasol ol i wok bilong ol han bilong ol man. Ol i diwai na ston tasol. Olsem na ol i bin bagarapim ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
37:19 |
İlahlarını yakıp yok ettiler. Çünkü onlar tanrı değil, insan eliyle biçimlendirilmiş tahta ve taşlardı.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:19 |
І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин лю́дських рук, дерево та камінь, і понищили їх.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:19 |
وہ تو اُن کے بُتوں کو آگ میں پھینک کر بھسم کر سکتے تھے، کیونکہ وہ زندہ نہیں بلکہ صرف انسان کے ہاتھوں سے بنے ہوئے لکڑی اور پتھر کے بُت تھے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:19 |
वह तो उनके बुतों को आग में फेंककर भस्म कर सकते थे, क्योंकि वह ज़िंदा नहीं बल्कि सिर्फ़ इनसान के हाथों से बने हुए लकड़ी और पत्थर के बुत थे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:19 |
Wuh to un ke butoṅ ko āg meṅ phaiṅk kar bhasm kar sakte the, kyoṅki wuh zindā nahīṅ balki sirf insān ke hāthoṅ se bane hue lakaṛī aur patthar ke but the.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:19 |
quăng các tượng thần của họ vào lửa vì chúng không phải là thần, mà chỉ là tác phẩm bằng gỗ đá do tay người phàm làm ra, cho nên các vua ấy đã phá huỷ được.
|
|
Isai
|
Viet
|
37:19 |
ném các thần trong lửa. Nhưng ấy chẳng phải là các thần, bèn là việc của tay người ta, bằng gỗ và bằng đá, cho nên họ đã hủy diệt đi được.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
37:19 |
ném các thần vào lửa, vì chúng không phải là thần linh, nhưng công việc bằng gỗ, đá do tay người làm ra nên bị hủy diệt.
|
|
Isai
|
WLC
|
37:19 |
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:19 |
ac wedi llosgi eu duwiau nhw. Ond doedden nhw ddim yn dduwiau go iawn, dim ond coed neu gerrig wedi'u cerfio gan bobl, i'w haddoli.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:19 |
for thei weren not goddis, but the werkis of mennus hondis, trees and stoonys; and thei al to-braken tho goddis.
|